Contract
PROJEKTAS / DRAFT
VALSTYBĖS MATERIALIOJO TURTO NUOMOS SUTARTIS 2020 m. mėn. d. Nr. Vilnius Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Vilniaus filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostų (buveinės adresas Rodūnios kel. 10A, Vilnius, juridinio asmens kodas 120864074) vardu, toliau vadinama „Nuomotoju“, atstovaujamas Komercijos departamento direktoriaus Xxxxxxx Xxxxxxx, veikiančio pagal 2019 m. gruodžio 30 d. įgaliojimą Nr. 6R-3166 ir , buveinės adresas , juridinio asmens kodas , toliau vadinama Nuomininku, atstovaujama , veikiančio(s) pagal , toliau Nuomotojas ir Nuomininkas kartu vadinami Šalimis, o kiekvienas atskirai – Šalimi, vadovaudamiesi valstybės materialiojo turto nuomos viešo konkurso, įvykusio 2020 m. mėn. d., komisijos posėdžio protokolu Nr. , sudarė šią valstybės materialiojo turto nuomos sutartį (toliau – Sutartis) 1. Sutarties dalykas 1.1.Nuomotojas, veikiantis turto patikėjimo teise, įsipareigoja šioje Sutartyje nustatytomis sąlygomis už užmokestį perduoti Nuomininkui ilgalaikį materialųjį turtą – negyvenamąsias patalpas, esančias Keleivių terminale (toliau – Pastatas), kurio pagrindinė tikslinė naudojimo paskirtis - transporto, adresas Rodūnios kelias 2, Vilniuje, (Un. Nr. 1097-0044-5205; patalpų, kuriose yra nuomojamas turtas, unikalus Nr. 4400- 1477-7692:2434, adresas - pagal bylą 2-140 (dalis), 2- 148 (dalis), 2-149, 2-153 (dalis), 2-160 (dalis), 2-161 (dalis), 2-195 (dalis), 2-196 (dalis), 2-200, 2-202 (dalis), 2-206 (dalis) / pagal faktą 2-99 (patalpos pavadinimas – „parduotuvė Nr.1“), pagal bylą 1-461 (dalis) / pagal faktą 1-321 (patalpos pavadinimas – „parduotuvė Nr.2“), pagal bylą 2-227 (dalis), 2-132 / pagal faktą 2-182, 2-183 (patalpos pavadinimas – „parduotuvė Nr.3“), 2-180, 2-181 (patalpos pavadinimas – „Parduotuvė Nr.4“), pagal bylą 2-230 (dalis), 2-179, 2-192 / pagal faktą 2-241, 2-142, 2-143 (patalpos pavadinimas – „parduotuvė Nr.5“), 2-139, 2- 140 (Patalpos pavadinimas – „Parduotuvė Nr. 6“), kurių bendras plotas yra – 1477 kv. m (toliau – Patalpos, (Priedas Nr. 1). ir yra skirtos tarptautinio | STATE TANGIBLE PROPERTY LEASE AGREEMENT 2020 No Vilnius The State Enterprise Lithuanian Airports Vilnius Branch, acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports (address of the registered office: Rodūnios kel. 10A, Vilnius, legal entity registration number 120864074) (hereinafter referred to as the “Lessor”), represented by the Director of the Commerce Department Xxxxxxxx Xxxxxxx, acting in accordance with 30 December 2019 power of attorney No 6R-3166, and , address of the registered office: , legal entity registration number (hereinafter referred to as the “Lessee”), represented by , acting in accordance with , (hereinafter the Lessor and the Lessee collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”), following the minutes No of the meeting of the Commission of the Tender Procedure for the Lease of the State Tangible Property which took place on 2020, have concluded the following state tangible property lease agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”): 1. Subject-Matter of the Agreement 1.1. Subject to the terms and conditions set forth herein, the Lessor, acting on the basis of the property trust right, shall transfer to the Lessee the tangible fixed property, i.e. non-residential premises in the Passenger Terminal (hereinafter referred to as the “Building”) the main intended purpose of which is transportation and which are at the address Rodūnios kelias 2, Vilnius (unique No 1097-0044-5205; unique No of the premises in which is the leased property 4400-1477-7692:2434, address Xxxxxxxx xxxxxx 0-0, Xxxxxxx, and unique No 4400-1477-7727:2437, address Xxxxxxxx xxxxxx 0-0, Xxxxxxx), designated in the plan by indexes: according to file 2-140 (part), 2-148 (part), 2- 149, 2-153 (part), 2-160 (part), 2-161 (part), 2-195 (part), 2-196 (part), 2-200, 2-202 (part), 2-206 (part) / according to fact 2-99 (the name of the premises is “shop No 1”), according to file 1-461 (part) / according to fact 1-321 (the name of the premises is “shop No 2”), according to file 2-227 (part), 2-132 / according to fact 2-182, 2-183 (the name of the premises is “shop No 3”), 2-180, 2-181 (the name of the premises is “shop No 4”), according to file 2-230 (part), 2-179, 2- 192 / according to fact 2-241, 2-142, 2-143 (the name |
registruoto prekės ženklo neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvėms įrengti ir eksploatuoti, kuriose bus vykdoma prekybinė veikla, vadovaujantis Nuomotojo parengtu prekybos koncepcijos aprašu, pridedamu prie šios Sutarties, kaip Priedas Nr. 5 (toliau – Aprašas), ir kuriose bus vykdoma prekyba išskirtinai tik parfumerijos ir kosmetikos gaminiais, alkoholiniais gėrimais (alus ir sidras gali būti parduodami išskirtinai tik ne mažiau kaip 6 butelių arba skardinių pakuotėse, išskyrus alų, pagamintą mažųjų alaus daryklų, kuris gali būti parduodamas vienetais), geriamu vandeniu, tabako gaminiais (blokais ir pakelių vienetais), elektroniniais įrenginiais tabakui kaitinti bei specialiai tam skirtais tabako gaminiais, saldumynais pakuotėse, gurmaniškais maisto produktais pakuotėse, rankiniais laikrodžiais, saulės akiniais, juvelyriniais ir bižuterijos dirbiniais, odos gaminiais ir aprangos aksesuarais (įskaitant, bet neapsiribojant rankinėmis, pirštinėmis, skaromis, diržais, šalikais), žaislais, reikmenimis kelionėms (įskaitant, bet neapsiribojant pagalvėlėmis, ausų kištukais, dokumentų dėklais), elektronikos prekėmis (įskaitant, bet neapsiribojant mobiliaisiais telefonais, kompiuteriais, planšetėmis, jų priedais, ausinėmis, kita smulkia elektronikos įranga), mados prekėmis (įskaitant, bet neapsiribojant rūbais, avalyne ir kt. aprangos aksesuarais) bei lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintomis prekėmis, įskaitant, bet neapsiribojant lietuviškais alkoholiniais gėrimais, saldumynais pakuotėse, gurmaniškais maisto produktais pakuotėse, Lietuvą reprezentuojančiais išskirtinai tik Lietuvoje pagamintais suvenyrais, tekstilės gaminiais (vilnos, lino, veltinio ir pan.), dizainerių kurtais aksesuarais, autoriniais kūrėjų darbais ir pan. 1.2. Šalys susitaria, kad išnuomotos Patalpos bus naudojamos išimtinai Nuomininko vykdomai mažmeninės prekybos Sutarties 1.1 punkte nurodytomis prekėmis veiklai pagal Aprašą. Nuomininkas, norėdamas naudoti Patalpas kitai nei šiame punkte nurodytai veiklai arba vykdyti prekybą kitomis prekėmis nei nurodyta Sutarties 1.1 punkte, privalo iš anksto gauti Nuomotojo raštišką sutikimą. Be to, veiklą, kuri yra licencijuojama ar turi būti vykdoma teisės aktų nustatyta tvarka, Nuomininkas gali vykdyti Patalpose tik teisės aktų nustatyta tvarka gavęs atitinkamus leidimus ir (ar) licencijas ar kitus privalomus dokumentus. 1.3. Kiti reikalavimai ir Nuomininko veiklos apribojimai: Parduotuvės įrengimas šios Sutarties prasme reiškia | of the premises is “shop No 5”), 2-139, 2-140 (the name of the premises is “shop No 6”) the total area of which is 1477 sq. m. (hereinafter referred to as the “Premises”, Annex 1) for remuneration.” and shall be intended for equipment and operation of duty-free shops with the international registered trademark where retail activities shall be carried outfollowing the Description of Duty-Free Retail Concept drawn up by the Lessor and attached hereto as Annex 5 (hereinafter referred to as the “Description”) and in which only retail in perfumery and cosmetics, alcoholic beverages (beer and cider may be sold only in packages of at least 6 bottles or cans, except for beer produced by small brewery which can be sold in units), drinking water, tobacco products (cartons or packets of cigarettes), electronic tobacco heating devices and specially designed tobacco products, packaged confectionery, packaged gourmet foods, watches, sunglasses, jewellery and costume jewellery, leather goods and clothing accessories (including but not limited to, handbags, gloves, shawls, belts, scarves), toys, travel essentials (including but not limited to pillows, ear plugs, document holders), electronic goods (including but not limited to mobile phones, computers, tablet computers, accessories thereof, earphones, other small electronic equipment), fashion goods (including but not limited to clothes, footwear and other clothing accessories) and products manufactured by the Lithuanian manufacturers in Lithuania, including but not limited to Lithuanian alcoholic beverages, packaged confectionery, gourmet food products in packages, souvenirs representing Lithuania and manufactured only in Lithuania, textile products (wool, linen, felt and similar), designer accessories, artworks and similar shall be carried out. 1.2. The Parties shall agree that the leased Premises will be used exclusively for retail in the products referred to in Agreement’s paragraph 1.1 hereof carried out by the Lessee in accordance with the Description. If the Lessee wants to use the Premises for activities other than those specified in this paragraph herein above or to carry out sales in other products which are not referred to in Agreement’s paragraph 1.1, the Lessee shall obtain a prior written consent of the Lessor. Furthermore, the Lessee shall be entitled to carry out activities that are subject to a licence or the procedure established by the legislation in the Premises only after obtaining the appropriate permits and/or licences or other mandatory documents in accordance with the procedure established by the legislation. 1.3. Other requirements and restrictions on the Lessee’s activities: Equipment of the shop within the meaning of this |
nuomojamų Patalpų interjero ir eksterjero įrengimą ir apipavidalinimą pagal su Nuomotoju suderintą projektą bei Aprašą. Informacija apie prekes turi būti pateikta lietuvių ir anglų kalbomis. Atsiskaitymai už parduotas prekes turi būti atliekami klientams išduodant kasos aparato čekį. Bet kokia prekyba kitais produktais ar kitu būdu, išskyrus jei raštu suderinta su Nuomotoju, yra draudžiama. 1.4. Nuomininkas įsipareigoja ne vėliau kaip per 3 (tris) mėnesius nuo šiame Sutarties punkte nurodytos Patalpų dalies perdavimo dienos įrengti 6 (šešias) atskiras neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuves (toliau visos kartu – Parduotuvės): • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais pagal bylą 2-140 (dalis), 2-148 (dalis), 2-149, 2-153 (dalis), 2-160 (dalis), 2-161 (dalis), 2-195 (dalis), 2-196 (dalis), 2- 200, 2-202 (dalis), 2-206 (dalis) / pagal faktą 2-99 - parduotuvė Nr.1, kurios bendras plotas 848,18 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo ne Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksu pagal bylą 1-461 / pagal faktą 1-321 - parduotuvė Nr.2, kurios bendras plotas 122,88 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais pagal bylą 2-227 (dalis), 2-132 / pagal faktą 2-182, 2-183 - parduotuvė Nr.3, kurios bendras plotas 195,30 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais 2-180, 2-181 - parduotuvė Nr.4, kurios bendras plotas 57,49 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais pagal bylą 2-230 (dalis), 2-179, 2-192 / pagal faktą 2-241, 2-142, 2-143 - parduotuvė Nr.5, kurios bendras plotas 194,08 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais 2-139, 2-140 - parduotuvė Nr.6, kurios bendras plotas 59,07 kv.m. Bendras šiame Sutarties punkte išvardintų neapmuitinamų prekių („duty free“) Parduotuvių plotas yra 1477 kv.m. 1.5. Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti, kad Patalpose eksploatuojama parduotuvė Nr.1 veiks visą parą, o kitų parduotuvių darbo laikas bus priderintas prie Vilniaus oro uosto keleivinių skrydžių tvarkaraščio (jis pateikiamas interneto tinklalapyje xxx.xxx.xx bei gali būti pateiktas Nuomininkui jo pageidavimu jo nurodytu elektroniniu paštu) / oro uosto darbo laiko, | Agreement shall mean equipment and design of the interior and the exterior of the Premises in accordance with the design and Description agreed with the Lessor. Information on the products shall be provided in the Lithuanian and English languages. Payment for sold products shall be made by issuing a cash register receipt to the customers. Any sales in other products or in another way shall be prohibited, unless agreed with the Lessor in writing. 1.4. The Lessee shall undertake to equip 6 (six) separate duty-free shops not later than within 3 (three) months from the date of transfer of a part of the Premises indicated in this paragraph hereof (hereinafter – Shops): • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes according to file 2-140 (part), 2-148 (part), 2-149, 2- 153 (part), 2-160 (part), 2-161 (part), 2-195 (part), 2- 196 (part), 2-200, 2-202 (part), 2-206 (part) / according to fact 2-99, i.e. shop No 1 the total area of which is 848,18 sq. m. • In the part of the Premises of the non Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by index according to file 1-461 (part) / according to fact 1-321 i.e. shop No 2 the total area of which is 122,88 sq. m. • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes according to file 2-227 (part), 2-132 / according to fact 2-182, 2-183 i.e. shop No 3 the total area of which is 195,30 sq. m. • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes 2-180, 2-181, i.e. shop No 4 the total area of which is 57,49 sq. m. • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes according to file 2-230 (part), 2-179, 2-192 / according to fact 2-241, 2-142, 2-143i.e. shop No 5 the total area of which is 194,08 sq. m. • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes 2-139, 2-140 i.e. shop No 6 the total area of which is 59,07 sq. m. The total area of the duty-free Shops referred to in this paragraph hereof shall be 1477 sq. m. 1.5.The Lessee shall undertake to ensure that the shop No 1 operated in the Premises is open twenty four hours a day and the opening hours of other shops operating in the Premises are adjusted to the passenger flight schedule of Vilnius Airport (it is available on the website xxx.xxx.xx and can be provided to the Lessee at its request to the e-mail indicated by it)/the opening |
t.y. kitos parduotuvės turi veikti ne trumpiau kaip 2 valandas iki numatyto orlaivio išvykimo laiko ir ne trumpiau kaip 30 min. uždarius laipinimo vartus į skrydį kiekvieną kalendorinę dieną ir visais atvejais nepriklausomai nuo skrydžių tvarkaraščio nuo 4 iki 22 valandos. Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti, kad Patalpose eksploatuojamų parduotuvių darbo laikas būtų pratęstas ar pradėtas anksčiau tais atvejais, kai įvyksta skrydžių vėlavimai, kurie lemia ilgesnį kaip 30 min. keleivių laukimą, bet ne ilgiau kaip 1 (vieną) valandą. 1.6. Atsižvelgiant į galimus keleivių skaičiaus svyravimus, Nuomininkas turi teisę keisti Patalpose ekspoatuojamų Parduotuvių darbo laiką, atsižvelgiant į keleivių skaičių: 1.6.1 išvykstančių keleivių skaičiui per parą viršijant 4000, Parduotuvės veikia Sutarties 1.5 punkte numatytu grafiku; 1.6.2. išvykstančių keleivių skaičiui per parą esant tarp 2500-3999, Parduotuvė Nr. 1 veikia visą laiką, o parduotuvės Nr. 2, Nr. 3 ir Nr. 5 veikia atsižvelgiant į skrydžių tvarkaraštį, t.y. šios parduotuvės turi veikti ne trumpiau kaip 2 valandas iki numatyto orlaivio išvykimo laiko ir ne trumpiau kaip 30 min. uždarius laipinimo vartus į skrydį kiekvieną kalendorinę dieną ir visais atvejais nepriklausomai nuo skrydžių tvarkaraščio nuo 4 iki 22 valandos, o parduotuvės Nr. 4 ir Nr. 6 gali neveikti; 1.6.3. Išvykstančių keleivių skaičiui per parą esant tarp 1500-2499, Parduotuvė Nr. 1 veikia visą laiką, parduotuvė Nr. 2 veikia atsižvelgiant į skrydžių tvarkaraštį, t.y. ši parduotuvė turi veikti ne trumpiau kaip 2 valandas iki numatyto orlaivio išvykimo laiko ir ne trumpiau kaip 30 min. uždarius laipinimo vartus į skrydį kiekvieną kalendorinę dieną ir visais atvejais nepriklausomai nuo skrydžių tvarkaraščio nuo 4 iki 22 valandos, o parduotuvės Nr. 3, Nr. 4, Nr. 5 ir Nr. 6 gali neveikti; 1.6.4. Išvykstančių keleivių skaičiui per parą esant mažiau nei 1500, Parduotuvės Nr. 1 ir Nr. 2 veikia atsižvelgiant į skrydžių tvarkaraštį, t.y. šios parduotuvės turi veikti ne trumpiau kaip 2 valandas iki numatyto orlaivio išvykimo laiko ir ne trumpiau kaip 30 min. uždarius laipinimo vartus į skrydį kiekvieną kalendorinę dieną ir visais atvejais nepriklausomai nuo skrydžių tvarkaraščio nuo 4 iki 22 valandos, o parduotuvės Nr. 3, Nr. 4, Nr. 5 ir Nr. 6 gali neveikti. 1.7. Sutarties 1.6 punkte numatyti atitinkami Parduotuvių darbo laiko pasikeitimai galimi tik tuomet, kai Sutarties 1.6.1-1.6.4 punktuose nurodyti keleivių skaičiaus pasikeitimai egzistuoja ne mažiau kaip tris dienas iš eilės. Parduotuvės pakeistu darbo laiko grafiku gali dirbti tik tuo laikotarpiu, kuriuo egzistuoja Sutarties 1.6.1-1.6.4 punktuose nurodytas keleivių skaičiaus sumažėjimas. Nuomininkas, prieš | hours of the airport, i.e. other shops must be open at least for 2 hours to the scheduled aircraft departure and at least for 30 minutes after the flight boarding gates are closed on every calendar day and, in all cases, from 4:00 a.m. to 10:00 p.m. irrespective of the flight schedule. The Lessee shall undertake to ensure that opening hours of the shops operating in the Premises are extended or commenced earlier in cases where delays of flights, which may result in passenger waiting for more than 30 minutes occur but no longer than 1 (one) hour. 1.6. Taking into account possible fluctuations in the number of passengers, the Lessee has the right to change the opening hours of the Shops operated in the Premises, taking into account the number of passengers: 1.6.1 if the number of departing passengers exceeds 4,000 per day, the Stores shall operate according to the schedule provided for in Clause 1.5 of the Agreement. 1.6.2. if the number of departing passengers per day is between 2500-3999, Store no. 1 shall be open all the time, Stores no. 2, no. 3 and no. 5 shall operate according to a flight schedule, i.e. these stores must be open for at least 2 hours before the scheduled departure time of the aircraft and for at least 30 minutes after closing the boarding gate to the flight every calendar day and in all cases regardless of the flight schedule from 4 a.m. to 10 p.m., and Stores no. 4 and no. 6 may not work; 1.6.3. if the number of departing passengers per day is between 1500-2499, Store no. 1 shall be open all the time, Store no. 2 shall operate according to a flight schedule, i.e this store must be open for at least 2 hours before the scheduled departure time of the aircraft and for at least 30 minutes after closing the boarding gate to the flight every calendar day and in all cases regardless of the flight schedule from 4 a.m. to 10 p.m., and Stores no. 3, no. 4, no. 5 and no. 6 may not work; 16.4. With less than 1,500 departing passengers per day, Stores no. 1 and no. 2 shall operate according to a flight schedule, i. e. these stores must be open for at least 2 hours before the scheduled departure time of the aircraft and for at least 30 minutes after closing the boarding gate to the flight every calendar day and in all cases regardless of the flight schedule from 4 a.m. to 10 p.m., and Stores no. 3, no. 4, no. 5 and no. 6 may not work. 1.7. Relevant changes in the opening hours of the Stores provided for in Clause 1.6 of the Agreement are possible only if the changes in the number of passengers specified in Clauses 1.6.1-1.6.4 of the Agreement exist for at least three consecutive days. The stores may work according to the changed working hours only during the period during which the reduction in the number of passengers specified in |
pakeisdamas Parduotuvių darbo laiką, turi gauti Nuomotojo sutikimą. Išvykstančių keleivių statistinius duomenis pateikia Nuomotojas Nuomininko prašymu. 1.9. Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti, kad visą Sutarties galiojimo laikotarpį jo vykdoma veikla atitiks Apraše nustatytus standartus ar juos viršys. 2. Šalių pareiškimai ir garantijos 2.1.Šalys pareiškia ir garantuoja viena kitai, kad: 2.1.1. Šalis yra veiksnus asmuo, turintis teisę sudaryti ar vykdyti Sutartį pagal joje numatytas sąlygas; 2.1.2. Šalis atliko visus veiksmus, būtinus Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui; 2.1.3. Sutartis sudaroma Šalies naudai ir neprieštarauja jos interesams, buvo priimti ir yra galiojantys visi Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui būtini kompetentingų Šalies organų sprendimai ir gauti atitinkami jų pritarimai, o Xxxxxx vardu pasirašantis atstovas sudaro Sutartį, nepažeisdamas savo kompetencijos; 2.1.4. Buvo gauti ir yra galiojantys visi Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui būtini leidimai ir sutikimai; 2.1.5. Sudarydama Sutartį ir vykdydama ją, Šalis nepažeis ją saistančių teisės aktų, sandorių, administracinių aktų, teismų ar arbitražo sprendimų, ar kitų Šalį įpareigojančių dokumentų, o taip pat akcininkų, kreditorių ar trečiųjų asmenų teisių ar teisėtų interesų; 2.1.6. Nėra iškeltų ir (ar) pradėtų, nagrinėjamų ar gresiančių bylų, arbitražo, civilinių, administracinių ar baudžiamųjų procesų, tyrimų ar panašių procesinių veiksmų, kurie gali turėti įtakos Sutarties sudarymui, galiojimui ar vykdymui; | clauses 1.6.1-1.6.4 of the Agreement exists. The Lessee must obtain the Lessor's consent before changing the opening hours of the Stores. Departure passenger statistics shall be provided by the Lessor at the request of the Lessee. 1.8. The Lessee undertakes to provide the Lessor with information on changes in the services provided by the Lessee during the entire term of the Agreement, i. e. information on assortment updates, changes in working hours, discounts, promotions, changes in the transportation of purchases or imposition of taxes, and any other information related to the activities referred to in clause 1.2 which is relevant to Vilnius Airport passengers. The Lessor will ensure the updating of this information on the Vilnius Airport website (xxx.xxx.xx) and in other public communications. 1.9. The Lessee undertakes to ensure that throughout the term of the Agreement its activities will meet or exceed the standards set out in the Description. 2. Representations and Warranties of the Parties 2.1. The Parties shall represent and warrant to each other the following: 2.1.1. the Party is a legally capable person holding the right to conclude or perform the Agreement under the terms and conditions established herein; 2.1.2. the Party has taken all actions necessary for the legal execution of this Agreement, its validity as well as fulfilment of the terms and conditions hereof; 2.1.3. the Agreement is concluded for the benefit of the Party and in compliance with its interests; all decisions of the competent bodies of the Party necessary for the legal execution of this Agreement, its validity as well as fulfilment of the terms and conditions hereof have been adopted and are valid, and respective permissions of the mentioned bodies have been received, while the representative signing on behalf of the Party shall conclude this Agreement without breaching his/her competence; 2.1.4. all permits and consents necessary for the legal execution of this Agreement, its validity as well as fulfilment of the terms and conditions have been obtained and are valid; 2.1.5. by executing and performing the Agreement, the Party shall not breach the applicable legislation, contracts, administrative acts, court or arbitration decisions or any other binding documents as well as rights or legitimate interests of shareholders, creditors or third parties; 2.1.6. no cases, arbitration, civil, administrative or criminal proceedings, investigations or any other procedural actions that may have effect to the execution, validity and performance of the Agreement have been brought and/or initiated or examined or are likely to be brought, initiated or examined; |
2.1.7. Sutartis sudaryta prisijungimo būdu pagal Nuomotojo ruoštą sutarties formą, laisva abiejų Šalių valia, nenaudojant apgaulės arba spaudimo, dėl kurio Šalys būtų priverstos sudaryti šį sandorį. Šalys buvo geranoriškos ir sąžiningos viena kitos atžvilgiu, rengdamos ir pasirašydamos Sutartį, Šalys atskleidė viena kitai visą joms žinomą informaciją, turinčią esminės reikšmės Sutarties sudarymui ir jos vykdymui, ir sąmoningai nepateikė viena kitai jokios klaidinančios informacijos. Sutartis sudaryta vadovaujantis sąžiningumo, teisingumo ir protingumo principais, visos Sutarties sudarymo aplinkybės šalims yra žinomos. 2.2. Nuomotojas pareiškia ir garantuoja Nuomininkui, kad: 2.2.1. Nuomotojo teisė valdyti Patalpas neatimta ar neapribota, o taip pat nėra jokių viešosios teisės pažeidimų ar apribojimų, kurie galėtų turėti įtakos Nuomininko teisei valdyti Patalpas; 2.2.2. Patalpos nėra suteiktos panaudai, įkeistos, o taip pat nėra apsunkintos jokiomis kitomis daiktinėmis teisėmis (servitutais, uzufruktais), jos taip pat nėra areštuotos ir nėra teisminio ar arbitražinio ginčo objektas. | 2.1.7. the Agreement has been executed by free will of both Parties in the way of joining the Agreement in accordance with the form of the Agreement prepared by the Lessor without any deceit or pressure which may have caused the Parties to conclude the Agreement. The Parties have been well-meant and honest in respect of each other, in drafting and signing the Agreement the Parties have disclosed to each other all the available information which has material effect to the execution and performance of the Agreement, and have not deliberately provided each other with any false information. The Agreement has been executed following the principles of honesty, equity and rationality, and all circumstances of the execution of the Agreement are known to the Parties. 2.2.The Lessor shall represent and warrant to the Lessee that: 2.2.1. The Lessor’s right to manage the Premises has not been taken away or restricted. There are also no public law violations or limitations that may impact the Lessee’s right to manage the Premises; 2.2.2. The Premises have not been mortgaged or otherwise encumbered by other real rights (easements, usufructs), furthermore, the Premises have not been seized and are not the subject of a judicial or arbitration dispute. |
2.2.3. Į Patalpas tretieji asmenys neturi jokių pretenzijų. Nuomotojas nėra sudaręs jokių sutarčių, išdavęs leidimų ar atlikęs kitų veiksmų, kurie suteikia ar galėtų suteikti teisę tretiesiems asmenims naudoti, valdyti ar disponuoti Patalpomis. Nėra asmenų, įregistravusių savo buveinę Patalpose; 2.2.4. Patalpose nėra daiktų, kurie priklausytų tretiesiems asmenims, Patalpos yra tuščios, nebent Patalpų priėmimo-perdavimo akte nurodyta kitaip, jose nėra jokių atliekų. Nuomotojui nėra žinomi jokie nematomi ar paslėpti Patalpų trūkumai, dėl kurių Patalpų nebūtų galima naudoti pagal paskirtį; 2.3.Nuomininkas pareiškia ir garantuoja Xxxxxxxxxx, kad: 2.3.1. Prieš sudarydamas Sutartį, Patalpas apžiūrėjo ir susipažino su Nuomotojo pateiktais Patalpų dokumentais, Patalpų planu, Patalpas charakterizuojančiais duomenimis, nurodytais Nekilnojamojo turto registro centriniame duomenų banke, o taip pat visuose dokumentuose, kurie Nekilnojamojo turto registro centriniame duomenų banke nurodyti kaip Patalpų, teisių į juos ar jų suvaržymų įregistravimo pagrindai. Nuomininkas įvertino Patalpų teisinį ir techninį statusą, o taip pat faktinę būklę, ir patvirtina, kad Xxxxxxxx visiškai atitinka jo, kaip Nuomininko keliamus reikalavimus ir dėl Patalpų teisinio ar techninio statuso ar dėl jų faktinės būklės jokių pretenzijų Nuomotojui jis neturi. | 2.2.3. No third parties have any claims to the Premises. The Lessor has not entered into any agreements, given permits or made any other actions which entitle or may entitle third parties to use, manage or dispose of the Premises. No persons have registered their registered office in the Premises; 2.2.4. There are no items in the Premises which belong to the third parties. The Premises are empty unless the certificate of transfer and acceptance of the Premises indicates otherwise; there is no waste in the Premises. The Lessor is not aware of any latent or invisible defects of the Premises which may prevent the use of the Premises for the intended purpose. 2.3.The Lessee shall represent and warrant to the Lessor that: 2.3.1. The Lessee inspected and examined the documents of the Premises, the plan of the Premises and the data characterising the Premises stored in the Central Data Bank of the Real Property Register as well as all the documents which are referred to in the Central Data Bank of the Real Property Register as the grounds for registration of the Premises, rights thereto or any encumbrances thereof before entering into the Agreement. The Lessee has evaluated the legal and technical status of the Premises as well as their actual condition, and confirms that the Premises are in full compliance with the requirements set by the Lessee, and the Lessee has no claims to the Lessor regarding the legal or technical status of the Premises |
2.4. Kiekviena Šalis patvirtina, kad Sutarties 2.1–2.3 punktuose nurodyti pareiškimai ir garantijos yra teisingi ir tikslūs, bei pripažįsta suvokianti, kad kita Šalis Sutartį sudaro, remdamasi būtent šiais pareiškimais ir garantijomis. 3. Nuomos terminas: 3.1. Patalpos išnuomojamos 2 (dvejų) metų terminui (toliau – Nuomos terminas). Nuomos terminas pradedamas skaičiuoti nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos. Pasibaigus Patalpų nuomos terminui, dėl numatytos Keleivių išvykimo terminalo rekonstrukcijos, nuomos sutartis nebus atnaujinama, išskyrus atvejus, kai Sutartis atnaujinama Nuomotojo iniciatyva ir/arba pasikeitus minėtos rekonstrukcijos vykdymo terminams. 3.2. Nuomininkas, per visą nuomos terminą laikęsis savo įsipareigojimų pagal Sutartį, Nuomos terminui pasibaigus turės pirmenybės teisę prieš kitus asmenis sudaryti naują turto nuomos sutartį papildomam terminui. Nuomotojas privalo užtikrinti, kad turto nuomos sutarties atnaujinimo atveju bendra nuomos trukmė nebūtų ilgesnė kaip 10 metų. Nuomotojas ne vėliau kaip prieš 2 (du) mėnesius iki nuomos termino pabaigos raštu informuoja Nuomininką apie siūlymą sudaryti naują turto nuomos sutartį papildomam terminui, nurodydamas nuomos terminą, nuomos mokestį ir kitas nuomos sąlygas, kurias Nuomotojas laiko esant svarbiomis. Nuomininkas privalo ne vėliau kaip per 1 (vieną) mėnesį nuo Nuomotojo pranešimo gavimo dienos raštu atsakyti Nuomotojui, ar sutinka sudaryti turto nuomos sutartį papildomam terminui. Nuomininkui raštu neatsakius Nuomotojui per 1 (vieną) mėnesį nuo pranešimo iš Nuomotojo gavimo dienos, laikoma, kad Nuomininkas atsisako sudaryti turto nuomos sutartį papildomam terminui Nuomotojo pasiūlytomis sąlygomis. 3.3. Nuomotojas turi teisę nepratęsti Sutarties termino ir (ar) nesudaryti nuomos sutarties naujam terminui, jeigu Nuomotojas iki Nuomos termino pabaigos yra pareiškęs Nuomininkui bent vieną pagrįstą raštišką įspėjimą (pretenziją) dėl Sutarties nuostatų pažeidimo. Tokiu atveju, pasibaigus Nuomos terminui, Nuomotojas turės teisę (tačiau neprivalės) pasiūlyti Nuomininkui išsinuomoti Patalpas tokiomis pat ar naujomis Nuomotojo nuožiūra nurodytomis sąlygomis ir terminais. 3.4. Pasibaigus nuomos terminui, Nuomininkas privalo nedelsiant, bet ne vėliau kaip per 15 | or the actual condition thereof. 2.4. Each Party shall confirm that the representations and warranties specified in paragraphs 2.1–2.3 of the Agreement are correct and accurate and acknowledge that the Party is aware that the other Party is entering into this Agreement on the basis of the representations and warranties. 3. Lease Period: 3.1. The premises are leased for a term of 2 (two) years (hereinafter - the Lease Term). The Lease Term starts from the day of transfer of the Premises to the Lessee. At the end of the Lease Term of the Premises, due to the planned reconstruction of the Passenger Departure Terminal, the Lease Agreement will not be renewed, unless the Agreement is renewed at the Lessor's initiative and / or if the terms of implementation of the said reconstruction change. 3.1. Where the Lessee duly performs its obligations under the Agreement throughout the entire Lease Period, upon expiry of the Lease Period, the Lessee shall have the right of priority with entering a new lease agreement for an additional term against other persons. The Lessor shall be obliged to ensure that, in case of renewal of the property lease agreement, the total Lease Period was not longer than 10 years. The Lessor shall give a prior 2 (two) months’ written notice to the Lessee before the expiry of the Lease Period notifying the Lessee of its right to conclude a new lease agreement for an additional period specifying the lease period, the lease payment and other terms and conditions which the Lessor deems to be important. The Lessee shall be obliged to answer the Lessor in writing whether the Lessee agrees to conclude the lease agreement for a new term within 1 (one) month from the date of sending of the Lessor’s notice. If the Lessee fails to give its answer to the Lessor within 1 (one) month from the date of sending of the Lessor’s notice, the Lessee shall be deemed to have refused to enter into the lease agreement for a new term under the terms and conditions set out by the Lessor. 3.2. The Lessor shall be entitled not to renew the term of the Agreement and/or not to conclude the lease agreement for a new term if the Lessor has given to Lessee at least one grounded written notice (claim) regarding the breach of the provisions of the Agreement before the expiry of the Lease Period. In such case, upon expiry of the Lease Period, the Lessor shall be entitled, but shall not be obliged to offer to the Lessee to lease the Premises subject to the same or new terms and conditions and for the period established at the Lessor’s discretion. 3.3. Upon the expiry of the Agreement, the Lessee shall immediately but no later than within 15 (fifteen) |
(penkiolika) darbo dienų po nuomos termino pasibaigimo, atlaisvinti Patalpas bei perduoti jas Nuomotojui tokios pačios būklės, kokios jos buvo perduotos Nuomininkui, atsižvelgiant į normalų Patalpų nusidėvėjimą, o Nuomotojas tinkamai atlaisvintas Patalpas privalo priimti pagal abiejų Šalių pasirašomą Patalpų perdavimo-priėmimo aktą. 3.5. Nuomininkui vėluojant perduoti Patalpas šios Sutarties 3.4 punkte nustatyta tvarka, Nuomininkas privalo mokėti Nuomotojui nuomos mokestį, kitus Sutartyje nurodytus mokėjimus ir nuomos mokesčio dydžio kompensaciją už uždelstą grąžinti Patalpas laikotarpį, taip pat atlyginti Nuomotojui visus pastarojo nuostolius, susijusius su tokiu delsimu. Tuo atveju, jeigu Nuomininkas ilgiau nei 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų vėluoja perduoti Patalpas Nuomotojui šios Sutarties 3.4 punkte nustatyta tvarka, Nuomotojas turi teisę be išankstinio įspėjimo bet kada įeiti į Patalpas, pašalinti visus jose esančius daiktus, taip pat naudoti, valdyti Patalpas ir jomis disponuoti savo nuožiūra. Nuomotojas pašalintus iš Patalpų Nuomininko paliktus daiktus laiko atskiroje patalpoje 30 (trisdešimt) dienų laikotarpį, per kurį Nuomininkas iš anksto suderinęs laiką, turi teisę daiktus pasiimti. Pasibaigus šiam terminui ir Nuomininkui neatvykus atsiimti iš Patalpų pašalinto turto, Nuomotojas turi teisę Nuomininko paliktus daiktus be jokio atskiro pranešimo utilizuoti. Šiuo atveju Nuomininkas įsipareigoja apmokėti Xxxxxxxxx buvusių jo paliktų daiktų išvežimo, laikymo ir utilizavimo kaštus per 3 (tris) darbo dienas nuo PVM sąskaitos faktūros gavimo. 4. Patalpų perdavimas ir priėmimas 4.1. Patalpos Nuomininkui turi būti perduotos ne anksčiau nei 2020 m. spalio 18 d. Nuomotojas privalo informuoti Nuomininką apie Patalpų parengimą perdavimui ne vėliau kaip prieš 3 (tris) kalendorines dienas, nurodant tikslią Patalpų perdavimo datą ir laiką. Nuomininkas savo ruožtu privalo atvykti ir perimti perduodamas Patalpas Nuomotojo nurodytu laiku nebent Xxxxx susitartų kitaip. Xxxxx, pasirašydamos priėmimo-perdavimo aktą, patvirtina, jog Xxxxxxxxxx yra perdavęs Nuomininkui, o Nuomininkas patvirtina, kad yra gavęs iš Nuomotojo Patalpas, kurios yra tvarkingos, geros būklės, atitinka Nuomininko keliamus reikalavimus ir yra tinkamos naudoti Sutartyje nurodytiems tikslams ir veiklai. Xxx Xxxxxxxxxx vėluoja perduoti Patalpas Nuomininkui šiame punkte nurodytu terminu, Nuomininko reikalavimu Nuomotojas moka Nuomininkui 0,05 % (penkių šimtųjų procento) dydžio delspinigius, skaičiuojamus nuo mėnesinio nuomos mokesčio, | working days of the expiry of the Agreement vacate the Premises and transfer the Premises to the Lessor in the same condition as the Premises were transferred by the Lessor to the Lessee, taking into account the normal wear and tear of the Premises, whereas the Lessor shall accept the duly vacated Premises according to the certificate of transfer and acceptance of the Premises signed between the Parties. 3.4. Where the Lessee delays to transfer the Premises under the procedure laid down in paragraph 3.4 hereof, the Lessee shall be obliged to pay to the Lessor the lease payment, other fees and charges set forth in the Agreement and a compensation amounting to the lease payment for a period of delay to return the Premises and indemnify the Lessor against all losses incurred by the latter as a result of such delay. In case if the Lessee delays to transfer the Premises to the Lessor under the procedure laid down in paragraph 3.4 hereof for more than 30 (thirty) calendar days, the Lessor shall be entitled to access the Premises at any time without a prior notice, remove any items therein and use, manage and dispose of the Premises at its discretion. The Lessor shall keep the items left by the Lessee and removed from the Premises in separate premises for the period of 30 (thirty) days within which the Lessee, having agreed the time in advance, is entitled to repossess its items. If after expiry of the afore-mentioned period the Lessee fails to repossess the property removed from the Premises, the Lessor shall be entitled to dispose of the items left by the Lessee without a separate notice. In this case, the Lessee shall undertake to cover the costs of transportation, storage or disposal of its items left in the Premises within 3 (three) business days from the receipt of the relevant VAT invoice. 4. Transfer and Acceptance of the Premises 4.1.The premises must be handed over to the Lessee no earlier than 18 October 2020. The Lessor must inform the Lessee about the preparation of the Premises for transfer not later than 3 (three) calendar days in advance, indicating the exact date and time of the transfer of the Premises. The Lessee, in turn, must arrive and take over the transferred Premises at the time specified by the Lessor, unless the Parties agree otherwise. By signing the acceptance-transfer deed, the Parties confirm that the Lessor has transferred to the Lessee, and the Lessee confirms that it has received from the Lessor the Premises, which are in good order, in good condition, meet the Lessee's requirements and are suitable for use for the goals and activities set out in the Agreement. If the Lessor delays in handing over the Premises to the Lessee within the term specified in this clause, the Lessor shall pay to the Lessee a default interest at the rate of 0.05% (five hundredths of percentage) calculated from the monthly rent specified |
nurodyto Sutarties 6.1 punkte, už kiekvieną uždelstą perduoti Patalpas dieną. Šalys susitaria, jog šiame punkte nurodyta Nuomotojo pareiga mokėti delspinigius bus vykdoma, delspinigių dydžiu sumažinus mėnesio ar kito kalendorinio laikotarpio nuomos mokestį (priešpriešinių vienarūšių reikalavimų įskaitymas). 4.2. Jeigu Nuomininkas neatvyksta rašytiniame Nuomotojo pranešime nurodytu laiku pasirašyti Patalpų (Patalpų dalies) priėmimo-perdavimo akto arba atsisako jį pasirašyti nepagrįstai, tai Nuomotojas turi teisę Patalpų (Patalpų dalies) perdavimą įforminti vienašaliu Patalpų (Patalpų dalies) priėmimo- perdavimo aktu, nuotraukose ir (ar) filmuotoje medžiagoje užfiksuodamas perduodamų Patalpų (Patalpų dalies) būklę. Tokiu atveju laikoma, kad Nuomotojas tinkamai perdavė Patalpas (Patalpų dalį) Nuomininkui ir Nuomininkui Sutartyje numatyta tvarka pradedamas skaičiuoti nuomos mokestis, taip pat jis privalo mokėti kitus, Sutartyje numatytus mokesčius. Nuomininkui neatvykus faktiškai priimti Patalpų (Patalpų dalies) ilgiau kaip 14 (keturiolika) kalendorinių dienų, Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį, įspėjęs apie tai Nuomininką prieš 7 (septynias) kalendorines dienas. Šiuo atveju laikoma, jog Sutartis nutraukta dėl Nuomininko kaltės. 4.3. Šalys supranta, kad: a) 2020 m. spalio 17 d. baigiasi nuomos sutartys su nuomininkais, kurių valdomos patalpos patenka į Patalpų ribas, o jų demontavimas gali užtrukti iki 15 (penkiolikos) kalendorinių dienų; b) Nuomininkas yra suinteresuotas kuo skubiau pradėti veiklą; c) Nuomotojas yra suinteresuotas nenutrūkstamu komercinių paslaugų teikimu keleiviams; d) Vilniaus oro uostas aptarnauja keleivius 24 (dvidešimt keturias) val. per parą ir 7 (septynias) dienas per savaitę. Todėl Nuomininkas įsipareigoja pereinamuoju laikotarpiu (nuo pirmosios Patalpų dalies perdavimo Nuomininkui dienos iki to laiko, kol visos Patalpos bus įrengtos Sutartyje numatyta apimtimi ir visose Patalpose bus pradėta vykdyti veikla Sutartyje numatyta apimtimi) užtikrinti, kad nuo pirmosios Patalpų dalies perdavimo Nuomininkui dienos visi Vilniaus oro uosto išvykstantys keleiviai nenutrūkstamai (t.y. ne vėliau kaip po 24 (dvidešimt keturių) valandų nuo Patalpų dalies perdavimo Nuomininkui) galėtų perduotoje Patalpų dalyje įsigyti visas šias prekių kategorijas: parfumerijos ir kosmetikos dirbiniai, alkoholiniai gėrimai, geriamas vanduo, tabako gaminiai (blokais ir pakelių vienetais), saldumynai pakuotėse bei lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintos prekės, t.y. lietuviški alkoholiniai gėrimai, saldumynai pakuotėse, gurmaniški maisto produktai pakuotėse, Lietuvą | in Clause 6.1 of the Agreement for each day of delay in handing over the Premises. The Parties agree that the Lessor's obligation to pay the default interest referred to in this Clause will be fulfilled by reducing the monthly or other calendar period rent by the amount of default interest (set-off of homogeneous counter- claims). 4.2. If the Lessee fails to appear to sign the certificate of transfer and acceptance of the Premises (a part of the Premises) at the time indicated in the written notice of the Lessor or unreasonably refuses to sign it, the Lessor shall have the right execute the transfer of the Premises (or a part thereof) by a unilateral certificate of transfer and acceptance of the Premises (or a part thereof) by recording the condition of the transferred Premises (a part thereof) by photograms and/or video material. In such case, the Lessor shall be deemed to have properly transferred the Premises (or a part thereof) to the Lessee and the Lessee shall be charged the lease payment under the procedure prescribed herein and the Lessee shall be obliged to pay other fees and charges set forth herein. If the Lessee fails to actually accept the Premises (or a part thereof) for more than 14 (fourteen) calendar days, the Lessor shall have the right to terminate the Agreement by giving a 7 (seven) calendar days’ notice to the Lessee. In such case, the Agreement shall be deemed to be terminated through the Lessee’s fault. 4.3. The Parties shall be fully aware that: a) on 17 October 2020 the lease agreements concluded with the lessees the premises operated by whom fall within the boundaries of the Premises shall expire and it may take up to 15 (fifteen) calendar days to dismantle them; b) the Lessee is interested in starting its activities as soon as possible; c) the Lessor is interested in provision of uninterrupted provision of commercial services to passengers; d) Vilnius Airport serves passengers 24 (twenty four) hours per day and 7 (seven) days per week. Therefore, during the transitional period (from the date of transfer of the first part of the Premises to the date of equipment of all Premises to the extent provided for in the Premises and commencement of activities in all Premises to the extent provided for in the Agreement) the Lessee shall undertake to ensure that as of the date of transfer of the first part of the Premises all passengers departing from Vilnius Airport could purchase the following categories of goods: perfumery and cosmetics, alcoholic beverages, drinking water, tobacco products (cartons or packets of cigarettes), packaged confectionery and products manufactured by the Lithuanian manufacturers in Lithuania, i.e. Lithuanian alcoholic beverages, packaged confectionery, packaged gourmet foods, souvenirs representing Lithuania, in the transferred part of the Premises on an uninterrupted basis (i.e. not later |
reprezentuojantys suvenyrai. Šiame Sutarties punkte numatyta Nuomininko pareiga turi būti įgyvendinama įrengiant laikinas prekybines patalpas perduotoje Patalpų dalyje. Laikina prekybinė veikla po 24 (dvidešimt keturių) valandų nuo Patalpų (ar jų dalies) perėmimo bus laikoma užtikrinta, jei prekyba šiame Sutarties punkte išvardintomis prekių kategorijomis laikinose parduotuvėse bendrai sumoje bus vykdoma ne mažesniame plote kaip 120 kv. m Šengeno zonoje ir ne mažesniame kaip 30 kv. m plote ne Šengeno zonoje ir laikantis Sutarties 1.5 punkte nurodyto Parduotuvių darbo laiko. Nuomotojas užtikrina, kad pirmoji Patalpųperduodama dalis bus ne mažesnio ploto, nei yra būtina laikinosios prekybos užtikrinimui. 5. Šalių teisės ir pareigos 5.1. Nuomotojo teisės ir pareigos: 5.1.1. Šios Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomotojas privalo savo sąskaita ir jėgomis organizuoti ir atlikti Patalpų ir (ar) Pastato kapitalinio remonto darbus, jei toks remontas yra būtinas ir neatidėliotinas; 5.1.2. Nuomotojas įsipareigoja užtikrinti Patalpose šildymo, kanalizacijos, elektros tinklų, ventiliacijos ir visų kitų Patalpas aptarnaujančių inžinerinių sistemų ir komunikacijų tinkamą funkcionavimą pagal galiojančių teisės aktų nustatytus reikalavimus, savalaikį ir kvalifikuotą jų aptarnavimą bei priežiūrą. Nuomotojas įsipareigoja informuoti Nuomininką apie Nuomotojui žinomus išorinių inžinierinių tinklų ir komunikacijų remonto darbus, kurie trukdytų Nuomininko veiklai. Nuomotojas neatsako už šildymo, vandentiekio, elektros tinklų, telefono ryšio, kitų inžinerinių sistemų bei komunikacijų sutrikimus, jeigu šie sutrikimai įvyksta ne dėl Nuomotojo kaltės; 5.1.3. Pastato elektros, vandens tiekimo, šildymo, kanalizacijos, ventiliacijos sistemų gedimų atveju, jei gedimai atsirado ne dėl Nuomininko kaltės, Nuomotojas įsipareigoja juos pašalinti savo sąskaita, išskyrus atvejus, kai gedimų šalinimo darbus vykdo ar privalo vykdyti atitinkamų energetinių resursų ir (ar) paslaugų tiekėjai; 5.1.4. Pagal Nuomininko pateiktą sąrašą ir Nuomotojo taikomą tvarką bei įkainius išduoti leidimus Nuomininko darbuotojams patekti į riboto patekimo zoną; 5.1.5. Nuomotojas turi teisę Sutarties galiojimo laikotarpiu koreguoti Patalpas charakterizuojančius ir (arba) Patalpų kadastro duomenis, t.y. Patalpų pavadinimus, indeksus ir kt., nurodytus Sutarties | than after 24 (twenty four) hours from the transfer of the Premises1 (or a part of the Premises) to the Lessee). The duty of the Lessee provided for in this paragraph hereof shall be implemented by equipping temporary retail premises in the transferred part of the Premises. Temporary retail activities shall be deemed to be ensured 24 (twenty four) hours from the transfer of the Premises1 (or a part thereof) if retail in the goods of the categories set out in this paragraph hereof in temporary shops is carried out in the area which in total shall not be smaller than 120 sq. m in the Schengen Zone and in the area which in total shall be not smaller than 30 sq. m in the non Schengen Zone and taking into account the opening hours of the shops indicated in paragraph 1.5 hereof. The Lessor ensures that the first part of transferred Premises will be not smaller than it is necessary to ensure temporary retail activities. 5. Rights and Duties of the Parties 5.1. Rights and Duties of the Lessor: 5.1.1. During the term of this Agreement, the Lessor shall, at its own expense and by its own resources, organise and/or perform overhaul repair works of the Premises and/or the Building if such repair is necessary and urgent; 5.1.2. The Lessor shall ensure proper operation of heating, sewerage, electricity, ventilation and all other engineering systems and communications in the Premises in accordance with the requirements set by the applicable legalislation and timely and qualified servicing and maintenance thereof. The Lessor shall undertake to notify the Lessee of the repair of external engineering networks and communications which may disturb the Lessee’s activities of which the Lessor is aware. The Lessor shall not be liable for any malfunctioning of the heating, water-supply and electricity networks and any other engineering systems and communications if such malfunctioning is beyond the fault of the Lessor; 5.1.3. In case of any failures of electrical, water supply, heating, drainage, ventilation systems of the Building (if such failures occur through no fault of the Lessee), the Lessor shall eliminate them at its own expense, except for the cases where the failures are eliminated or should be eliminated by the suppliers of the respective energy resources and/or services; 5.1.4. According to the list provided by the Lessee and under the procedure and at the rates applied by the Lessor, the Lessor shall issue authorisations to the Lessee's workers to enter the restricted area to the Lessee’s employees; 5.1.5. During the term of the Agreement, the Lessor shall have the right to specify the data characterising the Premises and/or cadastral data of the Premises, i.e. names, indexes of the Premises and other data |
1.1 punkte bei Nekilnojamojo turto registre, o taip pat visuose dokumentuose, kurie Nekilnojamojo turto registre nurodyti kaip Patalpų įregistravimo pagrindai. Toks Patalpas charakterizuojančių ir (arba) Patalpų kadastro duomenų keitimas (tikslinimas) neturi įtakos galimybei Patalpas naudoti pagal paskirtį (tikslą), kuriai šios Patalpos yra išnuomotos, ir Nuomotojas užtikrina, kad ši sąlyga bus išlaikyta visą Sutarties galiojimo laikotarpį. Apie šiame Sutarties punkte nurodytų duomenų pakeitimus Xxxxxxxxxx informuos Nuomininką raštu. 5.1.6. Pagal Nuomininko pateiktą sąrašą ir Nuomotojo taikomą tvarką bei įkainius išduoti leidimus Nuomininko darbuotojams patekti į riboto patekimo zoną. 5.2. Nuomininko teisės ir pareigos: 5.2.1. Nuomininkas įsipareigoja laiku mokėti Sutartyje nustatytą nuomos mokestį bei kitus pagal Sutartį priklausančius mokėjimus, įskaitant, bet neapsiribojant, mokėjimus, nurodytus šios Sutarties 6.5 punkte; 5.2.2. Prižiūrėti ir užtikrinti gerą Patalpų būklę (atsižvelgiant į normalų nusidėvėjimą), rūpintis kartu su Patalpomis Nuomininkui perduoto Nuomotojo turto saugumu ir priežiūra, griežtai laikytis teisės aktų nustatytų Patalpoms keliamų priešgaisrinės apsaugos, sanitarinių, darbo saugos reikalavimų. Nuomininkas privalo naudotis Patalpomis taip, kad nebūtų pažeistos kitų Pastate esančių patalpų naudotojų teisės ir interesai; 5.2.3. Nuomininkas įsipareigoja visą Sutarties galiojimo laikotarpį savo sąskaita ir jėgomis organizuoti ir atlikti Patalpų bei jose esančios įrangos, įrengimų ar kitokios instaliacijos nuolatinę priežiūrą ir tvarkymą, įskaitant, bet neapsiribojant, sugadintų (apgadintų) ar sulaužytų (sunaikintų) Patalpų elementų (durų, langų ar jų rankenų, taip pat grindų, sienų bei lubų dangos ir pan.) pakeitimą ir (ar) atnaujinimą tokiu būdu, kad Patalpų būklė kiek įmanoma atitiktų tą būklę, kuri buvo, kai Patalpos buvo perduotos Nuomininkui.; 5.2.4. Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomininkas įsipareigoja savo jėgomis ir sąskaita atlikti Patalpų ir (ar) jose įdiegtos įrangos ar įrengimų einamąjį remontą. Nuomininkas privalo iš anksto, bet ne vėliau kaip prieš 30 (trisdešimt) dienų iki šiame punkte nurodytų darbų pradžios, raštu suderinti su Nuomotoju konkrečius ketinamus atlikti Patalpose einamojo remonto darbus, medžiagų specifikacijas bei tokių darbų grafiką. Nuomininkas, raštu nesuderinęs su Nuomotoju einamojo remonto darbų, neturi teisės jų pradėti. | specified in paragraph 1.1 hereof and in the Real Property Register and in all the documents which are specified in the Real Property Register as the basis for the registration of the Premises. Such amendment (specification) of the data characterising the Premises and/or cadastral data of the Premises shall have no influence on the possibility to use the Premises for the intended purpose for which the Premises are leased and the Lessor shall confirm that the afore-mentioned condition shall remain valid throughout the term of the Agreement. 5.1.6. According to the applicable procedure and fees for issuing permits to the Lessee's employees to enter the restricted access area. 5.2. Rights and Duties of the Lessee: 5.2.1. The Lessee shall undertake to pay the lease payment provided for herein and any other fees and charges due hereunder including, but not limited to the fees and charges referred to in paragraph 6.5 hereof in a timely manner; 5.2.2. The Lessee shall supervise and ensure good condition of the Premises (subject to normal wear and tear), take care of security and maintenance of property of the Lessor transferred to the Lessee together with the Premises, strictly comply with the statutory requirements for fire protection, sanitation, and occupational safety established for the Premises. The Lessee shall be obliged to use the Premises so that the rights and interests of the users of other premises in the Building were not infringed; 5.2.3. The Lessee shall undertake, at its own expense and resources, to organise and carry out continuous maintenance and cleaning of the Premises and the equipment, machinery and other installations therein including, but not limited to replacement and/or repair of the damaged or otherwise broken (destroyed) elements of the Premises (doors, windows or handles thereof and floor, wall and ceiling coverings etc.) so that the condition of the Premises conformed to the condition of the Premises at the moment of transfer thereof to the Lessee throughout the entire term of the Agreement.; 5.2.4. During the term of the Agreement, the Lessee shall undertake, at its own expense and resources, to carry out permanent repair of the Premises and/or equipment or machinery installed therein. The Lessee shall be obliged to coordinate the particular intentions to carry out the permanent repair works in the Premises, specifications of the materials and the schedule of such works with the Lessor in writing in advance, but not later than 30 (thirty) days to commencement of the works set out in this paragraph. |
Nuomininkas privalo užtikrinti, kad einamojo remonto darbų atlikimo metu nebūtų teršiamos Patalpos (išskyrus, kiek tai objektyviai yra neišvengiama), Pastate esančios bendro naudojimo patalpos ar kitiems asmenis priklausančios patalpos, taip pat nebūtų trukdoma normaliam kitų Pastate esančių asmenų darbui, o pabaigus Patalpų einamojo remonto darbus, užtikrinti, kad būtų pašalintos visos einamojo remonto metu susidariusios atliekos bei šiukšlės. Statybos rangos darbai privalo būti vykdomi vadovaujantis 2015 m. spalio 12 d. įsakymu Nr. 1R-289 patvirtinta Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų (toliau – LOU) teritorijose vykdomų rangos darbų organizavimo, jų vykdymo ir įvedimo į eksploataciją tvarka; 5.2.5. Nuomininkas įsipareigoja savo sąskaita likviduoti Patalpose, Pastate ar jų inžinerinėse sistemose įvykusias avarijas ar gedimus, inžinerinių sistemų funkcionavimo sutrikimus, taip pat tokių avarijų, gedimų ar sutrikimų pasekmes bei atstatyti Patalpų, Pastato ir (ar) jų inžinerinių sistemų ar kitos jose įdiegtos įrangos ar įrengimų būklės pablogėjimą, jeigu tai įvyko dėl Nuomininko, jo darbuotojų, klientų, lankytojų ar kitaip su Nuomininku susijusių asmenų veikimo ar neveikimo, įskaitant tuos atvejus, jeigu tokios avarijos, gedimai ar sutrikimai įvyko dėl to, kad Nuomininkas laiku neatliko ar netinkamai atliko Patalpų einamojo remonto darbus, nurodytus Sutarties 5.2.4 punkte ar Nuomininkas laiku neatliko ar netinkamai atliko Patalpų priežiūrą. Nuomininkui yra žinoma, jog, atsižvelgiant į Pastato ir/ar Patalpų pobūdį, atitinkamų darbų vykdymui ir/ar juos vykdantiems asmenims gali būti keliami specialūs kvalifikaciniai, saugumo ar kiti reikalavimai; 5.2.6. Nuomininkas privalo nedelsdamas žodžiu (ir po to kiek įmanoma greičiau – raštu) informuoti Nuomotoją apie Patalpose, Pastate ar jų inžinerinėse sistemose įvykusią avariją ar gedimus, minėtų sistemų funkcionavimo sutrikimus ir jų pasekmes, taip pat apie Patalpų ir (ar) jose instaliuotos Nuomotojo įrangos ar įrengimų būklės pablogėjimą ar aplinkybes, kurios gali sukelti ar sukelia žalą nuomojamoms Patalpoms ar Pastatui, ir imtis atitinkamų priemonių šiame punkte nurodytoms avarijoms, gedimams, sutrikimams ir jų pasekmėms eliminuoti ir (ar) tolesnei žalai išvengti. Xxxxxxxxxx, gavęs šiame punkte nurodytą Nuomininko pranešimą, įsipareigoja be nepagrįsto delsimo savo sąskaita likviduoti minėtas avarijas ar | If the Lessee fails to agree on the permanent repair works with the Lessor, it shall not be entitled to commence them. The Lessee shall be obliged to ensure that in the course of the permanent repair works the Premises (except for insofar as it is reasonably unavoidable), the common use premises or the premises belonging to other persons in the Building were not polluted and that normal work of other persons in the Building was not disturbed and, after completion of the permanent repair works of the Premises, ensure that all waste and rubbish generating in the course of the permanent repairs were removed. Construction contract works must be carried out in accordance with the Procedure for Organisation, Performance and Commissioning of Contract Works in the Territories of the State Enterprise Lithuanian Airports (hereinafter referred to as the “LOU”) approved by 12 October 2015 Order No 1R-289; 5.2.5. The Lessee shall undertake, at its own expense, to eliminate any accidents and failures which occur in the Premises, the Building or engineering systems thereof, malfunctions of the engineering systems and the consequences of such accidents, failures or malfunctions and restore the deterioration of the condition of the Premises, the Building and/or engineering systems or other equipment or machinery installed therein where occurs as a result of actions or omission of action of the Lessee, its employees, customers, visitors or persons otherwise related to the Lessee including, but not limited to the cases where such accidents, failures or malfunctions occur by reason that the Lessee has failed to timely or properly carry out the permanent repair works of the Premises provided for in paragraph 5.2.4 hereof or the Lessee has failed to carry out maintenance of the Premises in a timely or proper manner. The Lessee shall be fully aware that performance of the respective works and/or the persons carrying out the works may be subject to special qualification, security or other requirements, taking into account the type of the Building and/or the Premises; 5.2.6. The Lessee shall be obliged to immediately verbally (and then as soon as possible, in writing) notify the Lessor of any accidents or failures in the Premises, the Building or the engineering systems thereof, malfunctions of the afore-mentioned systems or the consequences thereof, also of the deterioration in the state of the Premises and/or Lessor’s equipment or machinery installed or any circumstances that may cause damage or are damaging the Premises or the Building as well as deterioration of the condition of the Premises, the Building and/or engineering systems or other equipment or machinery installed therein or the circumstances which may result or results in damage to the leased Premises or the Building and assume the |
gedimus, inžinerinių sistemų funkcionavimo sutrikimus, taip pat tokių avarijų, gedimų ar sutrikimų pasekmes, jei tai įvyko ne dėl Nuomininko kaltės. 5.2.7. Nuomininkui nevykdant ar netinkamai vykdant 5.2.3-5.2.6 punktuose numatytas pareigas, Nuomotojas turi teisę be teismo leidimo atlikti minėtuose punktuose nurodytus atitinkamus darbus savo lėšomis, o Nuomininkas privalo atlyginti visas Nuomotojo dėl to patirtas išlaidas; 5.2.8. Nuomininkas neturi teisės subnuomoti Patalpų (ar jų dalies) ar suteikti tretiesiems asmenims bet kokią kitą teisę naudotis Patalpomis (ar jų dalimi), taip pat perleisti visų ar dalies savo teisių ir (ar) pareigų, kylančių iš Sutarties, įkeisti Patalpų nuomos teisę ar perduoti ją kaip turtinį įnašą bet kokiam trečiajam asmeniui ar kitaip suvaržyti Sutartimi įtvirtintą Patalpų nuomos teisę, išpirkti nuomojamų Patalpų (ar jų dalies). Šiame punkte nurodytų taisyklių (bent vienos iš jų) pažeidimas laikomas esminiu Sutarties pažeidimu; 5.2.9. Sutartis nesuteikia Nuomininkui teisės Patalpų adresu registruoti savo ar savo filialų, atstovybių ar patronuojamųjų įmonių, o taip pat klientų ar kitų susijusių asmenų buveinių; 5.2.10.Nuomininkas turi teisę savo sąskaita Patalpose (jų viduje bei išorėje) teisės aktų nustatyta tvarka įrengti atitinkamas iškabas, reklaminius stovus ar kitokius stendus tik gavęs išankstinį Nuomotojo raštišką sutikimą bei visus tam būtinus atitinkamų institucijų sutikimus ar leidimus. Pasibaigus Sutarčiai, Nuomininkas privalo ne vėliau kaip per 15 (penkiolika) darbo dienų savo sąskaita pašalinti visas ir bet kokias Patalpose (jų viduje bei išorėje) šiame punkte nustatyta tvarka Nuomininko įrengtas iškabas, reklaminius stovus ar stendus. Nuomininkui nustatytu laiku nepašalinus minėtų iškabų, reklaminių stovų ar stendų, Nuomotojas turi teisę juos pašalinti savo sąskaita ir jėgomis, o Nuomininkas privalo atlyginti visas su tuo susijusiais Xxxxxxxxx išlaidas; | respective measures to eliminate the accidents, failures, malfunctions and consequences thereof referred to in this paragraph and/or to prevent further damage. Having received the Lessee’s notice referred to in this paragraph, the Lessor shall undertake, at its own expense, to eliminate the afore-mentioned accidents or failures, malfunctions of the engineering systems and the consequences of such accidents, failures or malfunctions without any unreasonable delay at its own expense eliminate the said breakdowns or faults, faults in the operation of engineering systems if they have occurred not through the fault of the Lessee. 5.2.7. Should the Lessee fail to perform or improperly perform the duties provided for in paragraphs 5.2.3- 5.2.6 hereof, the Lessor shall be entitled to carry out the respective works referred to in the afore-mentioned paragraphs at its own expense without a court order and the Lessee shall be obliged to indemnify the Lessor against all costs incurred as a result of this; 5.2.8. The Lessee shall not be entitled to sub-lease the Premises (or a part thereof) or grant the right to use the Premises (or a part thereof) to third parties and fully or partially transfer its rights and/or duties arising out of the Agreement, pledge the right of lease of the Premises or transfer it as a contribution in property to any third party or otherwise restrict the right of lease of the Premises set forth herein, redeem the leased Premises (or a part thereof). An infringement of the rules provided for in this paragraph (at least any of them) shall be deemed to be a material breach of the Agreement; 5.2.9. The Agreement shall not entitle the Lessee to register its registered offices or registered offices of its branches, representative offices or subsidiaries and customers or other affiliated persons at the address of the Premises; 5.2.10. The Lessee shall be entitled, at its own expense, to install signboards, advertising stands or other stands in the Premises (inside or outside) in accordance with the procedure prescribed in the legal acts only with a prior written consent of the Lessor and having obtained all necessary consents and authorisations of the respective authorities. Upon expiry of the Agreement, the Lessee shall be obliged, at its own expense, remove all and any signboards, advertising stands or stands installed by the Lessee in the Premises (inside and outside) not later than within 15 (fifteen) working days in accordance with the procedure prescribed in this paragraph. If the Lessee fails to remove the afore-mentioned signboards, advertising stands or stands within the set time limit, the Lessor shall be entitled to remove them and the Lessee shall be obliged to at its expenses and resources, whereas the Lessee shall be obliged to indemnify the Lessor against all related costs incurred as a result of this; |
5.2.11. Nuomininkas, norėdamas atlikti bet kokius Patalpų pagerinimus (įrengimą, paprastąjį ar kapitalinį remontą ir pan.), be kitų šioje Sutartyje numatytų pareigų taip pat privalo raštu suderinti su Nuomotoju visus šių pagerinimų projektinius, vizualinius ir kt. sprendinius. Visi pagerinimai turi būti atliekami laikantis Lietuvos statybos reglamentuose bei kituose teisės aktuose numatytų reikalavimų ir taip, kad nebūtų pažeisti Pastato rangovo teikiami garantiniai įsipareigojimai. Šiame punkte nustatytos Nuomininko pareigos nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę vienašališkai ne teismo keliu nedelsiant nutraukti Sutartį ir reikalauti nuostolių (visos su nesuderintų pagerinimų ar įrengimų pašalinimu / likvidavimu susijusios išlaidos ir pan.) atlyginimo; 5.2.12. Nuomininkas privalo ne vėliau kaip per 3 (tris) mėnesius nuo Patalpų (Patalpų dalies) perdavimo dienos savo lėšomis pagal iš anksto raštu su Nuomotoju suderintą projektą ir Aprašą, savo jėgomis ir lėšomis pilnai įrengti Patalpas (Patalpų dalį) ir pritaikyti jas Sutartyje nurodytai veiklai vykdyti, t.y. įrengti grindų dangą, Patalpų vidaus elektros bei silpnų srovių instaliaciją, baldus, prekybinę įrangą, apšvietimo techniką, vizualinės bei garsinės reklamos pateikimo priemones, kompiuterinę įrangą, telefonus, parduotuvių uždarymo bei apsaugos sistemas, žaliuzes ir kt. Pradinių (prieš pradedant veiklą) investicijų į Patalpas dydis privalo būti ne mažesnis nei Nuomininko buvo nurodytas paraiškoje dalyvaujant valstybės materialiojo turto nuomos viešajame konkurse, t.y. 1800 Eur/kv.m; Nuomotojas neprieštarauja, kad aukščiau minėtos investicijos į Patalpas nebūtų daromos, jei Nuomininko ir UAB “Travel Retail Vilnius” sutarimu Nuomininkas perims Patalpose esančią UAB “Travel Retail Vilnius” pagal su Nuomotoju suderintą techninį projektą sumontuotą įrangą/baldus/kitus interjero elementus, minėtos įrangos/baldų/kitų interjero elementų sudėtį bei apimtį suderinus su Nuomotoju. Tuo atveju, jeigu paaiškėja, kad tam tikros įrangos/baldų/kitų interjero elementų trūksta tam, kad būtų tinkamai vykdoma Sutarties 1.2. punkte nurodyta „duty free“ parduotuvių veikla, Nuomininkas privalo savo jėgomis ir lėšomis pilnai įrengti Patalpas ir pritaikyti jas Sutartyje nurodytai veiklai vykdyti, kaip tai numatyta šiame punkte; 5.2.13. Nuomininkui, pagerinusiam išsinuomotas Patalpas, už pagerinimus neatlyginama; | 5.2.11. In order to make any improvements of the Premises (installation, permanent or overhaul repairs etc.), in addition to other duties provided for in this Agreement, the Lessee shall be obliged to coordinate the design, visual and other solutions of such improvements with the Lessor in writing. All improvements shall be made in accordance with the requirements provided for in the Lithuanian construction regulations and other legal acts and so that the warranty obligations of the contractor of the Building were not breached. A failure to perform the Lessee’s duty provided for in this paragraph shall be deemed to constitute a material breach of the Agreement entitling the Lessor to unilaterally immediately terminate the Agreement and request for indemnification of losses (all costs related to removal/elimination of not agreed improvements or installations etc.) under out-of-court procedure; 5.2.12.The Lessee shall, not later than within 3 (three) months from the date of transfer of the Premises (a part thereof), at its own expense and resources, fully equip the Premises (a part thereof) and adapt them to the activities provided for in the Agreement, i.e. install floor covering, internal electrical and communication networks wiring for the Premises, furniture, retail equipment, lighting equipment, visual and audio means of advertising, computer equipment, telephones, closing and security systems for shops, roller shutters and other elements of the Premises (before commencing the activities) in accordance within the design of the Premises drawn up by the Lessee at its own expenses and coordinated with the Lessor in writing in advance, The amount of the initial investments in the Premises (made before commencing the activities) shall not be lower than indicated by the Lessee in the tender application submitted in participation in the public tender procedure for lease of the state tangible property, i.e. 1800 EUR/sq. m.; The Lessor does not object to the above investments in the Premises not being made if, by agreement between the Lessee and Travel Retail Vilnius, the Lessee takes over UAB Travel Retail Vilnius equipment / furniture / other interior elements installed in the Premises according to the technical design agreed with the Lessor, upon cooordinating the constituent parts and scope of the mentioned equipment/furniture/ other interior elements with the Lessor. In the event that it becomes apparent that certain equipment / furniture / other interior elements are missing in order to properly perform activities of the duty-free stores referred to in Clause 1.2 of this Agreement, the Lessee must, with its own forces and funds, fully equip the Premises and adapt them to perform the activities specified in the Agreement, as provided for in this clause; 5.2.13.The Lessee which has improved the leased Premises shall not be compensated for the |
5.2.14. Nuomininkas privalo Patalpose (Patalpų dalyje) pradėti vykdyti Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą ne vėliau kaip per 3 (tris) mėnesius nuo Patalpų (Patalpų dalies) perdavimo Nuomininkui dienos ir nepertraukiamai ją vykdyti visą Sutarties galiojimo laikotarpį (išskyrus Sutarties 4.5 punkte aprašytus atvejus, kai Nuomininkas veiklą mažesne apimtimi privalo pradėti vykdyti per 24 valandas nuo Patalpų dalies perėmimo). Nuomininkui nepradėjus vykdyti Sutarties 1.2 punkte nurodytos veiklos per šiame punkte nurodytą terminą ar be rašytinio Nuomotojo sutikimo sustabdžius/ nutraukus veiklos vykdymą Patalpose ilgesniam nei 7 (septynerių) dienų terminui, Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį 8.4 punkte numatyta tvarka; 5.2.15. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį, patvirtina, kad susipažino su VĮ Lietuvos oro uostų galiojančiais aviacinio saugumo reikalavimais, įskaitant, bet neapsiribojant, nuolatinių ir laikinų asmens bei transporto priemonių leidimų išdavimo, privalomųjų aviacinio saugumo kursų arba instruktažo išklausymo tvarka bei sąlygomis. Šių dokumentų kopijos (Nuomotojo pasirinkimu) Nuomininkui pateikiamos Sutarties 9.7 punkte nurodytu elektroniniu paštu arba suteikiant Nuomininkui prieigą prie Nuomotojo informacinės sistemos, apie kurios naudojimo tvarką Nuomininkas informuojamas pirmiau nurodytu elektroniniu paštu. Nuomininkas patvirtina, kad šiame Sutarties punkte nurodytų dokumentų turinys jam yra aiškus ir suprantamas, ir Nuomininkas įsipareigoja besąlygiškai jų laikytis ir supažindinti savo darbuotojus ir kontrahentus su šių dokumentų turiniu. Su kitomis Nuomotojo nustatytomis tvarkomis ir taisyklėmis (ar jų pakeitimais) Nuomininkas supažindinamas (Nuomotojo pasirinkimu) pateikiant jas Nuomininkui Sutarties 9.7 punkte nurodytu elektroniniu paštu arba suteikiant Nuomininkui prieigą prie Nuomotojo informacinės sistemos, apie kurios naudojimo tvarką Nuomininkas informuojamas pirmiau nurodytu elektroniniu paštu; | improvements; 5.2.14. The Lessee shall be obliged to commence the activities referred to in paragraph 1.2 hereof in the Premises (a part thereof) not later than within 3 (three) months from the date of transfer of the Premises (a part thereof) to the Lessee and carry out such activities on a continuous basis throughout the entire term of the Agreement (except for the cases described in paragraph 4.5 hereof where the Lessee must commence to carry out the activities to a lesser extent within 24 hours from the date of takeover of the Premises). If the Lessee fails to commence performance of the activities referred to in paragraph 1.2 hereof within the time limit indicated in this paragraph or suspends/terminates its activities in the Premises without a written consent of the Lessor for the period longer than 7 (seven) days, the Lessor shall have the right to terminate this Agreement in accordance with the procedure prescribed in paragraph 8.4 hereof; 5.2.15. By signing this Agreement, the Lessee shall confirm that it is familiar with the valid aviation safety requirements of the State Enterprise Lithuanian Airports including, but not limited to the procedure for and the terms and conditions of issue of permanent and temporary permits for persons and vehicles, mandatory aviation security courses or briefings. Copies of the afore-mentioned documents (at the choice of the Lessor) shall be presented to the Lessee by the e-mail indicated in paragraph 9.7 hereof or by providing the Lessee access to the Lessor’s information system; the Lessee shall be informed of the procedure for use of the system by the afore-mentioned e-mail. The Lessee shall confirm that content of documents referred to in this paragraph is clear and understandable to it, and the Lessee shall undertake to unconditionally comply with them and familiarise its employees and contractual partners with the content of such documents. The Lessee shall be familiarised with other procedures and rules (or amendments thereto) established by the Lessor (at the choice of the Lessor) by sending them to the Lessee by e-mail indicated in paragraph 9.7 hereof or by providing the Lessee access to the Lessor’s information system; the Lessee shall be informed of the procedure for the use of such system by the afore- mentioned e-mail; |
5.2.16. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį, patvirtina, kad susipažino su VĮ Lietuvos oro uostų klientų aptarnavimo standartu (toliau – Standartas) ir VĮ Lietuvos oro uostų Keleivių terminalo naudotojų taisyklėmis (toliau – Terminalo knyga). Nuomininkas, vykdydamas Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą, privalo vadovautis Standartu ir Terminalo knyga. Nuomotojas turi teisę Sutarties galiojimo laikotarpiu keisti ar papildyti Standartą ir/arba Terminalo knygą, apie minėtus pakeitimus/papildymus informuodamas | 5.2.16. By signing this Agreement, the Lessee confirms that it has read the SE Lithuanian Airport Customer Service Standard (hereinafter - the Standard) and the SE Lithuanian Airports Passenger Terminal User Rules (hereinafter - the Terminal Book). The Lessee must follow the Standard and the Terminal Book when performing the activities specified in Clause 1.2 of the Agreement. The Lessor has the right to change or supplement the Standard and / or the Terminal Book during the term of the Agreement, |
Nuomininką 5.2.15 punkte numatyta tvarka; | informing the Lessee about the said changes / additions in accordance with the procedure provided for in Clause 5.2.15. |
5.2.17. Nuomininkas įsipareigoja sudaryti Nuomotojo įgaliotam atstovui sąlygas tikrinti nuomojamų Patalpų būklę; 5.2.18. Nuomininkas įsipareigoja surinkti ir rūšiuoti Patalpose vykdomos veiklos metus susidarančias atliekas (į popieriaus, plastiko, stiklo, metalo ir medienos atliekas) pagal Nuomotojo pateiktus nurodymus ir (arba) rekomendacijas; 5.2.19. Nuomininkas, prieš pradėdamas vykdyti Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą, privalo su Nuomotoju raštu suderinti planuojamų Parduotuvių prekių grupių sąrašą. Visi bet kokie suderintų prekių grupių sąrašo pakeitimai Sutarties galiojimo laikotarpiu gali būti daromi tik iš anksto raštu suderinus visus pakeitimus su Nuomotoju. Nuomininkas neturi teisės vienašališkai keisti prekių grupių sąrašo; 5.2.20. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomininkas privalo užtikrinti, kad 2020 m. d. Valstybės materialiojo turto nuomos konkurso metu Nuomininko nurodytas prekės ženklas (toliau – Prekės ženklas) bus naudojamas Patalpose vykdomai veiklai. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Prekės ženklas negali būti keičiamas, išskyrus atvejus kai Prekės ženklo savininkas vykdo Prekės ženklo atnaujinimą (angl. „rebranding“) ar Prekės ženklo evoliucinius pakeitimus; 5.2.21. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį, įsipareigoja visu Sutarties galiojimo laikotarpiu užtikrinti, kad vykdant Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą Patalpos bus reguliariai valomos, tvarkomos bei prižiūrimos, Patalpose bus laikomasi Lietuvos Respublikoje galiojančių higienos normų ir taisyklių, Patalpose nebus sandėliuojamos šiukšlės ar naudojami sulaužyti, nešvarūs, sugadinti ar nusidėvėję baldai, įranga bei kitos interjero detalės. Nuomotojas, pastebėjęs šiame Sutarties punkte nurodytus pažeidimus, turi teisę raštu įpareigoti Nuomininką imtis jo nurodytų priemonių tam, kad pažeidimai būtų nedelsiant pašalinti ir problema nesikartotų. Nuomininkui nevykdant Nuomotojo nurodymo, kurio įgyvendinimui visais atvejais turi būti skiriama ne mažiau kaip 10 (dešimt) kalendorinių dienų, Nuomotojas turi teisę reikalauti 300 Eur (trijų šimtų eurų) baudos už kiekvieną tokį atvejį. Pasikartojęs daugiau kaip 3 (tris) kartus šiame punkte nustatytų Nuomininko pareigų nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę vienašališkai ne teismo keliu nedelsiant be atskiro | 5.2.17. The Lessee shall undertake to enable the authorised representative of the Lessor to inspect the condition of the leased Premises; 5.2.18. The Lessee shall undertake to collect and sort the waste generating in the course of activities carried out in the Premises (paper, plastic, glass, metal and wood waste) in accordance with the instructions and/or recommendations provided by the Lessor; 5.2.19. Before commencing the activities referred to in paragraph 1.2 hereof, the Lessee shall be obliged to agree with the Lessor on the list of the groups of products to be sold in the planned shops in writing. During the term of the Agreement, all and any changes of the list of agreed groups of products may be made only after reaching an agreement on all such changes with the Lessor in writing. The Lessee shall have no right to unilaterally change the list of groups of products; 5.2.20. Throughout the entire term of the Agreement, the Lessee shall be obliged to ensure that the trademark (hereinafter referred to as the “Trademark”) indicated by the Lessee during the tender procedure for lease of state tangible project conducted on 2020 shall be used for the purposes of carrying out the activities in the Premises. The Trademark cannot be changed throughout the entire term of the Agreement, except for the cases where the proprietor of the Trademark carries out rebranding of the Trademark or evolutionary changes of the Trademark; 5.2.21. By signing this Agreement, the Lessee shall undertake to ensure that, wen carrying out the activities referred to in paragraph 1.2 hereof, the Premises were regularly cleaned, kept and maintained and the valid hygiene standards and rules valid in the Republic of Lithuania were complied with, waste was not stored in the Premises and broken, dirty, damaged or timeworn furniture, equipment and other interior fittings were not used in the Premises for the entire term of the Agreement. If the Lessor notices any violations referred to in this paragraph hereof, it shall be entitled to oblige the Lessee to assume the measures to immediately eliminate the violations and prevent the problem in the future indicated by it in writing. If the Lessee fails to comply with the Lessor’s instruction for which, in all cases, at least 10 (ten) calendar days must be given, the Lessor shall be entitled to request to pay a penalty in the amount of EUR 300 (three hundred) for each such case. If non-fulfilment of the duties of the Lessee referred to in this paragraph occurs more than 3 (three) times, this shall be deemed to constitute a material breach of the Agreement entitling the Lessor |
išankstinio įspėjimo nutraukti Sutartį ir reikalauti nuostolių atlyginimo; 5.2.22. Atsižvelgiant į tai, jog Nuomos mokesčio dydis (Nuomos mokesčio indeksacija) yra susietas su Nuomininko iš Patalpose vykdomos veiklos gaunamų pajamų dydžiu, Nuomininkas įsipareigoja, Nuomotojui raštu pareikalavus, ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo Nuomotojo rašytinio pranešimo pateikimo dienos užtikrinti galimybę Nuomotojui arba jo įgaliotam asmeniui atlikti per Nuomotojo rašte nurodytą terminą Patalpose suteiktų paslaugų finansinį auditą, t.y. pateikti Nuomotojui detalią informaciją apie Patalpose teikiamų paslaugų pardavimus, įskaitant, bet neapsiribojant, pateikti Patalpose teikiamų paslaugų sutarčių, susitarimų ar išrašytų sąskaitų kopijas, kasos aparatų ataskaitas bei kasos knygų kopijas, Nuomininko pelno – nuostolių, piniginių srautų ir kitas finansines ataskaitas. Šalys susitaria, kad Xxxxxxxxxx negali piktnaudžiauti šia savo teise, t.y. Nuomotojas turi teisę atlikti Patalpose teikiamų paslaugų finansinį auditą (toliau – Auditas) ne dažniau nei 4 (keturis) kartus per metus, išskyrus atvejus, kai Nuomotojui atliekant Auditą yra nustatoma, kad Nuomininkas pateikė neteisingus duomenis. Tokiu atveju Auditų skaičius yra neribojamas ir Nuomotojas turi teisę kas mėnesį prašyti pateikti Nuomininko apyvartą pagrindžiančius dokumentus. Nuomininkas, kiekvieną kartą Nuomotojui pateikęs neteisingus duomenis apie Patalpose teikiamų paslaugų pardavimus, moka Nuomotojui 300 Eur (trijų šimtų eurų) dydžio baudą. Nuomotojas užtikrina, kad Audito metu gauta informacija bus naudojama išimtinai tik Sutarties vykdymo kontrolės tikslais ir nebus atskleista jokiems tretiesiems asmenims (informacijos atskleidimu nebus laikomas informacijos pateikimas iš Sutarties kylančius ginčus (jei tokių būtų) nagrinėjančiam teismui ar Nuomotojo interesus ginantiems teisiniams ar finansiniams patarėjams ir pan.). Tuo atveju, jei Nuomotojas, atlikęs Auditą, nustato neatitikimų tarp Nuomininko Ataskaitose teiktų duomenų ir Audito metu nustatytų finansinių rezultatų, tų mėnesių, kurių Audito ir Ataskaitų duomenys nesutampa, Nuomos mokestis yra perskaičiuojamas vadovaujantis finansinio audito metu nustatytais rezultatais. Sumokėto ir perskaičiuoto Nuomos mokesčio skirtumą Nuomininkas įsipareigoja sumokėti Xxxxxxxxxx ne vėliau kaip kitą mėnesį nuo tokių rezultatų nustatymo. Atskiras rašytinis susitarimas dėl nesumokėtos Nuomos mokesčio dalies mokėjimo nesudaromas – Xxxxxxxxxx informuos Nuomininką apie mokėtiną perskaičiuoto Nuomos mokesčio dalį rašytiniu pranešimu kartu pateikdamas Nuomotojo paskaičiavimus pagrindžiančią informaciją; | to unilaterally immediately terminate the Agreement without a separate prior notice under out-of-court and claim damages; 5.2.22. Given the fact that the amount of the Lease Payment (indexation of the Lease Payment) is related to the income received from activities carried out in the Premises by the Lessee, at the Lessor’s written request, the Lessee shall undertake, not later than within 3 (three) working days from the submission of the Lessor’s written notice, to allow the Lessor or its authorised person to carry out a financial audit of the services provided in the Premises within the time limit specified in the Lessor’s letter, i.e. to provide the Lessor with detailed information on sales of the services provided in the Premises including, but not limited to provision of the copies of agreements or issued invoices, cash register reports and cash books as well the Lessee’s profit (loss) accounts, cash flow statements and other financial statements. The Parties shall agree that the Lessor cannot abuse the afore- mentioned right, i.e. the Lessor shall be entitled to carry out a financial audit of the services provided in the Premises (hereinafter referred to as the “Audit”) not more often than 4 (four) times a year, unless in the course of carrying out the Audit the Lessor determines that the Lessee has provided inaccurate data. In such cases, the number of Audits shall not be limited and the Lessor shall be entitled to request to provide the documents supporting the turnover of the Lessee on a monthly basis. The Lessee shall pay to the Lessor a penalty in the amount of EUR 300 (three hundred Euro) for each case of provision of inaccurate data on the sales of the services provided in the Premises. The Lessor shall ensure that information obtained during the Audit was used exclusively for the purposes of supervision of performance of the Agreement and was not disclosed to any third parties (provision of information to the court settling the disputes arising out of the Agreement (if any disputes arise) or legal or financial advisers defending the Lessor’s interests shall not be considered as disclosure of information). If the Lessor, having performed the Audit, finds inconsistencies between the data provided by the Lessee in its reports and financial results established during the Audit, the Lease Payment shall be recalculated in accordance with the results established during the financial audit for the months for which the data of the Audit and the data of the reports do not match. The Lessee shall undertake to pay the difference of the paid and recalculated Lease Payment to the Lessor no later than on the month following the month of the determination of such results. No separate written agreement on payment of the outstanding part of the Lease Payment shall be concluded, i.e. the Lessor shall inform the Lessee of the payable part of the recalculated Lease Payment by a written notice |
5.2.23. Nuomininkas įsipareigoja prieš pradėdamas vykdyti Sutarties 1.2. punkte nurodytą veiklą iš anksto su Nuomotoju suderinti prekybai naudojamų kasos aparatų, keleivių laipinimo kortelių nuskaitymo įrenginių, kitos įrangos techninius sprendinius, išduodamų pinigų priėmimo kvitų bei ataskaitų pavyzdžius ir savo lėšomis įdiegti visą prekybos apskaitai reikalingą įrangą (toliau – Apskaitos įranga), kuri atitiktų šiuos reikalavimus: 5.2.23.1. Nuomininkas prekybos vietose turi naudoti kompiuterinį/-ius kasos terminalą/-us (angl. POS – point of sale), kurio programinė įranga („Windows“ arba „Linux“) suteikia galimybes elektroniniu formatu eksportuoti pardavimų duomenis. 5.2.23.2. Apskaitos įranga privalo turėti funkcionalumus, kurie leistų vykdyti pardavimų apskaitą pagal Sutarties 1.2 punkte nurodytas prekių kategorijas (alkoholiniai gėrimai, tabako gaminiai, suvenyrai, gurmaniški produktai ir pan.), susiejant kiekvieną transakciją su keleivių laipinimo kortelėse esančiais duomenimis, t.y. kiekvieną parduotą prekę priskirti kuriai nors iš Sutarties 1.2 punkte nurodytų prekių kategorijų ir užregistruoti keleivio laipinimo kortelės duomenis, įskaitant, bet neapsiribojant kelionės kryptį skrydžio numerį. 5.2.23.3. Apskaitos įranga privalo turėti funkcionalumus, kurie leistų bet kuriuo metu pateikti detalias įvairių laiko periodų (valanda, diena, savaitė, mėnesis ir pan.) pardavimų ataskaitas, kuriose būtų pateikti pardavimai pagal Sutarties 1.2 punkte nurodytas prekių kategorijas (alkoholiniai gėrimai, tabako gaminiai, suvenyrai, gurmaniški produktai ir pan.) ir pagal skrydžių kryptis skrydžių numerius ir pan. 5.2.23.4. Nuomotojui įdiegus elektroninę visų nuomininkų pardavimų duomenų registravimo sistemą, Apskaitos sistema privalės būti prijungta prie sistemos, o Nuomininkas privalės suteikti galimybę susieti elektronines sistemas ir Nuomotojui realiuoju laiku gauti duomenis iš Apskaitos sistemos apie Patalpose vykdomą prekybą. Duomenų mainai turi būti realizuoti naudojant REST, SOAP arba lygiavertes duomenų perdavimo technologijas veikiančias XML arba lygiaverčio standarto pagrindu. Duomenis turi būti galima eksportuoti xlsx, csv, arba lygiaverčiais formatais. | accompanied by information supporting the Lessor’s calculations; 5.2.23. Before commencing the activities referred to in paragraph 1.2 hereof, the Lessee shall undertake to agree on the technical solutions of the cash registers used for sales, passenger boarding pass reading devices and other equipment, examples of the issued cash acceptance receipts and templates for reports with the Lessor in advance and, at its own expense, install all equipment necessary for commercial accounting (hereinafter referred to as the “Accounting Equipment”) meeting the following requirements: 5.2.23.1. The Lessee shall use a point of sale terminal with the software (Windows or Linux) enabling to exporting data of sales in an electronic format in the trading venues. 5.2.23.2. The accounting software shall have the functionalities enabling recording of sales by the categories of products referred to in paragraph 1.2 hereof (alcoholic beverages, tobacco products, souvenirs, gourmet products, etc.), by linking each transaction with the data available in the passenger boarding passes, i.e. to assign each product sold to any of the categories of products referred to in paragraph 1.2 hereof and register passenger boarding pass data including, but not limited to the destination of travel, the flight number. 5.2.23.3. The accounting software shall have the functionalities enabling provision of the details of sales reports of different time periods (hour, day, week, month, etc.) with the sales by the categories of products referred to in paragraph 1.2 hereof (alcoholic beverages, tobacco products, souvenirs, gourmet products, etc.) and by flight destinations, flight numbers, etc. at any time. 5.2.23.4. After the Lessor installs the electronic system of recording of sales data of all lessees, the accounting system shall be connected to the system, and the Lessee shall enable linking the electronic systems receipt of the real-time data on the sales in the Premises from the accounting system by the Lessor. Data exchange shall be implemented using REST, SOAP or equivalent data transmission technologies based on XML or an equivalent standard. It shall be possible to export the data in xlsx, csv or equivalent formats. |
Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomininkas privalo užtikrinti nepriekaištingą Apskaitos sistemos funkcionavimą, o vykdant Apskaitos sistemos remonto ar keitimo darbus, informuoti Xxxxxxxxx ne vėliau kaip prieš 2 (dvi) darbo dienas. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomininkas įsipareigoja pateikti Nuomotojui jo prašomus pardavimų duomenis ir kitas | Throughout the entire term of the Agreement, the Lessee shall ensure faultless functioning of the accounting system and, when performing repair or replacement works of the accounting system, give at least a 2 (two) working days’ notice to the Lessor. During the entire term of the Agreement, the Lessee shall undertake to provide the Lessor with the |
Apskaitos įrangos ataskaitas ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo prašymo pateikimo. 5.2.24. Nuomininkas likus ne mažiau kaip mėnesiui iki kiekvienų Nuomos termino kalendorinių metų pabaigos įsipareigoja Nuomotojo reikalavimu Nuomotojui pateikti sekančių kalendorinių metų rinkodaros planą, kuriame turi būti numatytos planuojamos rinkodaros priemonės, pardavimų skatinimo veiksmų planas, planuojamos akcijos, išpardavimai, renginių kalendorius ir kt. Nuomotojas turi teisę reikalauti pakeisti ar papildyti rinkodaros planą; 5.2.25. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį, įsipareigoja ne vėliau kaip per 6 (šešis) mėnesius nuo Nuomotojo raštiško pareikalavimo įdiegti prekių pristatymo į namus (angl. „home delivery“) ir prekių atsiėmimo sugrįžus (angl. „shop and collect“) paslaugas (toliau – Papildomos paslaugos), kurių pagalba Vilniaus oro uosto keleiviai galėtų prekes parsisiųsti į namus arba atsiimti sugrįžus iš kelionės (išskyrus tas, kurias draudžia užsisakyti iš anksto galiojantys įstatymai). Nuomininkas įsipareigoja visu nuomos termino metu užtikrinti nepriekaištingą Papildomų paslaugų teikimą pagal galiojančių teisės aktų nustatytus reikalavimus. Šių paslaugų teikimo užtikrinimui Nuomininkas gali pasitelkti trečiąsias šalis (pvz. paštomatus); 5.2.26. Nuomininkas, vykdydamas Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą, privalo užtikrinti, kad Nuomininkui reikalingų prekių tiekimas į Patalpas būtų atliekamas tik pagal iš anksto su Nuomotoju raštu suderintą grafiką, kuris privalo būti parengtas atsižvelgiant į Nuomininko poreikius, prekių tiekėjų galimybes bei skrydžių tvarkaraštį, ir prekių tiekimo schemą; 5.2.27. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį, įsipareigoja ne vėliau kaip per 4 (keturis) mėnesius nuo visų Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos: 5.2.27.1. tinkamai parengti reikiamus dokumentus (įskaitant, tačiau neapsiribojant, saugumo programą, atitinkančią Oro uostų, oro vežėjų ir subjektų aviacijos saugumo, aviacijos saugumo mokymo ir aviacijos saugumo kokybės kontrolės programų rengimo tvarkos aprašo, patvirtinto 2010 m. gegužės 27 d. Civilinės aviacijos administracijos direktoriaus įsakymu Nr. 4R- 100, reikalavimus), 5.2.27.2. atrinkti darbuotojus, kurie vykdys saugumo funkcijas, patikrinti jų nepriekaištingą reputaciją, apmokyti pagal oro uosto atsargų vežimą ir | requested sales data and other reports of the accounting software not later than within 3 (three) working days from the request. 5.2.24. At least one month to the expiry of each calendar year of the Lease Period, the Lessee, at the Lessor’s demand, shall submit a marketing plan for the next calendar year which shall specify planned marketing measures, action plan for sales promotion, planned special offers, sell-outs, calendar of events etc. to the Lessor. The Lessor shall be entitled to request to amend or supplement the marketing plan; 5.2.25. By signing this Agreement, the Lessee shall undertake to introduce the home delivery and shop and collect services (hereinafter referred to as the “Additional Services”) by virtue of which Vilnius Airport passengers could order delivery of the goods home or collect the goods after returning from their trip (except for the goods the ordering of which in advance is prohibited by the laws in force) not later than within 6 (six) months from the Lessor‘s written demand. Throughout the entire term of the Agreement, the Lessee shall undertake to ensure faultless provision of the Additional Services according to the requirements set out in the legal acts in force. The Lessee has the right to involve third parties (e.g. self-service parcel terminals) in order to provide these services; 5.2.26. When carrying out the activities referred to in paragraph 1.2 hereof, the Lessee shall ensure that the products necessary for the Lessee were supplied to the Premises only in accordance with the schedule prepared taking into account needs of the Lessee, possibilities of product suppliers and the flight schedule and the product supply scheme agreed with the Lessor in advance in writing; 5.2.27. By signing this Agreement the Lessee shall undertake, not later than within 4 (four) months from the date of transfer of all Premises1 to the Lessee, to carry out the following actions: 5.2.27.1. properly draw up necessary documents (including, but not limited to the security programme meeting the requirements of the Description of the Procedure for Drawing Up of the Programmes for Control of the Aviation Security, Aviation Security Training and the Quality of Aviation Security of Airports, Air Carriers and Entities approved by 27 May 2010 Order No 4R-100 of the Director of the Civil Aviation Administration); 5.2.27.2. select the employees who shall fulfil the security functions, verify their impeccable reputation, train them of carriage and inspection of inventories of |
tikrinimą bei paskirti saugumo vadovą, atitinkantį nacionalinius reikalavimus, prieš paskyrimą patikrinus šio asmens nepriekaištingą reputaciją, apmokius pagal kursą, skirtą aviacijos saugumo vadovams ir gavus Civilinės aviacijos administracijos pritarimą saugumo vadovo kandidatūrai (kaip numatyta Asmenų, atsakingų už oro uostų, oro vežėjų ir subjektų aviacijos saugumo programų įgyvendinimą, skyrimo tvarkos apraše, patvirtintame 2010 m. gegužės 13 d. Civilinės aviacijos administracijos direktoriaus įsakymu Nr. 4R- 87); 5.2.27.3. atlikti visus kitus būtinus veiksmus tam, kad Nuomininkas būtų patvirtintas žinomu Vilniaus oro uosto atsargų tiekėju ir kreiptis į Nuomotoją dėl tokio statuso suteikimo. Nuomininkas žinomu Vilniaus oro uosto atsargų tiekėju gali būti patvirtintas ne ilgesniam kaip 2 metų laikotarpiui. Pasibaigus patvirtinimo laikotarpiui, Nuomininkas įsipareigoja turėti visus tinkamus dokumentus ir personalą ir kreiptis į Nuomotoją dėl pakartotinio patvirtinimo. Nuomininkui dėl savo kaltės negavus žinomo Vilniaus oro uosto atsargų tiekėjo statuso ilgiau nei per 5 (penkis) mėnesius nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos ar per 1 (vieną) mėnesį nuo pirminio patvirtinimo galiojimo pabaigos, yra laikoma, kad Nuomininkas Sutartį pažeidė iš esmės; 5.2.28. Nuomininkas įsipareigoja visu Sutarties galiojimo laikotarpiu pateikti informaciją Nuomotojui apie Nuomininko teikiamų paslaugų pasikeitimus, t.y. informaciją apie naujas atsiskaitymo galimybes, asortimento atnaujinimus, darbo laiko pasikeitimus, nuolaidas, akcijas, degustacijas, pirkinių gabenimo ar mokesčių taikymo pasikeitimus bei visą kitą su 1.2. punkte nurodyta veikla susijusią informaciją, kuri yra aktuali Vilniaus oro uosto keleiviams. Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti šios informacijos atnaujinimą Vilniaus oro uosto internetinės svetainės tinklalapyje (xxx.xxx.xx), savo valdomos internetinės svetainės tinklalapyje ir kitoje viešojoje komunikacijoje; 5.2.29. Nuomininkas įsipareigoja per 5 (penkias) darbo dienas nuo priėmimo ir perdavimo akto pasirašymo įregistruoti Sutartį valstybės įmonėje Registrų centras. Sutarčiai pasibaigus (bet kuriuo pagrindu) Nuomininkas privalo per 5 (penkias) darbo dienas išregistruoti Sutartį iš valstybės įmonės Registrų centras ir informuoti apie tai Nuomotoją elektroniniu paštu. Nuomininkui nevykdant šiame Sutarties punkte aptartų įsipareigojimų, Nuomotojas turi teisę įregistruoti/ išregistruoti Sutartį, o Nuomininkas tokiu atveju privalo ne vėliau kaip per 5 (penkias) darbo dienas nuo Nuomotojo reikalavimo pateikimo dienos, sumokėti Nuomotojui 100 (vieno šimto) Eur baudą už | the airport and appoint a security manager meeting the national requirements and before appointment of such person, verify the impeccable reputation of the person, train him according to the courses intended for the aviation security managers and obtaining an approval of the candidacy for the manager from the Civil Aviation Administration (as provided for in the Description of the Procedure for Appointment of the Persons Responsible for Implementation of the Aviation Security Programmes of Airports, Air Carriers and Entities approved by 13 May 2010 Order No 4R-87 of the Director of the Civil Aviation Administration); 5.2.27.3. carry out all necessary actions that the Lessee was approved as a well-known supplier of goods by Vilnius Airport and apply to the Lessor for granting such status. The Lessee shall be approved as a well-known supplier of goods by Vilnius Airport for the period not longer than two years. Upon expiry of the approval period, the Lessee shall undertake to have all appropriate documents and personnel and apply to the Lessor for re-approval. If the Lessee fails to obtain the status of the well-known supplier of goods by Vilnius Airport through its own fault longer than within 5 (five) months from the date of transfer of the Premises1 to the Lessee or within 1 (one) month from expiry of the of the validity of the initial approval, the Lessee shall be deemed to have materially breached the Agreement; 5.2.28. Throughout the entire term of the Agreement, the Lessee shall undertake to provide the Lessor with information on the changes in the services provided by the Lessee, i.e. information on new payment options, updates of the range, changes in the opening hours, discounts, promotions, tastings, changes in transportation of purchases or taxes imposed on purchases and any other information related to the activities referred to in paragraph 1.2. hereof which is relevant to the passengers of Vilnius Airport. The Lessee undertakes to ensure the publication of updated information on the website of Vilnius Airport (xxx.xxx.xx), on its own website and in other public communication; 5.2.29. The Lessee shall undertake to register the Agreement in the State Enterprise Centre of Registers within 5 (five) working days from the date of signature of the Certificate of Transfer and Acceptance of State Tangible Property. Upon expiry of the Agreement (on any grounds), the Lessee shall be obliged to remove the Agreement from the State Enterprise Centre of Registers and notify the Lessor by e-mail. If the Lessee fails to perform the obligations defined in this paragraph hereof, the Lessor shall be entitled to register/deregister the Agreement and, in such case, the Lessee shall be obliged to pay to the Lessor a penalty in the amount of EUR 100 (one hundred) for non- |
šiame Sutarties punkte numatytų įsipareigojimų nevykdymą;
5.2.30. Bet kurios Nuomininko pareigos, nurodytos Sutarties 5.2.1–5.2.28 punktuose, nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę vienašališkai nesikreipiant į teismą nutraukti Sutartį ir reikalauti iš Nuomininko su tokiu Sutarties nutraukimu susijusių nuostolių atlyginimo.
6. Nuomos mokestis ir kiti mokėjimai pagal Sutartį
6.1. Nuomininkas įsipareigoja Nuomotojui mokėti nuomos mokestį, kuris yra lygus Eur ( ) už 1 kv. m Patalpų per mėnesį plius PVM. Bendras mėnesinis nuomos mokestis yra lygus 1 kv. m Patalpų nuomos įkainį padauginus iš Nuomininkui perduoto Patalpų ploto arba iš ploto, kuriame Nuomininkas laikinai vykdo veiklą kol likusiose perduotose Patalpose Nuomininkas vykdo įsirengimo darbus (toliau – „Nuomos mokestis“).
Aiškumo dėlei pasakytina, kad šiame Sutarties punkte nurodytas 1 kv. m nuomos mokestis yra paskaičiuotas Patalpų nuomos kainą, pasiūlytą Konkurso metu padalinus iš Patalpų ploto, nurodyto Konkurso sąlygose.
6.2. Nuomininkas ir Nuomotojas susitaria, kad pasibaigus kiekvienam Nuomos termino mėnesiui ir toliau kas kiekvieną kalendorinį mėnesį (toliau – mėnesis) iki Nuomos termino pabaigos, ne vėliau kaip per 5 (penkias) kalendorines dienas nuo kiekvieno mėnesio pabaigos, Nuomos mokestis privalo būti perskaičiuojamas proporcingai Nuomininko pajamoms, gaunamoms už prekybos veiklą Patalpose ir keleivių skaičiui, išvykstančiam iš Vilniaus oro uosto. Nuomininkas, ne vėliau kaip per 5 (penkias) kalendorines dienas nuo kiekvieno mėnesio pabaigos, privalo pateikti Nuomotojui praėjusiojo mėnesio ataskaitą, kurioje nurodoma mėnesinė Patalpose vykdytos veiklos pardavimų apyvarta Eur be PVM (toliau – Ataskaita). Ataskaitos forma pridedama prie Sutarties kaip Priedas Nr. 4. „Pardavimų apyvartos forma“. Nuomos mokestis už praėjusį kalendorinį mėnesį perskaičiuojamas žemiau nurodoma tvarka:
Toliau lentelėje pateikiamos prekių kategorijos ir apyvartos dalis (procentais), įskaičiuojama į nuomos mokestį, atsižvelgant į išvykstančių keleivių skaičių.
1 lentelė
performance of the obligations provided for in this paragraph not later than within 5 (five) working days from the date of submission of the Lessor’s request;
5.2.30. Failure to perform any of the duty of the Lessee referred to in paragraphs 5.2.1–5.2.28. hereof by the Lessee shall be considered as a material breach of the Agreement granting the Lessor the right to unilaterally terminate the Agreement under out-of- court procedure and request for compensation of the losses related to such termination of the Agreement from the Lessee.
6. Lease Payment and Other Fees and Charges Hereunder
6.1. The Lessee shall undertake to pay to the Lessor the lease payment equal to EUR ( ) per 1 sq. m. of the Premises per month plus VAT. The total monthly lease payment shall be equal to the amount calculated by multiplying the lease rate per 1 sq. m. by the area of the Premises transferred to the Lessee or by the area in which the Lessee carries out the activities on a temporary basis, as long as the Lessee carries out installations works in the remaining Premises transferred to the Lessee (hereinafter referred to as the “Lease Payment”).
For the sake of clarity, it is to be noted that the lease payment per 1 sq. m. indicated in this paragraph hereof shall be calculated by dividing the price of lease of the Premises offered during the Tender Procedure by the area of the Premises indicated in the terms and conditions of the Tender Procedure.
6.2. The Lessee and the Lessor shall agree that, upon expiry of each month of the Lease Period and later on, each calendar month (hereinafter referred to as the “month”) till the end of the term of the Lease Period, not later than within 5 (five) calendar days from the end of each month, the Lease Payment shall be recalculated in proportion to the income received by the Lessee from retail activities in the Premises and number of passengers departing from Vilnius Airport. The Lessee shall be obliged to submit to the Lessor a report for the previous month specifying the monthly turnover of sales from the activities carried out in the Premises excluding VAT (hereinafter referred to as the “Report”) not later than within 5 (five) calendar days from the end of each month. The form of the report shall be attached to the Agreement as Annex 4 “Form of Sales Turnover”.
The Lease Payment for the previous calendar month shall be recalculated in accordance with the following procedure as shown in the table below:
Table 1
Prekių | Stulpelis A | Stulpelis B | Product | Column A | Column B | ||||
kategorija | category | ||||||||
(indeksavimas, | (indeksavimas, | (indexation if the | (indexation if | ||||||
jei išvykstančių | jei | number of | the number of | ||||||
keleivių skaičius | išvykstančių | departing | departing | ||||||
kalendorinį | keleivių | passengers in a | passengers in | ||||||
mėnesį buvo | skaičius | calendar month | a calendar | ||||||
mažesnis nei | kalendorinį | was less than | month was | ||||||
50% 2019 m. | mėnesį buvo | 50% of the | equal to or | ||||||
atitinkamo | lygus ar | outbound | greater than | ||||||
mėnesio | didesnis nei | passenger traffic | 50% of the | ||||||
išvykstančių | 50% 2019 m. | in the respective | outbound | ||||||
keleivių srauto, | atitinkamo | month of 2019, | passenger | ||||||
nurodyto Priede | mėnesio | as specified in | traffic in the | ||||||
Nr. 6) | išvykstančių | Annex No. 6) | respective | ||||||
keleivių | month of | ||||||||
srauto, | 2019, as | ||||||||
nurodyto | specified in | ||||||||
Priede Nr. 6) | Annex No. 6) | ||||||||
TGEU | 2% | 2,5% | |||||||
TGEEU | 0,8 % | 1% | TGEU | 2% | 2,5% | ||||
AGEU | 18,4% | 23% | TGEEU | 0,8 % | 1% | ||||
WEU | 18,4% | 23% | AGEU | 18,4% | 23% | ||||
GFEU | 18,4% | 23% | WEU | 18,4% | 23% | ||||
PKEU | 18,4% | 23% | GFEU | 18,4% | 23% | ||||
SEU | 18,4% | 23% | PKEU | 18,4% | 23% | ||||
GEU | 16% | 20% | SEU | 18,4% | 23% | ||||
SGEU | 16% | 20% | GEU | 16% | 20% | ||||
JWEU | 16% | 20% | SGEU | 16% | 20% | ||||
ACEU | 16% | 20% | JWEU | 16% | 20% | ||||
TOEU | 16% | 20% | ACEU | 16% | 20% | ||||
TAEU | 16% | 20% | TOEU | 16% | 20% | ||||
ELEU | 12% | 15% | TAEU | 16% | 20% | ||||
LTAGEU | 14,4% | 18% | ELEU | 12% | 15% | ||||
LTSEU | 14,4% | 18% | LTAGEU | 14,4% | 18% | ||||
FEU | 16% | 20% | LTSEU | 14,4% | 18% | ||||
VEU | 16% | 20% | FEU | 16% | 20% | ||||
TGNONEU | 21,6% | 27% | VEU | 16% | 20% | ||||
TGENONEU | 21,6% | 27% | TGNONEU | 21,6% | 27% | ||||
AGNONEU | 26,4% | 33% | TGENONEU | 21,6% | 27% | ||||
WNONEU | 26,4% | 33% | AGNONEU | 26,4% | 33% | ||||
GFNONEU | 26,4% | 33% | WNONEU | 26,4% | 33% | ||||
PKNONEU | 26,4% | 33% | GFNONEU | 26,4% | 33% | ||||
SNONEU | 26,4% | 33% | PKNONEU | 26,4% | 33% | ||||
GNONEU | 20% | 25% | SNONEU | 26,4% | 33% | ||||
SGNONEU | 20% | 25% | GNONEU | 20% | 25% | ||||
JWNONEU | 20% | 25% | SGNONEU | 20% | 25% | ||||
ACNONEU | 20% | 25% | JWNONEU | 20% | 25% | ||||
TONONEU | 20% | 25% | ACNONEU | 20% | 25% | ||||
TANONEU | 20% | 25% | TONONEU | 20% | 25% | ||||
ELNONEU | 16% | 20% | TANONEU | 20% | 25% | ||||
LTAGNONEU | 22,4% | 28% | ELNONEU | 16% | 20% | ||||
LTSNONEU | 22,4% | 28% | LTAGNONEU | 22,4% | 28% | ||||
FNONEU | 20% | 25% | LTSNONEU | 22,4% | 28% |
VNONEU | 20% | 25% | FNONEU | 20% | 25% | ||||
PROMO | 16% | 20% | VNONEU | 20% | 25% | ||||
PROMO | 16% | 20% | |||||||
6.2.1. Nuomos mokestis, išvykstančių keleivių skaičiui kalendorinį mėnesį esant mažesniam nei 50% 2019 m. atitinkamo mėnesio išvykstančių keleivių srauto, nurodyto Priede Nr. 6, apskaičiuojamas 1-oje lentelėje nuodytą kiekvieną prekių kategorijos eilutę padauginant iš 1-os lentelės A stulpelyje nurodomo atitinkamo indekso dydžio ir sudedant gautas reikšmes. Jei gauta suma yra didesnė už Sutarties 6.1 punkte numatytą Nuomos mokestį, praėjusio kalendorinio mėnesio Nuomos mokestis yra lygus sumai, gautai sudėjus reikšmes. Jei gauta suma yra mažesnė arba lygi Sutarties 6.1 punkte numatytam Nuomos mokesčiui, praėjusio kalendorinio mėnesio Nuomos mokestis nėra perskaičiuojamas, tai reiškia, kad Nuomininkas moka Sutarties 6.1 punkte nurodytą Nuomos mokestį. 6.2.2. Nuomos mokestis, išvykstančių keleivių skaičiui kalendorinį mėnesį esant lygiam arba didesniam nei 50% 2019 m. atitinkamo mėnesio išvykstančių keleivių srauto, nurodyto Priede Nr. 6, apskaičiuojamas 1-oje lentelėje nurodytą kiekvieną prekių kategorijos eilutę padauginant iš 1-os lentelės B stulpelyje nurodomo atitinkamo indekso dydžio ir sudedant gautas reikšmes. Jei gauta suma yra didesnė už Sutarties 6.1 punkte numatytą Nuomos mokestį ir 60 000 Eur, praėjusio kalendorinio mėnesio Nuomos mokestis yra lygus sumai, gautai sudėjus reikšmes. Jei gauta suma yra mažesnė arba lygi Sutarties 6.1 punkte numatytam Nuomos mokesčiui ir 60 000 Eur, tokiu atveju mokamas ne mažesnis nei 60 000 Eur be PVM dydžio Nuomos mokestis ir Sutarties 6.1 punkte nurodytas Nuomos mokestis (t.y. jeigu Sutarties 6.1 punkte nurodytas Nuomos mokestis yra didesnis nei 60 000 Eur, mokamas Sutarties 6.1 punkte nurodytas Nuomos mokestis, o jeigu Sutarties 6.1 punkte nurodytas Nuomos mokestis yra mažesnis arba lygus 60 000 Eur, mokamas 60 000 Eur be PVM Nuomos mokestis). TGEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio tabako gaminių į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. TGEEU – Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio elektroninių įrenginių tabakui kaitinti, bei specialiai tam skirtų tabako gaminių į Europos | |||||||||
6.2.1. The rent, if the number of departing passengers in a calendar month is less than 50% of the outbound passenger traffic for the relevant month in 2019, as set out in Annex 6, shall be calculated by multiplying each line of the product category referred to in Table 1 by the value of the corresponding index in column A of Table 1 and adding up the values received. If the amount received is higher than the Rent provided for in Clause 6.1 of the Agreement, the Rent for the previous calendar month is equal to the amount obtained by adding the values. If the amount received is less than or equal to the Rent provided for in Clause 6.1 of the Agreement, the Rent for the previous calendar month shall not be recalculated, which means that the Lessee shall pay the Rent specified in Clause 6.1 of the Agreement. 6.2.2. The rent, if the number of departing passengers in a calendar month is equal to or greater than 50% of the outbound passenger traffic for the relevant month in 2019, as set out in Annex 6, is calculated by multiplying each line of the product category in Table 1 by the value of the corresponding index in column B of Table 1 and adding the values received. If the amount received is higher than the Rent provided for in Clause 6.1 of the Agreement and EUR 60,000, the Rent for the previous calendar month is equal to the amount obtained by adding the values. If the amount received is less than or equal to the Rent provided for in Clause 6.1 of the Agreement and EUR 60,000, in this case, the Rent of at least EUR 60,000 excluding VAT and the Rent specified in Clause 6.1 of the Agreement shall be paid (i.e. if the Rent specified in Clause 6.1 is bigger than EUR 60,000, the Rent specified in Clause 6.1 of the Agreement shall be paid, and if the Rent specified in Clause 6.1 of the Agreement is less than or equal to EUR 60,000, the Rent of EUR 60,000 excluding VAT shall be paid). TGEU shall mean the turnover of sales of tobacco products to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. TGEEU - Sales turnover of electronic tobacco heating devices and specially designed tobacco products for passengers traveling to European Union |
Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. AGEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio nelietuviškų alkoholinių gėrimų į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. WEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio geriamo vandens į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. GFEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio gurmaniškų maisto produktų pakuotėse į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. PKEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio parfumerijos ir kosmetikos gaminių į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. SEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio saldumynų pakuotėse į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. GEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio rankinių laikrodžių į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. SGEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio saulės akinių į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su | countries submitted by the Lessee in the previous calendar month in EUR excluding VAT, including, but not limited to, cash payments, bank payment cards, bank transfers according to long-term contracts with customers and partners, etc. AGEU shall mean the turnover of sales of non- Lithuanian alcoholic beverages to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. WEU shall mean the turnover of sales of drinking water to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. GFEU shall mean the turnover of sales of packaged gourmet foods to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. PKEU shall mean the turnover of sales of perfumery and cosmetics to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. SEU shall mean the turnover of sales of packaged confectionery to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. GEU shall mean the turnover of sales of watches to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. SGEU shall mean the turnover of sales of sunglasses to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and |
klientais bei partneriais ir kt. JWEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio juvelyrinių ir bižuterijos dirbinių į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. ACEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio odos gaminių ir aprangos aksesuarų (t.y. rankinių, pirštinių, skarų, diržų, šalikų) į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. TOEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio žaislų į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. TAEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio reikmenų kelionėms (t.y. pagalvėlių, ausų kištukų, dokumentų dėklų) į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. ELEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio elektronikos prekių (t.y. mobiliųjų telefonų, kompiuterių, planšečių, jų priedų, ausinių, kitos smulkios elektronikos įrangos) į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. LTAGEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio lietuviškų alkoholinių gėrimų į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. LTSEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio lietuviškų saldumynų pakuotėse, gurmaniškų maisto produktų pakuotėse, Lietuvą reprezentuojančių išskirtinai tik Lietuvoje pagamintų suvenyrų, tekstilės gaminių (vilnos, lino, veltinio ir pan.), parfumerijos ir kosmetikos | partners etc. provided by the Lessee. JWEU shall mean the turnover of sales of jewellery and costume jewellery to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. ACEU shall mean the turnover of sales of leather goods and clothing accessories (i.e. handbags, gloves, shawls, belts, scarves) to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. TOEU shall mean the turnover of sales of toys to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. TAEU shall mean the turnover of sales of travel essentials (i.e. pillows, ear plugs, document holders) to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. ELEU shall mean the turnover of sales of electronic goods (i.e. mobile phones, computers, tablet computers, accessories thereof, earphones, other small electronic equipment) to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. LTAGEU shall mean the turnover of sales of the Lithuanian alcoholic beverages to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. LTSEU shall mean the turnover of sales of the Lithuanian packaged confectionery, packaged gourmet foods, souvenirs representing Lithuania and manufactured only in Lithuania, textile products (wool, linen, felt and similar), perfumery and cosmetics, designer accessories, artworks to the |
gaminių, dizainerių kurtų aksesuarų, autorinių kūrėjų darbų į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. FEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio mados prekių (t.y. rūbų, avalynės ir kt.) į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. VEU Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio visų kitų (aukščiau nepaminėtų) į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. TGNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio tabako gaminių į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. TGENONEU – Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio elektroninių įrenginių tabakui kaitinti bei specialiai tam skirtų tabako gaminių į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. AGNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio nelietuviškų alkoholinių gėrimų į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. WNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio geriamo vandens į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. | passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. FEU shall mean the turnover of sales of fashion goods (i.e. clothes, footwear and other) to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. VEU shall mean the turnover of sales of all other goods (not mentioned herein above) to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. TGNONEU shall mean the turnover of sales of tobacco products to the passengers travelling to non- European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. TGENONEU – Sales turnover of electronic tobacco heating devices and specially designed tobacco products to passengers traveling to non-European Union countries for the previous calendar month, in EUR excluding VAT, including, but not limited to, cash payments, bank payment cards, bank transfers according to long-term contracts with customers and partners, etc. provided by the Lessee. AGNONEU shall mean the turnover of sales of non- Lithuanian alcoholic beverages to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. WNONEU shall mean the turnover of sales of drinking water to the passengers travelling to non- European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. |
GFNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio gurmaniškų maisto produktų pakuotėse į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. PKNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio parfumerijos ir kosmetikos gaminių į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. SNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio saldumynų pakuotėse į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. GNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio laikrodžių į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. SGNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio saulės akinių į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. JWNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio juvelyrinių ir bižuterijos dirbinių į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. ACNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio odos gaminių ir aprangos aksesuarų (t.y. rankinių, pirštinių, skarų, diržų, šalikų) į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei | GFNONEU shall mean the turnover of sales of packaged gourmet foods to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. PKNONEU shall mean the turnover of sales of perfumery and cosmetics to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. SNONEU shall mean the turnover of sales of packaged confectionery to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. GNONEU shall mean the turnover of sales of watches to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. SGNONEU shall mean the turnover of sales of sunglasses to the passengers travelling to non- European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. JWNONEU shall mean the turnover of sales of jewellery and costume jewellery to the passengers travelling to the non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. ACNONEU shall mean the turnover of sales of leather goods and clothing accessories (i.e. handbags, gloves, shawls, belts, scarves) to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners |
partneriais ir kt. TONONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio žaislų į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. TANONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio reikmenų kelionėms (t.y. pagalvėlių, ausų kištukų, dokumentų dėklų) į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. ELNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio elektronikos prekių (t.y. mobiliųjų telefonų, kompiuterių, planšečių, jų priedų, ausinių, kitos smulkios elektronikos įrangos) į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. LTAGNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio lietuviškų alkoholinių gėrimų į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. LTSNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio lietuviškų saldumynų pakuotėse, gurmaniškų maisto produktų pakuotėse, Lietuvą reprezentuojančių išskirtinai tik Lietuvoje pagamintų suvenyrų, tekstilės gaminių (vilnos, lino, veltinio ir pan.), parfumerijos ir kosmetikos gaminių, dizainerių kurtų aksesuarų, autorinių kūrėjų darbų į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. FNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio mados prekių (t.y. rūbų, avalynės ir kt.) į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. | etc. provided by the Lessee. TONONEU shall mean the turnover of sales of toys to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. TANONEU shall mean the turnover of sales of travel essentials (i.e. pillows, ear plugs, document holders) to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. ELNONEU shall mean the turnover of sales of electronic goods (i.e. mobile phones, computers, tablet computers, accessories thereof, earphones, other small electronic equipment) to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. LTAGNONEU shall mean the turnover of sales of the Lithuanian alcoholic beverages to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. LTSNONEU shall mean the turnover of sales of the Lithuanian packaged confectionery, packaged gourmet foods, souvenirs representing Lithuania and manufactured only in Lithuania, textile products (wool, linen, felt and similar), perfumery and cosmetics, designer accessories, artworks to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. FNONEU shall mean the turnover of sales of fashion goods (i.e. clothes, footwear and other) to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners |
VNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio visų kitų (aukščiau nepaminėtų) į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. PROMO - Nuomininko pateiktos praėjusio kalendorinio mėnesio gautos pajamos EUR be PVM už prekės ženklų reklamą, rinkodarą ir komunikaciją Patalpose įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. Aiškumo dėlei pažymėtina, kad į pardavimo apyvartą įskaičiuojamos tik tos pajamos, kurios yra gaunamos vykdant prekybą ar kitą komercinę veiklą Patalpose ir už Papildomas paslaugas, bet nėra įskaičiuojamos pajamos, gautos Nuomininkui vykdant didmeninę prekybą ne Patalpose, t.y. už Pastato ribų. 6.2.3. Nuomininkas ir Nuomotojas susitaria, kad perskaičiuojant Nuomos mokestį, atskiras rašytinis susitarimas nesudaromas. Nuomotojas, vadovaudamasis Ataskaitos duomenimis, Nuomos mokestį perskaičiuoja 6.2 punkte nurodyta tvarka kas mėnesį ir išrašo sąskaitą faktūrą Sutarties 6.2.5. punkte numatyta tvarka; 6.2.4. Tuo atveju, jei Nuomininkas Sutarties 6.2 punkte numatyta tvarka Ataskaitos nepateikia, to mėnesio Nuomos mokestis yra apskaičiuojamas prie paskutinį mėnesį mokėto Nuomos mokesčio dydžio pridėjus 15% procentų. Atskiras rašytinis susitarimas nesudaromas, tačiau tai neatleidžia Nuomininko nuo pareigos pateikti Ataskaitą. Šios Nuomininko pareigos nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę vienašališkai nesikreipiant į teismą nutraukti Sutartį ir reikalauti iš Nuomininko su tokiu nutraukimu susijusių nuostolių atlyginimo. Jei Nuomininkui pavėluotai pateikus Ataskaitą, ir pagal jos duomenis perskaičiavus Nuomos mokestį yra nustatoma, kad jis yra didesnis nei prie paskutinį mėnesį mokėto Nuomos mokesčio dydžio pridėtas 15% procentų, Nuomininkas moka Nuomos mokestį pagal pavėluotai pateiktos Ataskaitos duomenis. Jei Nuomininkui pavėluotai pateikus Ataskaitą, ir pagal jos duomenis perskaičiavus Nuomos mokestį yra nustatoma, kad jis yra mažesnis nei prie paskutinį mėnesį mokėto Nuomos mokesčio dydžio pridėtas 15% procentų, Nuomininkas moka Nuomos mokestį, apskaičiuotą šio punkto pirmame sakinyje | etc. provided by the Lessee. VNONEU shall mean the turnover of sales of all other goods (not mentioned herein above) to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. PROMO shall mean the income EUR excluding VAT from brand advertising, marketing and communications in the Premises including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. For the sake of clarity, it should be noted that the sales turnover shall include only the income received from trade and other commercial activities in the Premises and for the Additional Services, but shall not include income received from wholesale trade by the Lessee not in the Premises, i.e. outside the Building. 6.2.3. The Lessee and the Lessor shall agree that no separate written agreement shall be concluded for the purposes of recalculation of the Lease Payment. Subject to the data of the Report, the Lessor shall recalculate the Lease Payment on a monthly basis in accordance with the procedure established in paragraph 6.2 hereof and issue an invoice under the procedure referred to in paragraph 6.2.5. hereof; 6.2.4. In case where the Lessee fails to provide the Report in accordance with the procedure established in paragraph 6.2 hereof, the Lease Payment for such month shall be calculated by adding 15% to the Lease Payment paid for the previous month. No separate written agreement shall be concluded; nevertheless, this shall not relieve the Lessee from the obligation to provide the Report. A failure to perform the afore- mentioned duty of the Lessee shall be considered a material breach of the Agreement granting the Lessor the right to unilaterally terminate the Agreement under out-of-court procedure and request for compensation of losses related to such termination of the Agreement from the Lessee. If the Lessee delays to provide the Report and calculation of the Lease Payment on the basis of the data thereof suggests that the Lease Payment is higher than 15% added to the amount of the Lease Payment paid last month, the Lessee shall pay the Lease Payment according to the data of the Report provided with delay. If the Lessee provides the Report too late and after calculation of the Lease Payment on the basis of such Report, it is determined that the Lease Payment is lower than 15% added to the amount of the |
nurodyta tvarka; 6.2.5. Nuomininkas moka Nuomos mokestį kas mėnesį pagal pateiktą sąskaitą. Mokėjimai už praėjusį mėnesį atliekami iki to mėnesio, kai pateikiama sąskaita faktūra, paskutinės kalendorinės dienos. Mokėjimas yra laikomas atliktu laiku, jei iki nurodyto termino pabaigos Nuomos mokestis yra įskaitomas į Nuomotojo sąskaitą nurodytą sąskaitoje faktūroje. Nuomotojas sąskaitą faktūrą už praeitą mėnesį mokėtiną Nuomos mokestį Nuomininkui pateikia iki kito mėnesio 10 dienos. Nuomotojas sąskaitas faktūras Nuomininkui teikia tik per Nuomotojo elektroninių sąskaitų pateikimo informacinę sistemą, prie kurios Nuomininkas įsipareigoja savarankiškai prisijungti (susikurti joje savo asmeninę vartotojo dėžutę) ne vėliau kaip per 5 (penkias) darbo dienas nuo šios Sutarties sudarymo. Nuomotojas pateikia Nuomininkui nuorodą į Nuomotojo elektroninių sąskaitų pateikimo sistemą ir laikinus rekvizitus registracijai atlikti, ne vėliau kaip per 3 (tris) dienas nuo Sutarties sudarymo dienos, atsiųsdamas juos Nuomininko atsakingo už Sutarties vykdymą asmens el. pašto adresu. Jei šios Sutarties sudarymo metu Nuomininkas jau yra prisiregistravęs Nuomotojo elektroninių sąskaitų pateikimo informacinėje sistemoje, šiame punkte numatyti registravimosi veiksmai pakartotinai neatliekami; 6.3. Jeigu Sutarties galiojimo metu keičiamas pridėtinės vertės mokesčio tarifas, tuomet atitinkamai keičiamas ir Sutartyje nustatytas pridėtinės vertės mokesčio, kurį moka Nuomininkas, dydis, bei perskaičiuojamas Nuomos mokestis, neatliekant raštiškų Sutarties pakeitimų. Sutarties galiojimo metu pasikeitus viešiesiems mokesčiams, įskaitant žemės, žemės nuomos mokesčius, rinkliavoms ir kt., susijusiems su nekilnojamuoju turtu ir/arba žeme, lyginant su Sutarties pasirašymo dieną galiojusiais mokesčių, rinkliavų tarifais, Nuomos mokestis be atskiro susitarimo proporcingai keičiamas mokesčių pasikeitimo dydžiu, paskirstytu visiems Pastato nuomininkams proporcingai nuomojamų patalpų plotams. 6.4. Nuomos mokestis bei visi kiti mokėjimai pradedami skaičiuoti nuo: 6.4.1. nuo veiklos vykdymo pradžios perduotose Patalpose (Patalpų dalyje). Aiškumo dėlei pasakytina, kad už Nuomininkui perduotą Patalpų dalį, kurioje Nuomininkas privalo vykdyti Sutarties 4.6 punkte aprašytą laikiną prekybinę veiklą, Nuomos mokestis pradedamas skaičiuoti praėjus 24 (dvidešimt keturioms) valandoms nuo Patalpų (ar jų dalies) priėmimo perdavimo akto pasirašymo dienos ir | Lease Payment paid last month, the Lessee shall pay the Lease Payment calculated in accordance with the procedure established in the first section of this paragraph; 6.2.5. The Lessee shall pay the Lease Payment on a monthly basis according to the issued invoice. Payments for the previous month shall be made till the last calendar day of the month in which the invoice is issued. The payment shall be deemed to have made in time if the Lease Payment is credited in the Lessor’s account indicated in the invoice till the expiry of the indicated time limit. The Lessor shall issue the Lessee with an invoice for the Lease Payment payable for the previous month till the 10th day of the following month. The Lessor shall issue invoices to the Lessee only through the Lessor’s electronic billing information system to which the Lessee undertakes to connect (by creating its own personal user account) no later than within 5 (five) working days from conclusion of this Agreement. The Lessor shall provide the Lessee with the link to the Lessor’s electronic billing system and temporary details for registration not later than within 3 (three) working days from conclusion of this Agreement by sending them to the e-mail address of the person assigned by the Lessee and responsible for the performance of the Agreement. If, at the moment of the conclusion of this Agreement, the Lessee is already registered in the Lessor’s electronic billing information system, the registration actions provided for in this paragraph shall not be repeatedly carried out; 6.3. If during the term of this Agreement the value added tax is changed, the rate of the value added amount indicated herein and paid by the Lessee shall be changed respectively and the Lease Payment shall be recalculated without any written amendments to the Agreement. If during the term of this Agreement the taxes including the land tax, the land lease tax and any other fees and charges related to the real estate and/or land change as compared to the tax rates and other fees and charges applicable on the date of the execution of the Agreement, the Lease Payment shall, without any separate agreement, be changed in proportion with the amount of the changed taxes, fees or other charges by dividing such amount among all lessees of the Building in proportion with the area of the premises leased by them. 6.4. The Lease Payment and all other fees and charges shall be charged from: 6.4.1. From the moment when activities are started to be carried out in the Premises (part of the Premises) transferred to the Lessee. For the sake of clarity, it should be noted that the Lease Payment shall be charged for the Premises (part of the Premises) transferred to the Lessee, where the Lesee must carry out temporary retail activities as described in Agreement‘s paragraph 4.6, after 24 (twenty four) |
skaičiuojamas už tą Patalpų ploto dalį, kurioje faktiškai vykdoma laikina prekyba (laikinos prekybos vykdymo plotas visais atvejais negali būti mažesnis nei Sutarties 4.6 punkte nurodytas minimalus laikinos prekybos plotas). 6.4.2. Jei Nuomininkas nepradėjo vykdyti laikinos prekybinės veiklos per 24 (dvidešimt keturias) valandas nuo Patalpų (ar jų dalies) priėmimo perdavimo akto pasirašymo dienos arba pradėjo vykdyti laikiną prekybą mažesniame plote, nei numatyta Sutarties 4.6 punkte, tuomet nuo 25 (dvidešimt penktos) valandos Nuomos mokestis pradedamas skaičiuoti už Sutarties 4.6 punkte nurodytą minimalų plotą, kuriame turi būti užtikrinta laikina prekybinė veikla, t.y. 120 kv. m Šengeno zonoje ir 30 kv. m ne Šengeno zonoje. Visais atvejais, Nuomininkui nepradėjus Sutarties 1.2 punkte nurodytos veiklos per 3 (tris) mėnesius nuo Patalpų (ar jų dalies) priėmimo perdavimo akto pasirašymo dienos, Nuomos mokestis pradedamas skaičiuoti proporcingai perduotam Patalpų dalies plotui nuo 4 (ketvirto) nuomos termino mėnesio, kuris pradedamas skaičiuoti nuo Patalpų dalies priėmimo perdavimo akto pasirašymo dienos (išskyrus Sutarties 6.4.1 ir 6.4.2 punktuose numatytus atvejus, kai Nuomos mokestis už Patalpų dalį yra pradedamas skaičiuoti anksčiau). 6.5. Nuomininkas, be Nuomos mokesčio, kas mėnesį moka visus mokesčius, nurodytus Sutartyje, taip pat mokesčius už komunalines paslaugas. Mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarka nustatyta Sutarties priede Nr. 2. Mokėjimai už praėjusį mėnesį atliekami iki to mėnesio, kai išrašoma sąskaita faktūra, paskutinės kalendorinės dienos. Sąskaitos faktūros už suteiktas komunalines paslaugas pateikiamos Nuomininkui per Nuomotojo elektroninę sąskaitų pateikimo sistemą kaip numatyta Sutarties 6.2.5 punkte. Nuomotojas turi teisę vienašališkai pakeisti mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarką. Nuomotojas įsipareigoja informuoti Nuomininką apie naujos (arba pakeistos) mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarkos nustatymą ne vėliau kaip prieš 3 (tris) mėnesius iki atitinkamos tvarkos taikymo pradžios. Nuomotojo nustatyta mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarka bet kuriuo atveju turi būti grindžiama objektyviais, skaidriais ir nediskriminaciniais kriterijais. 6.6. Valstybinei kainų ir energetikos kontrolės komisijai patvirtinus naujus Nuomotojo teikiamų komunalinių paslaugų (elektros) tarifus (jų dedamųjų | hours from the date of signature of the certificate of transfer and acceptance of the Premises1 (of a part thereof) and it shall be charged for the area of Premises1, where temporary retail activities are being carried out (the area of temporary retail conditions shall not be smaller than specified in paragraph 4.6 hereof). 6.4.2. If the Lessee fails to commence the temporary retail activities within 24 (twenty four) hours from the date of signature of the certificate of transfer and acceptance of the Premises (a part thereof) or the Lessee started temporary retail activities in area which is smaller than minimum area referred to in paragraph 4.6 in order to ensure the temporary retail activities, then the Lease Payment shall be charged for the minimum area in which temporary retail activities must be ensured as specified in paragraph 4.6 hereof, i.e. 120 sq. m. in the Schengen Zone and 30 sq. m. in non- Schengen Zone from the 25th (twenty fifth) hour. In all cases, if the Lessee fails to commence the activities referred to in paragraph 1.2 hereof within 3 (three) months from the date of signature of the certificate of transfer and acceptance of the Premises (or a part thereof), the Lease Payment shall be charged in proportion to the transferred area of the Premises from the 4th (fourth) month of the Lease Period which shall run from the date of signature of the certificate of transfer and acceptance of a part of the Premises (except for case described in paragraphs 6.4.1 and 6.4.2, when Lease Payment for the part of the Premises1 shall be charged earlier). 6.5. In addition to the Lease Payment, the Lessee shall pay all fees and charges set out herein including the charges for public utilities. The procedure for calculation of charges for public utilities shall be established in Annex 2 hereto. Payments for the previous month shall be made till the last calendar day of the month in which the invoice is issued. Invoices for the provided public utilities shall be issued to the Lessee through the Lessor’s electronic billing system as provided for in paragraph 6.2.5. hereof. The Lessor shall be entitled to unilaterally change the procedure for calculation of charges for public utilities. The Lessor shall undertake to notify the Lessee of the new (or amended) procedure for calculation of charges for public utilities not later than 3 (three) months to the commencement of application of the respective procedure. In any case, the procedure for calculation of charges of public utilities established by the Lessor shall be based on objective, transparent and non- discriminatory criteria. 6.6. If the National Commission for Energy Control and Prices approves new rates of the public utilities (electricity) provided by the Lessor (rates of the components thereof), the charge for such public utilities shall be calculated in accordance with the |
dalių tarifus), mokestis už šias komunalines paslaugas pradedamas skaičiuoti vadovaujantis naujai patvirtintais tarifais nuo kito mėnesio pirmos dienos, kada buvo patvirtinti nauji tarifai. Apie tarifų pasikeitimus Nuomininkas informuojamas (Nuomotojo pasirinkimu) pateikiant informaciją Nuomininkui elektroniniu paštu.
6.7. Nuomininko, dalyvaujant negyvenamųjų patalpų nuomos konkurse, sumokėtas pradinis įnašas
newly approved rates from the first day of the following month, when the new rates have been approved. The Lessee shall be notified of the changes in rates (at the Lessor’s choice) by providing the Lessee with the information by e-mail.
( )
6.7. The initial contribution paid by the Lessee in the tender procedure for the lease of non-residential premises (hereinafter referred to as the “Advance Payment”) amounting to EUR
shall be included as follows:
Eur ( )
(toliau – Avansas) –
įskaitomas tokia tvarka:
yra
6.7.1. 1/2 of the contribution shall be included in the
lease payment for the last month of the Lease Period (or the respective other period at the end of the
6.7.1. 1/2 į paskutinio Nuomos termino mėnesio nuomos mokestį (ar atitinkamą kitą Sutarties pabaigos laikotarpį);
6.7.2. 1/2 į pirmojo Nuomos termino mėnesio nuomos mokestį (ar atitinkamą kitą Sutarties pradžios laikotarpį).
6.8. Nuomininkas ir Nuomotojas susitaria, kad tuo atveju, jei Vilniaus oro uoste per mėnesį išvykstančių keleivių skaičius dėl sumažėjusių oro linijų bendrovių veiklos apimčių ar bet kokių kitų priežasčių, kurių atsiradimui Nuomotojas įtakos neturi, sumažėja iki 80000 (aštuoniasdešimt tūkstančių) ir mažiau, ir Nuomininkas faktiškai įrodo, kad jo Patalpose vykdoma veikla tampa nepelninga, Sutarties 6.2 punkte nurodyto Nuomos mokesčio perskaičiavimo tvarka netaikoma nuo antro iš eilės einančio mėnesio, kurį yra abi aukščiau paminėtos sąlygos, tol, kol išvykstančių keleivių skaičius pasiekia 80001 (aštuoniasdešimt tūkstančių vieną) ir daugiau išvykstančių keleivių per kalendorinį mėnesį lygį. Nuomininkas privalo pagrįsti, kad jo veikla Patalpose tapo nepelninga ir šiuo tikslu Nuomininkas privalo Nuomotojui pateikti pirmo mėnesio, kai buvo pasiektas 80000 (aštuoniasdešimt tūkstančių) ar mažiau išvykstančių keleivių skaičius, apskaitos duomenis (pardavimų, įvykdytų Patalpose, ataskaitą, Nuomininko Patalpų išlaikymo ir veiklos vykdymo jose būtinųjų sąnaudų paskaičiavimą) ir tuos duomenis pagrindžiančius dokumentus, ir bet kokią kitą informaciją, ir dokumentus, kurių Nuomotojas pagrįstai paprašytų. Šiame Sutarties punkte nurodytas Nuomos mokesčio perskaičiavimo netaikymas vykdomas sudarant atskirą rašytinį susitarimą, kuriame nurodoma tiksli Nuomos mokesčio perskaičiavimo netaikymo priežastis ir per mėnesį išvykstančių keleivių skaičiaus statistiniai duomenys. Jei išvykstančių keleivių skaičius nesiekia 80001 (aštuoniasdešimt tūstančių vieno) išvykstančių keleivių per kalendorinį mėnesį lygio ilgiau kaip 2 (du) kalendorinius mėnesius iš eilės, Nuomininkas turi teisę vienašališkai nutraukti Sutartį raštiškai įspėdamas Nuomotoją ne vėliau kaip prieš 4 (keturis) mėnesius ir
Agreement);
6.7.2. 1/2 of the contribution shall be included in the lease payment for the first month of the Lease Period (or the respective other period at the start of the Agreement).
6.8. The Lessee and the Lessor shall agree that, if the number of departing passengers in Vilnius Airport per month due to decreased activity of airlines or due to any other reasons beyond the control of the Lessor decreases to 80,000 (eighty thousand) or fewer and the Lessee presents facts to prove that the Lessee’s activity carried out in the Premises becomes no longer profitable, the procedure of recalculating the Lease fee stipulated in Paragraph 6.2 of the Agreement shall not be applied from the second month when both conditions mentioned above are present until the number of departing passengers reaches the level of 80,001 (eighty thousand and one) and more departing passengers per calendar month. The Lessee shall be obligated to prove that its activity in the Premises became unprofitable and for this purpose the Lessee shall provide the Lessor with accounting data (a report on sales carried out in the Premises, calculation of the necessary costs of Premises maintenance and activity in the Premises incurred by the Lessee) of the first month when the number of departing passengers fell to 80,000 (eighty thousand) or fewer as well as with documents substantiating the data and any other information and documents that the Lessor might reasonably request. The non-application of the Lease Payment recalculation provided for in this Paragraph of the Agreement shall be carried out by concluding a separate written agreement specifying the exact reason for not applying the Lease Payment recalculation and statistical data of the number of departing passengers per month. If the number of departing passengers per calendar month does not reach 80,001 (eighty thousand and one) and more again for more than 2 (two) consecutive calendar months, the Lessee shall have the right to unilaterally terminate the Agreement after notifying the Lessor in writing at least 4 (four) months in advance without paying any compensation. For the avoidance of doubt, the Parties point out that the notice
nemokėdamas jokios kompensacijos. Siekiant išvengti neaiškumų, Šalys nurodo, kad šiame punkte nurodytas pranešimas dėl vienašalio Sutarties nutraukimo gali būti Nuomininko pateikiamas tik Nuomininkui įgijus teisę vienašališkai nutraukti Sutartį (t.y. praėjus 2 kalendoriniams mėnesius iš eilės keleivių skaičius yra mažesnis nei 80001), o Sutartis gali pasibaigti (būti nutraukta) tik praėjus ne mažiau kaip 4 (keturiems) mėnesiams po atitinkamo Nuomininko pranešimo pateikimo. Nuomininko pateiktas pranešimas dėl Sutarties nutraukimo gali būti atšauktas tik su Nuomotojo sutikimu. 7. Atsakomybė 7.1. Laiku nesumokėjęs Sutartyje numatytų mokėjimų, Nuomininkas privalo mokėti Nuomotojui 0,05 % (penkių šimtųjų procento) delspinigius, skaičiuojamus nuo nesumokėtos sumos, už kiekvieną uždelstą atsiskaityti dieną. Delspinigių sumokėjimas neatleidžia Nuomininko nuo pagrindinės prievolės įvykdymo. 7.2. Nuomininkas privalo atlyginti Nuomotojui visus nuostolius, kuriuos Nuomotojas patiria dėl Sutartyje numatytų Nuomininko įsipareigojimų nevykdymo ar netinkamo vykdymo. Nuomininkas atsako už žalą, padarytą Patalpoms dėl jo darbuotojų, klientų ar svečių kaltės. 7.3. Xxxxxxxxxx privalo atlyginti Nuomininkui visus nuostolius, kuriuos Nuomininkas patiria dėl Sutartyje numatytų Nuomotojo įsipareigojimų nevykdymo ar netinkamo vykdymo. 7.4. Tuo atveju, jei Nuomininkas pažeidžia Sutarties nuostatas ir dėl to Nuomotojas patiria nuostolių, įskaitant, bet neapsiribojant, jei Nuomininkas nekompensuoja Nuomotojui patirtos žalos, Nuomotojas turi teisę padengti visas ir bet kokias Nuomininko mokėtinas sumas iš Avanso. Jei Nuomotojas iš Avanso padengia bet kokio pobūdžio Nuomininko įsiskolinimą, Nuomininkas įsipareigoja nedelsdamas sumokėti Nuomotojui papildomą sumą, lygią skirtumui tarp Avanso ir jo likučio po aukščiau nurodytų sumų (įsiskolinimo) padengimo. Nuomotojui nutraukus Sutartį dėl Nuomininko kaltės, Avansas negrąžinamas Nuomininkui ir įskaitomas į Nuomotojui mokėtinas netesybas. 7.5. Nuomotojas neatsako už Patalpų apsaugą bei Nuomininko ar trečiųjų asmenų turtą, esantį Patalpose. 7.6. Nei viena iš Šalių nėra atsakinga už savo įsipareigojimų pagal Sutartį neįvykdymą dėl force majeure aplinkybių pagal Lietuvos Respublikos įstatymus (Civilinio kodekso 6.212 straipsnį ir kitas nuostatas). Šalis, kuri dėl force majeure aplinkybių | of unilateral termination of the Agreement referred to in this paragraph may be given by the Lessee only after the Lessee acquires the right to terminate the Agreement unilaterally (i.e.the number of passengers is less than 80001 passengers 2 calendar months in a row) whereas the Agreement may expire (be terminated) only at least 4 (four) months after the submission of the relevant Lessee's notice. The notice of termination of the Agreement provided by the Lessee may be revoked only with the consent of the Lessor. 7. Liability 7.1. If the Lessee fails to make the payments set forth in herein in a timely manner, the Lessee shall pay to the Lessor the default interest at the rate of 0.05 % (five hundredths per cent) of the outstanding amount for each day of delay to settle accounts. Payment of the default interest shall not release the Lessee from fulfilment of the principal obligation. 7.2. The Lessee shall indemnify the Lessor against all losses incurred by the Lessor as a result of a failure to perform or improper performance of the Lessee’s obligations provided for herein. The Lessee shall be liable for the damage caused by its employees, customers or guests to the Premises and/or the Building. 7.3. The Lessor shall indemnify the Lessee against all losses incurred by the Lessee as a result of a failure to perform or improper performance of the Lessor’s obligations provided for herein. 7.4. If the Lessee breaches the provisions of the Agreement and the Lessor suffers losses as a result of this, including but not limited to failure to indemnify the Lessor against the sustained damages by the Lessee, the Lessor shall have the right to cover all and any amounts payable by the Lessee from the Advance Payment. If the Lessor uses the Advance Payment to cover the Lessee’s debt, the Lessee shall undertake to immediately pay to the Lessor the additional amount equal to the difference between the Advance Payment and the amount remaining after covering the aforementioned amounts (debt). If the Lessor terminates the Agreement through the Lessee’s fault, the Advance Payment shall not be repaid to the Lessee and shall be set off against the penalties payable to the Lessor. 7.5. The Lessor shall not be liable for protection of the Premises and the Lessee’s or third persons’ property in the Premises. 7.6. Neither Party shall be liable for the non- performance of its obligations hereunder due to force majeure circumstances according to the laws of the Republic of Lithuania (Article 6.212 of the Civil Code and other provisions). A Party that cannot perform its |
negali vykdyti savo įsipareigojimų pagal Sutartį, turi kaip galima greičiau, tačiau ne vėliau kaip per 3 (tris) dienas raštu pranešti apie šias aplinkybes kitai Šaliai. Jeigu Nuomotojas raštu nenurodo kitaip, Nuomininkas toliau vykdo savo įsipareigojimus pagal Sutartį tiek, kiek įmanoma, ir ieško alternatyvių būdų, kaip vykdyti savo įsipareigojimus, kurių vykdyti nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės netrukdo. Jeigu nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės trunka ilgiau kaip 90 kalendorinių dienų, bet kuri iš Šalių turi teisę Sutartį nutraukti įspėdama apie tai kitą Šalį prieš 30 kalendorinių dienų. Jeigu praėjus šiam 30 kalendorinių dienų laikotarpiui nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės tęsiasi, Sutartis nutraukiama ir pagal Sutarties sąlygas šalys atleidžiamos nuo tolesnio Sutarties vykdymo. 7.7. Nuomininko mokėjimai Xxxxxxxxxx įskaitomi tokiu eiliškumu (nepriklausomai nuo to, kokį mokėjimų paskirstymą nurodo Nuomininkas mokėjimo pavedime): delspinigiai ir (ar) baudos, skola už praėjusį laikotarpį, einamieji mokėjimai. Jei Nuomininkas turi kelias skolas Nuomotojui, pirmiausia yra įskaitoma skola, kuri yra seniausia. Jei Nuomotojas turi skolų Nuomotojui pagal kitas su Nuomotoju sudarytas sutartis, Nuomininko mokėjimai yra įskaitomi pirmiausia dengiant pačią seniausią Nuomininko skolą nepriklausomai nuo to, iš kurios sutarties ji yra kilusi. 8. Sutarties galiojimas, pakeitimas ir nutraukimas 8.1. Sutartis įsigalioja nuo jos pasirašymo momento ir galioja iki visiško šalių tarpusavio įsipareigojimų įvykdymo. 8.2. Visi Sutarties pakeitimai, papildymai ir priedai galioja, jei jie yra sudaryti raštu ir pasirašyti abiejų Šalių, išskyrus Sutartyje aptartus Sutarties sąlygų pakeitimus, kurie atliekami Nuomotojo pranešimo forma. 8.3. Nuomotojas turi teisę vienašališkai, nesikreipdamas į teismą, nutraukti Sutartį prieš pasibaigiant Nuomos terminui šiais atvejais: 8.3.1. Nuomininkas naudojasi Patalpomis ne pagal Sutartyje nustatytą tvarką ar be Nuomotojo rašytinio sutikimo ilgiau nei 7 (septynias) dienas nenaudoja Patalpų Sutarties 1.2 punkte numatytai veiklai (pvz., sustabdo veiklą Patalpose ar Patalpose vykdo Sutartyje nenumatytą veiklą); | obligations assumed hereunder due to force majeure circumstances shall notify the other Party in writing as soon as possible, but not later than within 3 (three) days. Unless otherwise indicated by the Lessor in writing, the Lessee shall continue performance of its obligations hereunder as much as possible and seek for alternative ways to perform its obligations the performance of which is not prevented by force majeure circumstances. If the force majeure circumstances last longer than 90 calendar days, either Party shall be entitled to terminate the Agreement by giving a 30 calendar days’ notice to the other Party. If upon expiry of the afore-mentioned period of 30 calendar days, the force majeure circumstances persist, the Agreement shall be terminated and the Parties shall be released from further performance of the Agreement in accordance with the terms and conditions hereof. 7.7. The Lessee’s payments to the Lessor shall be set off in the following order of precedence (irrespective of distribution of payments indicated by the Lessee in the payment order): default interest and/or penalties, debt for the previous period, current payments. If the Lessee has several debts to the Lessor, first of all, the debt which has occurred first shall be set off. If the Lessor is in debt to the Lessor under other agreements concluded with the Lessor, the Lessee’s payments shall be first set off to cover the debt of the Lessee which has occurred first irrespective of the agreement out of which it has arisen. 8. Validity, Amendment and Termination of the Agreement 8.1. The Agreement shall come into force as of the moment of signature thereof and shall remain in force till full performance of the obligations of the Parties. 8.2. Any amendments, supplements and annexes to the Agreement shall be valid if executed in writing and signed by both Parties, except for the amendments to the terms and conditions of the Agreement defined herein which shall be made in the form of a notice to the Lessor. 8.3. The Lessor shall be entitled to unilaterally terminate the Agreement under out-of- court procedure before expiry of the Lease Period in the following cases: 8.3.1. the Lessee uses the Premises not in accordance with the procedure established herein or fails to use the Premises for the activities provided for in paragraph 1.2 without a written consent of the Lessor for more than 7 (seven) days (for example, suspends activities in the Premises or carries out the activities not provided for herein in the Premises); 8.3.2. the Lessee has failed to carry out permanent |
8.3.2. Nuomininkas nedaro einamojo Patalpų remonto; | |
8.3.3. Nuomininkas tinkamai nemoka Nuomos |
mokesčio (jo dalies) ir (arba) kitų Sutartyje numatytų mokėjimų (jų dalies) ilgiau nei 2 (du) mėnesius iš eilės arba Nuomininkas daugiau kaip 2 (du) kartus per metus vėluoja mokėti Nuomos mokestį ar kitus Sutartyje numatytus mokėjimus arba Nuomininko bendras įsiskolinimas pagal Sutartį viršija 2 (dviejų) ir daugiau mėnesių Nuomos mokesčio sumą; | repairs of the Premises; 8.3.3. the Lessee has failed to properly pay the Lease Payment (a part thereof) and/or other fees and charges provided for herein (a part thereof) for more than 2 (two) consecutive months or the Lessee delays to pay the Lease Payment or other fees and charges provided for herein more than 2 (two) times a year or the total debt of the Lessee hereunder exceeds the amount of the Lease Payment for 2 (two) or more months; 8.3.4. the Lessee otherwise materially breaches the Agreement; 8.3.5. bankruptcy or restructuring proceedings against the Lessee are initiated/instituted. 8.3.6. Upon receipt by the Lessor of information / data from the competent authorities during the term of this Agreement that the Lessee or his responsible person (as defined in the tender conditions published on 14 August 2020) has been convicted or a bill of indictment for criminal offenses (as defined in the tender conditions published on 14 August 2020) has entered into force in respect of him, or whether he has administrative or non-judicial administrative penalties and / or administrative sanctions for administrative offenses (as defined in the tender conditions published on 14 August 2020), or the decisions of competent officials and / or courts provided for in the Republic of Lithuania Code of Administrative Offenses have entered into force in respect of him. 8.4. In case of any breach provided for in paragraphs 8.3.1–8.3.4 hereof, before terminating the Agreement, the Lessor shall request that the Lessee remedied such breaches in writing giving a time limit of at least 10 (ten) working days for remedy of such breaches to the Lessee (in case of the breach provided for in paragraph 8.3.2 hereof, the time limit for remedy of the breach shall be set by mutual written agreement between the Parties). The time limit for remedy of the breaches provided for in this paragraph shall start to run as of the date on which the Lessee receives the Lessor’s written request specifying the particular breaches of the Agreement and the request to remedy them. If the Lessee fails to remedy the breach(s) within the time limit set by the Lessor, the Agreement shall be deemed to be terminated on the day following the expiry of the time limit for remedy the breaches, unless otherwise agreed by the Parties in writing. In the event of emergence of the circumstances specified in paragraphs 8.3.5-8.3.6 hereof, a written request for removal of the inconsistencies shall not be sent to the Lessee and the Lessor shall be entitled to terminate the Agreement unilaterally by giving a written notice to the Lessee not later than 5 (five) working days to termination of the Agreement. 8.5. The Lessee shall be entitled to unilaterally terminate the Agreement under out-of- |
8.3.4. Nuomininkas kitaip iš esmės pažeidžia Sutartį; | |
8.3.5. Nuomininkui inicijuojama/ pradedama bankroto ar restruktūrizavimo procedūra. 8.3.6. Nuomotojui šios Sutarties galiojimo metu gavus kompetentingų institucijų informaciją/duomenis, kad Nuomininkas ar jo atsakingas asmuo (kaip tai apibrėžta 2020 m. rugpjūčio 14 d. paskelbtose konkurso sąlygose) yra nuteistas ar jo atžvilgiu įsiteisėjo apkaltinamasis teismo nuosprendis už nusikalstamas veikas (kaip jos apibrėžtos 2020 m. rugpjūčio 14 d. paskelbtose konkurso sąlygose), ar jis turi teismo ar ne teismo tvarka paskirtų bei galiojančių administracinių nuobaudų ir/ar administracinio poveikio priemonių už administracinius nusižengimus (kaip jie apibrėžti 2020 m. rugpjūčio 14 d. paskelbtose konkurso sąlygose), ar jo atžvilgiu įsiteisėjo kompetentingų pareigūnų ir/ar teismo sprendimai, numatyti Lietuvos Respublikos administracinių nusižengimų kodekse. 8.4. Esant bet kokiam Sutarties 8.3.1-8.3.4 punktuose numatytam pažeidimui, Nuomotojas, prieš nutraukdamas Sutartį, turi raštu pareikalauti Nuomininko ištaisyti tokius pažeidimus, suteikdamas Nuomininkui ne trumpesnį kaip 10 (dešimties) darbo dienų terminą pažeidimams ištaisyti (Sutarties 8.3.2 punkto atveju terminas pažeidimui ištaisyti nustatomas raštiškai Šalims susitarus). Šiame punkte nurodytas terminas pažeidimams ištaisyti pradedamas skaičiuoti nuo tos dienos, kai Nuomininkas gauna Nuomotojo raštišką reikalavimą, kuriame nurodomi konkretūs Sutarties pažeidimai bei reikalavimas juos ištaisyti. Nuomininkui neištaisius pažeidimo (-ų) per Nuomotojo nustatytą terminą, Sutartis laikoma nutraukta kitą dieną po termino pažeidimams pašalinti pabaigos, nebent Xxxxx raštu susitartų kitaip. Atsiradus Sutarties 8.3.5-8.3.6 punktuose numatytoms aplinkybėms, raštiškas reikalavimas pašalinti trūkumus Nuomininkui nesiunčiamas, o Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį vienašališkai, pranešdamas apie tai Nuomininkui rašytiniu pranešimu prieš 5 (penkias) darbo dienas iki Sutarties nutraukimo. 8.5. Nuomininkas turi teisę vienašališkai, nesikreipdamas į teismą nutraukti Sutartį prieš |
pasibaigiant Nuomos terminui šiais atvejais: 8.5.1. Patalpos pasidaro nebetinkamos naudoti Sutartyje numatytiems tikslams dėl priežasčių, už kurias Nuomininkas neatsako; | court procedure before expiry of the Lease Period in the following cases: 8.5.1. the Premises become unsuitable for the purposes specified herein for the reasons not attributable to the Lessee; |
8.5.2. Nuomotojas kliudo Nuomininkui naudotis Patalpomis pagal šios Sutarties sąlygas. 8.6. Esant bet kokiam šios Sutarties 8.5 punkte numatytam pažeidimui, Nuomininkas, prieš nutraukdamas Sutartį, turi raštu pareikalauti Nuomotojo ištaisyti tokius pažeidimus, suteikdamas Nuomotojui ne trumpesnį kaip 10 (dešimties) darbo dienų terminą pažeidimams ištaisyti. Šiame punkte nurodytas terminas pažeidimams ištaisyti pradedamas skaičiuoti nuo tos dienos, kai Nuomotojas gauna Nuomininko raštišką reikalavimą, kuriame nurodomi konkretūs Sutarties pažeidimai bei reikalavimas juos ištaisyti. Neištaisius pažeidimų per Nuomininko nustatytą terminą, Sutartis laikoma nutraukta kitą dieną po termino pažeidimams pašalinti pabaigos, | 8.5.2. the Lessor prevents the Lessee from using the Premises under the terms and conditions hereof. 8.6. In the event of any breach provided for in paragraph 8.5 hereof, before terminating the Agreement, the Lessee shall that the Lessor remedied such breaches in writing giving a time limit of at least 10 (ten) working days for remedy of such breaches to the Lessor. The time limit for remedy of the breaches provided for in this paragraph shall start to run as of the date on which the Lessor receives the Lessee’s written request specifying the particular breaches of the Agreement and the request to remedy them. If the Lessor fails to remedy the breach(s) within the time limit set by the Lessee, the Agreement shall be deemed to be terminated on the day following the expiry of the time limit for remedy the breaches, unless otherwise agreed by the Parties in writing. 8.7. A Party shall be entitled to unilaterally terminate the Agreement by giving a written 4 (four) months’ notice to the other Party. In which case, at the request of the other Party, the Party terminating the Agreement shall be obliged to pay to the other Party a compensation in the amount of the Lease Payment for 6 (six) months not later than on the date of termination of the Agreement. 8.8. The Agreement shall also be terminated in the following cases: 8.8.1. by mutual agreement between the Parties; 8.8.2. after the ownership right to the leased Premises passes to another person. In this case, the Agreement shall be deemed to be terminated from the moment of transfer of the ownership right to the leased Premises to another person, except for the cases where the legal acts of the Republic of Lithuania provide for otherwise. 8.8.3. at the Lessor’s request where the Seimas or the Government of the Republic of Lithuania or an institution authorised thereby adopts a decision on management, use or disposal of the leased state property; 8.8.4. at the Lessor’s request where the leased property is necessary for implementation of the functions of the state; 8.8.5. By a unilateral decision of the Lessor, notifying the Lessee in writing 5 (five) working days in advance and without applying any sanctions to the Lessor (termination fee, fines, etc.), when the responsible authorities determine that the Lessee does not meet national security interests according to the Republic of Lithuania Law on the Projection of Objects of Importance to Ensuring National Security. If after |
nebent Xxxxx raštu susitartų kitaip. 8.7. Šalis turi teisę nutraukti Sutartį vienašališkai apie tai raštiškai įspėjusi kitą Šalį prieš 4 (keturis) mėnesius. Šiuo atveju nutraukianti Sutartį Šalis kitos Šalies reikalavimu ne vėliau kaip Sutarties nutraukimo dieną privalo sumokėti kitai Šaliai 6 (šešių) mėnesių Nuomos mokesčio dydžio kompensaciją. 8.8. Sutartis taip pat nutraukiama: 8.8.1. Šalių susitarimu; | |
8.8.2. nuosavybės teisei į išnuomotas Patalpas perėjus kitam asmeniui. Šiuo atveju Sutartis laikoma nutrūkusia nuo nuosavybės teisės į išnuomotas Patalpas perėjimo kitam asmeniui momento, išskyrus atvejus, kai Lietuvos Respublikos teisės aktai numato kitaip; | |
8.8.3. Nuomotojo reikalavimu, kai Lietuvos Respublikos Seimas ar Vyriausybė, ar jų įgaliota institucija priima sprendimą dėl išnuomoto valstybės turto valdymo, naudojimo ar disponavimo juo; | |
8.8.4. Nuomotojo reikalavimu, kai išnuomotas turtas reikalingas valstybės funkcijoms įgyvendinti; 8.8.5. Nuomotojo vienašaliu sprendimu, apie tai raštu įspėjus Nuomininką prieš 5 (penkias) darbo dienas ir netaikant dėl to jokių sankcijų Nuomotojui (Sutarties nutraukimo mokesčio, baudų ar kt.), kai atsakingos institucijos nustato, kad Nuomininkas neatitinka nacionalinio saugumo interesų pagal Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymą. Jeigu po Sutarties |
sudarymo nustatoma, kad Sutartis su Nuomininku neatitinka nacionalinio saugumo interesų pagal Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymą, Sutartis negalioja minėto įstatymo nustatyta tvarka; | concluding the Agreement it is established that the Agreement with the Lessee does not meet the interests of national security in accordance with the Law of the Republic of Lithuania on the Protection of Objects of Importance to Ensuring National Security, the Agreement shall not be valid in accordance with the procedure set out in the said law; 8.8.6. in other cases provided for in the legal acts of the Republic of Lithuania and this Agreement; 8.8.7. in the event of termination of the Agreement in accordance with the procedure prescribed in paragraph 8.8 hereof, the Agreement termination fee and other compensations for termination of the Agreement shall not be applicable to the Parties. 8.9. If the Agreement expires through the fault of the Lessee, at the request of the Lessor, the Lessee shall undertake to pay to the Lessor a compensation in the amount of the Lease Payment for 4 (four) months and shall be liable for the damages sustained by the Lessor as a result of non-use of the Premises after vacation of the Premises by the Lessee or lease of the Premises at the lower price if the amount of the afore-mentioned compensation does not cover the losses. The liability, i.e. the Lessee’s duty to indemnify the Lessee against not received income shall remain effective till expiry of the Lease Period set by the Agreement. If the Agreement expires through the fault of the Lessor, at the request of the Lessee, the Lessor shall undertake to pay to the Lessee a compensation in the amount of the Lease Payment for 4 (four) months and compensate for other losses not covered by the amount of the afore- mentioned compensation. 8.10. The Parties shall represent that the compensations provided for herein are deemed to be equitable, fair, reasonable and proportionate and agree that they were not reduced irrespective of whether a part of the obligation is fulfilled or not. The Parties shall also acknowledge that the amount of the afore- mentioned compensations is considered a minimum indisputable amount of losses incurred by the aggrieved Party which must be compensated by the other Party to the aggrieved Party as a result of a breach of the Agreement not requesting for the documents supporting the amount of the losses. 9. Miscellaneous 9.1. The information disclosed by one Party to the other Party in the course of performance of the Agreement, both deliberately and accidentally, which is specified by the disclosing Party as confidential or which, by its nature, should be considered as confidential shall be considered confidential information and the Party which receives such information or has access to such information shall undertake not to disclose it to third parties or not use it for any other purposes, except to the extent necessary |
8.8.6. kitais Lietuvos Respublikos teisės aktuose ir šioje Sutartyje nustatytais atvejais; | |
8.8.7. nutraukus Sutartį 8.8 punkte nustatyta tvarka, Sutarties nutraukimo mokestis bei kitos kompensacijos dėl Sutarties nutraukimo Šalims nėra taikomos. 8.9. Jeigu Sutartis pasibaigia dėl Nuomininko kaltės, jis įsipareigoja Nuomotojo reikalavimu sumokėti Nuomotojui 4 (keturių) mėnesių Nuomos mokesčio dydžio kompensaciją, taip pat atsako už tą žalą, kurią patiria Nuomotojas dėl to, kad Patalpos, Nuomininkui jas atlaisvinus, lieka stovėti tuščios arba turi būti išnuomotos už mažesnę kainą, jei aukščiau nurodytos kompensacijos suma nepadengia šių nuostolių. Atsakomybė, t.y. Nuomininko pareiga kompensuoti Xxxxxxxxx negautas pajamas, lieka galioti iki Sutartimi nustatyto nuomos termino pabaigos. Jeigu Sutartis pasibaigia dėl Nuomotojo kaltės, jis, Nuomininkui pareikalavus, įsipareigoja sumokėti Nuomininkui 4 (keturių) mėnesių Nuomos mokesčio dydžio kompensaciją bei atlyginti kitus nuostolius, kurių aukščiau nurodyta kompensacijos suma nepadengia. 8.10. Šalys pareiškia, kad šioje Sutartyje nustatytos kompensacijos yra laikomos teisingomis, sąžiningomis, protingomis bei proporcingomis ir sutinka, kad jos nebūtų mažinamos, nepriklausomai nuo to, ar dalis prievolės yra įvykdyta. Xxxxx taip pat pripažįsta, kad minėtų kompensacijų dydis yra laikomas minimalia neginčijama nukentėjusiosios Šalies patirtų nuostolių suma, kurią kita Šalis turi kompensuoti nukentėjusiajai Šaliai dėl Sutarties pažeidimo, nereikalaujant nuostolių dydį patvirtinančių įrodymų. 9. Kitos sąlygos 9.1. Sutarties vykdymo metu vienos Šalies kitai Šaliai tiek sąmoningai, tiek atsitiktinai atskleista informacija, kurią atskleidusi Šalis įvardino kaip konfidencialią arba kuri pagal jos pobūdį turėtų būti laikoma konfidencialia, laikoma konfidencialia informacija ir ją gavusi ar su ja susipažinusi Šalis įsipareigoja jos neatskleisti tretiesiems asmenims ar nenaudoti jos jokiems kitiems tikslams, išskyrus kiek tai yra reikalinga šios Sutarties vykdymui. Kilus |
abejonių, ar Šalies pateikta informacija turėtų būti laikoma konfidencialia, ją gavusi Šalis laikys tokią informaciją konfidencialia, nebent ją atskleidusi Šalis nurodytų kitaip. Kiekviena iš Šalių gali atskleisti šią informaciją tretiesiems asmenims tik tiek, kiek tai yra būtina šios Sutarties tinkamam vykdymui ir tik iš anksto gavusi kitos Šalies raštišką sutikimą, išskyrus informaciją, kurios reikalauja valstybės institucijos, turinčios teisę ją gauti pagal Lietuvos Respublikos įstatymus ar kitus teisės aktus. 9.2. Ginčai ar nesutarimai, kylantys iš šios Sutarties ar susiję su ja, sprendžiami Šalių derybomis. Šalims nesusitarus per 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų, ginčai turi būti sprendžiami Patalpų buvimo vietos teisme Lietuvos Respublikos įstatymų nustatyta tvarka. | for performance of this Agreement. In the event of any doubts as to whether the information provided by the Party should be considered as confidential, the Party receiving such information shall consider such information as confidential unless the disclosing Party indicates otherwise. Either Party shall be entitled to disclose such information to third parties to the extent required for proper performance of the Agreement and only with a prior written consent of the other Party, except for the information required by public authorities entitled to receive it in accordance with the laws or other legal acts of the Republic of Lithuania. 9.2. Any disputes or disagreements arising out of this Agreement or related thereto shall be resolved by mutual negotiations between the Parties. Where the Parties fail to reach an agreement within 30 (thirty) calendar days, the disputes shall be resolved in the court according to the location of the Premises in accordance with the procedure prescribed in the laws of the Republic of Lithuania. |
9.3. Šiai Sutarčiai yra taikomi ir ji turi būti aiškinama pagal Lietuvos Respublikos įstatymus. | 9.3. This Agreement shall be governed by and interpreted according to the laws of the Republic of Lithuania. |
9.4. Nuomininkas patvirtina, kad jam yra žinoma, jog Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomotojas planuoja vykdyti pastato rekonstrukcijos/remonto darbus, dėl kurių laikinai, bet ne ilgiau kaip 3 (trims) kalendoriniams mėnesiams iš eilės gali būti apribotas Nuomininko patekimas į Parduotuvę Nr. 3, veikla joje, taip pat dalyvaujant Nuomininko atstovui demontuojami, kitoje vietoje sandėliuojami ir pasibaigus darbams dalyvaujant Nuomininko atstovui sumontuojami atgal Parduotuvėje Nr. 3 esantys Nuomininko įranga ir baldai bei pretenzijų dėl to Nuomotojui neturi ir nereikš jų ateityje. Dėl šios priežasties, tuo metu, kol Nuomininkui bus apribotas patekimas į Parduotuvę Nr. 3, Nuomininkas neprivalės Parduotuvėje Nr. 3 vykdyti Sutartyje numatytos veiklos ir neprivalės mokėti Sutartyje numatytų Nuomos mokesčio ir Parduotuvės Nr. 3 (komunalinių mokesčių (išskyrus tuos atvejus, kai Nuomininkas naudosis komunalinėmis paslaugomis, kaip numatyta Sutarties 6.6 punkte)) už Parduotuvę Nr. 3, jeigu Nuomininkas tuo metu Parduotuvėje Nr. 3 nevykdys veiklos. Šalys susitaria, kad apie planuojamus darbus Nuomotojas Nuomininką informuos kaip įmanoma anksčiau, tačiau bet kuriuo atveju ne vėliau kaip likus 1 (vienam) mėnesiui iki tokių darbų vykdymo pradžios. Šalys susitaria, kad šiame punkte minėtų aplinkybių nulemtas Sutarties sustabdymas nei vienai iš Šalių nesukurs pagrindo reikalauti nuostolių, susijusių su Nuomininko veiklos sustabdymu, atlyginimo. Šalys susitaria, jog faktinis Nuomos mokesčio perskaičiavimas, kaip numatyta šiame punkte, bus | 9.4. The Lessee confirms that he is aware that during the term of the Agreement the Lessor plans to carry out reconstruction / repair works of the building, due to which the Lessee's access to Store No.3, activities in it may be restricted temporarily, but not longer than for 3 (three) calendar months in a row; also, in the presence of the Lessee's representative, the Lessee's equipment and furniture shall be dismantled, stored in another place and after the completion of the works shall be installed back in Store no. 3 in the presence of the Lessee's representative, and he has no claims regarding that against the Lessor and will not file any in the future. For this reason, until the Lessee is restricted from access to Store no. 3, the Lessee will not be required to carry out the activities provided for in the Agreement in Store no. 3 and will not have to pay the Rent and utility fees for Store no. 3 provided for in the Agreement (except for the cases when the Lessee will use utilities as provided for in Clause 6.6 of the Agreement), if the Lessee at that time does not carry out activities in Store no. 3. The Parties agree that the Lessor shall inform the Lessee about the planned works as soon as possible, but in any case not later than 1 (one) month before the commencement of such works. The Parties agree that the suspension of the Agreement due to the circumstances referred to in this Clause shall not create grounds for either Party to claim compensation for losses related to the suspension of the Lessee's activities. The Parties agree that the actual recalculation of the Rent as provided for in this Clause will be based on the actual duration of the work, the |
atliekamas atsižvelgiant į faktinę darbų trukmę, apie start and end of which will be notified in writing by the kurios pradžią ir pabaigą Nuomotojas praneš raštu, o Lessor, and no separate agreement on such atskiras susitarimas dėl tokio Nuomos mokesčio recalculation of the Rent will be concluded. The Lessee perskaičiavimo nebus sudaromas. Nuomininkas undertakes to provide the Lessor with the necessary įsipareigoja pateikti Nuomotojui reikiamus documents (drawings of the Premises and furniture, as- dokumentus (Patalpų ir baldų brėžinius, išpildomąsias built drawings) and other information related to the schemas) ir kitą su Patalpų įrengimu ir faktine būkle installation and actual condition of the Premises, if this susijusią informaciją, jei ši informacija bus information is identified as necessary for the identifikuota kaip reikalinga rangos darbams atlikti. performance of the works. 9.5. Nuomotojas turi teisę be Nuomininko sutikimo 9.5. The Lessor shall be entitled to transfer all or any iš Sutarties kylančias visas ar dalį Nuomotojo teisių ir of the Lessor’s rights and/or duties to another party (ar) pareigų perleisti kitam asmeniui, pateikiant without consent of the Lessee by giving a notice to the Nuomininkui pranešimą likus ne mažiau nei 10 Lessee at least 10 (ten) calendar days to the transfer of (dešimt) kalendorinių dienų iki teisių ir (ar) pareigų the rights and/or duties specifying the transferee of the perleidimo, xxxxxxxx Xxxxxxxxx teisių ir/ar pareigų rights and/or duties of the Lessor hereunder if the pagal šią Sutartį perėmėją, jeigu Nuomotojo funkcijos functions and/or activities of the Lessor related hereto ir (ar) veikla, susijusi su šia Sutartimi būtų are transferred to such third party. perleidžiama tam trečiajam asmeniui. 9.6. Visa informacija, įspėjimai ar pranešimai, susiję 9.6. All information, warnings or notices in su šia Sutartimi, privalo būti raštiški ir turi būti connection to this Agreement shall be executed in siunčiami elektroniniu paštu, registruotu laišku ar writing and sent by e-mail, fax, registered mail or kurjeriniu paštu (su patvirtinimu apie įteikimą) arba courier mail (with acknowledgement of delivery) or įteikiami pasirašytinai žemiau nurodytais adresais. served against acknowledgement of receipt at the Pranešimai, išsiųsti elektroniniu paštu, yra laikomi below addresses. Notices sent by e-mail shall be gautais jų išsiuntimo dieną arba kitą darbo dieną, jeigu deemed to be received on the date of sending thereof or išsiuntimo diena buvo ne darbo diena arba jeigu the next working day if the date of sending was not a elektroninis laiškas buvo išsiųsti pasibaigus darbo working day or if the fax or e-mail was sent outside the valandoms (po 17 val.). Pranešimai, siųsti registruotu working hours (after 5.00 p.m.). Notices sent by a laišku, laikomi įteiktais ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo registered letter shall be deemed to be duly received dienas nuo jų išsiuntimo. not later than 3 (three) workings days after the sending thereof. 9.7. Sutartis sudaryta lietuvių ir anglų kalbomis. 9.7. The Agreement has been executed in Lithuanian Esant neatitikimui tarp Sutarties tekstų lietuvių ir anglų and English languages. In the event of discrepancies kalbomis, pirmenybė teikiama tekstui lietuvių kalba. between the texts in Lithuanian and English, the text of the Agreement in the Lithuanian language shall prevail. 9.8. Šalys skiria savo atstovus Sutarties vykdymo ir 9.8. The Parties shall appoint their representatives for ryšių palaikymo tikslais. Nurodytasis Nuomotojo the purpose of performance of the Agreement and atstovas, be kita ko, turi teisę pasirašyti Patalpų maintenance of contact. The Lessor’s representative priėmimo-perdavimo aktą (Sutarties 4.1 punktas). Visi shall, inter alia, be entitled to sign the Certificate of su Sutarties vykdymu susiję pranešimai gali būti Transfer and Acceptance of the Premises (paragraph siunčiami atstovų kontaktiniais duomenimis: 4.1 of the Agreement). All notices related to performance of the Agreement may be sent according to the contact details of the following representatives: 9.8.1. Nuomotojo atstovas – ; 9.8.1. Representative of the Lessor– ; 9.8.2. Nuomininko atstovas – . 9.8.2. Representative of the Lessee – . | ||
9.8. Šalys privalo informuoti viena kitą apie jų pavadinimo, adreso bei telefonų ir fakso numerių, atstovų ryšiams palaikyti ar jų kontaktinių duomenų pasikeitimą prieš jiems pasikeičiant, o jeigu nėra galimybės informuoti prieš pasikeičiant minėtiems duomenims – kaip įmanoma greičiau po jų pasikeitimo: | 9.8. The Parties shall be obliged to notify each other of any changes in their name, address and telephone and fax numbers, representative s for maintaining contact or contact details thereof before such changes and if there is no possibility to inform of such changes before such changes take effect, as soon as possible after the changes have taken effect: |
Nuomotojui: Nuomininkui:
VĮ Lietuvos oro uostai Vilniaus filialas Rodūnios kelias 10a, LT-02189 Vilnius Tel+000 0 0000000 Faksas. x000 0 000 0000 | „ “ |
If to the Lessor: If to the Lessee:
State Enterprise Lithuanian Airports Vilnius Branch Rodūnios kelias 10a, LT-02189 Vilnius Tel. x000 0 0000000 Fax x000 0 000 0000 | |||
10. Priedai: 10.1. Priedas Nr. 1 „Patalpų planas“; 10.2. Priedas Nr. 2 „Mokesčių už komunalines ir ryšių paslaugas apskaičiavimas“; 10.3. Priedas Nr. 3 „Valstybės materialiojo turto priėmimo – perdavimo aktas“; 10.4. Priedas Nr. 4 „Pardavimų apyvartos forma“; 10.5. Priedas Nr. 5 „Neapmuitinamų prekių („duty free“) prekybos koncepcijos aprašas“; 10.6. Priedas Nr. 6 „2019 m. VNO išvykstančių keleivių statistika“ | 10. Annexes: 10.1. Annex 1 “Plan of the Premises”; 10.2. Annex 2 “Calculation of Charges for Public Utilities and Communication Services”; 10.3. Annex 3 “Certificate of Transfer and Acceptance of State Tangible Property”; 10.4. Annex 4 “Form of Sales Turnover”; 10.5. Annex 5 “Description of Duty-Free Retail Concept”; 10.6. Annex 6 “VNO statistics of departing passengers in 2019” | |
Nuomotojas VĮ Lietuvos oro uostai Vilniaus filialas Įmonės kodas 303316259 Rodūnios kelias 10a, LT-02189 Vilnius Tel. x000 0 0000000, faks. x000 0 0000000 Tel. (8~5) 000 0000 Faksas (8~5) 232 9122 Veikiantis Valstybės įmonės Lietuvos oro uostai Įmonės kodas 120864074 PVM mokėtojo kodas LT208640716 Rodūnios kelias 10A LT-02189 El. paštas xxxx@xxxx.xx Tel x000 0 000 0000 Faksas x000 0 000 0000 Vardu | Nuomininkas „ “ Legal entity code Tel.(8~5) +370 |
For and on behalf of the Lessor | For and on behalf of the Lessee |
State Enterprise Lithuanian Airports Vilnius Branch | |
Registration number 303316259 | |
Rodūnios kelias 10a, LT-02189 Vilnius | Legal entity registration number |
Tel. x000 0 0000000, fax x000 0 0000000 | |
Tel. (8~5) | |
+370 | |
Tel. (8~5) 000 0000 | |
Fax (8~5) 000 0000 | |
Acting in the name of | |
State Enterprise Lithuanian Airports | |
Registration number 120864074 | |
VAT identification number LT208640716 | |
Rodūnios kelias 10A | |
LT-02189 | |
Tel. x000 0 000 0000 | |
Fax x000 0 000 0000 |
Xxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessor Komercijos departamento direktorius/Director of the Commerce Department Xxxxxxxx Xxxxxxx | Xxxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessee [pareigos/position] [vardas, xxxxxxx/name, surname] |
(parašas/signature) (A.V./ L.S.) | (parašas/signature) (A.V./ L.S.) |
Priedas Nr. 1 prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 2020 m. mėn. d.
Annex 1 to State Tangible Property Lease Agreement No
2020
Parduotuvė Nr. 1 / Store No. 1
Parduotuvė Nr. 2 / Store No. 2
Parduotuvė Nr. 3 / Store No. 3
Parduotuvė Nr. 4 / Store No. 4
Parduotuvė Nr. 5 / Store No. 5
Parduotuvė Nr. 6 / Store No. 6
Xxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessor Komercijos departamento direktorius/Director of the Commerce Department Xxxxxxxx Xxxxxxx | Xxxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessee [pareigos/position] [vardas, xxxxxxx/name, surname] |
(parašas/signature) (A.V./ L.S.) | (parašas/signature) (A.V./ L.S.) |
Priedas Nr. 2 prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 2020 m. mėn. d. MOKESČIŲ UŽ KOMUNALINES PASLAUGAS APSKAIČIAVIMAS Nuomotojas įsipareigoja teikti žemiau išvardintas paslaugas šioms Nuomininko patalpoms: | Annex 2 to State Tangible Property Lease Agreement No 2020 CALCULATION OF CHARGES FOR PUBLIC UTILITIES AND COMMUNICATION SERVICES The Lessor shall undertake to provide the following services in the following Premises of the Lessee: |
Nr./No | Nuomininko pavadinimas/Name of the Lessee | Žymėjimas plane/Designation in the plan | Unikalus numeris/Unique number | Bendras plotas, m2 (tūris, m3)/Total area, m2 (volume, m3) |
1 |
| 2-99, 1-321, 2-182, 2- 183, 2-180, 2-181, 2- 241, 2-142, 2-143, 2- 139, 2-140 | 1097-0044-5205 | 1477 m2 4430 m3 |
Informacija rengiama / Information is being prepared
Xxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessor Komercijos departamento direktorė/Director of the Commerce Department Xxxxxx Xxxxxxxxxxxxx | Xxxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessee [pareigos/position] [vardas, xxxxxxx/name, surname] |
(xxxxxxx/signature) (A.V./ L.S.) | (parašas/signature) (A.V./ L.S.) |
Priedas Nr. 3 prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 2020 m. mėn. d. Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Vilniaus filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostai (juridinio asmens kodas 120864074, buveinės adresas Rodūnios kel. 10A, Vilnius) vardu , juridinio asmens kodas , buveinės adresas VALSTYBĖS MATERIALIOJO TURTO PRIĖMIMO - PERDAVIMO AKTAS 2020 m. mėn. d. Vilnius Nuomotojas Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Vilniaus filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostai vardu, atstovaujamas , ir Nuomininkas , atstovaujama , veikiančio įmonės įstatų pagrindu, vadovaudamiesi 201 m. mėn. d. sudaryta sutartimi Nr. , perdavė ir priėmė ilgalaikį materialųjį turtą – negyvenamąsias patalpas, esančias esančias Keleivių terminale (toliau – Pastatas), kurio pagrindinė tikslinė naudojimo paskirtis - transporto, adresas Rodūnios kelias 2, Vilniuje, (Un. Nr. 1097-0044-5205; patalpų, kuriose yra nuomojamas turtas, unikalus Nr. 4400-1477-7692:2434, adresas - pagal bylą 2-140 (dalis), 2-148 (dalis), 2-149, 2-153 (dalis), 2-160 (dalis), 2-161 (dalis), 2-195 (dalis), 2- 196 (dalis), 2-200, 2-202 (dalis), 2-206 (dalis) / pagal faktą 2-99 (patalpos pavadinimas – „parduotuvė Nr.1“), pagal bylą 1-461 / pagal faktą 1-321 (patalpos pavadinimas – „parduotuvė Nr.2“), pagal bylą 2-227 (dalis), 2-132 / pagal faktą 2-182, 2-183 (patalpos | Annex 3 to State Tangible Property Lease Agreement No 2020 The State Enterprise Lithuanian Airports Vilnius Branch acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports (legal entity registration number 120864074, address of the registered office Rodūnios kel. 10A, Vilnius) , legal entity registration number , address of the registered office CERTIFICATE OF TRANSFER AND ACCEPTANCE OF STATE TANGIBLE PROPERTY 2020 Vilnius The Lessor, i.e. State Enterprise Lithuanian Airports Vilnius Branch, acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports, represented by , and the Lessee , represented by , acting in accordance with the Articles of Association of the company, following the Agreement No concluded on 201 transferred and accepted the tangible fixed property, i.e. non- residential premises in the Passenger Terminal (hereinafter referred to as the “Building”) address Rodūnios kelias 2, Vilnius (unique No 1097-0044- 5205; unique No of the premises in which is the leased property 4400-1477-7692:2434, address Xxxxxxxx xxxxxx 0-0, Xxxxxxx, and unique No 4400-1477- 7727:2437, address Xxxxxxxx xxxxxx 0-0, Xxxxxxx), designated in the plan by indexes: according to file 2- 140 (part), 2-148 (part), 2-149, 2-153 (part), 2-160 (part), 2-161 (part), 2-195 (part), 2-196 (part), 2-200, 2-202 (part), 2-206 (part) / according to fact 2-99 (the |
pavadinimas – „parduotuvė Nr.3“), 2-180, 2-181 (patalpos pavadinimas – „Parduotuvė Nr.4“), pagal bylą 2-230 (dalis), 2-179, 2-192 / pagal faktą 2-241, 2-142, 2-143 (patalpos pavadinimas – „parduotuvė Nr.5“), 2-139, 2-140 (Patalpos pavadinimas – „Parduotuvė Nr. 6“), kurių bendras plotas yra – 1477 kv. m., skirtas tarptautinio registruoto prekės ženklo neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvėms įrengti ir eksploatuoti. Nuomininkas ir Nuomotojas patvirtina, kad perduotas turtas yra tvarkingos, geros būklės, atitinka Nuomininko keliamus reikalavimus ir yra tinkamas naudoti Sutartyje nurodytiems tikslams ir veiklai. | name of the premises is “shop No 1”), according to file 1-461 (part) / according to fact 1-321 (the name of the premises is “shop No 2”), according to file 2-227 (part), 2-132 / according to fact 2-182, 2-183 (the name of the premises is “shop No 3”), 2-180, 2-181 (the name of the premises is “shop No 4”), according to file 2-230 (part), 2-179, 2-192 / according to fact 2- 241, 2-142, 2-143 (the name of the premises is “shop No 5”), 2-139, 2-140 (the name of the premises is “shop No 6”) the total area of which is 1477 sq. m., intended for equipment and operation of duty-free shops with the international registered trademark. The Lessee and the Lessor shall certify that the transferred property is in good working order, meets the requirements set by the Lessee and is suitable for use for the purposes and activities provided for in the Agreement. |
Perdavė/ Transferred by
Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Vilniaus filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostai vardu/ State Enterprise Lithuanian Airports Vilnius Branch, acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports
(pareigos/ position) A.V./ L.S. (xxxxxxx/ signature) (vardas xxxxxxx/ name, surname)
Priėmė/Accepted by
(pareigos/ position) A.V./ L.S. (xxxxxxx/ signature) (vardas xxxxxxx/ name, surname)
Skaitiklių parodymai/Reading of the meters:
Priedas Nr. 4 prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr.
2020 m. mėn. d./
Annex 4 to State Tangible Property Lease Agreement No
2020
PARDAVIMŲ APYVARTA/SALES TURNOVER
Nuomininko praėjusio mėnesio pardavimų apyvarta Eur be PVM/Sales turnover of the previous month of the Lessee given in EUR excluding VAT | ||||||
• Parduotuvė Nr.1, esanti Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais pagal bylą 2-140 (dalis), 2-148 (dalis), 2-149, 2-153 (dalis), 2-160 (dalis), 2-161 (dalis), 2-195 (dalis), 2-196 (dalis), 2-200, 2-202 (dalis), 2-206 (dalis) / pagal faktą 2-99 , kurios bendras plotas 848,18 kv.m. / . / Shop No 1 located in the part of the Premises in the Schengen Zone of the Passenger Terminal which is designated by according to file 2-140 (part), 2-148 (part), 2-149, 2-153 (part), 2-160 (part), 2-161 (part), 2-195 (part), 2-196 (part), 2-200, 2-202 (part), 2-206 (part) / according to fact 2-99, the total area of which is 848,18 sq. m. | ||||||
Prekių kategorijos/ Categories of goods | Atsiskaitymai grynaisiais pinigais/ Payment in cash | Atsiskaitymai mokėjimo kortelėmis/ Payment by payment cards | Atsiskaitymai bankiniais pavedimais/ Payment by bank transfers | Kitais atsiskaitymo būdais/ Other methods of payment | IŠ VISO/ TOTAL | VISOS KATEGORIJOS KARTU/ TOTAL OF ALL CATEGORIES |
TGEU | ||||||
TGEEU | ||||||
AGEU | ||||||
WEU | ||||||
GFEU | ||||||
PKEU | ||||||
SEU | ||||||
GEU | ||||||
SGEU | ||||||
JWEU | ||||||
ACEU | ||||||
TOEU | ||||||
TAEU | ||||||
ELEU | ||||||
LTAGEU | ||||||
LTSEU | ||||||
FEU | ||||||
VEU | ||||||
TGNONEU | ||||||
TGENONEU | ||||||
AGNONEU | ||||||
WNONEU | ||||||
GFNONEU | ||||||
PKNONEU | ||||||
SNONEU | ||||||
GNONEU | ||||||
SGNONEU | ||||||
JWNONEU | ||||||
ACNONEU | ||||||
TONONEU | ||||||
TANONEU | ||||||
ELNONEU |
LTAGNONEU | ||||||
LTSNONEU | ||||||
FNONEU | ||||||
VNONEU | ||||||
PROMO | ||||||
Nuomininko praėjusio mėnesio aptarnautų klientų kiekis vienetais, t.y. pinigų priėmimo kvitų kiekis įskaitant visus atsiskaitymo būdus/Number of passengers served by the Lessee during previous month, i.e. number of receipts including all types of payment |
Nuomininko praėjusio mėnesio pardavimų apyvarta Eur be PVM/Sales turnover of the previous month of the Lessee given in EUR excluding VAT | ||||||
Parduotuvė Nr.2, esanti Keleivių išvykimo terminalo ne Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje pagal bylą 1-461 / pagal faktą 1-321 , kurios bendras plotas 122,88 kv. / Shop No 2 located in the part of the Premises in the non Schengen Zone of the Passenger Terminal which is designated by index according to file 1-461 (part) / according to fact 1-321, the total area of which is 122,88 sq. m. | ||||||
Prekių kategorijos/ Categories of goods | Atsiskaitymai grynaisiais pinigais/ Payment in cash | Atsiskaitymai mokėjimo kortelėmis/ Payment by payment cards | Atsiskaitymai bankiniais pavedimais/ Payment by bank transfers | Kitais atsiskaitymo būdais/ Other methods of payment | IŠ VISO/ TOTAL | VISOS KATEGORIJOS KARTU/ TOTAL OF ALL CATEGORIES |
TGEU | ||||||
TGEEU | ||||||
AGEU | ||||||
WEU | ||||||
GFEU | ||||||
PKEU | ||||||
SEU | ||||||
GEU | ||||||
SGEU | ||||||
JWEU | ||||||
ACEU | ||||||
TOEU | ||||||
TAEU | ||||||
ELEU | ||||||
LTAGEU | ||||||
LTSEU | ||||||
FEU | ||||||
VEU | ||||||
TGNONEU | ||||||
TGENONEU | ||||||
AGNONEU | ||||||
WNONEU | ||||||
GFNONEU | ||||||
PKNONEU | ||||||
SNONEU | ||||||
GNONEU | ||||||
SGNONEU | ||||||
JWNONEU | ||||||
ACNONEU | ||||||
TONONEU | ||||||
TANONEU | ||||||
ELNONEU | ||||||
LTAGNONEU | ||||||
LTSNONEU | ||||||
FNONEU |
VNONEU | ||||||
PROMO | ||||||
Nuomininko praėjusio mėnesio aptarnautų klientų kiekis vienetais, t.y. pinigų priėmimo kvitų kiekis įskaitant visus atsiskaitymo būdus/Number of passengers served by the Lessee during previous month, i.e. number of receipts including all types of payment |
Nuomininko praėjusio mėnesio pardavimų apyvarta Eur be PVM/Sales turnover of the previous month of the Lessee given in EUR excluding VAT | ||||||
Parduotuvė Nr.3, esanti Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais pagal bylą 2-227 (dalis), 2-132 / pagal faktą 2-182, 2-183, kurios bendras plotas 195,30 kv.m. / Shop No 3 located in the part of the Premises in the Schengen Zone of the Passenger Terminal which is designated by indexes according to file 2-227 (part), 2-132 / according to fact 2-182, 2-183 the total area of which is 195,30 sq. m. | ||||||
Prekių kategorijos/ Categories of goods | Atsiskaitymai grynaisiais pinigais/ Payment in cash | Atsiskaitymai mokėjimo kortelėmis/ Payment by payment cards | Atsiskaitymai bankiniais pavedimais/ Payment by bank transfers | Kitais atsiskaitymo būdais/ Other methods of payment | IŠ VISO/ TOTAL | VISOS KATEGORIJOS KARTU/ TOTAL OF ALL CATEGORIES |
TGEU | ||||||
TGEEU | ||||||
AGEU | ||||||
WEU | ||||||
GFEU | ||||||
PKEU | ||||||
SEU | ||||||
GEU | ||||||
SGEU | ||||||
JWEU | ||||||
ACEU | ||||||
TOEU | ||||||
TAEU | ||||||
ELEU | ||||||
LTAGEU | ||||||
LTSEU | ||||||
FEU | ||||||
VEU | ||||||
TGNONEU | ||||||
TGENONEU | ||||||
AGNONEU | ||||||
WNONEU | ||||||
GFNONEU | ||||||
PKNONEU | ||||||
SNONEU | ||||||
GNONEU | ||||||
SGNONEU | ||||||
JWNONEU | ||||||
ACNONEU | ||||||
TONONEU | ||||||
TANONEU | ||||||
ELNONEU | ||||||
LTAGNONEU | ||||||
LTSNONEU | ||||||
FNONEU | ||||||
VNONEU |
PROMO | ||||||
Nuomininko praėjusio mėnesio aptarnautų klientų kiekis vienetais, t.y. pinigų priėmimo kvitų kiekis įskaitant visus atsiskaitymo būdus/Number of passengers served by the Lessee during previous month, i.e. number of receipts including all types of payment |
Nuomininko praėjusio mėnesio pardavimų apyvarta Eur be PVM/Sales turnover of the previous month of the Lessee given in EUR excluding VAT | ||||||
Parduotuvė Nr.4, esanti Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais 2-180, 2- 181, kurios bendras plotas 57,49 kv.m / Shop No 4 located in the part of the Premises in the Schengen Zone of the Passenger Terminal which is designated by indexes 2-180, 2-181, the total area of which is 57,49 sq. m. | ||||||
Prekių kategorijos/ Categories of goods | Atsiskaitymai grynaisiais pinigais/ Payment in cash | Atsiskaitymai mokėjimo kortelėmis/ Payment by payment cards | Atsiskaitymai bankiniais pavedimais/ Payment by bank transfers | Kitais atsiskaitymo būdais/ Other methods of payment | IŠ VISO/ TOTAL | VISOS KATEGORIJOS KARTU/ TOTAL OF ALL CATEGORIES |
TGEU | ||||||
TGEEU | ||||||
AGEU | ||||||
WEU | ||||||
GFEU | ||||||
PKEU | ||||||
SEU | ||||||
GEU | ||||||
SGEU | ||||||
JWEU | ||||||
ACEU | ||||||
TOEU | ||||||
TAEU | ||||||
ELEU | ||||||
LTAGEU | ||||||
LTSEU | ||||||
FEU | ||||||
VEU | ||||||
TGNONEU | ||||||
TGENONEU | ||||||
AGNONEU | ||||||
WNONEU | ||||||
GFNONEU | ||||||
PKNONEU | ||||||
SNONEU | ||||||
GNONEU | ||||||
SGNONEU | ||||||
JWNONEU | ||||||
ACNONEU | ||||||
TONONEU | ||||||
TANONEU | ||||||
ELNONEU | ||||||
LTAGNONEU | ||||||
LTSNONEU |
FNONEU | ||||||
VNONEU | ||||||
PROMO | ||||||
Nuomininko praėjusio mėnesio aptarnautų klientų kiekis vienetais, t.y. pinigų priėmimo kvitų kiekis įskaitant visus atsiskaitymo būdus/Number of passengers served by the Lessee during previous month, i.e. number of receipts including all types of payment |
Nuomininko praėjusio mėnesio pardavimų apyvarta Eur be PVM/Sales turnover of the previous month of the Lessee given in EUR excluding VAT | ||||||
Parduotuvė Nr.5, esanti Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais pagal bylą 2-230 (dalis), 2-179, 2-192 / pagal faktą 2-241, 2-142, 2-143, kurios bendras plotas 194,08 kv.m./ Shop No 5 located in the part of the Premises in the Schengen Zone of the Passenger Terminal which is designated according to file 2-230 (part), 2-179, 2-192 / according to fact 2-241, 2-142, 2-143, the total area of which is 194,08 sq. m. | ||||||
Prekių kategorijos/ Categories of goods | Atsiskaitymai grynaisiais pinigais/ Payment in cash | Atsiskaitymai mokėjimo kortelėmis/ Payment by payment cards | Atsiskaitymai bankiniais pavedimais/ Payment by bank transfers | Kitais atsiskaitymo būdais/ Other methods of payment | IŠ VISO/ TOTAL | VISOS KATEGORIJOS KARTU/ TOTAL OF ALL CATEGORIES |
TGEU | ||||||
TGEEU | ||||||
AGEU | ||||||
WEU | ||||||
GFEU | ||||||
PKEU | ||||||
SEU | ||||||
GEU | ||||||
SGEU | ||||||
JWEU | ||||||
ACEU | ||||||
TOEU | ||||||
TAEU | ||||||
ELEU | ||||||
LTAGEU | ||||||
LTSEU | ||||||
FEU | ||||||
VEU | ||||||
TGNONEU | ||||||
TGENONEU | ||||||
AGNONEU | ||||||
WNONEU | ||||||
GFNONEU | ||||||
PKNONEU | ||||||
SNONEU | ||||||
GNONEU | ||||||
SGNONEU | ||||||
JWNONEU | ||||||
ACNONEU | ||||||
TONONEU | ||||||
TANONEU |
ELNONEU | ||||||
LTAGNONEU | ||||||
LTSNONEU | ||||||
FNONEU | ||||||
VNONEU | ||||||
PROMO | ||||||
Nuomininko praėjusio mėnesio aptarnautų klientų kiekis vienetais, t.y. pinigų priėmimo kvitų kiekis įskaitant visus atsiskaitymo būdus/Number of passengers served by the Lessee during previous month, i.e. number of receipts including all types of payment |
Nuomininko praėjusio mėnesio pardavimų apyvarta Eur be PVM/Sales turnover of the previous month of the Lessee given in EUR excluding VAT | ||||||
Parduotuvė Nr.6, esanti Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais 2-139, 2- 140 , kurios bendras plotas 59,07 kv.m. / Shop No 6 located in the part of the Premises in the Schengen Zone of the Passenger Terminal which is designated by indexes 2-139, 2-140, the total area of which is 59,07 sq. m. | ||||||
Prekių kategorijos/ Categories of goods | Atsiskaitymai grynaisiais pinigais/ Payment in cash | Atsiskaitymai mokėjimo kortelėmis/ Payment by payment cards | Atsiskaitymai bankiniais pavedimais/ Payment by bank transfers | Kitais atsiskaitymo būdais/ Other methods of payment | IŠ VISO/ TOTAL | VISOS KATEGORIJOS KARTU/ TOTAL OF ALL CATEGORIES |
TGEU | ||||||
TGEEU | ||||||
AGEU | ||||||
WEU | ||||||
GFEU | ||||||
PKEU | ||||||
SEU | ||||||
GEU | ||||||
SGEU | ||||||
JWEU | ||||||
ACEU | ||||||
TOEU | ||||||
TAEU | ||||||
ELEU | ||||||
LTAGEU | ||||||
LTSEU | ||||||
FEU | ||||||
VEU | ||||||
TGNONEU | ||||||
TGENONEU | ||||||
AGNONEU | ||||||
WNONEU | ||||||
GFNONEU | ||||||
PKNONEU | ||||||
SNONEU | ||||||
GNONEU | ||||||
SGNONEU | ||||||
JWNONEU | ||||||
ACNONEU | ||||||
TONONEU |
TANONEU | ||||||
ELNONEU | ||||||
LTAGNONEU | ||||||
LTSNONEU | ||||||
FNONEU | ||||||
VNONEU | ||||||
PROMO | ||||||
Nuomininko praėjusio mėnesio aptarnautų klientų kiekis vienetais, t.y. pinigų priėmimo kvitų kiekis įskaitant visus atsiskaitymo būdus/Number of passengers served by the Lessee during previous month, i.e. number of receipts including all types of payment |
Xxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessor Komercijos departamento direktorius/Director of the Commerce Department Xxxxxxxx Xxxxxxx | Xxxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessee [pareigos/position] [vardas, xxxxxxx/name, surname] |
(parašas/signature) (A.V./ L.S.) | (parašas/signature) (A.V./ L.S.) |
Priedas Nr. 5 prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr.
2020 m. mėn. d./
Annex 5 to State Tangible Property Lease Agreement No
2020
NEAPMUITINAMŲ PREKIŲ („DUTY FREE“) PREKYBOS KONCEPCIJOS APRAŠAS | DESCRIPTION OF DUTY FREE RETAIL CONCEPT | ||
1. Asortimentas ir prekių išdėstymas | 1. Assortment and display of goods | ||
1.1. Vykdant prekybinę veiklą Patalpose, prekių asortimentą, kurį privaloma iš anksto suderinti su Nuomotoju, gali sudaryti šių kategorijų prekės: | 1.1. In performance of retail activities in the Premises, the assortment of goods, that has to be approved by the Lessor in advance, may consist of goods of the following categories: | ||
a) Parfumerijos gaminiai; | ir | kosmetikos | a) Perfumery and cosmetics; |
b) Alkoholiniai gėrimai (alus ir sidras gali būti parduodami išskirtinai tik ne mažiau kaip 6 butelių arba skardinių pakuotėse); | b) Alcoholic beverages (beer and cider can be sold exclusively in packs of at least 6 bottles or cans); | ||
c) Geriamas vanduo; | c) Drinking water; | ||
d) Tabako gaminiai (blokais ir pakelių vienetais); taip pat ir kaitinamas tabakas bei tam skirti įrenginiai; | d) Tobacco products (in cartons and individual packs); also the heating tobacco as well as the equipment for it; | ||
e) Saldumynai pakuotėse; | e) Packaged confectionery; | ||
f) Gurmaniški pakuotėse; | maisto | produktai | f) Packaged gourmet foods; |
g) Rankiniai laikrodžiai; | g) Watches; | ||
h) Saulės akiniai | h) Sunglasses; | ||
i) Juvelyriniai ir bižuterijos dirbiniai; | i) Jewellery and costume jewellery; | ||
j) Odos gaminiai ir aprangos aksesuarai (t.y. rankinės, pirštinės, skaros, diržai, šalikai ir pan.); | j) Leather goods and clothing accessories (i.e. handbags, gloves, shawls, belts, scarves, etc.); | ||
k) Žaislai; | k) Toys; | ||
l) Reikmenys kelionėms (t.y. pagalvėlės, ausų kištukai, dokumentų dėklai ir pan.); | l) Travel essentials (i.e. travel pillows, earplugs, document holders, etc.); | ||
m) Elektronikos prekės (t.y. mobilieji telefonai, kompiuteriai, planšetės, jų priedai, ausinės, kita smulki elektronikos įranga ir pan.) | m) Electronics (i.e. mobile phones, computers, tablet computers, their accessories, earphones, other small electronic equipment, etc.); | ||
n) Lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintos prekės, t.y. lietuviški alkoholiniai (ne mažiau kaip 3 skirtingų gamintojų lengvieji alkoholiniai gėrimai (t.y. alus, vynas arba sidras) ir ne mažiau kaip 3 skirtingų gamintojų stiprieji alkoholiniai gėrimai), saldumynai pakuotėse (ne mažiau kaip 3 skirtingų gamintojų), gurmaniški maisto produktai pakuotėse (ne mažiau kaip 5 skirtingų gamintojų), Lietuvą reprezentuojantys išskirtinai tik Lietuvoje pagaminti suvenyrai, tekstilės gaminiai (vilnos, lino, veltinio ir pan.), parfumerijos ir | n) Goods produced by Lithuanian manufacturers in Lithuania, i.e. Lithuanian alcoholic beverages (low-alcohol beverages of at least 3 different manufacturers (i.e. beer, wine or cider) and spirits of at least 3 different manufacturers), packaged confectionery (of at least 3 different manufacturers), packaged gourmet foods (of at least 5 different manufacturers), souvenirs produced exceptionally in Lithuania that represent Lithuania, textile products (wool, linen, felt and similar), perfumery and cosmetics (of at least 2 different |
kosmetikos gaminiai (ne mažiau kaip 2 skirtingų gamintojų), dizainerių kurti aksesuarai (ne mažiau kaip 5 skirtingų dizainerių), autoriniai kūrėjų darbai. | manufacturers), designer accessories (of at least 5 different designers), artworks; |
o) Mados prekės (t.y. rūbai, avalynė ir kt.). | o) Fashion goods (i.e. clothes, footwear and other). |
Prekyba kitomis prekių kategorijomis galima tik gavus rašytinį Nuomotojo sutikimą. | Trade in goods of other categories is possible only upon receipt of the Lessor’s written consent. |
1.2. Patalpose visu Sutarties galiojimo laikotarpiu privalo būti prekiaujama šiomis prekių kategorijomis: parfumerijos ir kosmetikos gaminiais, alkoholiniais gėrimais, geriamu vandeniu, tabako gaminiais, saldumynais pakuotėse, gurmaniškais maisto produktais pakuotėse, rankiniais laikrodžiais, saulės akiniais, bižuterijos dirbiniais, žaislais bei Lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintomis prekėmis, t.y. lietuviškais alkoholiniais (ne mažiau kaip 3 skirtingų gamintojų lengvieji alkoholiniai gėrimai (t.y. alus, vynas arba sidras) ir ne mažiau kaip 3 skirtingų gamintojų stiprieji alkoholiniai gėrimai), saldumynais pakuotėse (ne mažiau kaip 3 skirtingų gamintojų), gurmaniškais maisto produktais pakuotėse (ne mažiau kaip 5 skirtingų gamintojų), Lietuvą reprezentuojančiais išskirtinai tik Lietuvoje pagamintais suvenyrais, tekstilės gaminiais (vilnos, lino, veltinio ir pan.), parfumerijos ir kosmetikos gaminiais (ne mažiau kaip 2 skirtingų gamintojų), dizainerių kurtais aksesuarais (ne mažiau kaip 5 skirtingų dizainerių), autoriniais kūrėjų darbais. Nuomininkas prekių kategorijų paskirstymą tarp Patalpose įrengtų parduotuvių gali keisti, iš anksto raštu suderinant su Nuomotoju. | 1.2. Goods of the following categories must be offered for sale in the Premises throughout the effective term of the Agreement: perfumery and cosmetics, alcoholic beverages, drinking water, tobacco products, packaged confectionery, packaged gourmet foods, watches, sunglasses, costume jewellery, toys and goods produced by Lithuanian manufacturers in Lithuania, i.e. Lithuanian alcoholic beverages (low-alcohol beverages of at least 3 different manufacturers (i.e. beer, wine or cider) and spirits of at least 3 different manufacturers), packaged confectionery (of at least 3 different manufacturers), packaged gourmet foods (of at least 5 different manufacturers), souvenirs produced exceptionally in Lithuania that represent Lithuania, textile products (wool, linen, felt and similar), perfumery and cosmetics (of at least 2 different manufacturers), designer accessories (of at least 5 different designers), artworks. The Lessee can change distribution of categories of goods among shops in the Premises subject to a prior written approval by the Lessor. |
Minimalus lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintoms prekėms skiriamas prekybos plotas Patalpų dalyje parduotuvė Nr.1 privalo būti ne mažesnis kaip 120 kv. m. | The minimal sales floor intended for goods produced by Lithuanian manufacturers in Lithuania in shop No. 1, as a part of the Premises, must be at least 120 sq. m. |
1.3. Atskirų prekių kategorijų išdėstymui turi būti suformuotos atskiros erdvės (zonos) iš baldinių, stiklinių ar kitų prekybai skirtų konstrukcijų. Kiekviena erdvė, kuri dedikuota konkrečiai prekių kategorijai, privalo būti pažymėta vieninga stilistika pagamintomis iškabomis anglų kalba (jei reikalauja įstatymai ar kiti teisės aktai, ir lietuvių kalba). Prekių išdėstymas turi būti paremtas šiais principais: visos prekės turi būti gerai matomos klientams bei sudaryti vientisą sistemą. Prekių lentynoms turi būti įrengtas kryptinis apšvietimas, kuris išryškina prekes. Prekių grupės, kurios privalo būti laikomos šaltai, turi būti sudėtos į specialiai tam pritaikytus šaldytuvus, kurie privalo būti | 1.3. Separate areas (zones) must be formed from furniture, glass or other sales structures for display of goods of separate categories. Each area, which is dedicated to a specific category of goods, must be marked with signs of the same style in English (also in Lithuanian, if required by laws or other legal acts). Placement of goods must be based on the following principles: all goods must be well visible to customers and form an integral system. Shelves for goods must have directed lighting, making goods prominent. Groups of goods to be kept cool must be placed in specially adapted fridges, which must be integrated into the interior, of the same colour |
integruoti į interjerą, vieningos spalvos ir vieno gamintojo. | and of the same manufacturer. |
1.4. Prekių išdėstymo schema ir pačios erdvės, baldai bei interjero elementai privalo būti atnaujinami suderinus pakeitimus su Nuomotoju ne rečiau kaip kas 3 (tris) metus, atsižvelgiant į pasikeitusius keleivių poreikius, elgesį, judėjimo srautus bei baldų ir interjero elementų nusidėvėjimą. | 1.4. The scheme of placement of goods and the areas, furniture and elements of the interior must be updated subject to approval of the changes by the Lessor at least once in 3 (three) years, taking into account changes in passenger needs, behaviour, movement flows and depreciation of furniture and elements of the interior. |
1.5. Nuolat turi būti skelbiami „top“ mėnesio/savaitės/dienos (priklausomai nuo poreikio intervalui) pasiūlymai, kuriems taikomos specialios akcijos, nuolaidos ar pasiūlymai. Specialūs pasiūlymai turi būti skelbiami prekėms iš šių kategorijų: parfumerijos ir kosmetikos dirbiniai, saldumynai pakuotėse, gurmaniški maisto produktai pakuotėse, lietuviški gurmaniški maisto produktai pakuotėse. | 1.5. “Top” offers of a month/week/day (depending on the desired interval) must be regularly announced, which must be subject to special promotions, discounts or proposals. Special offers must be announced for goods of these categories: perfumery and cosmetics, packaged confectionery, packaged gourmet foods, Lithuanian packaged gourmet foods. |
Mėnesio naujienos, t.y. naujos prekės, atnaujinti produktai, produktai atnaujintose arba specialaus riboto leidimo pakuotėse, turi būti išstatyti atkreipiant į juos dėmesį, pvz. specialiai naujienų pristatymui skirtose lentynose, stenduose, prekės ženklo pristatomajame stende su reklaminiu apipavidalinimu. | Novelties of a month, i.e. new goods, updated products, products in updated packaging or in packaging of special limited edition, must be displayed prominently, e.g. on shelves, stands specially intended for presentation of novelties, a trademark representing stand with advertising set-up. |
1.6. Veiklos indikatoriai: | 1.6. Performance indicators: |
1.6.1. Patalpose galima rasti visų 1.2. punkte išvardintų kategorijų prekių. | 1.6.1. Goods of all categories listed in paragraph 1.2 can be found in the Premises. |
1.6.2. Nuomininko parduotuvėje Nr.1 lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintiems produktams skirta ne mažiau kaip 120 kv. m prekybos ploto. | 1.6.2. at least 120 sq. m of the sales floor in the Lessee’s shop No. 1 is intended for goods produced by Lithuanian manufacturers in Lithuania. |
1.6.3. Nuomininko parduotuvėse galima rasti visų išvardintų lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintų prekių: lietuviškų alkoholinių (ne mažiau kaip 3 skirtingų gamintojų lengvųjų alkoholinių gėrimų ir ne mažiau kaip 3 skirtingų gamintojų stipriųjų alkoholinių gėrimų), saldumynų pakuotėse (ne mažiau kaip 3 skirtingų gamintojų), gurmaniškų maisto produktų pakuotėse (ne mažiau kaip 5 skirtingų gamintojų), Lietuvą reprezentuojančių suvenyrų, parfumerijos ir kosmetikos gaminių (ne mažiau kaip 2 skirtingų gamintojų), dizainerių aksesuarų (ne mažiau kaip 5 skirtingų dizainerių). | 1.6.3. All of the following goods produced by Lithuanian manufacturers in Lithuania can be found in the Lessee’s shops: Lithuanian alcoholic beverages (low-alcohol beverages of at least 3 different manufacturers and spirits of at least 3 different manufacturers), packaged confectionery (of at least 3 different manufacturers), packaged gourmet foods (of at least 5 different manufacturers), souvenirs representing Lithuania, perfumery and cosmetics (of at least 2 different manufacturers), designer accessories (of at least 5 different designers). |
1.6.4. Skelbiama bent po vieną specialų pasiūlymą bent vienai prekei iš kiekvienos kategorijos. | 1.6.4. At least one special offer must be announced for at least one article of goods from each category. |
1.6.5. Vienu metu skelbiamos ne mažiau kaip 5 mėnesio naujienos, kurios gali būti iš skirtingų prekių kategorijų. | 1.6.5. At least 5 monthly novelties must be announced at the same time, which can be from different categories of goods. |
2. Patalpų įrengimo gairės | 2. Guidelines for fitting out the Premises |
2.1. Patalpose privalo būti suformuotos ir įrengtos 6 atskiros neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvės: • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais pagal bylą 2-140 (dalis), 2- 148 (dalis), 2-149, 2-153 (dalis), 2-160 (dalis), 2-161 (dalis), 2-195 (dalis), 2- 196 (dalis), 2-200, 2-202 (dalis), 2-206 (dalis) / pagal faktą 2-99 - parduotuvė Nr.1, kurios bendras plotas 848,18 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo ne Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksu pagal bylą 1-461 / pagal faktą 1-321 - parduotuvė Nr.2, kurios bendras plotas 122,88 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais pagal bylą 2-227 (dalis), 2- 132 / pagal faktą 2-182, 2-183 - parduotuvė Nr.3, kurios bendras plotas 195,30 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais 2-180, 2-181 - parduotuvė Nr.4, kurios bendras plotas 57,49 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais pagal bylą 2-230 (dalis), 2- 179, 2-192 / pagal faktą 2-241, 2-142, 2-143 - parduotuvė Nr.5, kurios bendras plotas 194,08 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje pažymėtoje indeksais 2-139, 2-140 - parduotuvė Nr.6, kurios bendras plotas 59,07 kv.m. 2.2. Neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvė Nr.1 turi būti praeinama, t.y. išplanuota „walk-through“ principu ir kurti erdvumo, atvirumo įspūdį. Parduotuvėje Nr.1, kurios bendras plotas 848,18 kv.m., turi būti suformuotos ne siauresnės nei 3 m laisvo praėjimo zonos, kuriomis keleiviai galėtų laisvai, netrukdomai judėti nuo aviacinio saugumo patikros link laipinimo vartų. Keleivių laisvo judėjimo zonos privalo būti vizualiai atskirtos nuo parduotuvės Nr.1 prekių išdėstymo | 2.1. 6 separate duty free shops must be formed and fitted out in the Premises: • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes according to file 2-140 (part), 2-148 (part), 2-149, 2-153 (part), 2-160 (part), 2-161 (part), 2-195 (part), 2-196 (part), 2-200, 2-202 (part), 2-206 (part) / according to fact 2-99, i.e. shop No 1 the total area of which is 848,18 sq. m. • In the part of the Premises of the non Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by index according to file 1-461 (part) / according to fact 1-321 i.e. shop No 2 the total area of which is 122,88 sq. m. • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes according to file 2-227 (part), 2-132 / according to fact 2-182, 2-183 i.e. shop No 3 the total area of which is 195,30 sq. m. • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes 2-180, 2-181, i.e. shop No 4 the total area of which is 57,49 sq. m. • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes according to file 2-230 (part), 2-179, 2-192 / according to fact 2-241, 2- 142, 2-143 i.e. shop No 5 the total area of which is 194,08 sq. m. • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes 2-139, 2-140 i.e. shop No 6 the total area of which is 59,07 sq. m. |
2.2. Duty free shop No. 1 must be walkable through, i.e. planned according to the “walk-through” principle, and create the impression of speciousness, openness. In shop No. 1, the total floor space of which is 848,18 sq. m, zones of free passage not narrower than 3 m must be formed, in which passengers could move freely, unrestrictedly from the aviation security checks towards the boarding gates. Passenger free movement zones must be visually separated from goods display zones of |
zonų skirtingomis grindų dangos spalvomis ir lubų su apšvietimu elementais bei kitomis priemonėmis. 2.3. Neapmutinamų prekių („duty free“) parduotuvių interjeras turėtų apimti visumą elementų, kurie sukurtų lengvumo pojūtį bei būtų pritaikyti prie skubančių ir su rankiniu bagažu judančių keleivių poreikių. Parduotuvių baldai (vitrinos, lentynos) turi būti išdėstyti taip, kad jie būtų pritaikyti ir neįgaliųjų poreikiams bei pravažiuojami su neįgaliojo vežimėliu. Interjeras turėtų būti šviesus, o suprojektuoti baldai ilgaamžių ir patvarių konstrukcijų, kurios yra pritaikytos dideliems oro uosto keleivių srautams. Apšvietimas, apdaila, patalpų apstatymas ir patys baldai turi suformuoti funkcionalią, saugią, modernią ir estetiškai malonią erdvę klientui. Interjero ir jo detalių vientisumas privalo būti išlaikytas visose Prekės ženklo atstovaujamose neapmutinamų prekių („duty free“) parduotuvėse. Konkrečiai kategorijai dedikuotos parduotuvėse gali būti integruoti išskirtiniai tą kategoriją reprezentuojantys interjero elementai, kaip pavyzdžiui lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintų prekių atveju tai galėtų būti stilizuoti lietuviški tautiniai, gamtos, paveldo elementai perteikti spalvomis, baldinėmis medžiagomis ir kitomis vaizdinėmis priemonėmis. Išskirtinumo interjerui turi suteikti integruoti inovatyvūs technologiniai sprendimai, t.y. skaitmeniniai (angl. “Digital“) ekranai, aureolinio apšvietimo elementai ir kiti modernūs elementai. | shop No. 1 by using different colours of floor covering and elements of lighted ceiling and other means. 2.3. The interior of duty free shops must have the entirety of elements that would create the feeling of ease and would be adapted to needs of passengers in a hurry and with hand luggage. Shop furniture (showcases, shelves) must be placed so as to be adapted to needs of the disabled and could be passed by in a wheelchair. The interior must be light and furniture must be designed out of durable and lasting structures, which are adapted to big passenger traffic in airports. Lighting, decoration, furnishing of the premises and furniture itself must form a functional, safe, modern and aesthetically pleasant space for customers. The integrity of the interior and its details must be preserved in all duty free shops represented by the Trademark. Shops dedicated to a specific category can integrate exceptional elements of the interior representing that category, such as, for example, in case of goods produced by Lithuanian manufacturers in Lithuania, it could be stylised Lithuanian national elements, elements of nature, heritage presented by way of colours, furniture materials and other visuals. Integrated innovative technological solutions, i.e. digital screens, elements of halo lighting and other modern elements must make the interior exceptional. |
2.4. Papildomas inventorius (gėrimų ar maisto šaldytuvai ir kt.) reikalingas parduotuvėms turi būti suderintas su Nuomotoju ir priderintas prie bendros interjero stilistikos. 2.5. Reklaminiai ekranai, lipdukai, iškabos ir šviečiantys stendai turi būti integruoti į baldus bei interjerą, spalviškumas turi išlaikyti interjero vientisumą, o jų turinys iš anksto suderintas su Nuomotoju. Sezoninių kampanijų | 2.4. Additional inventory (fridges for foods or beverages, etc.) necessary for shops must be agreed upon with the Lessor and match the general style of the interior. 2.5. Advertising screens, stickers, signs and luminescent stands must be integrated with furniture and the interior, colours must ensure integrity of the interior and their content must be agreed upon with the Lessor in advance. Signs and stands of seasonal campaigns also must be preapproved by the Lessor each time. All information must be printed – handwritten information is prohibited. 2.6. The Lessee must ensure that the Trademark is present inside and outside of duty free shops and in their communications, i.e. shop signs, shop appearance, advertising, on staff uniforms and other elements of the interior. |
iškabos ir stendai taip pat turi būti kiekvieną kartą iš anksto suderinti su Nuomotoju. Visa informacija privalo būti spausdinta – ranka rašyta informacija yra draudžiama. 2.6. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvių viduje, išorėje ir komunikacijos priemonėse, t.y. parduotuvių iškabose, parduotuvių apipavidalinime, reklamos priemonėse, ant darbuotojų uniformų ir kitų interjero elementų būtų naudojamas Prekės ženklas. | |
2.7. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Patalpose įrengti baldai, reklamos priemonės, prekybinė įranga ir kiti interjero elementai | 2.7. Furniture, advertising, commercial equipment and other elements of the interior in the Premises must be regularly (at the intervals |
privalo būti reguliariai (žemiau pateiktu dažnumu) valomi, prižiūrimi, o nusidėvėję laiku atnaujinami arba pakeičiami naujais. | indicated below) cleaned, maintained, and, if worn out, renovated or replaced in time throughout the effective term of the Agreement. |
2.8. Ant parduotuvių fasadų keleiviams matomoje vietoje turi būti pateikta informacija apie jų darbo laiką. 2.9. Visų parduotuvių viduje, su Nuomotoju suderintose vietose, privalo būti įrengti skrydžių informacijos (FIDS) ekranai, t.y. ne mažiau kaip 4 ekranai parduotuvėje Nr. 1 ir ne mažiau kaip po 1 ekraną kitose parduotuvėse. Prie įėjimo į parduotuvę Nr. 1, parduotuvės fasado elementuose, keleiviams praėjus aviacijos saugumo patikrą gerai matomose vietose Nuomininkas turi integruoti Nuomotojo pateiktus skrydžių informacijos (FIDS) ekranus, kurie neįeina į 4 ekranus numatytus parduotuvės Nr.1 viduje. Konkrečios ekranų integravimo vietos derinamos su Nuomotoju. Taip pat, prie įėjimo į parduotuvę Nr. 1, parduotuvės fasado elementuose, keleiviams praėjus aviacijos saugumo patikrą gerai matomoje vietoje Nuomininkas turi integruoti Nuomotojo pateiktą terminalo schemą bei nuorodas, kreipiančias keleivius į laipinimo vartus. | 2.8. Opening hours of shops must be indicated on shop facades in a place well visible to passengers. 2.9. Inside all shops, in places agreed with the Lessor, there must be flight information display system (FIDS) screens, i.e. at least 4 screens in shop No. 1 and at least 1 screen in each of the other shops. At the entrance to shop No. 1, in the elements of the shop facade, after a passenger passes the aviation security checks, in well visible places the Lessee must integrate the flight information display system (FIDS) screens presented by the Lessor, which are in addition to 4 screens to be installed inside shop No. 1. Specific screen integration places shall be agreed with the Lessor. Also, at the entrance to shop No. 1, in the elements of the shop facade, after a passenger passes the aviation security checks, in a well visible place the Lessee must integrate the terminal scheme and indications directing passengers to boarding gates, as presented by the Lessor. |
2.10. Patalpų interjero projektą turi parengti atestuotas ir patirtį visuomeninių erdvių projektavime turintis interjero architektas arba projektavimo įmonė. Patalpose gali būti naudojami tik visuomeninėms patalpoms skirti interjero sprendimai. Interjero sprendimai Nuomotojui turi būti pateikiami etapais, pradedant nuo stiliaus gairių, kurios detalizuojamos iki techninio projekto tik gavus Nuomotojo patvirtinimą raštu. Patalpų įrengimo projektą Nuomininkas rengia savo pastangomis ir kaštais. | 2.10. The design of the interior of the Premises must be prepared by a certified interior designer or design company experienced in designing of public spaces. Interior solutions intended only for public premises can be used for the Premises. Interior solutions must be presented to the Lessor in stages, starting with style indications, which will be elaborated to make a technical design only after the Lessor’s approval in writing. The Lessee shall prepare the design for fitting out the Premises using its own efforts and at its own cost. |
2.11. Veiklos indikatoriai: 2.11.1. Patalpose įrengti baldai, iškabos ir reklamos yra tvarkingi, švarūs, su aktualia informacija, neaplūžę ir nenusidėvėję. 2.11.2. Patalpų įrengimas atitinka projektą, kuris buvo suderintas su Nuomotoju. 2.11.3. Nėra su Nuomotoju nesuderintų reklaminių ar prekybinių Nuomininko stendų bei inventoriaus už Patalpų ribų. 2.11.4. Patalpose nėra su Nuomotoju nesuderintos reklaminės informacijos. | 2.11. Performance indicators: 2.11.1. Furniture, signs and advertising in the Premises are orderly, clean, with relevant information, not broken and not worn out. 2.11.2. Fitting out of the Premises is in line with the design, which was approved by the Lessor. 2.11.3. There are no advertising or commercial stands and inventory of the Lessee not approved by the Lessor outside the Premises. 2.11.4. There is no advertising information not approved by the Lessor in the Premises. |
3. Kainų pateikimas 3.1. Neapmuitinamų prekių („duty | 3. Display of prices |
3.1. Information in duty free shops must |
free“) parduotuvėse esanti informacija turi būti pateikiama ne mažiau kaip dviem kalbomis: lietuvių ir anglų. Prekių kainos pateikiamos prekybinėse zonose turi būti išspausdintos ne mažesniu nei 24 pt šriftu (išskyrus labai mažas prekes, tokias kaip bižuterijos arba juvelyrikos gaminiai). Prekių pardavimo ir standartinio vieneto kainos turi būti gerai matomos, lengvai įskaitomos, suprantamos ir atskiriamos. Prekių kainos turi būti nurodytos galutinės, tai yra su visais mokesčiais. Prie kasos aparatų arba prekystalių, kur klientai gali atsiskaityti už prekes, turi būti pateikiama informacija apie visus atsiskaitymo už prekes būdus bei prekių pristatymo į namus ir atsiėmimo parvykus galimybes. 3.2. Veiklos indikatoriai: | be presented in at least two languages: Lithuanian and English. Goods prices presented in commercial zones must be printed at font of at least 24 pt (except for very small goods such as costume jewellery or jewellery articles). Sale prices of goods and prices of a standard unit must be well visible, easily legible, understandable and distinguishable. Indicated prices of goods must be final, i.e. all taxes inclusive. Information about all methods of payment for goods and possibilities of home delivery of goods and collection of goods upon coming home must be presented at cash registers or cash desks where customers can pay for goods. 3.2. Performance indicators: |
3.2.1. Prie visų prekių parduotuvėse nurodytos galutinės kainos su visais mokesčiais. | 3.2.1. Final prices, all taxes inclusive, are indicated for all goods in the shops. |
3.2.2. Prie visų kasos aparatų arba prekystalių pateikiama informacija apie visus atsiskaitymo už prekes būdus bei prekių pristatymo į namus galimybes. | 3.2.2. Information about all methods of payment for goods and possibilities of home delivery of goods is presented at all cash registers or cash desks. |
3.2.3. Kainos prie prekių, kurioms taikomi specialūs pasiūlymai ar nuolaidos, nurodytos su visa aktualia informacija apie joms taikomus nuolaidų dydžius ir akcijas. | 3.2.3. Prices of goods subject to special offers or discounts are indicated with all effective information about discount rates and promotions for such goods. |
3.2.4. Parduotuvės darbuotojai geba suteikti klientams informaciją, atsakyti jiems į klausimus, susijusius su prekių kainomis. | 3.2.4. Shop staff are able to provide information to customers, answer their questions in connection with goods prices. |
4. Valymas, šiukšlės | 4. Cleaning, garbage |
4.1. Neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvių interjeras klientams turi kurti jaukią ir estetiškai patrauklią aplinką, todėl labai svarbu užtikrinti nepriekaištingą švarą patalpose. Parduotuvių grindys, įskaitant ir Parduotuvėje Nr.1 esančias laisvo praėjimo zonas, turi būti valomos ne rečiau kaip 4 (keturis) kartus per dieną. Šaltuoju metų periodų, padidėjus ant batų nešamo purvo kiekiams, Patalpų grindys privalo būti valomos dažniau, bet ne rečiau kaip po kiekvieno skrydžio, užtikrinant nuolatinę grindų švarą. Parduotuvių lentynos turi būti valomos ne rečiau kaip kas 2 (dvi) valandas ne skrydžių metu arba tuo metu kai parduotuvėje nėra pirkėjų. Kiti parduotuvių interjero elementai turi būti valomi ne rečiau kaip 1 (vieną) kartą per savaitę ne skrydžių metu. Šiukšlės bei prekių pakuotės privalo būti laikomos klientams nepastebimose tam skirtose vietose bei talpose. Darbuotojai turi užtikrinti, kad šiukšlės nebūtų sandėliuojamos ir laiku bei reguliariai šalinamos iš joms laikyti skirtų vietų. 4.2. Nuomotojas ir/arba jo įgaliotas | 4.1. The interior of duty free shops must create a comfortable and aesthetically attractive environment for customers, therefore, it is very important to ensure perfect cleanliness in the Premises. Shop floors, including free passage zones in shop No.1, must be cleaned at least 4 (four) times per day. In the cold season, when more dirt is brought in on shoes, the floor of the Premises must be cleaned more often, but in any case no rarer than after each flight, ensuring constant cleanliness of the floor. Shop shelves must be cleaned at least every 2 (two) hours between flights or when there are no customers in the shops. Other elements of the interior of shops must be cleaned at least 1 (one) time per week between flights. Garbage and goods packaging must be kept in special places and containers that customers cannot see. Staff must ensure that garbage is not stored and is removed from places intended for it in time and regularly. 4.2. The Lessor and/or a person |
asmuo turi teisę neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvės Nr.1 darbo metu patekti į jos Patalpų dalį ir atlikti grindų valymą laisvo praėjimo zonoje. | authorised by him has the right to access a part of the Premises in duty free shop No. 1 during its opening hours and perform floor cleaning in the free passage zone. 4.3. Performance indicators: 4.3.1. Premises cleaning timetable. 4.3.2. There is no garbage, dust or dirt in the Premises visible with the naked eye; 4.3.3. The Premises are cleaned at least at the intervals indicated in paragraph 4.1. 5. Customer service |
4.3. Veiklos indikatoriai: | |
4.3.1. Patalpų valymo grafikas. | |
4.3.2. Patalpose nėra plika akimi matomų šiukšlių, dulkių ar purvo; | |
4.3.3. Patalpos valomos ne rečiau kaip 4.1. punkte numatytu dažnumu. | |
5. Klientų aptarnavimas | |
5.1. Kiekvienas neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvių darbuotojas privalo laikytis bendrųjų elgesio taisyklių ir Nuomotojo patvirtinto klientų aptarnavimo standarto. Bet kuris parduotuvės darbuotojas privalo būti gerai susipažinęs su parduodama produkcija ir gebėti keleiviui papasakoti apie bet kurią parduotuvės prekę lietuvių ir anglų kalbomis. Nuomotojas privalo užtikrinti, kad klientui išreiškus poreikį papasakoti apie prekes rusų kalba, parduotuvėse būtų bent vienas darbuotojas gebantis bendrauti rusų kalba. Aptarnaujančio personalo išvaizda, kuri turi būti nepriekaištinga ir atitinkanti KAS. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad klientų aptarnavimui būtų įdiegti kokybės valdymo standartai ir daromi (ne rečiau kaip kartą per dvylika mėnesių) kokybės, produktų, pardavimų bei klientų aptarnavimo mokymai visiems parduotuvių darbuotojams. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad visi jo keleivius aptarnaujantys darbuotojai periodiškai dalyvautų oro uosto organizuojamuose mokymuose, vykdant 2006 m. liepos 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1107/2006 dėl neįgaliųjų asmenų ir ribotos judėsenos asmenų teisių keliaujant oru bei laikytųsi neįgaliųjų ir ribotos judėsenos asmenų aptarnavimui keliamų reikalavimų. 5.2. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvėse būtų pakankamas darbuotojų kiekis, kuris galėtų aptarnauti pikinius keleivių srautus (iki 2500 keleivių per valandą), nesusidarant ilgesnėms kaip 10 min. trukmės eilėms prie mokėjimo kasų. 5.3. Į parduotuvę užėjus naujam klientui, būtina su juo pasisveikinti ar bent jau linktelėti galva užmezgus akių kontaktą, jei tuo metu nėra laisvų parduotuvės darbuotojų. Prie naujo įėjusio kliento, parduotuvės darbuotojas turi prieiti ne vėliau kaip per 2 minutes, bet ne anksčiau kaip per 1 minutę nuo kliento užėjimo į parduotuvę. Pasisveikinus su nauju klientu, parduotuvės darbuotojas turi jo pasiteirauti: „Kuo galėčiau Jums būti naudingas?“. | 5.1. Each staff member of duty free shops must follow the general rules of conduct and the customer service standards approved by the Lessor. Any shop staff member must be knowledgeable about the products offered for sale and be able to tell a passenger about any item of goods in the shop in Lithuanian and in English. The Lessor must ensure that if a customer wants to hear about goods in Russian, there is at least one staff member in a shop able to speak Russian. The appearance of the service staff must be impeccable and meet the customer service standards. The Lessee must ensure that quality management standards for customer service are introduced and quality, product, sales and customer service trainings are given (at least once in twelve months) to all staff members of the shops. The Lessee must ensure that all its staff members servicing passengers would regularly participate in trainings organised by the airport in fulfilment of Regulation (EC) No. 1107/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 concerning the rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air and would follow requirements for servicing disabled persons and persons with reduced mobility. 5.2. The Lessee must ensure that the number of staff in duty free shops would be sufficient for servicing peak passenger flows (up to 2500 passengers per hour), queues by |
cash registers being no longer than 10 minutes. 5.3. When a new customer enters a shop, a staff member must greet him or at least give him a nod making an eye contact, if there are no available shop staff members at the time. A shop staff member must approach a new entrant no later than within 2 minutes, but no earlier than 1 minute after a customer enters the shop. After greeting a new customer, the shop staff member must ask him: “How can I help you?”. The shop staff member must additionally |
Parduotuvės darbuotojas turi klientui papildomai savo iniciatyva pasiūlyti ne mažiau kaip 2 produktus, atsižvelgiant į kliento poreikius, interesus bei perkamas prekes. Pavyzdžiui, perkant kvepalus, klientui galima pasiūlyti to paties kvapo dezodorantą ir kūno losjoną ir pan. 5.4. Neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvių darbuotojas privalo išsiaiškinti į parduotuvę užėjusio kliento poreikius, padėti jam išsirinkti prekę, rasti reikalingą produktą. Tačiau parduotuvių darbuotojai negali įkyriai brukti produktų ir primygtinai juos siūlyti, jei klientas pasako, kad nenori parduotuvės darbuotojo pagalbos. | offer to the customer at least 2 products on his own initiative, taking into account the customer’s needs, interests and goods being purchased by him. For example, when a customer is buying a perfume, the customer can be offered a deodorant and a body lotion of the same odour, etc. 5.4. A staff member of a duty free shop must find out needs of the customer that entered a shop, help him to choose an item of goods, to find a necessary product. But staff members cannot insist and urge that a customer buy products if the customer says that he wants no assistance from a staff member. |
5.5. Parduotuvių darbuotojai turi išmanyti visą Nuomininko neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvių prekių asortimentą, t.y. jų sudėtį, skonines, kokybines ir kt. savybes. Darbuotojai turi būti apmokyti profesionaliai pristatyti produktų naudas, palyginti produktus tarpusavyje arba su alternatyviais produktais. Taip pat svarbu, kad parduotuvių darbuotojai ne tik mokėtų patys profesionaliai demonstruoti produktus iš asortimento, bet esant galimybėms, jei yra pateikti produktų mėginiai, aktyviai skatinti klientus, kad jie taip pat išbandytų produktus (ypač produktus iš parfumerijos ir kosmetikos dirbinių kategorijos) arba pasimatuotų prieš veidrodį (ypač produktus iš aksesuarų kategorijos, t.y. rankinius laikrodžius, juvelyrinius ir bižuterijos dirbinius, odos gaminius). 5.6. Parduotuvių darbuotojai taip pat turi suteikti papildomą informaciją klientui, kuri jam būtų aktuali po produkto įsigijimo, t.y. kaip geriausia jį gabentis skrydžio metu, kaip prižiūrėti, su kuo tinka vartoti/naudoti/dėvėti. Svarbu, kad parduotuvių darbuotojai išmanytų ir galėtų suteikti informaciją keleiviams dėl oro linijų rankinio bagažo apribojimų ir dėl muitinės apribojimų alkoholio bei tabako produktams. 5.7. Bent viena Nuomininko parduotuvė, kuri yra Šengeno zonoje, privalo dalyvauti vienkartinių gėrimų pakuočių užstato sistemoje ir sudaryti sutartį su užstato administratoriais. Informacija keleiviams apie galimybę priduoti tarą pažymėtą depozito ženklu turi būti pateikiama visose Nuomininko parduotuvėse, kuriose prekiaujama gėrimais vienkartinėse pakuotėse su depozito ženklu, bei Vilniaus oro uosto interneto svetainėje. Nebent | 5.5. Shop staff members must be knowledgeable about the whole assortment of goods offered in the Lessee’s duty free shops, i.e. their ingredients, taste, quality and other properties. Staff members must be trained to professionally introduce product benefits, to compare products among themselves or with alternative products. It is also important that staff members would be able not only professionally demonstrate assortment products themselves but, if possible, if there are product testers or samples, to actively encourage customers that they also test products (especially products from the category of perfumery and cosmetics) or try them on in front of a mirror (especially products from the category of accessories, i.e. watches, jewellery and costume jewellery, leather goods). 5.6. Shop staff members must also give additional information to a customer, which would be important for him after he acquires a product, i.e. what is the best way to carry it during the flight, how to take care of it, what it suits to be consumed/used/worn with. It is important that shop staff members would know |
and could provide information to passengers about the permissible quantity of bought items in hand luggage in connection with restrictions imposed by airlines regarding limitations for hand luggage and restrictions by customs regarding alcohol and tobacco products. 5.7. At least one shop of the Lessee, which is in the Schengen zone, must participate in the beverages non-reusable packaging deposit system and enter into a contract with deposit administrators. Information about a possibility to return packaging with a deposit mark must be presented to passengers in all shops of the Lessee which sell beverages in non-reusable packaging with a deposit mark, and on the website of the Vilnius Airport. Unless an |
oro uoste veikiančioms parduotuvėms būtų taikoma išimtis dėl pareigos dalyvauti vienkartinių pakuočių užstato sistemoje. | exception regarding obligation to participate in the beverages non-reusable packaging deposit system would be applied for shops at airports. |
5.8. Nuomininkas privalo keleiviams teikti pristatymo į namus (angl. „home delivery“) ir prekių atsiėmimo sugrįžus (angl. „shop and collect“) paslaugas. Informacija keleiviams apie šias paslaugas turi būti pateikiama visose Nuomininko parduotuvėse, jo interneto svetainėje bei Vilniaus oro uosto interneto svetainėje. Šių paslaugų teikimo užtikrinimui Nuomininks gali pasitelkti trečiąsias šalis (pvz. paštomatus). 5.9. Nuomininkas privalo užtikrinti visu nuomos termino metu Vilniaus oro uosto logotipo reklaminę integraciją į prekių įpakavimui skirtus plastikinius, popierinius ar vyniojimui skirtas priemones. Logotipo dydis turi būti ne mažesnis kaip 80 pt. | 5.8. The Lessee must provide services of home delivery of goods and collection of goods upon coming home (“shop and collect”) to passengers. Information about these services must be given to passengers in all shops of the Lessee, on its website and on the website of the Vilnius Airport. The Lessee has the right to involve third parties (e.g. self-service parcel terminals) in order to provide these services. 5.9. The Lessee must ensure advertising integration of the Vilnius Airport logo into plastic, paper bags or wrapping means for packaging goods throughout the lease period. The size of the logo must be at least 80 pt. |
5.10. Veiklos indikatoriai: 5.10.1. Kokybės, produktų, pardavimų bei klientų aptarnavimo mokymų dalyvių sąrašai, patvirtinantys, kad juose per paskutinius dvylika mėnesių dalyvavo ne mažiau kaip 70 proc. parduotuvių darbuotojų. | 5.10. Performance indicators: 5.10.1. Lists of participants in quality, product, sales and customer service trainings, confirming that at least 70 percent of shop staff members participated in them within the past twelve months. |
5.10.2. Parduotuvių darbuotojai aiškiai ir tiksliai suteikia klientams žodinę informaciją apie produktus, jų savybes, gamintojus. Taip pat jie geba atsakyti į klientų klausimus, įskaitant klausimus susijusius su produktų gabenimu ir reguliavimu. | 5.10.2. Shop staff members give customers clear and accurate oral information about products, their properties, manufacturers. They are also able to answer customers’ questions, including questions in connection with carrying and regulation of products. |
5.10.3. Parduotuvių darbuotojai klientams geba profesionaliai ir saugiai pademonstruoti produktus arba leidžia juos išbandyti patiems. | 5.10.3. Shop staff members are able to demonstrate products to customers in a professional and safe manner or allow them to try the products themselves. |
5.10.4. Parduotuvių darbuotojai geba produktus palyginti tarpusavyje arba su alternatyviais produktais ir gali pateikti produktų palyginamąją informaciją paremtą tyrimų ir bandymų rezultatais. | 5.10.4. Shop staff members are able to compare products among themselves or with alternative products and can present product comparative information based on research and testing results. |
5.10.5. Prie kiekvieno naujo į parduotuvę įėjusio kliento per 1-2 minutes prieina vienas iš parduotuvės darbuotojų ir pasisveikinęs pasiteirauja: „Kuo galėčiau Jums būti naudingas?“. 5.10.6. Parduotuvių darbuotojai mandagiai ir profesionaliai, pasitelkiant situacijai tinkamiausią strategiją (atvirus, uždarus klausimus ir pan.) geba greitai išsiaiškinti klientų poreikius produktams. | 5.10.5. Each new customer who entered a shop is approached by a staff member within 1-2 minutes, who greets him and asks: “How can I help you?”. 5.10.6. Shop staff members are able to quickly find out customers’ needs for products in a polite and professional manner, using a strategy most appropriate in the situation (open-type, closed-type questions, etc.). |
5.10.7. Parduotuvių darbuotojai klientui papildomai pasiūlo ne mažiau kaip 2 produktus, atsižvelgiant į kliento poreikius, interesus bei pirkti jau pasirinktas prekes. | 5.10.7. Shop staff members additionally offer a customer at least 2 products, taking into account the customer’s needs, interests and goods he has already chosen to buy. |
5.10.8. Parduotuvėse, kuriose prekiaujama | 5.10.8. Shops, which sell beverages |
gėrimais vienkartinėse pakuotėse su depozito ženklu, prie visų kasos aparatų arba prekystalių pateikiama informacija apie galimybę priduoti vienkartines pakuotes. Nebent oro uoste veikiančioms parduotuvėms būtų taikoma išimtis dėl pareigos dalyvauti vienkartinių pakuočių užstato sistemoje. | in non-reusable packaging with a deposit mark, present information about a possibility to return non-reusable packaging at all cash registers and cash desks. The Lessee has the right to involve third parties (e.g. self-service parcel terminals) in order to provide these services. 5.10.9. Shops present information about the home delivery service at all cash registers and cash desks. 6. Supply of goods |
5.10.9. Parduotuvėse prie visų kasos aparatų arba prekystalių pateikiama informacija apie pristatymo į namus paslaugą. | |
6. Prekių tiekimas | |
6.1. Vykdant prekybinę veiklą Patalpose ne mažiau svarbu užtikrinti sklandų prekių tiekimą, kuris privalo būti atliekamas tik pagal iš anksto su Nuomotoju raštu suderintą grafiką, kuris privalo būti parengtas atsižvelgiant į Nuomininko poreikius, prekių tiekėjų galimybes bei skrydžių tvarkaraštį, ir prekių tiekimo schemą. Prekių tiekimas Patalpose užtikrinamas tam panaudojant specialiai skirtus pažymėtus krovininius prekių tiekimui skirtus vežimėlius, kurie pasinaudojus grąžinami į jų laikymui skirtas Keleivių terminale specialiai pažymėtas vietas. 6.2. Neiškrautos / neišpakuotos prekės negali būti laikomos keleiviams matomose vietose ilgiau kaip 30 minučių. Taip pat iškraustytos dėžės, įpakavimai ir kitos su prekių tiekimu susijusios šiukšlės negali būti paliktos keleiviams matomose vietose ilgiau kaip 30 minučių. | 6.1. In performance of commercial activities in the Premises it is equally important to ensure smooth supply of goods, which must be performed only according to a schedule approved by the Lessor in writing in advance, which must be prepared taking into account the Lessee’s needs, possibilities of suppliers and the flight schedule, also the goods supply scheme. Supply of goods in the Premises is ensured by using specially designated and marked cargo trolleys intended for supply of goods, which, after their use, must be returned to specially marked places for keeping them in the Passenger Terminal. 6.2. Non-unloaded goods/goods in outer packaging cannot be kept in places visible to passengers for longer than 30 minutes. Also, empty boxes, packaging and other garbage related to supply of goods cannot be left in places visible to passengers for longer than 30 minutes. |
6.3. Veiklos indikatoriai: | 6.3. Performance indicators: |
6.3.1. Parengtas ir su Nuomotoju suderintas prekių tiekimo grafikas. | 6.3.1. A schedule of supply of goods is prepared and approved by the Lessor. |
6.3.2. Keleiviams matomose vietose Patalpose ar bendrose keleivių terminalo erdvėse nėra paliktų Nuomininko neišpakuotų prekių, dėžių, krovininių vežimėlių ir pan. daugiau kaip 30 minučių. | 6.3.2. The Lessee’s goods in outer packaging, boxes, cargo trolleys, etc. do not stay in the Premises in places visible to passengers or in common areas of the Passenger Terminal for longer than 30 minutes. |
Xxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessor Komercijos departamento direktorius/Director of the Commerce Department Xxxxxxxx Xxxxxxx | Xxxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessee [pareigos/position] [vardas, xxxxxxx/name, surname] |
(parašas/signature) (A.V./ L.S.) | (parašas/signature) (A.V./ L.S.) |
Priedas Nr. 6 prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr.
2020 m. mėn. d./
Annex 6 to State Tangible Property Lease Agreement No
2020
2019 m. VNO išvykstančių keleivių statistika / VNO statistics of departing passengers in 2019
Mėnuo / Month | Sausis / January | Vasaris / February | Kovas / March | Balandis / April | Gegužė / May | Birželis / Xxxx | Xxxxx / July | Rugpjūtis / Xxxxxx | Xxxxxxxx / September | Spalis / October | Lapkritis / November | Gruodis / December |
Išvykstanči ų keleivių skaičius / number of departing passengers | 178 556 | 155 013 | 179 641 | 210 016 | 241 503 | 233 015 | 213 813 | 236 129 | 241 502 | 241 431 | 186 358 | 172 687 |
Xxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessor Komercijos departamento direktorius/Director of the Commerce Department Xxxxxxxx Xxxxxxx | Xxxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessee [pareigos/position] [vardas, xxxxxxx/name, surname] |
(parašas/signature) (A.V./ L.S.) | (parašas/signature) (A.V./ L.S.) |