Blue
Blue
Profesinės civilinės atsakomybės draudimas Professional Indemnity Insurance
Architektų rūmų nariams / Members of the Lithuanian Architects Association
UADBB "Colemont draudimo brokeris" “Lloyd’s” įgaliotasis tarpininkas
Coverholder at Lloyd’s Lloyd’s Syndicate: AEGIS 1225
Draudimo sutarties taisyklės
Už sumokėtą Draudimo poliso 7 punkte nurodytą įmoką Draudikas sutinka apdrausti nuo nuostolių vadovaujantis Draudimo sutarties sąlygomis.
Draudimo sutarties aiškinimas
Bet kuris žodis arba frazė, kurių apibrėžimas pateikiamas toliau, šioje Draudimo sutartyje yra išskirti pastorintu šriftu. Jei taikoma bendresnė žodžio arba frazės reikšmė, tai bus akivaizdu iš to, kaip jie vartojami šioje Draudimo sutartyje.
Jei pagal kontekstą nereikalaujama kitaip, ši Draudimo sutartis aiškinama remiantis tuo, kad:
a) nuorodos į vienaskaitą apima ir daugiskaitą ir atvirkščiai;
b) antraštės yra tik aprašomojo pobūdžio, jos nėra aiškinimo priemonė;
c) visos nuorodos į konkrečius teisės aktus apima ir tų teisės aktų pakeitimus bei naujas redakcijas, taip pat visus tapačius teisės aktus atitinkamoje teritorijoje;
d) vyriškoji giminė apima moteriškąją ir neutraliąją; ir
e) nuorodos į postus, pareigas ir jų pavadinimus apima jų atitikmenis atitinkamoje teritorijoje.
1 skirsnis. Draudimo sutarties apsauga (Draudžiamasis
įvykis/Draudimo objektas)
1.1. Teisinė atsakomybė
Draudikas Draudėjo vardu apmokės visus nuostolius, patirtus dėl Draudėjo vykdomos Profesinės veiklos, pagal Draudimo laikotarpiu Draudėjui pareikštus ir Draudikui praneštus reikalavimus, dėl kurių kyla teisinė atsakomybė, nes buvo pažeista profesinė pareiga.
2 skirsnis. Bendrosios nuostatos
2.1 Draudėjo pareigos
Xxxxx Xxxxxxxx sutartyje nustatoma sąlyga, kad:
2.1.1 Draudėjas privalo sumokėti Draudikui visas priklausančias draudimo įmokas ir visus už jas priskaičiuotus mokesčius.
2.1.2 Draudėjas negali pareikšti jokio reikalavimo, jei žino, kad jis yra neteisingas arba apgaulingas dėl sumos ar kitų sąlygų.
Jei Draudėjas bet kokiu būdu pažeidžia 2.1.1. ir 2.1.2 punktus, Draudikas gali savo nuožiūra nutraukti šią Draudimo sutartį nuo jos galiojimo pradžios, tokiu atveju visi reikalavimai yra panaikinami.
2.2 Reikalavimų atlyginti žalą nuostatos
2.2.1 Pranešimas
Draudėjas kiek galima greičiau praneša Draudikui apie:
i) bet kokį Xxxxxxxxx pareikštą reikalavimą atlyginti žalą arba
ii) bet kokią Aplinkybę.
Policy wording
In consideration of the payment of premium specified in Item 7 of the Schedule the Insurer hereby agrees to insure against loss in accordance with the Policy terms and conditions.
Policy Interpretation
Any word or phrase which has a definition set out below is printed throughout this Policy in bold type. Where a more general meaning applies this will be apparent from the way it is used in this Policy.
Unless the context otherwise requires, this Policy shall be interpreted on the understanding that:
(a) references to the singular include the plural and vice versa;
(b) headings are descriptive only and not an aid to interpretation;
(c) all references to specific legislation include amendments to and re- enactments of such legislation and also include any equivalent legislation in the relevant territory.
(d) the male includes the female and neuter; and
(e) references to positions, offices and titles shall include their equivalent in the relevant territory.
1 Section 1. The Policy Cover
1.1 Legal Liability
The Insurer will indemnify the Insured all loss in respect of claims made against the Insured and notified to the Insurer during the Policy Period incurred in the conduct of the Insured's Professional Business.
Section 2. - Conditions
2.1 Duties of the Insured
It is a condition of this Policy that:
2.1.1 the Policyholder must pay to the Insurer all premiums due to the Insurer together with all taxes due on the premiums
2.1.2 the Insured must not notify any claim knowing it to be false or fraudulent as regards amount or otherwise
Any breach of Condition 2.1.1 and/or 2.1.2 by the Insured will entitle the Insurer at their discretion to terminate the Policy, in respect of such Insured, from the date of inception and all claims shall be forfeited.
2.2 Claims Conditions
2.2.1 Notification
The Insured shall give notice to the Insurer, as soon as practicable, of:
(i) any claim made against the Insured, or
(ii) any Circumstance.
Jei toks pranešimas, kaip reikalaujama šios nuostatos 2.2.1 punkto ii) papunktyje, pateikiamas Draudimo laikotarpiu, laikoma, kad bet koks iš praneštų Aplinkybių kylantis reikalavimas atlyginti žalą, buvo pateiktas Draudimo laikotarpiu, tačiau ši traktavimo nuostata galioja tik tuo atveju, jei Draudėjas per protingą laiką ir savo lėšomis įvykdo:
1) standartinę Draudiko reikalaujamą sąlygą, kad pranešime turi būti tiksliai nurodyta, kodėl reikalavimas atlyginti žalą yra tikėtinas, ir jei taip, kas jį gali pareikšti ir
2) bet kokį pagrįstą Draudiko prašymą pateikti išsamesnės informacijos dėl Aplinkybių, apie kurias buvo pranešta ir
3) bet kokį Xxxxxxxx prašymą imtis priemonių sumažinti arba panaikinti minėtąją riziką.
Kad nekiltų abejonių, nė viena kita šios Draudimo sutarties nuostata neriboja Draudiko teisės atsisakyti įgyvendinti šią traktavimo nuostatą, jei Draudėjas nevykdo prašymo pagal 2.2.1 punkto 1), 2) ir 3) papunkčius.
2.2.2 Bendradarbiavimas
Po to, kai pranešama apie reikalavimą atlyginti žalą arba Aplinkybę, Draudėjas savo lėšomis:
i) laiku teikia visą Draudiko pagrįstai reikalaujamą informaciją ir pagalbą ir
ii) be Draudiko sutikimo nepripažįsta atsakomybės, nepriima susitarimo, kompromiso, pasiūlymo, pažado ar mokėjimo.
2.3 Draudiko teisės
Po to, kai pranešama apie reikalavimą atlyginti žalą arba Aplinkybę, Draudikas turi teisę:
2.3.1 savo nuožiūra perimti ir Draudėjo vardu atlikti bet kurio tokio pobūdžio klausimo tyrimą, gynybą ar sureguliavimą;
2.3.2 bet kuriuo metu Draudėjui išmokėti sumą lygią Draudimo sumai (atskaičiavus Besąlyginę išskaitą ir bet kurią per Draudimo laikotarpį jau išmokėtą ar išleistą sumą) ar bet kokią mažesnę sumą, už kurią, Draudiko manymu, gali būti sureguliuota (-os) ir tokiu atveju nebeliks žalos, procedūrų tvarkymo ir kontroliavimo išlaidų, o Draudikas toliau nebus atsakingas už tokias išlaidas, reikalavimą arba reikalavimus atlyginti žalą, išskyrus Gynybos išlaidas, pagrįstai patirtas iki atitinkamo išmokėjimo datos, už kurias atsako Draudikas. Draudikas neatsako už jokius nuostolius, kuriuos Draudėjas gali tvirtinti patyręs dėl tokių Draudiko veiksmų;
2.3.3 perimti visas išieškojimo teises, kurias Xxxxxxxxx turi prieš bet kurią šalį, o Draudėjas privalo nesiimti jokių priemonių apsunkinti šias teises.
2.4 Administravimo nuostatos
2.4.1 Taikytina teisė
Šios Draudimo sutarties supratimas, aiškinimas ir reikšmė nustatoma vadovaujantis Taikytina teise.
2.4.2 Ginčų sprendimas
Provided that such notice as required in 2.2.1 (ii) of this Condition has been given during the Policy Period, any resultant claim arising from such matters notified, shall be deemed to have been given during the Policy Period, provided however that this deeming provision shall only have effect if the Insured complies within a reasonable time and at their own expense with:
(1) the Insurer’s standard requirement that the notification should state precisely why a claim is likely and if so, from whom, and
(2) any reasonable request by the Insurer for further information in relation to the matters notified, and
(3) any reasonable request by the Insurer for steps to be taken to reduce or avert the said risk.
For the avoidance of doubt, no other Condition of this Policy shall have the effect of limiting the Insurer’s right to refuse to give effect to this deeming provision in the event of a failure by the Insured to comply with a request under 2.2.1 (1), (2) and (3) above.
2.2.2 Co-operation
Following notification of a claim or Circumstance, the Insured shall at their own expense:
(i) give all information and assistance within timescales reasonably required by the Insurer, and
(ii) make no intentional admission of liability, arrangement, compromise, offer, promise or payment without the consent of the Insurer.
2.3 Insurer‘s Rights
Following notification of a claim or a Circumstance the Insurer will be entitled:
2.3.1 at its discretion, to take over and conduct in the name of the Insured the investigation, defence or settlement of any such matter;
2.3.2 at any time, to pay to the Insured the amount of the Limit of Indemnity (less the Excess and any sum already paid or expended during the Policy Period) or any lesser amount for which, in the Insurer’s opinion, any claim or claims can be settled and shall then cease to have conduct and control of the claim or proceedings and be under no further liability in respect of such costs, claim or claims, except for Defence Costs reasonably incurred prior to the date of such payment for which the Insurer is liable. The Insurer shall not be responsible for any loss which the Insured may claim to have sustained by reason of the Insurer having so acted;
2.3.3 to be subrogated to all rights of recovery the Insured may have against any party and the Insured shall do nothing to prejudice such rights.
2.4 Administrative Conditions
2.4.1 Governing Law
The construction, interpretation and meaning of the provisions of this Policy
shall be determined in accordance with Governing Law.
2.4.2 Dispute Resolution
Kilus ginčui dėl šios Draudimo sutarties, toks ginčas sprendžiamas vadovaujantis atitinkamame teisme taikytina teise ir praktika.
2.4.3 Nutraukimas
Draudikui ar Draudėjui nutraukus Draudimo sutartį, draudimo įmoka bus mokama proporcingai draudimo poliso galiojimo laikotarpiui.
2.4.4 Sankcijų ribojimas
Draudikas pagal šią Draudimo sutartį neteikia draudimo apsaugos ir neprivalo išmokėti jokios žalos arba skirti išmokos, jei dėl atitinkamos draudimo apsaugos teikimo, atitinkamos žalos išmokėjimo arba atitinkamos išmokos skyrimo, tam (per) draudikui būtų taikoma bet kuri sankcija, draudimas arba apribojimas pagal Jungtinių Tautų Organizacijos rezoliucijas arba Europos Sąjungos, Jungtinės Karalystės ar Jungtinių Amerikos Valstijų prekybos ar ekonominės sankcijos, įstatymai ar kiti teisės aktai.
2.4.5. Trečiųjų šalių teisė
Asmuo, kuris nėra šios Draudimo sutarties šalis, pagal sutartį neturi teisės naudotis jokiomis šios Draudimo sutarties sąlygomis, tačiau tai neturi poveikio jokioms pagal taikomus įstatymus galiojančioms trečiosios šalies teisėms arba teisės gynimo priemonėmis.
2.4.6. Atskyrimo taisyklė
Tai kompleksinė draudimo sutartis, suteikianti draudimo apsaugą didesniam Draudėjų skaičiui. Bet kurio iš Apdraustųjų veiksmai ar neveikimas arba žinios jokiu būdu negali įtakoti kito Apdraustojo turimos draudimo apsaugos.
3 skirsnis. Nedraudžiamieji įvykiai
Pagal šią Draudimo sutartį Draudėjui neatlyginama jokia žala, nuostoliai, atsakomybė ar išlaidos, tiesiogiai ar netiesiogiai kylantys dėl šių priežasčių:
3.1 Agentų veikla
bet kurio draudiko patirta žala arba nuostoliai, atsiradę dėl bet kokių neapdairių veiksmų, klaidų ar neveikimo tuo metu, kai Draudėjas veikė kaip to draudiko agentas arba žalų reguliuotojas.
3.2 Kūno sužalojimas ar turto sugadinimas Bet kurios trečiosios šalies
a) bet koks kūno sužalojimas, psichinis ar emocinis pažeidimas, susirgimas, liga ar mirtis arba
b) bet koks turto praradimas ar sugadinimas,
išskyrus tuos atvejus, kai ta žala, nuostoliai, atsakomybė ar išlaidos atsirado dėl Draudėjo neapdairaus patarimo, projekto ar specifikacijos.
3.3 Reikalavimai atlyginti žalą ir aplinkybės, kurie buvo žinomi sudarant Draudimo sutartį
Bet kuris reikalavimas atlyginti žalą ar Aplinkybė
a) kurie buvo žinomi arba pagrįsta Xxxxxxxx nuomone turėjo būti žinomi Draudėjui prieš sudarant šią Draudimo sutartį arba
Any dispute relating this Policy shall be dealt with by submission to the Courts of the Jurisdiction.
2.4.3 Cancellation
The Insurer or Policyholder may terminate this Policy with the applicable premium due being calculated on the basis of pro rata for time on risk.
2.4.4 Sanctions Limitation
The Insurer shall not provide cover nor shall be liable to pay any claim or provide any benefit hereunder to the extent that the provision of such cover, payment of such claim or provision of such benefit would expose that (re)insurer to any sanction, prohibition or restriction under United Nations resolutions or the trade or economic sanctions, laws or regulations of the European Union, United Kingdom or United States of America.
2.4.5. Third Party Rights
A person who is not a party to this Policy has no right under the contract to enforce any terms of this Policy but this does not affect any right or remedy of a third party which exists or is available under the applicable law.
2.4.6. Severability
This is a joint policy affording cover for multiple members of the Policyholder. In no event shall the actions or inaction or knowledge of any one Insured or the Policyholder impact upon the coverage available to another Insured.
Section 3 - Exclusions
This Policy shall not indemnify the Insured in respect of any claim, loss, liability or expense arising directly or indirectly out of:
3.1 Activities as Agent
any claim or loss by any insurer or underwriter by reason of any negligent act, error or omission committed in the course of the Insured’s as agent of such insurer or as claims adjusters.
3.2 Bodily Injury and Property Damage
(a) any bodily, mental or emotional injury, sickness, disease or death, or
(b) any loss of or damage to property,
of any third party unless such claim, loss, liability or expense arises from negligent advice, design or specification by the Insured.
3.3 Claims and Circumstances known at Inception
any claim or Circumstance
(a) known to the Insured prior to the inception of this Policy or which in the reasonable opinion of the Insurer ought to have been known, or
b) apie kuriuos Draudėjas pranešė Draudikui arba bet kuriam kitam draudikui pagal bet kurį kitą draudimą prieš sudarant šią Draudimo sutartį.
3.4 Retroaktyvi data
Bet kuris veiksmas, klaida ar neveikimas, įvykdytas arba laikomas įvykdytu iki Retroaktyvios datos.
3.5 Kompiuterinis tinklas ir duomenų sunaikinimas
Draudėjo turimų ar jam priklausančių elektroninėse laikmenose saugomų duomenų
a) sunaikinimas, ištrynimas, vagystė, pakeitimas arba
b) pasiekiamumas arba nepakankamas pasiekiamumas arba
c) pažeidimas,
kuriuos visiškai arba iš dalies sukėlė bet koks kompiuterinis virusas arba bet kuris asmuo, kuris nėra dabartinis Draudėjo partneris, direktorius ar darbuotojas.
3.6 Kompiuteriniai įrašai
Kompiuterinių įrašų praradimas, iškraipymas arba ištrynimas:
a) kai jie buvo įrašyti į bet kurią mašiną norint juos naudoti arba apdoroti, išskyrus atvejus kai tai sukėlė bet koks Draudėjo neapdairus veiksmas ar neveikimas arba
b) kurie atsirado dėl nusidėvėjimo, kenkėjų ar laipsniško kokybės blogėjimo arba
c) kuriuos sukėlė klimatinės ar atmosferos sąlygos ar ribinė temperatūra arba
d) kurie atsirado dėl magnetinio srauto arba išsimagnetino
3.7 Tarša
Bet kokiu būdu sukelta tarša, nutekėjimas ar užteršimas. Tačiau ši išimtis nebus taikoma eant tokioms žaloms, nuostoliams, atsakomybei, išlaidoms, kurų pirminė priežastis yra nutekėjimas, tarša ar užteršimas, sąlygoti staigaus, netyčinio ir netikėto įvykio Draudimo sutarties galiojimo laikotarpio metu, kylantys iš neigiamos veikos neigiamų klaidų arba neigiamos neveikos, vykdant profesinę veiklą.
3.8 Baudžiamieji nuostoliai
Visos baudos, nuobaudos ar baudžiamieji nuostoliai.
3.9 Draudėjo nesąžiningumas Draudėjo nesąžiningumas.
3.10 JAV / Kanada
a) bet kokia Profesinė veikla, kuria visa apimtimi arba iš dalies verčiamasi Jungtinėse Amerikos Valstijose arba Kanadoje arba pagal šių valstybių jurisdikciją;
(b) notified to the Insurer, or any other Insurer, by the Insured under any other insurance prior to the inception of this Policy.
3.4 Retroactive Date
any act, error or omission committed or alleged to have been committed prior to the Retroactive Date.
3.5 Computer Network and Data Corruption
(a) corruption, erasure, theft, alteration of, or
(b) access or lack of access to, or
(c) interference with
electronically held data of or by the Insured wholly or partly caused by any computer virus or by any person who is not a partner, director or employee currently employed by the Insured.
3.6 Computer Records
loss, distortion or erasure of computer records:
(a) whilst mounted in or on any machine for use or processing unless caused by any negligent act or omission on the part of the Insured, or
(b) resulting from wear, tear, vermin or gradual deterioration, or
(c) caused by climatic or atmospheric conditions or extremes of temperature, or
(d) due to the presence of magnetic flux or due to loss of magnetism.
3.7 Pollution
Pollution, seepage or contamination, howsoever caused. However this Exclusion shall not apply to any such claim, loss, liability or expense whose proximate cause is any seepage, pollution or contamination of any kind caused by a sudden, unintended and unexpected happening during the Policy Period arising from a negligent act negligent error or negligent omission in the conduct of Professional Business.
3.8 Punitive or Exemplary Damages
Any fines, penalties, punitive or exemplary damages.
3.9 Dishonesty of the Insured
the dishonesty of the Insured.
3.10 USA / Canada
(a) any Professional Business conducted in whole or in part in, or conducted under the jurisdiction of, the United States of America or Canada
b) bet koks reikalavimas atlyginti žalą, visa apimtimi arba iš dalies pareikštas Jungtinėse Amerikos Valstijose arba Kanadoje arba
c) bet koks teismo sprendimas, priteisimas arba susitarimas, įvykdytas valstybėse, kuriose vadovaujamasi Jungtinių Amerikos Valstijų arba Kanados įstatymais, arba bet koks potvarkis, priimtas bet kurioje pasaulio valstybėje pagal tuos sprendimus, nutartis, priteisimus arba susitarimus.
3.11 Kontrolinis akcijų paketas/asocijuotosios įmonės Bet kuris reikalavimas atlyginti žalą, kurį pareiškė:
a) bet kuri Draudėjo patronuojančioji arba patronuojamoji įmonė arba bet kuri įmonė, kurios patronuojančioji įmonė yra ta pati, kaip ir Draudėjo, arba
b) bet kuri įmonė, kurios daugiau nei 50 proc. akcijų turi Draudėjas, arba
c) bet kuri kita įmonė, kuri yra bendra nuosavybė su Draudėju,
išskyrus tuos atvejus, kai tas reikalavimas atlyginti žalą kyla iš nepriklausomos trečiosios šalies.
3.12 Darbdavio atsakomybė
Bet kurio asmens kūno sužalojimas, susirgimas, liga arba mirtis, kylantys dėl bet kokių jų einamų pareigų Draudėjo įmonėje arba einant tas pareigas.
3.13 Branduolinis pavojus ir karo (terorizmo) pavojus kurį sukėlė arba iš dalies lėmė:
a) jonizuojančioji spinduliuotė arba bet kokio branduolinio kuro, atliekų arba medžiagų skleidžiama radioaktyvioji tarša arba
b) bet kurio sprogstamojo, branduolinio agregato ar jo branduolinio komponento radioaktyvios, toksinės, sprogstamosios ar kitos pavojingos savybės;
c) karas, invazija, užsienio priešų veiksmai, karo veiksmai (paskelbus karą arba jo nepaskelbus), pilietinis karas, sukilimas, revoliucija, maištas, riaušės, pilietiniai neramumai, įgyjantys visuotinio sukilimo mastą arba jam prilygstantys, karinė arba užgrobta valdžia arba turto konfiskavimas, nacionalizavimas, rekvizicija, sunaikinimas arba sugadinimas bet kokios vyriausybinės, valdžios ar vietos institucijos įsaku ar nurodymu arba
d) bet kokio asmens ar asmenų, kurie veikia pavieniui arba priklauso kokiai nors organizacijai arba veikia jos vardu, bet kokio pobūdžio terorizmo, jėgos ar smurtiniai veiksmai dėl politinių, religinių ar kitokių motyvų, kuriais siekiama nuversti arba paveikti valdžią arba įbauginti visuomenę, arba tokių veiksmų grėsmė.
Reiškiant bet kokio pobūdžio reikalavimą, ieškininį pareiškimą, ieškinį ar pradėjus bet kokią kitą procedūrą reikalavimui atlyginti žalą pagal šią Draudimo sutartį pareikšti, įrodinėjimo, kad tas reikalavimas atlyginti žalą nėra šis nedraudžiamasis įvykis, našta tenka Draudėjui.
Jei kuri nors šio nedraudžiamojo įvykio dalis tampa nebegaliojančia arba nebeįvykdoma, likusios jos dalys lieka galioti visa apimtimi.
3.14 Sutartinė garantija arba garantija
Bet kokia Draudėjo teikiama sutartinė garantija, žalos atlyginimas, garantija
(b) any claim brought in whole or in part in the United States of America or Canada, or
(c) any judgement, award, payment or settlement made within countries which operate under the laws of the United States of America or Canada or any order made anywhere in the World to such judgements, awards, payments or settlement.
3.11 Controlling Interest/Associated Companies
any claim by
(a) any parent or subsidiary company of the Insured or any company having the same parent company as the Insured, or
(b) any other company in which the Insured has a majority shareholding in excess of 50%, or
(c) any other company in common ownership with the Insured
unless such claim emanates from an independent third party.
3.12 Employer‘s Liability
Bodily injury, sickness, disease or death sustained by any person arising out of and in the course of their employment by the Insured in any capacity.
3.13 Nuclear Risks and War/Terrorist Risks caused by, or contributed to by:
(a) ionising radiations or contamination by radioactivity from any nuclear fuel, waste or substance, or
(b) the radioactive, toxic, explosive or other hazardous properties of any explosive, nuclear assembly or nuclear component thereof
(c) war, invasion, acts of foreign enemies, hostilities (whether war be declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection, riot, civil commotion assuming the proportion of or amounting to a popular uprising, military or usurped power or confiscation or nationalisation or requisition or destruction of or damage to property by or under the order of any government or public or local authority, or
(d) any act or acts, or threat thereof, of terrorism, force or violence for political, religious or other ends directed towards the overthrowing or influencing of the government, or for the purpose of putting the public in fear, by any person or persons acting alone or on behalf of or in connection with any organisation.
In any claim and in any action, suit or other proceedings to enforce a claim under this Policy, the burden of proving that such claim does not fall within this Exclusion shall be upon the Insured.
In the event any portion of this Exclusion is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall continue to be in full force and effect.
3.14 Warranty or Guarantee
The giving by the Insured of any warranty, indemnity or guarantee or financial obligation assumed by the Insured under contract unless such
arba Draudėjo pagal sutartį prisiimama finansinė prievolė, išskyrus tuos atvejus, kai tokią atsakomybę Draudėjas vis tiek turėtų net ir nesant tokiam aiškiai išreikštam susitarimui.
3.15 Išorinis vadovavimas
Kai Draudėjas veikia kaip direktorius ar kaip kitas vadovaujantis asmuo bet kokioje įmonėje ar korporacijoje, išskyrus atvejus, tiek kai atsakomybė Draudėjui kyla tiesiogiai dėl realaus ar tariamo aplaidumo vykdant Profesinę veiklą su sąlyga, jog užmokestis už šią veiklą teko Draudėjo naudai.
3.16 Pastatų nuosavybė
Draudėjo nuosavybei, pastatams, patalpoms, žemei, ar bet kuriai išnuomotai, užimtai arba išsinuomotai nuosavybei.
3.17 Statinio rangovas
Sutartyje, kurioje Draudėjas elgiasi kaip statinio rangovas neatsižvelgiant ar tai susiję ar nesusiję su profesine veikla.
3.18 Kitas draudimas
Bet kokia pagal šią Draudimo sutartį Draudėjui mokama išmoka turi viršyti bet kokią kitą draudimo išmoką, teikiamą įmonės, kuria i dirba Draudėjas arba iš kurios toks draudimas gaunamas.
4 skirsnis. Sąvokos
Aplinkybė – tai:
bet kuri aplinkybė, apie kurią Draudėjas pirmą kartą sužino Draudimo laikotarpiu, dėl kurios jam gali būti pareikštas reikalavimas atlyginti žalą ir dėl kurios gali priklausyti žalos atlyginimas pagal šią Draudimo sutartį.
Teisinės gynybos išlaidos – tai:
visos gavus išankstinį rašytinį Draudiko sutikimą patirtos išlaidos ir sąnaudos atliekant tyrimą, gynybą ar vykdant derybas, kai nagrinėjamas bet koks reikalavimas atlyginti žalą ar Aplinkybė.
Teisinėms gynybos išlaidoms taikoma Besąlyginė išskaita. Dokumentai – tai:
visos bet kokio pobūdžio dokumentų formos, įskaitant kompiuterinių sistemų įrašus (su sąlyga, kad Draudėjas išsaugo kompiuterinių sistemų įrašų dublikatus).
Besąlyginė išskaita – tai:
pirmoji kiekvieno reikalavimo atlyginti žalą suma, kurią moka Draudėjas, ir už kurią pagal šią Draudimo sutartį draudimo apsauga neteikiama.
Besąlyginės išskaitos suma nurodyta Draudimo poliso 4 punkte.
Taikytina teisė - tai Draudimo liudijimo 9a punkte nurodyti šalies įstatymai. Jurisdikcija – tai Draudimo liudijimo 9b punkte xxxxxxxx Xxxxxxx.
liability would have attached to the Insured notwithstanding such express agreement.
3.15 Outside Directorship Duties
The Insured acting as a director or officer of any company or corporation except insofar as liability arises directly from the actual or alleged negligence of the Insured in the provisions of the Professional Business and provided that fees from such appointment are for the benefit of the Insured.
3.16 Ownership of Buildings
The ownership by the Insured of any buildings, premises or land or that part of any building leased, occupied or rented by the Insured.
3.17 Building Contractors
Any contract where the Insured acts as a building contractor whether or not in conjunction with their Professional Business.
3.18 Other Insurance
Any indemnity payable to an Insured under this Policy shall be specifically excess of any indemnification and/or insurance provided by the entity for whom the Insured works or from whom such indemnity and/or insurance is available.
Section 4. Definitions
Circumstance means:
Any circumstance of which the Insured first becomes aware during the Policy Period which is likely to give rise to a claim against them and is subject to the indemnity provided under this Policy.
Defence Costs means:
All costs and expenses incurred with the prior written consent of the Insurer in the investigation, defence or negotiation of the settlement of any claim or Circumstance.
The Excess does apply to Defence Costs.
Documents means:
All forms of documents of whatsoever nature including computer system records (provided the Insured maintains duplicates of computer system records).
Excess means:
The first amount of each claim which is payable by the Insured and for which no insurance is provided by this Policy.
The amount of the Excess is stated in Item 4 of the Schedule. Governing Law means:
The laws of country detailed in Item 9a of the Schedule. Jurisdiction means:
The Court detailed in Item 9b of the Schedule.
Draudėjas – tai:
Bet fizinis asmuo, kuris yra individualus Draudimo sutarties dalyvis, kuris yra ir dalyvis, kuomet gaunama pretenzija arba iškyla Aplinkybė.
Draudikas – tai:
pagal šią Draudimo sutartį veikianti draudimo bendrovė. Xxxxxxxx xxxx – tai:
Draudimo poliso 3 punkte nurodyta suma, kuri taikoma visiems reikalavimams atlyginti žalą, įskaitant visas išlaidas ir sąnaudas, tarp jų Teisines gynybos išlaidas, pagal kuriuos atlyginama žala remiantis šia Draudimo sutartimi.
Visa bendroji Draudiko atsakomybė Draudimo laikotarpiu negali viršyti Draudimo sumos.
Nustatant Draudimo sumą ir taikant Besąlyginę išskaitą, visi reikalavimai, pareikšti dėl vieno ir to paties veiksmo, klaidos ar neveikimo arba veiksmų, klaidų ar neveikimo atvejų virtinės, atsiradusių dėl tos pačios priežasties, ar dėl vieno asmens arba kartu veikiančių asmenų veiksmų, klaidų ar neveikimo, arba veiksmų, klaidų ar neveikimo, su kuriais tas asmuo arba asmenys yra susiję arba kuriuose jie dalyvauja, laikomi vienu reikalavimu atlyginti žalą.
Draudimo laikotarpis – tai:
Draudimo poliso 2 punkte nurodytas laikotarpis. Xxxxxxxx xxxxxxxx – tai:
šio dokumento (draudimo sutarties taisyklių) turinys kartu su Draudimo polisu bei jo priedais, kurie kartas nuo karto gali būti išduoti Draudiko.
Draudėjas – tai:
Asociacija nurodyta Xxxxxxxx Xxxxxxxxx 1 punkte. Profesinė veikla – tai:
Draudimo poliso 5 punkte nurodyta veikla ir su ja susijusi veikla.
Retroaktyvi data – tai:
Poliso 6 punkte nurodyta data (jei ji nurodyta). Xxxxxxxx Xxxxxxx – tai:
prie šios Draudimo sutarties pridėtas draudimo polisas bei visi jo priedai.
PRANEŠIMAS DĖL SKUNDŲ - Skundų nagrinėjimo tvarka
Insured means:
Any natural person who is an individual member of the Policyholder in so far as they are a member when a claim is received or a Circumstance arises.
Insurer means:
The Insurance Company participating on this Policy.
Limit of Indemnity means:
The sum stated in Item 3 of the Schedule which applies in respect of all claims, inclusive of all costs and expenses including Defence Costs, for which indemnity is provided under this Policy.
The Insurer's total aggregate liability per Insured shall not exceed the Limit of Indemnity during the Policy Period.
For the purposes of determining the Limit of Indemnity and the application of the Excess, all claims resulting from one and the same act, error or omission or a series of acts, errors or omissions arising out of the same cause or the acts, errors or omissions of one person or persons acting together or in which such person or persons is/are concerned or implicated shall be deemed to be one claim in respect if each Insured.
Policy Period means:
The period specified in Item 2 of the Schedule. Policy means:
The contents of this document together with the Schedule incorporating all Endorsements issued from time to time by the Insurer.
Policyholder means:
The association detailed in Item 1 of the Schedule
Professional Business means:
The activities stated in Item 5 the Schedule and related activities.
Retroactive Date means:
The date (if any) specified in Item 6 of the Schedule.
Schedule means:
The schedule attaching to this Policy, incorporating all Endorsements. COMPLAINTS NOTICE – Complaint handling arrangements
Visi skundai pirmiausia teikiami UADBB „Colemont draudimo brokeris“, kuris
įsipareigoja per 15 kalendorinių dienų nuo pretenzijos gavimo datos pateikti Jums sprendimą raštu.
Jei sprendimas dėl Jūsų skundo Jūsų netenkina arba negaunate sprendimo per 15 kalendorinių dienų, galite perduoti šį skundą Londono Brokeriui, kuris išnagrinės ir įvertins šį skundą bei pateiks Jums galutinį atsakymą per 30 kalendorinių dienų nuo skundo pateikimo aukščiau nurodytam subjektui dienos. Kontaktiniai duomenys pateikti žemiau:
Any complaint should be addressed in the first instance to UADBB „Colemont draudimo brokeris“ who will aim to provide you with its decision on your complaint, in writing, within 15 calendar days of receipt of the complaint.
If you remain dissatisfied with the decision on your complaint or you have not received a decision within 15 calendar days you may, if you wish, refer your complaint to the London Broker who will investigate and assess this complaint and aim to provide you with a final response within 30 calendar days of the complaint being made to the party named above. The contact details are as follows:
Xxxxx Xxxx | Xxxxx Xxxx |
Tyser & Co Lts | Xxxxx & Co Lts |
Beaufort House 9th Floor, | Beaufort House 9th Floor, |
00 Xx Xxxxxxx Xxxxxx | 00 Xx Xxxxxxx Xxxxxx |
London | London |
United Kingdom | United Kingdom |
Jei esate nepatenkinti Londono Brokerio galutiniu atsakymu arba negaunate galutinio atsakymo per 30 kalendorinių dienų nuo skundo pateikimo, galite perduoti skundą toliau nurodytai institucijai. Kontaktiniai duomenys pateikti žemiau: | Should you remain dissatisfied with the final response from the London Broker or if you have not received a final response within 30 calendar days of the complaint being made, you may refer your complaint to the following organisation. The contact details are as follows: |
Lietuvos banko Priežiūros tarnyba | Bank of Lithuania Supervision Service |
Žirmūnų g. 151, LT-09128 Vilnius, Lietuva | Žirmunu g. 151, LT-09128 Vilnius Lithuania |
Aukščiau nurodyta ginčų nagrinėjimo tvarka neapriboja Jūsų teisių, numatytų įstatymuose. | The complaints handling arrangements above are without prejudice to your rights in law. |
01/04/2014 | 01/04/14 |
LSW1849-23 (papildyta) | LSW1849-23 (amended) |