TURTO
PIRKIMO-PARDAVIMO SUTARTIS
2023 m.
_________ mėn. __ d. Nr. ________
UAB
„Geležinkelio tiesimo centras“,
juridinio asmens kodas 181628163, atstovaujama generalinio
direktoriaus Xxxxx Xxxxxxx, veikiančio pagal bendrovės įstatus
(toliau – Pardavėjas),
ir XXXX,
(toliau
– Pirkėjas),
juridinio asmens kodas XXXX registruotos buveinės adresas XXXX,
atstovaujama XXXX, veikiančio pagal bendrovės įstatus, toliau
kartu vadinami Šalimis,
o kiekviena atskirai – Šalimi,
susitarė ir sudarė šią sutartį (toliau – Sutartis):
SUTARTIES DALYKAS
Pardavėjas įsipareigoja
Sutartyje numatytomis sąlygomis perduoti Pirkėjui riedmenis
(toliau – Turtas), o Pirkėjas įsipareigoja priimti Turtą ir
sumokėti už jį Pardavėjui Sutartyje nurodyta kaina ir
terminais.
Sutartis sudaryta
remiantis (XXXX
d.)
įvykusiu lengvųjų ir krovininių automobilių, ekskavatorių,
priekabų ir kitos motorizuotos ir nemotorizuotos technikos
pardavimo aukcionu, aukciono Nr. XXXX.
Jei tarp minėtų dokumentų ir šios Sutarties nuostatų yra
neatitikimų ar prieštaravimų – pirmenybė teikiama
Sutarties nuostatoms.
TURTO KAINA, KIEKIS
Turto
kaina ir kiekis nurodyti
Sutarties 1 priede.
TURTO PRISTATYMO
TERMINAS IR PRIĖMIMO-PERDAVIMO TVARKA
Pirkėjas įsipareigoja
paimti Turtą ne vėliau kaip per 30 (trisdešimt) kalendorinių
dienų nuo apmokėjimo už Turtą datos iš Turto buvimo vietų.
Turto priėmimas –
perdavimas įforminamas Turto priėmimo – perdavimo aktu,
surašytu dviem vienodą teisinę galią turinčiais
egzemplioriais, kurį pasirašo abiejų Šalių tinkamai
įgalioti atstovai.
Pirkėjas, nepaėmęs
Turto per Sutarties 3.1. punkte nustatytą terminą, moka
Pardavėjui 0,1 (vienos dešimtosios) proc. dydžio
delspinigius, skaičiuojamus nuo laiku nepaimto Turto vertės už
kiekvieną uždelstą dieną. Pirkėjas taip pat įsipareigoja
atlyginti Pardavėjui išlaidas, patirtas dėl Turto saugojimo,
jei Pirkėjas nevykdo ar netinkamai vykdo įsipareigojimą
atsiimti Turtą per nurodytą terminą.
Visos su Turto atsiėmimu
susijusios išlaidos tenka Pirkėjui ir Pardavėjas jų
nekompensuoja.
TURTO PRIĖMIMAS
Turto atsitiktinio žuvimo
ar sugedimo rizika po Xxxxx paėmimo iš Pardavėjo saugojimo
vietos (įskaitant gabenimą) tenka Pirkėjui.
Turto priėmimas –
perdavimas vykdomas dalyvaujant abiejų Šalių tinkamai
įgaliotiems atstovams.
Visos pretenzijos dėl
Turto būklės ar detalių trūkumo turi būti pateikti atvykus
pasiimti Turtą, išsivežus Turtą pretenzijos nepriimamos.
APMOKĖJIMO UŽ TURTĄ
TVARKA
Pirkėjas sumoka
Pardavėjui Turto kainą per 10
(dešimt) kalendorinių dienų po Sutarties sudarymo arba
išankstinės sąskaitos faktūros gavimo datos.
Pirkėjui apmokėjus
išankstinę mokėjimo sąskaitą Turtas perduodamas pagal
pasirašytą Turto priėmimo – perdavimo aktą.
Pirkėjas, nesumokėjęs
Pardavėjui už Turtą per Sutartyje nurodytą
terminą,
Pardavėjui pareikalavus, moka 0,1 (vienos dešimtosios)
procento nuo laiku nesumokėtos sumos dydžio delspinigius už
kiekvieną uždelstą dieną.
PVM sąskaitą-faktūrą
Pardavėjas išrašo per 5 (dvi) darbo dienas nuo Turto
perdavimo-priėmimo akto pasirašymo ir pateikia Pirkėjui el.
paštu, nurodytu Sutarties 9 skyriuje.
ŠALIŲ ATSAKOMYBĖ
Už savo sutartinių
įsipareigojimų nevykdymą ar netinkamą vykdymą Šalys atsako
Sutartyje ir teisės aktuose nustatyta tvarka.
Jei Pirkėjas nesumoka
įsigyjamo Turto kainos daugiau kaip 5 (penkias) darbo dienas
nuo Sutarties 5.1 punkte nurodyto termino, Pardavėjas gali
vienašališkai nutraukti Sutartį dėl Pirkėjo kaltės,
įspėjęs Pirkėją raštu prieš 5 (penkias) kalendorines
dienas, neatlygindamas Pirkėjui jokių išlaidų ar nuostolių,
susijusių su Sutarties nutraukimu.
Pardavėjas gali
vienašališkai nutraukti Sutartį dėl Pirkėjo kaltės,
įspėjęs Pirkėją raštu prieš 5 (penkias) kalendorines
dienas, neatlygindamas Pirkėjui jokių išlaidų ar nuostolių,
susijusių su Sutarties nutraukimu, jei Pirkėjas nevykdo bet
kokio kito Sutartyje jam numatyto įsipareigojimo arba vykdo jį
netinkamai.
Nutraukus Sutartį dėl
Pirkėjo kaltės, Pirkėjas neturi teisės dalyvauti naujame
Pardavėjo organizuojamame aukcione Turtui parduoti.
Delspinigių, sumokėjimas
ir/ar patirtų nuostolių atlyginimas, jei Sutartis nėra
nutraukta, neatleidžia Sutarties šalių nuo pareigos vykdyti
šia Sutartimi prisiimtus įsipareigojimus.
Sutarties nutraukimas
neatleidžia Sutarties šalių nuo delspinigių, priskaičiuotų
iki Sutarties nutraukimo, mokėjimo ir patirtų nuostolių
atlyginimo.
Šalis atleidžiama nuo
civilinės atsakomybės, jei ji įrodo, kad Sutartis neįvykdyta
dėl aplinkybių, kurių ji negalėjo kontroliuoti bei protingai
numatyti Sutarties sudarymo metu, ir kad negalėjo užkirsti
kelio šių aplinkybių ar jų pasekmių atsiradimui
(nenugalimos jėgos aplinkybės). Šalys nenugalimos jėgos
(force majeure)
aplinkybes supranta taip, kaip jas reglamentuoja Lietuvos
Respublikos civilinio kodekso 6.212 straipsnis ir Lietuvos
Respublikos Vyriausybės 1996 m. liepos 15 d. nutarimu Nr. 840
patvirtintos „Atleidimo nuo atsakomybės, esant nenugalimos
jėgos (force
majeure)
aplinkybėms, taisyklės” tiek, kiek jos neprieštarauja
Lietuvos Respublikos civiliniam kodeksui. Apie šių aplinkybių
atsiradimą Šalis kitą Šalį privalo informuoti per 5
(penkias) dienas nuo sužinojimo (arba turėjimo sužinoti) apie
jų atsiradimą. Šalių įsipareigojimų vykdymas atidedamas
nenugalimos jėgos aplinkybių egzistavimo laikotarpiui.
Jei nenugalimos jėgos
aplinkybės tęsiasi ilgiau kaip 2 (du) mėnesius, bet kuri iš
Šalių turi teisę vienašališkai nutraukti Sutartį, apie tai
įspėjusi kitą Šalį prieš 5 (penkias) dienas. Tokiu atveju
Šalys privalo grąžinti viena kitai viską, ką yra gavusios
pagal Sutartį, o jei to objektyviai neįmanoma atlikti natūra
– atlyginti pinigais proporcingai įvykdytiems
įsipareigojimams.
Šalys užtikrina, kad
turi teisę sudaryti Sutartį ir jos sudarymas neprieštarauja
teisės aktams, Šalių įstatams, kitiems steigimo dokumentams,
pagal su trečiaisiais asmenimis sudarytas Sutartis prisiimtiems
įsipareigojimams, taip pat yra gauti visi reikalingi valdymo
organų, valstybės institucijų ar kitų asmenų leidimai ir
sprendimai Sutarčiai sudaryti.
Šalių atstovai,
pasirašę Sutartį, pareiškia, kad veikia suteiktų įgaliojimų
ribose, kurie suteikti nepažeidžiant Lietuvos Respublikos
teisės aktų, įstatų, kitų steigimo dokumentų, valdymo
organų reglamentų ir kitų norminių aktų reikalavimų ir
atstovas įsipareigoja atsakyti tuo atveju, jei Sutartis bus
nuginčyta dėl to, kad ji buvo sudaryta pažeidžiant valdymo
organų kompetenciją, viršijus suteiktus įgaliojimus arba
prieštarauja steigimo dokumentuose nurodytiems tikslams.
BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
Sutartis
įsigalioja nuo pasirašymo momento ir galioja iki visiško ir
tinkamo įsipareigojimų pagal Sutartį įvykdymo.
Pirkėjas
pareiškia, kad susipažino su visa informacija, susijusia su
Sutarties dalyku, jam buvo žinoma apie galimybę apžiūrėti
Turtą iki Turto viešo aukciono sąlygose nurodytos datos.
Šalys pareiškia, kad
Sutartyje nustatytos netesybos yra laikomos teisingomis bei
protingo dydžio ir sutinka, kad jos nebūtų mažinamos,
nepriklausomai nuo to, ar dalis prievolės yra įvykdyta. Xxxxx
taip pat pripažįsta, kad minėtų netesybų dydis yra laikomas
minimalia neginčijama nukentėjusiosios Šalies patirtų
nuostolių suma, kurią kita Šalis turi kompensuoti
nukentėjusiajai Šaliai dėl Sutarties pažeidimo
(nesilaikymo), nereikalaujant nuostolių dydį patvirtinančių
įrodymų.
Pardavėjas bet kuriuo
metu turi teisę vienašališkai, nesikreipdamas į teismą,
nutraukti Sutartį prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų
raštu pranešęs apie tai Pirkėjui.
Sutartis bet kuriuo metu
gali būti nutraukta Šalių rašytiniu susitarimu.
Sutartis gali būti
keičiama arba papildoma tik Šalių susitarimu. Sutarties
esmines sąlygas galima pakeisti tik gavus Pardavėjo nuolatinės
nereikalingo turto ir atsargų pardavimo komisijos pritarimą.
Pasirašyti Sutarties pakeitimai ir papildymai tampa
neatskiriama Sutarties dalimi.
Pirkėjas neįgyja teisės
perduoti savo įsipareigojimų pagal Sutartį trečiajam
asmeniui be raštiško Pardavėjo sutikimo.
Kontaktiniai asmenys:
Pardavėjo atstovas: XXXX
Pirkėjo atstovas: XXXX
Visus Šalių tarpusavio
santykius, atsirandančius iš Sutarties ir neaptartus jų
sąlygose, reglamentuoja Lietuvos Respublikos įstatymai ir kiti
teisės aktai.
Visus ginčus dėl
Sutarties vykdymo Šalys įsipareigoja spręsti derybomis. Jeigu
Šalys šių ginčų negali išspręsti derybomis, jie
sprendžiami Lietuvos Respublikos teismuose teisės aktų
nustatyta tvarka.
Sutarties sąlygos bei
informacija, gauta Šalims vykdant Sutartį, yra konfidenciali
ir viešai neskelbiama be kitos Šalies sutikimo, išskyrus
atvejus, numatytus Sutartyje arba Lietuvos Respublikos teisės
aktuose.
Šalys susitaria, kad
informacijos pateikimas nebus laikomas Sutarties 7.11 punkto
pažeidimu, jeigu informacija pateikiama audito įmonei, kuri
pagal sutartį atlieka Šalių veiklos ar finansinės
atskaitomybės auditą, Šalių advokatams ir/ar kitiems
patarėjams bei konsultantams. Xxxxx taip pat susitaria, kad
Pardavėjas turi teisę viešai atskleisti Kainą ir Xxxxxxx
(juridinio asmens) pavadinimą.
Sutartis sudaryta dviem
vienodą teisinę galią turinčiais egzemplioriais, po vieną
kiekvienai Šaliai.
SUTARTIES PRIEDAI
Kiekvienas Sutarties
priedas yra neatskiriama jos dalis. Kiekviena Šalis gauna po
vieną kiekvieno Sutarties priedo egzempliorių.
Prie Sutarties pridedami
šie priedai:
1
priedas. Turto kiekis ir kaina, 1 lapas;
2 priedas. Turto
priėmimo-perdavimo aktas, 2 lapai.
PARDAVĖJAS
UAB „Geležinkelio
tiesimo centras“
Įmonės kodas: 181628163
Įmonė registruota
Juridinių asmenų registre
Adresas: Trikampio g. 10,
25112 Lentvaris
Tel.: (00) 000 0000
El. p.: xxxx@xxx.xx
Atsisk.
sąsk.: XX00 0000 0000 0000 0000
Bankas:
AB SEB bankas
PVM
kodas: LT816281610
Generalinis
direktorius
Xxxxxx
Xxxxxxxx
THE VENDOR
UAB „Gelezinkelio
tiesimo centras”
Company code: 181628163
The company registered in
the Register of Legal Entities
Address: Trikampio g. 10,
25112 Lentvaris
Tel.: (00) 000 0000
E-mail: xxxx@xxx.xx
Settlement account
XX00 0000 0000 0000 0000
VAT identification number:
LT816281610
General director
Xxxxxx Xxxxxxxx
|
ASSET PURCHASE AND SALE
CONTRACT
__ day _________ month __
2023, No
UAB „Gelezinkelio
tiesimo centras (hereinafter
– the Vendor),
legal entity code 181628163,
data about
the company are collected and kept in the Register of Legal
Entities of the Republic of Lithuania, represented by the general
director Xxxxxx Xxxxxxxx, and XXXX,
(hereinafter – the
Vendee), legal
entity code XXXX,
registered office address XXXX,
represented by XXXX, acting under the Articles of Association of
the company, hereinafter collectively referred to as the
Parties, and
individually – as the
Party, had
agreed and concluded this contract (hereinafter – the
Contract):
SUBJECT MATTER OF THE
CONTRACT
The Vendor shall
undertake to transfer to the Vendee the rolling stocks
(hereinafter – the
Assets) under
the terms and conditions provided for in the Contract, and the
Vendee shall undertake to accept the Assets and pay the Vendor
for it at the price and terms specified in the Contract.
The Contract has been
concluded based on
the auction
for the sale of cars and trucks, excavators, trailers and other
motorized and non-motorized machinery, auction number XXXX,
held on (XXX
day.).
Should there be any inconsistencies or contradictions between
the above-mentioned documents and the provisions of this
Contract, the provisions of the Contract shall prevail.
PRICE AND QUANTITY OF
THE ASSETS
The price and quantity of
the assets are provided in Annex 1 to the Contract.
TERM OF DELIVERY OF THE
ASSETS AND TRANSFER-ACCEPTANCE PROCEDURE
The Vendee shall
undertake to collect the Assets from the locations of the Assets
no later than within 30 (thirty) calendar days from the date of
payment for the Assets.
Taking-over of the Assets
shall be formalised by the deed of acceptance - transfer of the
Assets, drawn up in two copies, each having equal legal power,
signed by duly authorized representatives of both Parties.
Should the Vendee not
collect the Assets within the term limit set in Clause 3.1. of
the Contract, the Vendee shall pay the Vendor 0.1 (one-tenth)
percent default interest of the value of not collected Assets
for each day of delay. The Vendee shall also undertake to
reimburse the Vendor for the costs incurred for the safekeeping
of the Assets if the Vendee fails to perform or performs
improperly the obligation to repossess the Assets within the
specified term.
All costs related to the
repossession of the Assets shall be borne by the Vendee and
shall not be reimbursed by the Vendor.
ACCEPTANCE OF THE
ASSETS
The risk of accidental
loss of or damage to the Assets after collection of the Assets
from the Vendor's place of storage (including transportation)
shall be borne by the Vendee.
Acceptance – transfer
of the Assets shall be carried out in the presence of duly
authorized representatives of both Parties.
All
claims related to the condition of the Assets or lack /
deficiency of parts must be submitted upon arrival to pick up
the Assets; no claims will be accepted when the Assets are
brought away.
PROCEDURE FOR PAYMENT
OF THE ASSETS
The Vendee shall pay the
Vendor the price of the Assets within 10 (ten) calendar days
after the conclusion of the Contract or the date of receipt of
the preliminary invoice.
When the Vendee has paid
the preliminary invoice, the Assets are transferred in
accordance with the signed deed of acceptance - transfer of the
Assets.
The Vendee, who has not
paid the Vendor for the Assets within the term specified in the
Contract, shall, at the request of the Vendor, pay 0.1
(one-tenth) percent of the overdue amount for each day of delay.
The Vendor shall issue a
VAT invoice within 5 (five) business days from the signing of
the deed of acceptance - transfer of the Assets and provide it
to the Vendee by an e-mail specified in Section 9 of the
Contract.
LIABILITY OF THE
PARTIES
For failure to perform or
improper performing of their contractual obligations, the
Parties shall be liable in accordance with the procedure laid
down in the Contract and legislation.
If the Vendee fails to
pay the price of the acquired Assets more than 5 (five) business
days from the term specified in Clause 5.1 of the Contract, the
Vendor may unilaterally terminate the Contract due to the
Vendee's fault by giving the Vendee 5 (five) calendar days’
prior written notice, without reimbursing the Vendee any costs
or losses incurred in relation to the termination of the
Contract.
The Vendor may
unilaterally terminate the Contract due to the Vendee’s fault
by giving the Vendee 5 (five) calendar days’ prior written
notice, without reimbursing the Vendee any costs or losses
incurred in relation to the termination of the Contract, if the
Vendee fails to perform any other obligation provided for in the
Contract or performs it improperly.
Upon termination of the
Contract due to the fault of the Vendee, the Vendee shall not be
entitled to participate in a new auction organised by the Vendor
to sell the Assets.
Payment of default
interest and (or) compensation for losses incurred (if the
Contract is not terminated) shall not release the Parties to the
Contract from the duty to perform the obligations assumed under
this Contract.
Termination of the
Contract shall not release the Parties from the payment of the
default interest accrued prior to the termination of the
Contract and from the indemnification of losses incurred.
Either Party shall be
released from civil liability if it proves that the Contract was
failed to be performed due to the circumstances it could not
control or foresee at the moment of concluding this Contract,
nor could prevent the occurrence of
these circumstances or
the consequences thereof (force
majeure
circumstances). The Parties shall interpret the force
majeure
circumstances as regulated by Article 6.212 of the Civil Code of
the Republic of Lithuania and approved by Resolution No 840 of
15 July 1996 of the Government of the Republic of Lithuania “On
the approval of the rules for exemption from liability in case
of force majeure (force
majeure
circumstances), to the extent they are compatible with the Civil
Code of the Republic of Lithuania. The Party must inform the
other Party about the occurrence of these circumstances within 5
(five) days from getting aware of (or having to get aware of)
their occurrence. The performance of the obligations of the
Parties shall be postponed for the period of existence of force
majeure circumstances.
Should the circumstances
of force majeure continue for more than 2 (two) months, either
Party shall have the right to unilaterally terminate the
Contract by giving the other Party 5 (five) days’ prior
notice. In such circumstances, the Parties must return to each
other everything they have received under the Contract, and if
it is objectively impossible to do so in kind, to reimburse
providing monetary compensation, proportionally to the
obligations fulfilled.
The Parties shall ensure
that they have the right to conclude the Contract and its
conclusion shall be compatible with the legislation, articles of
association of the Parties, other instruments (documents) of
incorporation, obligations assumed under the Contracts concluded
with third parties, and that all necessary permits and decisions
of authorities, state institutions or other persons to conclude
the Contract have been obtained.
The representatives of
the Parties, having signed the Contract, shall declare that they
act within the powers that have been granted without prejudice
to the requirements of legislation of the Republic of Lithuania,
articles of association, other instruments (documents) of
incorporation, regulations of authorities and other regulatory
enactments and the representative shall take liability in the
event the Contract is challenged on the grounds that it was
concluded in violation of the competence of the authorities,
exceeding the powers granted or is not compatible with the
objectives specified in the instruments (documents) of
incorporation.
FINAL PROVISIONS
The
Contract shall enter into force from the moment of its signing
and shall remain in force until complete and proper performance
of the contractual obligations.
The
Vendee shall declare that they have read and understood all the
information related to the subject of the Contract, was aware of
the possibility to inspect the Assets before the date specified
in the terms and conditions of the public auction of the Assets.
The Parties shall declare
that the penalties provided for in the Contract are considered
to be fair and reasonable and agree that they are not reduced,
regardless of whether a part of the obligation has been
fulfilled. The Parties shall also acknowledge that the amount of
such penalties is considered to be the minimum undisputed amount
of losses incurred by the affected Party, which the other Party
must compensate to the affected Party for infringement (breach)
of the Contract, without having claimed any supporting evidence
of the amount of losses.
The Vendor shall have the
right to terminate the Contract unilaterally at any time,
without applying to Court, by giving the Vendee 30 (thirty)
calendar days’ prior written notice.
The Contract may be
terminated at any time by written agreement of the Parties.
The Contract can be
amended or supplemented by agreement of the Parties only. The
essential terms of the Contract are subject to change only
having the approval of the Vendor’s Permanent Commission in
charge of sale of redundant assets, property, and stocks. Any
signed amendments and addenda to the Contract shall form an
integral part thereof.
The Vendee shall not
carry any entitlement to transfer their obligations under the
Contract to a third party without the written consent of the
Vendor.
Contact persons:
Representative of the
Vendor: XXXX
Representative of the
Vendee: XXXX
All relations between the
Parties arising from the Contract and not provided for in the
terms and conditions thereof shall be regulated by the laws and
other legislation of the Republic of Lithuania.
The Parties shall
undertake to settle all disputes on the implementation of the
Contract by way of negotiations. If the Parties are not able to
resolve these disputes by way of negotiations, they shall be
resolved in the Courts of the Republic of Lithuania, in
accordance with the procedures laid down by legislation.
The terms and conditions
of the Contract and the information obtained by the Parties
during the performance of the Contract shall be confidential and
shall not be made public without the consent of the other Party,
except for the cases provided for in the Contract or legislation
of the Republic of Lithuania.
The Parties agree that
the provision of information shall not be considered a breach of
Clause 7.11 of the Contract if the information is provided to an
audit firm that performs an audit of the Parties’ performance
or financial statements, to the lawyers of the Parties and (or)
other advisors and consultants. The Parties also agree that the
Vendor shall have the right to publicly disclose the Price and
the name of the Vendee (legal entity).
The Contract has been
drawn up in two copies, each having equal legal power, one for
each Party.
APPENDICES TO THE
CONTRACT
Each Appendix to the
Contract shall form an integral part thereof. Each Party shall
receive one copy of Contract Appendix.
The following Appendices
shall be annexed to the Contract:
Appendix 1. Quantity and
price of the Assets. 1 page;
Appendix 2. Deed of
acceptance - transfer of the Assets. 2 pages.
PIRKĖJAS
XXXX
Įmonės kodas: XXXX
Adresas:
XXXX
Tel.:
XXX
El. p.:
XXX
PVM
mokėtojo kodas: XXX
XXX
XXX
THE
VENDEE
XXXX
Company
code: XXX
Address:
XXX
Tel.:
XXX
E-mail:
XXX
VAT
identification number: XXXX
XXX
XXX
|