Contract
PROJEKTAS / DRAFT
ATNAUJINTA 2022-08-08 IR 2022-08-19. PAKEITIMAI PAŽYMĖTI RAUDONA SPALVA UPDATED ON 2022-08-08 AND 2022-08-19. UPDATES ARE MARKED IN RED.
VALSTYBĖS MATERIALIOJO TURTO NUOMOS SUTARTIS 2022 m. mėn. d. Nr. Palanga Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostų (buveinės adresas Rodūnios kel. 10A, Vilnius, juridinio asmens kodas 120864074) vardu, toliau vadinama „Nuomotoju“, atstovaujamas Komercijos departamento direktoriaus , veikiančio pagal 2020 m. gruodžio 23 d. įgaliojimą Nr. 1R-171, ir , buveinės adresas , juridinio asmens kodas , toliau vadinama Nuomininku, atstovaujama , veikiančio(s) pagal , toliau Nuomotojas ir Nuomininkas kartu vadinami Šalimis, o kiekvienas atskirai – Šalimi, vadovaudamiesi valstybės materialiojo turto nuomos viešo konkurso, įvykusio 2022 m. mėn. d. (toliau taip pat – Konkursas), komisijos posėdžio protokolu Nr. , sudarė šią valstybės materialiojo turto nuomos sutartį (toliau – Sutartis) 1. Sutarties dalykas 1.1. Nuomotojas, veikiantis turto patikėjimo teise, įsipareigoja šioje Sutartyje nustatytomis sąlygomis už užmokestį perduoti Nuomininkui ilgalaikį materialųjį turtą – negyvenamąsias patalpas, esančias Aerostotyje (toliau – Pastatas), kurio pagrindinė tikslinė naudojimo paskirtis - transporto, adresas Liepojos pl. 1, Palangos m. sav., (Un. Nr. 2596-2001-1093), pažymėtas plane indeksais 1-19 (dalis) (patalpos pavadinimas – „Išvykimo salė“), 1-126 (patalpos pavadinimas – „Prekių priėmimo patalpa“), 1-125 (patalpos pavadinimas – „Prekybos patalpa“) ir 1-62 (dalis) | STATE TANGIBLE PROPERTY LEASE AGREEMENT 2022 No Palanga The State Enterprise Lithuanian Airports Palanga Branch, acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports (address of the registered office: Rodūnios kel. 10A, Vilnius, legal entity registration number 120864074) (hereinafter referred to as the “Lessor”), represented by the Chief Commercial Officer , acting in accordance with 23 December 2020 power of attorney No 1R-171, and , address of the registered office: , legal entity registration number (hereinafter referred to as the “Lessee”), represented by , acting in accordance with , (hereinafter the Lessor and the Lessee collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”), following the minutes No of the meeting of the Commission of the Tender Procedure for the Lease of the State Tangible Property which took place on 2022 (hereinafter reffered to as the “Tender Procedure”), have concluded the following state tangible property lease agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”): 1. Subject-Matter of the Agreement 1.1. Subject to the terms and conditions set forth herein, the Lessor, acting on the basis of the property trust right, shall transfer to the Lessee the tangible fixed property, i.e. non-residential premises in the Aerostation (hereinafter referred to as the “Building”) the main intended purpose of which is transportation and which are at the address Liepojos pl. 1, Palanga city municipality (unique No 2596- 2001-1093), designated in the plan by indexes: 1-19 (part) (the name of the premises is “Departures hall”), 1-126 (the name of the premises is “Goods reception premises”), 1-125 (the name of the |
(patalpos pavadinimas – „Išvykimo salė“), kurių bendras plotas yra 182,82 kv. m (toliau – Patalpos, (Priedas Nr. 1), skirtas registruoto prekės ženklo neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvėms įrengti ir eksploatuoti, kuriose bus vykdoma prekybinė veikla, vadovaujantis Nuomotojo parengtu prekybos koncepcijos aprašu, pridedamu prie šios Sutarties kaip Priedas Nr. 5 (toliau – Aprašas), ir kuriose bus vykdoma prekyba išskirtinai parfumerijos ir kosmetikos gaminiais, alkoholiniais gėrimais (alus ir sidras gali būti parduodami išskirtinai tik ne mažiau kaip 4 butelių arba skardinių pakuotėse, išskyrus alų, pagamintą mažųjų alaus daryklų, kuris gali būti parduodamas vienetais), geriamu vandeniu, tabako gaminiais (blokais ir pakelių vienetais), elektroniniais įrenginiais tabakui kaitinti bei specialiai tam skirtais tabako gaminiais, saldumynais pakuotėse, gurmaniškais maisto produktais pakuotėse, rankiniais laikrodžiais, saulės akiniais, juvelyriniais ir bižuterijos dirbiniais, odos gaminiais ir aprangos aksesuarais (įskaitant, bet neapsiribojant, rankinėmis, pirštinėmis, skaromis, diržais, šalikais), žaislais, bei lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintomis prekėmis, įskaitant, bet neapsiribojant lietuviškais alkoholiniais gėrimais, saldumynais pakuotėse, gurmaniškais maisto produktais pakuotėse, Lietuvą reprezentuojančiais išskirtinai tik Lietuvoje pagamintais suvenyrais. 1.2. Šalys susitaria, kad išnuomotos Patalpos bus naudojamos išimtinai Nuomininko vykdomai mažmeninės prekybos Sutarties 1.1 punkte nurodytomis prekėmis veiklai pagal Aprašą. Nuomininkas, norėdamas naudoti Patalpas kitai nei šiame punkte nurodytai veiklai arba vykdyti prekybą kitomis prekėmis nei nurodyta Sutarties 1.1 punkte, privalo iš anksto gauti Nuomotojo raštišką sutikimą. Be to, veiklą, kuri yra licencijuojama ar turi būti vykdoma teisės aktų nustatyta tvarka, Nuomininkas gali vykdyti Patalpose tik teisės aktų nustatyta tvarka gavęs atitinkamus leidimus ir (ar) licencijas ar kitus privalomus dokumentus. | premises is “Retail premises”) and 1-62 (part) (the name of the premises is “Departures hall”), the total area of which is 182.82 sq. m. (hereinafter referred to as the “Premises”, Annex 1) for remuneration and shall be intended for equipment and operation of duty-free shops with the registered trademark where retail activities shall be carried outfollowing the Description of Duty-Free Retail Concept drawn up by the Lessor and attached hereto as Annex 5 (hereinafter referred to as the “Description”) and in which only retail in perfumery and cosmetics, alcoholic beverages (beer and cider may be sold only in packages of at least 4 bottles or cans, except for beer produced by small brewery which can be sold in units), drinking water, tobacco products (cartons or packets of cigarettes), electronic tobacco heating devices and specially designed tobacco products, packaged confectionery, packaged gourmet foods, watches, sunglasses, jewellery and costume jewellery, leather goods and clothing accessories (including but not limited to, handbags, gloves, shawls, belts, scarves), toys and products manufactured by the Lithuanian manufacturers in Lithuania, including but not limited to Lithuanian alcoholic beverages, packaged confectionery, gourmet food products in packages, souvenirs representing Lithuania and manufactured only in Lithuania, shall be carried out. 1.2. The Parties shall agree that the leased Premises will be used exclusively for retail in the products referred to in Agreement’s paragraph 1.1 hereof carried out by the Lessee in accordance with the Description. If the Lessee wants to use the Premises for activities other than those specified in this paragraph herein above or to carry out sales in other products which are not referred to in Agreement’s paragraph 1.1, the Lessee shall obtain a prior written consent of the Lessor. Furthermore, the Lessee shall be entitled to carry out activities that are subject to a licence or the procedure established by the legislation in the Premises only after obtaining the appropriate permits and/or licences or other mandatory documents in accordance with the procedure established by the legislation. |
1.3. Kiti reikalavimai ir Nuomininko veiklos apribojimai: parduotuvės įrengimas šios Sutarties prasme reiškia nuomojamų Patalpų interjero ir eksterjero įrengimą ir apipavidalinimą pagal su Nuomotoju suderintą projektą bei Aprašą. Informacija apie prekes turi būti pateikta lietuvių ir anglų kalbomis. Atsiskaitymai už parduotas prekes turi būti atliekami klientams išduodant kasos aparato čekį. Bet kokia prekyba kitais produktais ar kitu būdu, išskyrus jei raštu suderinta su Nuomotoju, yra draudžiama. 1.4. Nuomininkas įsipareigoja ne vėliau kaip per 3 (tris) mėnesius nuo šiame Sutarties punkte nurodytų Patalpų perdavimo dienos įrengti 2 (dvi) atskiras neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuves (toliau abi kartu – Parduotuvės): • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje esančioje Patalpų dalyje, pažymėtoje indeksu 1-19 (dalis) - parduotuvė Nr. 1, kurios bendras plotas 92,89 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo ne Šengeno zonoje esančioje Patalpų dalyje, pažymėtoje indeksais 1-126, 1-125 ir 1-62 (dalis) - parduotuvė Nr. 2, kurios bendras plotas 89,93 kv.m. Bendras šiame Sutarties punkte išvardintų neapmuitinamų prekių („duty free“) Parduotuvių plotas yra 182,82 kv.m. 1.5. Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti, kad Parduotuvių darbo laikas bus priderintas prie Palangos oro uosto keleivinių skrydžių tvarkaraščio (jis pateikiamas interneto tinklalapyje xxx.xxxxxxx-xxxxxxx.xx bei gali būti pateiktas Nuomininkui jo pageidavimu jo nurodytu elektroniniu paštu) / oro uosto darbo laiko, t. y. Parduotuvės turi veikti ne trumpiau kaip 2 valandas iki numatyto orlaivio išvykimo laiko ir ne trumpiau kaip 30 min. uždarius laipinimo vartus į skrydį kiekvieną kalendorinę dieną. Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti, kad Patalpose eksploatuojamų Parduotuvių darbo laikas būtų pratęstas ar pradėtas anksčiau tais atvejais, kai įvyksta skrydžių vėlavimai, kurie lemia ilgesnį kaip 30 min. keleivių laukimą, bet ne ilgiau kaip 1 (vieną) valandą. | 1.3. Other requirements and restrictions on the Lessee’s activities: Equipment of the shop within the meaning of this Agreement shall mean equipment and design of the interior and the exterior of the Premises in accordance with the design and Description agreed with the Lessor. Information on the products shall be provided in the Lithuanian and English languages. Payment for sold products shall be made by issuing a cash register receipt to the customers. Any sales in other products or in another way shall be prohibited, unless agreed with the Lessor in writing. 1.4. The Lessee shall undertake to equip 2 (two) separate duty-free shops not later than within 3 (three) months from the date of transfer of the Premises indicated in this paragraph hereof (hereinafter – Shops): • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by index 1-19 (part), i.e., shop No 1 the total area of which is 92.89 sq. m. • In the part of the Premises of the non- Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes 1-126, 1-125 and 1-62 (part), i.e., shop No 2 the total area of which 89.93 sq. m. The total area of the duty-free Shops referred to in this paragraph hereof shall be 182.82 sq. m. 1.5.The Lessee shall undertake to ensure that the opening hours of shops operating in the Premises are adjusted to the passenger flight schedule of Palanga Airport (it is available on the website www.palanga- xxxxxxx.xx and can be provided to the Lessee at its request to the e-mail indicated by it)/the opening hours of the airport, i.e. the shops must be open at least for 2 hours to the scheduled aircraft departure and at least for 30 minutes after the flight boarding gates are closed on every calendar day. The Lessee shall undertake to ensure that opening hours of the shops operating in the Premises are extended or commenced earlier in cases where delays of flights, which may result in passenger waiting for more than 30 minutes occur but no longer than 1 (one) hour. |
1.6. Nuomininkas įsipareigoja visu Sutarties galiojimo laikotarpiu teikti informaciją Nuomotojui apie Nuomininko teikiamų paslaugų pasikeitimus, t. y. informaciją apie asortimento atnaujinimus, darbo laiko pasikeitimus, nuolaidas, akcijas, pirkinių gabenimo ar mokesčių taikymo pasikeitimus bei visą kitą su Sutarties 1.2. punkte nurodyta veikla susijusią informaciją, kuri yra aktuali Palangos oro uosto keleiviams. Nuomotojas užtikrins šios informacijos atnaujinimą Palangos oro uosto interneto tinklalapyje (xxx.xxxxxxx-xxxxxxx.xx) ir kitoje viešojoje komunikacijoje. 1.7. Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti, kad visą Sutarties galiojimo laikotarpį jo vykdoma veikla atitiks Apraše nustatytus standartus ar juos viršys. 2. Šalių pareiškimai ir garantijos 2.1. Šalys pareiškia ir garantuoja viena kitai, kad: 2.1.1. Šalis yra veiksnus asmuo, turintis teisę sudaryti ar vykdyti Sutartį pagal joje numatytas sąlygas; 2.1.2. Šalis atliko visus veiksmus, būtinus Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui; 2.1.3. Sutartis sudaroma Šalies naudai ir neprieštarauja jos interesams, buvo priimti ir yra galiojantys visi Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui būtini kompetentingų Šalies organų sprendimai ir gauti atitinkami jų pritarimai, o Xxxxxx vardu pasirašantis atstovas sudaro Sutartį, nepažeisdamas savo kompetencijos; 2.1.4. Buvo gauti ir yra galiojantys visi Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui būtini leidimai ir sutikimai; 2.1.5. Sudarydama Sutartį ir vykdydama ją, Šalis nepažeis ją saistančių teisės aktų, sandorių, administracinių aktų, teismų ar arbitražo sprendimų, ar kitų Šalį įpareigojančių | 1.6. The Lessee undertakes to provide the Lessor with information on changes in the services provided by the Lessee during the entire term of the Agreement, i. e. information on assortment updates, changes in working hours, discounts, promotions, changes in the transportation of purchases or imposition of taxes, and any other information related to the activities referred to in clause 1.2 which is relevant to Palanga Airport passengers. The Lessor will ensure the updating of this information on the Palanga Airport website (www.palanga- xxxxxxx.xx) and in other public communications. 1.7. The Lessee undertakes to ensure that throughout the term of the Agreement its activities will meet or exceed the standards set out in the Description. 2. Representations and Warranties of the Parties 2.1. The Parties shall represent and warrant to each other the following: 2.1.1. the Party is a legally capable person holding the right to conclude or perform the Agreement under the terms and conditions established herein; 2.1.2. the Party has taken all actions necessary for the legal execution of this Agreement, its validity as well as fulfilment of the terms and conditions hereof; 2.1.3. the Agreement is concluded for the benefit of the Party and in compliance with its interests; all decisions of the competent bodies of the Party necessary for the legal execution of this Agreement, its validity as well as fulfilment of the terms and conditions hereof have been adopted and are valid, and respective permissions of the mentioned bodies have been received, while the representative signing on behalf of the Party shall conclude this Agreement without breaching his/her competence; 2.1.4. all permits and consents necessary for the legal execution of this Agreement, its validity as well as fulfilment of the terms and conditions have been obtained and are valid; 2.1.5. by executing and performing the Agreement, the Party shall not breach the applicable legislation, contracts, administrative acts, court or arbitration decisions or any other binding documents as well as |
dokumentų, o taip pat akcininkų, kreditorių ar trečiųjų asmenų teisių ar teisėtų interesų; 2.1.6. Nėra iškeltų ir (ar) pradėtų, nagrinėjamų ar gresiančių bylų, arbitražo, civilinių, administracinių ar baudžiamųjų procesų, tyrimų ar panašių procesinių veiksmų, kurie gali turėti įtakos Sutarties sudarymui, galiojimui ar vykdymui; 2.1.7. Sutartis sudaryta prisijungimo būdu pagal Nuomotojo ruoštą sutarties formą, abiejų Šalių valia, nenaudojant apgaulės arba spaudimo, dėl kurio Šalys būtų priverstos sudaryti šį sandorį. Šalys buvo geranoriškos ir sąžiningos viena kitos atžvilgiu, rengdamos ir pasirašydamos Sutartį, Šalys atskleidė viena kitai visą joms žinomą informaciją, turinčią esminės reikšmės Sutarties sudarymui ir jos vykdymui, ir sąmoningai nepateikė viena kitai jokios klaidinančios informacijos. Sutartis sudaryta vadovaujantis sąžiningumo, teisingumo ir protingumo principais, visos Sutarties sudarymo aplinkybės Šalims yra žinomos. 2.2. Nuomotojas pareiškia ir garantuoja Nuomininkui, kad: 2.2.1. Nuomotojo teisė valdyti Patalpas neatimta ar neapribota, o taip pat nėra jokių viešosios teisės pažeidimų ar apribojimų, kurie galėtų turėti įtakos Nuomininko teisei valdyti Patalpas; 2.2.2. Patalpos nėra suteiktos panaudai, įkeistos, o taip pat nėra apsunkintos jokiomis kitomis daiktinėmis teisėmis (servitutais, uzufruktais), jos taip pat nėra areštuotos ir nėra teisminio ar arbitražinio ginčo objektas. Nuomotojas atskleidė Nuomininkui ir Nuomininkas patvirtina, kad jam yra žinoma, jog Patalpos Sutarties sudarymo dieną yra išnuomotos trečiajam asmeniui, tačiau iki Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos bus atlaisvintos; 2.2.3. Išskyrus 2.2.2. punkte paminėtą aplinkybę, į Patalpas tretieji asmenys neturi jokių pretenzijų, Nuomotojas nėra sudaręs jokių sutarčių, išdavęs leidimų ar atlikęs kitų veiksmų, kurie suteikia ar | rights or legitimate interests of shareholders, creditors or third parties; 2.1.6. no cases, arbitration, civil, administrative or criminal proceedings, investigations or any other procedural actions that may have effect to the execution, validity and performance of the Agreement have been brought and/or initiated or examined or are likely to be brought, initiated or examined; 2.1.7. the Agreement has been executed by the will of both Parties in the way of joining the Agreement in accordance with the form of the Agreement prepared by the Lessor without any deceit or pressure which may have caused the Parties to conclude the Agreement. The Parties have been well-meant and honest in respect of each other, in drafting and signing the Agreement the Parties have disclosed to each other all the available information which has material effect to the execution and performance of the Agreement, and have not deliberately provided each other with any false information. The Agreement has been executed following the principles of honesty, equity and rationality, and all circumstances of the execution of the Agreement are known to the Parties. 2.2. The Lessor shall represent and warrant to the Lessee that: 2.2.1. The Lessor’s right to manage the Premises has not been taken away or restricted. There are also no public law violations or limitations that may impact the Lessee’s right to manage the Premises; 2.2.2. The Premises have not been mortgaged or otherwise encumbered by other real rights (easements, usufructs), furthermore, the Premises have not been seized and are not the subject of a judicial or arbitration dispute. The Lessor has disclosed to the Lessee and the Lessee confirms that Xxxxxx is aware that the Premises have been leased to a third party on the day of concluding the Agreement, but will be vacated before the date of transfer of the Premises to the Lessee; 2.2.3. Except for the circumstance mentioned in clause 2.2.2. no third parties have any claims to the Premises. The Lessor has not entered into any agreements, given permits or made any other actions |
galėtų suteikti teisę tretiesiems asmenims naudoti, valdyti ar disponuoti Patalpomis; nėra asmenų, įregistravusių savo buveinę Patalpose; 2.2.4. Patalpose nėra daiktų, kurie priklausytų tretiesiems asmenims (išskyrus 2.2.2 punkte paminėtą aplinkybę), Patalpos yra tuščios, nebent Patalpų priėmimo-perdavimo akte nurodyta kitaip, jose nėra jokių atliekų. Nuomotojui nėra žinomi jokie nematomi ar paslėpti Patalpų trūkumai, dėl kurių Patalpų nebūtų galima naudoti pagal paskirtį. 2.3. Nuomininkas pareiškia ir garantuoja Xxxxxxxxxx, kad: 2.3.1. Prieš sudarydamas Sutartį, Patalpas apžiūrėjo ir susipažino su Nuomotojo pateiktais Patalpų dokumentais, Patalpų planu, Patalpas charakterizuojančiais duomenimis, nurodytais Nekilnojamojo turto registro centriniame duomenų banke, o taip pat visuose dokumentuose, kurie Nekilnojamojo turto registro centriniame duomenų banke nurodyti kaip Patalpų, teisių į juos ar jų suvaržymų įregistravimo pagrindai. Nuomininkas įvertino Patalpų teisinį ir techninį statusą, o taip pat faktinę būklę, ir patvirtina, kad Xxxxxxxx visiškai atitinka jo, kaip Nuomininko, keliamus reikalavimus ir jis dėl Patalpų teisinio ar techninio statuso, ar dėl jų faktinės būklės jokių pretenzijų Nuomotojui neturi. 2.4. Kiekviena Šalis patvirtina, kad Sutarties 2.1–2.3 punktuose nurodyti pareiškimai ir garantijos yra teisingi ir tikslūs, bei pripažįsta suvokianti, kad kita Šalis Sutartį sudaro, remdamasi būtent šiais pareiškimais ir garantijomis. 3. Nuomos terminas: 3.1. Patalpos išnuomojamos 5 (penkerių) metų terminui (toliau – Nuomos terminas). Nuomos terminas pradedamas skaičiuoti nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos. 3.2. Nuomininkas, per visą nuomos terminą laikęsis savo įsipareigojimų pagal Sutartį, Nuomos terminui pasibaigus turės pirmenybės teisę prieš kitus asmenis sudaryti naują turto | which entitle or may entitle third parties to use, manage or dispose of the Premises. No persons have registered their registered office in the Premises; 2.2.4. There are no items in the Premises which belong to the third parties (except for the circumstance mentioned in point 2.2.2), The Premises are empty unless the certificate of transfer and acceptance of the Premises indicates otherwise; there is no waste in the Premises. The Lessor is not aware of any latent or invisible defects of the Premises which may prevent the use of the Premises for the intended purpose. 2.3. The Lessee shall represent and warrant to the Lessor that: 2.3.1. The Lessee inspected and examined the documents of the Premises, the plan of the Premises and the data characterising the Premises stored in the Central Data Bank of the Real Property Register as well as all the documents which are referred to in the Central Data Bank of the Real Property Register as the grounds for registration of the Premises, rights thereto or any encumbrances thereof before entering into the Agreement. The Lessee has evaluated the legal and technical status of the Premises as well as their actual condition, and confirms that the Premises are in full compliance with the requirements set by the Lessee, and the Lessee has no claims to the Lessor regarding the legal or technical status of the Premises or the actual condition thereof. 2.4. Each Party shall confirm that the representations and warranties specified in paragraphs 2.1–2.3 of the Agreement are correct and accurate and acknowledge that the Party is aware that the other Party is entering into this Agreement on the basis of the representations and warranties. 3. Lease Period: 3.1. The premises are leased for a term of 5 (five) years (hereinafter - the Lease Term). The Lease Term starts from the day of transfer of the Premises to the Lessee. 3.2. Where the Lessee duly performs its obligations under the Agreement throughout the entire Lease Period, upon expiry of the Lease Period, the Lessee shall have the right of priority with |
nuomos sutartį papildomam terminui. Nuomotojas privalo užtikrinti, kad turto nuomos sutarties atnaujinimo atveju bendra nuomos trukmė nebūtų ilgesnė kaip 10 metų. Nuomotojas ne vėliau kaip prieš 2 (du) mėnesius iki nuomos termino pabaigos raštu informuoja Nuomininką apie siūlymą sudaryti naują turto nuomos sutartį papildomam terminui, nurodydamas nuomos terminą, nuomos mokestį ir kitas nuomos sąlygas, kurias Nuomotojas laiko esant svarbiomis. Nuomininkas privalo ne vėliau kaip per 1 (vieną) mėnesį nuo Nuomotojo pranešimo gavimo dienos raštu atsakyti Nuomotojui, ar sutinka sudaryti turto nuomos sutartį papildomam terminui. Nuomininkui raštu neatsakius Nuomotojui per 1 (vieną) mėnesį nuo pranešimo iš Nuomotojo gavimo dienos, laikoma, kad Nuomininkas atsisako sudaryti turto nuomos sutartį papildomam terminui Nuomotojo pasiūlytomis sąlygomis. 3.3. Nuomotojas turi teisę nepratęsti Sutarties termino ir (ar) nesudaryti nuomos sutarties naujam terminui, jeigu Nuomotojas iki Nuomos termino pabaigos yra pareiškęs Nuomininkui bent vieną pagrįstą raštišką įspėjimą (pretenziją) dėl Sutarties nuostatų pažeidimo. Tokiu atveju, pasibaigus Nuomos terminui, Nuomotojas turės teisę (tačiau neprivalės) pasiūlyti Nuomininkui išsinuomoti Patalpas tokiomis pat ar naujomis Nuomotojo nuožiūra nurodytomis sąlygomis ir terminais. 3.4. Pasibaigus nuomos terminui, Nuomininkas privalo nedelsiant, bet ne vėliau kaip per 15 (penkiolika) darbo dienų po nuomos termino pasibaigimo, atlaisvinti Patalpas bei perduoti jas Nuomotojui tokios pačios būklės, kokios jos buvo perduotos Nuomininkui, atsižvelgiant į normalų Patalpų nusidėvėjimą, o Nuomotojas tinkamai atlaisvintas Patalpas privalo priimti pagal abiejų Šalių pasirašomą Patalpų perdavimo-priėmimo aktą. 3.5. Nuomininkui vėluojant perduoti Patalpas šios Sutarties 3.4 punkte nustatyta tvarka, Nuomininkas privalo mokėti Nuomotojui nuomos mokestį, kitus Sutartyje nurodytus mokėjimus ir nuomos mokesčio dydžio baudą už uždelstą grąžinti Patalpas laikotarpį, taip pat | entering a new lease agreement for an additional term against other persons. The Lessor shall be obliged to ensure that, in case of renewal of the property lease agreement, the total Lease Period was not longer than 10 years. The Lessor shall give a prior 2 (two) months’ written notice to the Lessee before the expiry of the Lease Period notifying the Lessee of its right to conclude a new lease agreement for an additional period specifying the lease period, the lease payment and other terms and conditions which the Lessor deems to be important. The Lessee shall be obliged to answer the Lessor in writing whether the Lessee agrees to conclude the lease agreement for a new term within 1 (one) month from the date of sending of the Lessor’s notice. If the Lessee fails to give its answer to the Lessor within 1 (one) month from the date of sending of the Lessor’s notice, the Lessee shall be deemed to have refused to enter into the lease agreement for a new term under the terms and conditions set out by the Lessor. 3.3. The Lessor shall be entitled not to renew the term of the Agreement and/or not to conclude the lease agreement for a new term if the Lessor has given to Lessee at least one grounded written notice (claim) regarding the breach of the provisions of the Agreement before the expiry of the Lease Period. In such case, upon expiry of the Lease Period, the Lessor shall be entitled, but shall not be obliged to offer to the Lessee to lease the Premises subject to the same or new terms and conditions and for the period established at the Lessor’s discretion. 3.4. Upon the expiry of the Agreement, the Lessee shall immediately but no later than within 15 (fifteen) working days of the expiry of the Agreement vacate the Premises and transfer the Premises to the Lessor in the same condition as the Premises were transferred by the Lessor to the Lessee, taking into account the normal wear and tear of the Premises, whereas the Lessor shall accept the duly vacated Premises according to the certificate of transfer and acceptance of the Premises signed between the Parties. 3.5. Where the Lessee delays to transfer the Premises under the procedure laid down in paragraph 3.4 hereof, the Lessee shall be obliged to pay to the Lessor the lease payment, other fees and charges set forth in the Agreement and a compensation amounting to the lease payment for a period of delay |
atlyginti Xxxxxxxxxx visus pastarojo nuostolius, susijusius su tokiu delsimu. Tuo atveju, jeigu Nuomininkas ilgiau nei 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų vėluoja perduoti Patalpas Nuomotojui šios Sutarties 3.4 punkte nustatyta tvarka, Nuomotojas turi teisę be išankstinio įspėjimo bet kada įeiti į Patalpas, pašalinti visus jose esančius daiktus, taip pat naudoti, valdyti Patalpas ir jomis disponuoti savo nuožiūra. Nuomotojas pašalintus iš Patalpų Nuomininko paliktus daiktus laiko atskiroje patalpoje 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų laikotarpį, per kurį Nuomininkas iš anksto suderinęs laiką, turi teisę daiktus pasiimti. Pasibaigus šiam terminui ir Nuomininkui neatvykus atsiimti iš Patalpų pašalinto turto, Nuomotojas turi teisę Nuomininko paliktus daiktus be jokio atskiro pranešimo utilizuoti. Šiuo atveju Nuomininkas įsipareigoja apmokėti Xxxxxxxxx buvusių jo paliktų daiktų išvežimo, laikymo ir utilizavimo kaštus per 3 (tris) darbo dienas nuo PVM sąskaitos faktūros gavimo. 4. Patalpų perdavimas ir priėmimas 4.1. Patalpos Nuomininkui turi būti perduotos ne anksčiau kaip 2022 m. rugpjūčio 1 d. lapkričio 1 d., ir ne vėliau kaip iki 2022 m. rugpjūčio 31 d. lapkričio 30 d. Nuomotojas privalo informuoti Nuomininką apie Patalpų parengimą perdavimui ne vėliau kaip prieš 3 (tris) kalendorines dienas, nurodant tikslią Patalpų perdavimo datą ir laiką. Nuomininkas savo ruožtu privalo atvykti ir perimti perduodamas Patalpas Nuomotojo nurodytu laiku, nebent Xxxxx susitartų kitaip. Xxxxx, pasirašydamos priėmimo-perdavimo aktą, patvirtina, jog Xxxxxxxxxx yra perdavęs Nuomininkui, o Nuomininkas patvirtina, kad yra gavęs iš Nuomotojo Patalpas, kurios yra tvarkingos, geros būklės, atitinka Nuomininko keliamus reikalavimus ir yra tinkamos naudoti Sutartyje nurodytiems tikslams ir veiklai. Jei Nuomotojas vėluoja perduoti Patalpas Nuomininkui šiame punkte nurodytu terminu, Nuomininko reikalavimu Nuomotojas moka Nuomininkui 0,05 % (penkių šimtųjų procento) dydžio delspinigius, skaičiuojamus nuo mėnesinio nuomos mokesčio, nurodyto Sutarties 6.1 punkte, už kiekvieną uždelstą perduoti Patalpas dieną. Šalys susitaria, jog šiame punkte nurodyta Nuomotojo pareiga mokėti delspinigius bus vykdoma, delspinigių dydžiu sumažinus | to return the Premises and indemnify the Lessor against all losses incurred by the latter as a result of such delay. In case if the Lessee delays to transfer the Premises to the Lessor under the procedure laid down in paragraph 3.4 hereof for more than 30 (thirty) calendar days, the Lessor shall be entitled to access the Premises at any time without a prior notice, remove any items therein and use, manage and dispose of the Premises at its discretion. The Lessor shall keep the items left by the Lessee and removed from the Premises in separate premises for the period of 30 (thirty) calendar days within which the Lessee, having agreed the time in advance, is entitled to repossess its items. If after expiry of the afore-mentioned period the Lessee fails to repossess the property removed from the Premises, the Lessor shall be entitled to dispose of the items left by the Lessee without a separate notice. In this case, the Lessee shall undertake to cover the costs of transportation, storage or disposal of its items left in the Premises within 3 (three) business days from the receipt of the relevant VAT invoice. 4. Transfer and Acceptance of the Premises 4.1. The premises must be handed over to the Lessee no earlier than 1 August 1 November 2022 and no later than 31 August 30 November 2022. The Lessor must inform the Lessee about the preparation of the Premises for transfer not later than 3 (three) calendar days in advance, indicating the exact date and time of the transfer of the Premises. The Lessee, in turn, must arrive and take over the transferred Premises at the time specified by the Lessor, unless the Parties agree otherwise. By signing the acceptance-transfer deed, the Parties confirm that the Lessor has transferred to the Lessee, and the Lessee confirms that it has received from the Lessor the Premises, which are in good order, in good condition, meet the Lessee's requirements and are suitable for use for the goals and activities set out in the Agreement. If the Lessor delays in handing over the Premises to the Lessee within the term specified in this clause, the Lessor shall pay to the Lessee a default interest at the rate of 0.05% (five hundredths of percentage) calculated from the monthly rent specified in Clause 6.1 of the Agreement for each day of delay in handing over the Premises. The Parties agree that the Lessor's obligation to pay the default interest referred to in this Clause will be fulfilled by reducing the monthly or other calendar period rent by the |
mėnesio ar kito kalendorinio laikotarpio nuomos mokestį (priešpriešinių vienarūšių reikalavimų įskaitymas). 4.2. Jeigu Nuomininkas neatvyksta rašytiniame Nuomotojo pranešime nurodytu laiku pasirašyti Patalpų priėmimo-perdavimo akto arba atsisako jį pasirašyti nepagrįstai, tai Nuomotojas turi teisę Patalpų perdavimą įforminti vienašaliu Patalpų priėmimo-perdavimo aktu, nuotraukose ir (ar) filmuotoje medžiagoje užfiksuodamas perduodamų Patalpų būklę. Tokiu atveju laikoma, kad Nuomotojas tinkamai perdavė Patalpas Nuomininkui ir Nuomininkui Sutartyje numatyta tvarka pradedamas skaičiuoti nuomos mokestis, taip pat jis privalo mokėti kitus, Sutartyje numatytus mokesčius. Nuomininkui neatvykus faktiškai priimti Patalpų ilgiau kaip 14 (keturiolika) kalendorinių dienų, Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį, įspėjęs apie tai Nuomininką prieš 7 (septynias) kalendorines dienas. Šiuo atveju laikoma, jog Sutartis nutraukta dėl Nuomininko kaltės. 4.3. Šalys supranta, kad: a) 2022 m. liepos 31 d. spalio 31 d. baigiasi nuomos sutartys su nuomininkais, kurių valdomos patalpos patenka į Patalpų ribas, o jų demontavimas gali užtrukti iki 5 (penkių) kalendorinių dienų; b) Nuomininkas yra suinteresuotas kuo skubiau pradėti veiklą; c) Nuomotojas yra suinteresuotas nenutrūkstamu komercinių paslaugų teikimu keleiviams. Todėl Nuomininkas įsipareigoja pereinamuoju laikotarpiu (nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos iki to laiko, kol visos Patalpos bus įrengtos Sutartyje numatyta apimtimi ir visose Patalpose bus pradėta vykdyti veikla Sutartyje numatyta apimtimi) užtikrinti, kad nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos visi Palangos oro uosto išvykstantys keleiviai nenutrūkstamai (t. y. ne vėliau kaip po 24 (dvidešimt keturių) valandų nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui) galėtų (kaip tai apibrėžta žemiau) įsigyti visas šias prekių kategorijas: parfumerijos ir kosmetikos gaminiai, alkoholiniai gėrimai, geriamas vanduo, tabako gaminiai (blokais ir pakelių vienetais), saldumynai pakuotėse bei lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintos prekės, t. y. lietuviški alkoholiniai gėrimai, saldumynai pakuotėse, gurmaniški maisto produktai pakuotėse, Lietuvą | amount of default interest (set-off of homogeneous counter- claims). 4.2. If the Lessee fails to appear to sign the certificate of transfer and acceptance of the Premises at the time indicated in the written notice of the Lessor or unreasonably refuses to sign it, the Lessor shall have the right execute the transfer of the Premises by a unilateral certificate of transfer and acceptance of the Premises by recording the condition of the transferred Premises by photograms and/or video material. In such case, the Lessor shall be deemed to have properly transferred the Premises to the Lessee and the Lessee shall be charged the lease payment under the procedure prescribed herein and the Lessee shall be obliged to pay other fees and charges set forth herein. If the Lessee fails to actually accept the Premises for more than 14 (fourteen) calendar days, the Lessor shall have the right to terminate the Agreement by giving a 7 (seven) calendar days’ notice to the Lessee. In such case, the Agreement shall be deemed to be terminated through the Lessee’s fault. 4.3. The Parties shall be fully aware that: a) on 31 July 31 October 2022 the lease agreements concluded with the lessees the premises operated by whom fall within the boundaries of the Premises shall expire and it may take up to 5 (five) calendar days to dismantle them; b) the Lessee is interested in starting its activities as soon as possible; c) the Lessor is interested in provision of uninterrupted provision of commercial services to passengers. Therefore, during the transitional period (from the date of transfer of the Premises to the date of equipment of all Premises to the extent provided for in the Premises and commencement of activities in all Premises to the extent provided for in the Agreement) the Lessee shall undertake to ensure that as of the date of transfer of the Premises all passengers departing from Palanga Airport could purchase the following categories of goods: perfumery and cosmetics, alcoholic beverages, drinking water, tobacco products (cartons or packets of cigarettes), packaged confectionery and products manufactured by the Lithuanian manufacturers in Lithuania, i.e. Lithuanian alcoholic beverages, packaged confectionery, packaged gourmet foods, souvenirs representing Lithuania, on an uninterrupted basis (i.e. not later than after 24 |
reprezentuojantys suvenyrai. Šiame Sutarties punkte numatyta Nuomininko pareiga turi būti įgyvendinama, įrengiant laikinas prekybines patalpas plotuose, pažymėtuose Priede Nr. 1 raudona spalva ir žodžiais „Laikinos patalpos“. Laikina prekybinė veikla po 24 (dvidešimt keturių) valandų nuo Patalpų perėmimo bus laikoma užtikrinta, jei prekyba šiame Sutarties punkte išvardintomis prekių kategorijomis laikinose patalpose/parduotuvėse bendrai sumoje bus vykdoma ne mažesniame plote kaip 20 kv. m Šengeno zonoje ir ne mažesniame kaip 19,95 kv. m plote ne Šengeno zonoje bei laikantis Sutarties 1.5 punkte nurodyto Parduotuvių darbo laiko. 5. Šalių teisės ir pareigos 5.1. Nuomotojo teisės ir pareigos: 5.1.1. Šios Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomotojas privalo savo sąskaita ir jėgomis organizuoti ir atlikti Patalpų ir (ar) Pastato kapitalinio remonto darbus, jei toks remontas yra būtinas ir neatidėliotinas; 5.1.2. Nuomotojas įsipareigoja užtikrinti Patalpose šildymo, kanalizacijos, elektros tinklų, ventiliacijos ir visų kitų Patalpas aptarnaujančių inžinerinių sistemų ir komunikacijų tinkamą funkcionavimą pagal galiojančių teisės aktų nustatytus reikalavimus, savalaikį ir kvalifikuotą jų aptarnavimą bei priežiūrą. Nuomotojas įsipareigoja informuoti Nuomininką apie Nuomotojui žinomus išorinių inžinierinių tinklų ir komunikacijų remonto darbus, kurie trukdytų Nuomininko veiklai. Nuomotojas neatsako už šildymo, vandentiekio, elektros tinklų, telefono ryšio, kitų inžinerinių sistemų bei komunikacijų sutrikimus, jeigu šie sutrikimai įvyksta ne dėl Nuomotojo kaltės; 5.1.3. Pastato elektros, vandens tiekimo, šildymo, kanalizacijos, ventiliacijos sistemų gedimų atveju, jei gedimai atsirado ne dėl Nuomininko kaltės, Nuomotojas įsipareigoja juos pašalinti savo sąskaita, išskyrus atvejus, kai gedimų šalinimo darbus vykdo ar privalo vykdyti atitinkamų energetinių resursų ir (ar) paslaugų tiekėjai; 5.1.4. Pagal Nuomininko pateiktą sąrašą ir Nuomotojo taikomą tvarką bei įkainius išduoti | (twenty four) hours from the transfer of the Premises to the Lessee). The duty of the Lessee provided for in this paragraph hereof shall be implemented by equipping temporary retail premises marked as “Temporary premises” and colored in red in Annex No. 1. Temporary retail activities shall be deemed to be ensured 24 (twenty four) hours from the transfer of the Premises if retail in the goods of the categories set out in this paragraph hereof in temporary premises/shops is carried out in the area which in total shall not be smaller than 20 sq. m in the Schengen Zone and in the area which in total shall be not smaller than 19.95 sq. m in the non Schengen Zone and taking into account the opening hours of the shops indicated in paragraph 1.5 hereof. 5. Rights and Duties of the Parties 5.1. Rights and Duties of the Lessor: 5.1.1. During the term of this Agreement, the Lessor shall, at its own expense and by its own resources, organise and/or perform overhaul repair works of the Premises and/or the Building if such repair is necessary and urgent; 5.1.2. The Lessor shall ensure proper operation of heating, sewerage, electricity, ventilation and all other engineering systems and communications in the Premises in accordance with the requirements set by the applicable legalislation and timely and qualified servicing and maintenance thereof. The Lessor shall undertake to notify the Lessee of the repair of external engineering networks and communications which may disturb the Lessee’s activities of which the Lessor is aware. The Lessor shall not be liable for any malfunctioning of the heating, water-supply and electricity networks and any other engineering systems and communications if such malfunctioning is beyond the fault of the Lessor; 5.1.3. In case of any failures of electrical, water supply, heating, drainage, ventilation systems of the Building (if such failures occur through no fault of the Lessee), the Lessor shall eliminate them at its own expense, except for the cases where the failures are eliminated or should be eliminated by the suppliers of the respective energy resources and/or services; 5.1.4. According to the list provided by the Lessee and under the procedure and at the rates applied by |
leidimus Nuomininko darbuotojams patekti į riboto patekimo zoną; 5.1.5. Nuomotojas turi teisę Sutarties galiojimo laikotarpiu koreguoti Patalpas charakterizuojančius ir (arba) Patalpų kadastro duomenis, t.y. Patalpų pavadinimus, indeksus ir kt., nurodytus Sutarties 1.1 punkte bei Nekilnojamojo turto registre, o taip pat visuose dokumentuose, kurie Nekilnojamojo turto registre nurodyti kaip Patalpų įregistravimo pagrindai. Toks Patalpas charakterizuojančių ir (arba) Patalpų kadastro duomenų keitimas (tikslinimas) neturi įtakos galimybei Patalpas naudoti pagal paskirtį (tikslą), kuriai šios Patalpos yra išnuomotos, ir Nuomotojas užtikrina, kad ši sąlyga bus išlaikyta visą Sutarties galiojimo laikotarpį. Apie šiame Sutarties punkte nurodytų duomenų pakeitimus Xxxxxxxxxx informuos Nuomininką raštu. 5.2. Nuomininko teisės ir pareigos: 5.2.1. Nuomininkas įsipareigoja laiku mokėti Sutartyje nustatytą nuomos mokestį bei kitus pagal Sutartį priklausančius mokėjimus, įskaitant, bet neapsiribojant, mokėjimus, nurodytus šios Sutarties 6.5 punkte; 5.2.2. Prižiūrėti ir užtikrinti gerą Patalpų būklę (atsižvelgiant į normalų nusidėvėjimą), rūpintis kartu su Patalpomis Nuomininkui perduoto Nuomotojo turto saugumu ir priežiūra, griežtai laikytis teisės aktų nustatytų Patalpoms keliamų priešgaisrinės apsaugos, sanitarinių, darbo saugos reikalavimų. Nuomininkas privalo naudotis Patalpomis taip, kad nebūtų pažeistos kitų Pastate esančių patalpų naudotojų teisės ir interesai; 5.2.3. Nuomininkas įsipareigoja visą Sutarties galiojimo laikotarpį savo sąskaita ir jėgomis organizuoti ir atlikti Patalpų bei jose esančios įrangos, įrengimų ar kitokios instaliacijos nuolatinę priežiūrą ir tvarkymą, įskaitant, bet neapsiribojant, sugadintų (apgadintų) ar sulaužytų (sunaikintų) Patalpų elementų (durų, langų ar jų rankenų, taip pat grindų, sienų bei lubų dangos ir pan.) pakeitimą ir (ar) atnaujinimą tokiu būdu, kad Patalpų būklė kiek įmanoma | the Lessor, the Lessor shall issue authorisations to the Lessee's workers to enter the restricted area to the Lessee’s employees; 5.1.5. During the term of the Agreement, the Lessor shall have the right to specify the data characterising the Premises and/or cadastral data of the Premises, i.e. names, indexes of the Premises and other data specified in paragraph 1.1 hereof and in the Real Property Register and in all the documents which are specified in the Real Property Register as the basis for the registration of the Premises. Such amendment (specification) of the data characterising the Premises and/or cadastral data of the Premises shall have no influence on the possibility to use the Premises for the intended purpose for which the Premises are leased and the Lessor shall confirm that the afore-mentioned condition shall remain valid throughout the term of the Agreement. 5.2. Rights and Duties of the Lessee: 5.2.1. The Lessee shall undertake to pay the lease payment provided for herein and any other fees and charges due hereunder including, but not limited to the fees and charges referred to in paragraph 6.5 hereof in a timely manner; 5.2.2. The Lessee shall supervise and ensure good condition of the Premises (subject to normal wear and tear), take care of security and maintenance of property of the Lessor transferred to the Lessee together with the Premises, strictly comply with the statutory requirements for fire protection, sanitation, and occupational safety established for the Premises. The Lessee shall be obliged to use the Premises so that the rights and interests of the users of other premises in the Building were not infringed; 5.2.3. The Lessee shall undertake, at its own expense and resources, to organise and carry out continuous maintenance and cleaning of the Premises and the equipment, machinery and other installations therein including, but not limited to replacement and/or repair of the damaged or otherwise broken (destroyed) elements of the Premises (doors, windows or handles thereof and floor, wall and ceiling coverings etc.) so that the condition of the Premises conformed to the condition of the Premises at the moment of transfer thereof to the Lessee throughout the entire term of the Agreement.; |
atitiktų tą būklę, kuri buvo, kai Xxxxxxxx buvo perduotos Nuomininkui; 5.2.5. Nuomininkas įsipareigoja savo sąskaita likviduoti Patalpose, Pastate ar jų inžinerinėse sistemose įvykusias avarijas ar gedimus, inžinerinių sistemų funkcionavimo sutrikimus, taip pat tokių avarijų, gedimų ar sutrikimų pasekmes bei atstatyti Patalpų, Pastato ir (ar) jų inžinerinių sistemų ar kitos jose įdiegtos įrangos ar įrengimų būklės pablogėjimą, jeigu tai įvyko dėl Nuomininko, jo darbuotojų, klientų, lankytojų ar kitaip su Nuomininku susijusių asmenų veikimo ar neveikimo, įskaitant tuos atvejus, jeigu tokios avarijos, gedimai ar sutrikimai įvyko dėl to, kad Nuomininkas laiku neatliko ar netinkamai atliko Patalpų einamojo remonto darbus, nurodytus Sutarties 5.2.4 | paslaugu-teikejams; 5.2.5. The Lessee shall undertake, at its own expense, to eliminate any accidents and failures which occur in the Premises, the Building or engineering systems thereof, malfunctions of the engineering systems and the consequences of such accidents, failures or malfunctions and restore the deterioration of the condition of the Premises, the Building and/or engineering systems or other equipment or machinery installed therein where occurs as a result of actions or omission of action of the Lessee, its employees, customers, visitors or persons otherwise related to the Lessee including, but not limited to the cases where such accidents, failures or malfunctions occur by reason that the Lessee has failed to timely or properly carry out the permanent repair works of the Premises provided for in paragraph 5.2.4 hereof or the Lessee has failed to |
punkte, ar Nuomininkas laiku neatliko ar netinkamai atliko Patalpų priežiūrą. Nuomininkui yra žinoma, jog, atsižvelgiant į Pastato ir/ar Patalpų pobūdį, atitinkamų darbų vykdymui ir/ar juos vykdantiems asmenims gali būti keliami specialūs kvalifikaciniai, saugumo ar kiti reikalavimai; 5.2.6. Nuomininkas privalo nedelsdamas žodžiu (ir po to kiek įmanoma greičiau – raštu) informuoti Nuomotoją apie Patalpose, Pastate ar jų inžinerinėse sistemose įvykusią avariją ar gedimus, minėtų sistemų funkcionavimo sutrikimus ir jų pasekmes, taip pat apie Patalpų ir (ar) jose instaliuotos Nuomotojo įrangos ar įrengimų būklės pablogėjimą ar aplinkybes, kurios gali sukelti ar sukelia žalą nuomojamoms Patalpoms ar Pastatui, ir imtis atitinkamų priemonių šiame punkte nurodytoms avarijoms, gedimams, sutrikimams ir jų pasekmėms eliminuoti ir (ar) tolesnei žalai išvengti. Xxxxxxxxxx, gavęs šiame punkte nurodytą Nuomininko pranešimą, įsipareigoja be nepagrįsto delsimo savo sąskaita likviduoti minėtas avarijas ar gedimus, inžinerinių sistemų funkcionavimo sutrikimus, taip pat tokių avarijų, gedimų ar sutrikimų pasekmes, jei tai įvyko ne dėl Nuomininko kaltės. 5.2.7. Nuomininkui nevykdant ar netinkamai vykdant 5.2.3-5.2.6 punktuose numatytas pareigas, Nuomotojas turi teisę be teismo leidimo atlikti minėtuose punktuose nurodytus atitinkamus darbus savo lėšomis, o Nuomininkas privalo atlyginti visas Nuomotojo dėl to patirtas išlaidas; 5.2.8. Nuomininkas neturi teisės subnuomoti Patalpų (ar jų dalies) ar suteikti tretiesiems asmenims bet kokią kitą teisę naudotis | carry out maintenance of the Premises in a timely or proper manner. The Lessee shall be fully aware that performance of the respective works and/or the persons carrying out the works may be subject to special qualification, security or other requirements, taking into account the type of the Building and/or the Premises; 5.2.6. The Lessee shall be obliged to immediately verbally (and then as soon as possible, in writing) notify the Lessor of any accidents or failures in the Premises, the Building or the engineering systems thereof, malfunctions of the afore-mentioned systems or the consequences thereof, also of the deterioration in the state of the Premises and/or Lessor’s equipment or machinery installed or any circumstances that may cause damage or are damaging the Premises or the Building as well as deterioration of the condition of the Premises, the Building and/or engineering systems or other equipment or machinery installed therein or the circumstances which may result or results in damage to the leased Premises or the Building and assume the respective measures to eliminate the accidents, failures, malfunctions and consequences thereof referred to in this paragraph and/or to prevent further damage. Having received the Lessee’s notice referred to in this paragraph, the Lessor shall undertake, at its own expense, to eliminate the afore- mentioned accidents or failures, malfunctions of the engineering systems and the consequences of such accidents, failures or malfunctions without any unreasonable delay at its own expense eliminate the said breakdowns or faults, faults in the operation of engineering systems if they have occurred not through the fault of the Lessee. 5.2.7. Should the Lessee fail to perform or improperly perform the duties provided for in paragraphs 5.2.3-5.2.6 hereof, the Lessor shall be entitled to carry out the respective works referred to in the afore-mentioned paragraphs at its own expense without a court order and the Lessee shall be obliged to indemnify the Lessor against all costs incurred as a result of this; 5.2.8. The Lessee shall not be entitled to sub-lease the Premises (or a part thereof) or grant the right to use the Premises (or a part thereof) to third parties and fully or partially transfer its rights and/or duties arising out of the Agreement, pledge the right of |
Patalpomis (ar jų dalimi), taip pat perleisti visų ar dalies savo teisių ir (ar) pareigų, kylančių iš Sutarties, įkeisti Patalpų nuomos teisę ar perduoti ją kaip turtinį įnašą bet kokiam trečiajam asmeniui ar kitaip suvaržyti Sutartimi įtvirtintą Patalpų nuomos teisę, išpirkti nuomojamų Patalpų (ar jų dalies). Šiame punkte nurodytų taisyklių (bent vienos iš jų) pažeidimas laikomas esminiu Sutarties pažeidimu; 5.2.9. Sutartis nesuteikia Nuomininkui teisės Patalpų adresu registruoti savo ar savo filialų, atstovybių ar patronuojamųjų įmonių, o taip pat klientų ar kitų susijusių asmenų buveinių; 5.2.10. Nuomininkas turi teisę savo sąskaita Patalpose (jų viduje bei išorėje) teisės aktų nustatyta tvarka įrengti atitinkamas iškabas, reklaminius stovus ar kitokius stendus tik gavęs išankstinį Nuomotojo raštišką sutikimą bei visus tam būtinus atitinkamų institucijų sutikimus ar leidimus. Pasibaigus Sutarčiai, Nuomininkas privalo ne vėliau kaip per 15 (penkiolika) darbo dienų savo sąskaita pašalinti visas ir bet kokias Patalpose (jų viduje bei išorėje) šiame punkte nustatyta tvarka Nuomininko įrengtas iškabas, reklaminius stovus ar stendus. Nuomininkui nustatytu laiku nepašalinus minėtų iškabų, reklaminių stovų ar stendų, Nuomotojas turi teisę juos pašalinti savo sąskaita ir jėgomis, o Nuomininkas privalo atlyginti visas su tuo susijusiais Xxxxxxxxx išlaidas; 5.2.11. Nuomininkas, norėdamas atlikti bet kokius Patalpų pagerinimus (įrengimą, paprastąjį ar kapitalinį remontą ir pan.), be kitų šioje Sutartyje numatytų pareigų taip pat privalo raštu suderinti su Nuomotoju visus šių pagerinimų projektinius, vizualinius ir kt. sprendinius. Visi pagerinimai turi būti atliekami laikantis Lietuvos statybos reglamentuose bei kituose teisės aktuose numatytų reikalavimų ir taip, kad nebūtų pažeisti Pastato rangovo teikiami garantiniai įsipareigojimai. Šiame punkte nustatytos Nuomininko pareigos nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę vienašališkai ne teismo keliu nedelsiant nutraukti Sutartį ir reikalauti nuostolių | lease of the Premises or transfer it as a contribution in property to any third party or otherwise restrict the right of lease of the Premises set forth herein, redeem the leased Premises (or a part thereof). An infringement of the rules provided for in this paragraph (at least any of them) shall be deemed to be a material breach of the Agreement; 5.2.9. The Agreement shall not entitle the Lessee to register its registered offices or registered offices of its branches, representative offices or subsidiaries and customers or other affiliated persons at the address of the Premises; 5.2.10. The Lessee shall be entitled, at its own expense, to install signboards, advertising stands or other stands in the Premises (inside or outside) in accordance with the procedure prescribed in the legal acts only with a prior written consent of the Lessor and having obtained all necessary consents and authorisations of the respective authorities. Upon expiry of the Agreement, the Lessee shall be obliged, at its own expense, remove all and any signboards, advertising stands or stands installed by the Lessee in the Premises (inside and outside) not later than within 15 (fifteen) working days in accordance with the procedure prescribed in this paragraph. If the Lessee fails to remove the afore-mentioned signboards, advertising stands or stands within the set time limit, the Lessor shall be entitled to remove them and the Lessee shall be obliged to at its expenses and resources, whereas the Lessee shall be obliged to indemnify the Lessor against all related costs incurred as a result of this; 5.2.11. In order to make any improvements of the Premises (installation, permanent or overhaul repairs etc.), in addition to other duties provided for in this Agreement, the Lessee shall be obliged to coordinate the design, visual and other solutions of such improvements with the Lessor in writing. All improvements shall be made in accordance with the requirements provided for in the Lithuanian construction regulations and other legal acts and so that the warranty obligations of the contractor of the Building were not breached. A failure to perform the Lessee’s duty provided for in this paragraph shall be deemed to constitute a material breach of the Agreement entitling the Lessor to unilaterally immediately terminate the Agreement and request for indemnification of losses (all costs related to |
(visos su nesuderintų pagerinimų ar įrengimų pašalinimu / likvidavimu susijusios išlaidos ir pan.) atlyginimo; 5.2.12. Nuomininkas privalo ne vėliau kaip per 3 (tris) mėnesius nuo Patalpų perdavimo dienos pagal iš anksto raštu su Nuomotoju suderintą projektą ir Aprašą, savo jėgomis ir lėšomis pilnai įrengti Patalpas ir pritaikyti jas Sutartyje nurodytai veiklai vykdyti, t.y. įrengti grindų dangą, Patalpų vidaus elektros bei silpnų srovių instaliaciją, baldus, prekybinę įrangą, apšvietimo techniką, vizualinės bei garsinės reklamos pateikimo priemones, kompiuterinę įrangą, telefonus, parduotuvių uždarymo bei apsaugos sistemas, žaliuzes ir kt. Pradinių (prieš pradedant veiklą) investicijų į Patalpas dydis privalo būti ne mažesnis nei Nuomininko buvo nurodytas paraiškoje dalyvaujant valstybės materialiojo turto nuomos viešajame konkurse, t. y. 1200 Eur/kv.m be PVM; 5.2.13. Nuomininkui, pagerinusiam išsinuomotas Patalpas, už pagerinimus neatlyginama; 5.2.14. Nuomininkas privalo Xxxxxxxxx pradėti vykdyti Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą ne vėliau kaip per 3 (tris) mėnesius nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos ir nepertraukiamai ją vykdyti visą Sutarties galiojimo laikotarpį (išskyrus Sutarties 4.3 punkte aprašytus atvejus, kai Nuomininkas veiklą mažesne apimtimi privalo pradėti vykdyti per 24 valandas nuo Patalpų perėmimo). Nuomininkui nepradėjus vykdyti Sutarties 1.2 punkte nurodytos veiklos per šiame punkte nurodytą terminą ar be rašytinio Nuomotojo sutikimo sustabdžius/nutraukus veiklos vykdymą Patalpose ilgesniam nei 7 (septynių) kalendorinių dienų terminui, Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį 8.4 punkte numatyta tvarka; | removal/elimination of not agreed improvements or installations etc.) under out-of-court procedure; 5.2.12. The Lessee shall, not later than within 3 (three) months from the date of transfer of the Premises, at its own expense and resources, fully equip the Premises and adapt them to the activities provided for in the Agreement, i.e. install floor covering, internal electrical and communication networks wiring for the Premises, furniture, retail equipment, lighting equipment, visual and audio means of advertising, computer equipment, telephones, closing and security systems for shops, roller shutters and other elements of the Premises (before commencing the activities) in accordance within the design of the Premises drawn up by the Lessee at its own expenses and coordinated with the Lessor in writing in advance, The amount of the initial investments in the Premises (made before commencing the activities) shall not be lower than indicated by the Lessee in the tender application submitted in participation in the public tender procedure for lease of the state tangible property, i.e. 1200 EUR/sq. m. excluding VAT; 5.2.13. The Lessee which has improved the leased Premises shall not be compensated for the improvements; 5.2.14. The Lessee shall be obliged to commence the activities referred to in paragraph 1.2 hereof in the Premises not later than within 3 (three) months from the date of transfer of the Premises to the Lessee and carry out such activities on a continuous basis throughout the entire term of the Agreement (except for the cases described in paragraph 4.3 hereof where the Lessee must commence to carry out the activities to a lesser extent within 24 hours from the date of takeover of the Premises). If the Lessee fails to commence performance of the activities referred to in paragraph 1.2 hereof within the time limit indicated in this paragraph or suspends/terminates its activities in the Premises without a written consent of the Lessor for the period longer than 7 (seven) calendar days, the Lessor shall have the right to terminate this Agreement in accordance with the procedure prescribed in paragraph 8.4 hereof; 5.2.15. By signing this Agreement, the Lessee shall confirm that it is familiar with the valid aviation |
5.2.15. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį, patvirtina, kad susipažino su VĮ Lietuvos oro uostų galiojančiais aviacinio saugumo reikalavimais, įskaitant, bet neapsiribojant, nuolatinių ir laikinų asmens bei transporto priemonių leidimų išdavimo, privalomųjų aviacinio saugumo kursų arba instruktažo išklausymo tvarka bei sąlygomis. Šių dokumentų kopijos (Nuomotojo pasirinkimu) Nuomininkui pateikiamos Sutarties 9.7 punkte nurodytu elektroniniu paštu arba suteikiant Nuomininkui prieigą prie Nuomotojo informacinės sistemos, apie kurios naudojimo tvarką Nuomininkas informuojamas pirmiau nurodytu elektroniniu paštu. Nuomininkas patvirtina, kad šiame Sutarties punkte nurodytų dokumentų turinys jam yra aiškus ir suprantamas, ir Nuomininkas įsipareigoja besąlygiškai jų laikytis ir supažindinti savo darbuotojus bei kontrahentus su šių dokumentų turiniu. Su kitomis Nuomotojo nustatytomis tvarkomis ir taisyklėmis (ar jų pakeitimais) Nuomininkas supažindinamas (Nuomotojo pasirinkimu) pateikiant jas Nuomininkui Sutarties 9.7 punkte nurodytu elektroniniu paštu arba suteikiant Nuomininkui prieigą prie Nuomotojo informacinės sistemos, apie kurios naudojimo tvarką Nuomininkas informuojamas pirmiau nurodytu elektroniniu paštu; 5.2.16. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį, patvirtina, kad susipažino su VĮ Lietuvos oro uostų klientų aptarnavimo standartu (toliau – Standartas) ir VĮ Lietuvos oro uostų Keleivių terminalo naudotojų taisyklėmis (toliau – Terminalo knyga). Nuomininkas, vykdydamas Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą, privalo vadovautis Standartu ir Terminalo knyga. Nuomotojas turi teisę Sutarties galiojimo laikotarpiu keisti ar papildyti Standartą ir/arba Terminalo knygą, apie minėtus pakeitimus/papildymus informuodamas Nuomininką 5.2.15 punkte numatyta tvarka; 5.2.17. Nuomininkas įsipareigoja sudaryti sąlygas Nuomotojo įgaliotam atstovui tikrinti nuomojamų Patalpų būklę; 5.2.18. Nuomininkas įsipareigoja surinkti ir rūšiuoti Patalpose vykdomos veiklos metus susidarančias atliekas (į popieriaus, plastiko, | safety requirements of the State Enterprise Lithuanian Airports including, but not limited to the procedure for and the terms and conditions of issue of permanent and temporary permits for persons and vehicles, mandatory aviation security courses or briefings. Copies of the afore-mentioned documents (at the choice of the Lessor) shall be presented to the Lessee by the e-mail indicated in paragraph 9.7 hereof or by providing the Lessee access to the Lessor’s information system; the Lessee shall be informed of the procedure for use of the system by the afore-mentioned e-mail. The Lessee shall confirm that content of documents referred to in this paragraph is clear and understandable to it, and the Lessee shall undertake to unconditionally comply with them and familiarise its employees and contractual partners with the content of such documents. The Lessee shall be familiarised with other procedures and rules (or amendments thereto) established by the Lessor (at the choice of the Lessor) by sending them to the Lessee by e-mail indicated in paragraph 9.7 hereof or by providing the Lessee access to the Lessor’s information system; the Lessee shall be informed of the procedure for the use of such system by the afore mentioned e-mail; 5.2.16. By signing this Agreement, the Lessee confirms that it has read the SE Lithuanian Airport Customer Service Standard (hereinafter - the Standard) and the SE Lithuanian Airports Passenger Terminal User Rules (hereinafter - the Terminal Book). The Lessee must follow the Standard and the Terminal Book when performing the activities specified in Clause 1.2 of the Agreement. The Lessor has the right to change or supplement the Standard and / or the Terminal Book during the term of the Agreement, informing the Lessee about the said changes / additions in accordance with the procedure provided for in Clause 5.2.15. 5.2.17. The Lessee shall undertake to enable the authorised representative of the Lessor to inspect the condition of the leased Premises; 5.2.18. The Lessee shall undertake to collect and sort the waste generating in the course of activities carried out in the Premises (paper, plastic, glass, metal and wood waste) in accordance with the |
stiklo, metalo ir medienos atliekas) pagal Nuomotojo pateiktus nurodymus ir (arba) rekomendacijas; 5.2.19. Nuomininkas, prieš pradėdamas vykdyti Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą, privalo su Nuomotoju raštu suderinti planuojamų Parduotuvių prekių grupių sąrašą. Visi bet kokie suderintų prekių grupių sąrašo pakeitimai Sutarties galiojimo laikotarpiu gali būti daromi tik iš anksto raštu suderinus visus pakeitimus su Nuomotoju. Nuomininkas neturi teisės vienašališkai keisti prekių grupių sąrašo; 5.2.20. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomininkas privalo užtikrinti, kad 2022 m. d. Valstybės materialiojo turto nuomos konkurso metu Nuomininko nurodytas prekės ženklas (toliau – Prekės ženklas) bus naudojamas Patalpose vykdomai veiklai. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Prekės ženklas negali būti keičiamas, išskyrus atvejus, kai Prekės ženklo savininkas vykdo Prekės ženklo atnaujinimą (angl. „rebranding“) ar Prekės ženklo evoliucinius pakeitimus; 5.2.21. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį, įsipareigoja visu Sutarties galiojimo laikotarpiu užtikrinti, kad vykdant Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą Patalpos bus reguliariai valomos, tvarkomos bei prižiūrimos, Patalpose bus laikomasi Lietuvos Respublikoje galiojančių higienos normų ir taisyklių, Patalpose nebus sandėliuojamos šiukšlės ar naudojami sulaužyti, nešvarūs, sugadinti ar nusidėvėję baldai, įranga bei kitos interjero detalės. Nuomotojas, pastebėjęs šiame Sutarties punkte nurodytus pažeidimus, turi teisę raštu įpareigoti Nuomininką imtis jo nurodytų priemonių tam, kad pažeidimai būtų nedelsiant pašalinti ir problema nesikartotų. Nuomininkui nevykdant Nuomotojo nurodymo, kurio įgyvendinimui visais atvejais turi būti skiriama ne mažiau kaip 10 (dešimt) kalendorinių dienų, Nuomotojas turi teisę reikalauti 300 Eur (trijų šimtų eurų) baudos už kiekvieną tokį atvejį. Pasikartojęs daugiau kaip 3 (tris) kartus šiame punkte nustatytų Nuomininko pareigų nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu | instructions and/or recommendations provided by the Lessor; 5.2.19. Before commencing the activities referred to in paragraph 1.2 hereof, the Lessee shall be obliged to agree with the Lessor on the list of the groups of products to be sold in the planned shops in writing. During the term of the Agreement, all and any changes of the list of agreed groups of products may be made only after reaching an agreement on all such changes with the Lessor in writing. The Lessee shall have no right to unilaterally change the list of groups of products; 5.2.20. Throughout the entire term of the Agreement, the Lessee shall be obliged to ensure that the trademark (hereinafter referred to as the “Trademark”) indicated by the Lessee during the tender procedure for lease of state tangible project conducted on 2022 shall be used for the purposes of carrying out the activities in the Premises. The Trademark cannot be changed throughout the entire term of the Agreement, except for the cases where the proprietor of the Trademark carries out rebranding of the Trademark or evolutionary changes of the Trademark; 5.2.21. By signing this Agreement, the Lessee shall undertake to ensure that, wen carrying out the activities referred to in paragraph 1.2 hereof, the Premises were regularly cleaned, kept and maintained and the valid hygiene standards and rules valid in the Republic of Lithuania were complied with, waste was not stored in the Premises and broken, dirty, damaged or timeworn furniture, equipment and other interior fittings were not used in the Premises for the entire term of the Agreement. If the Lessor notices any violations referred to in this paragraph hereof, it shall be entitled to oblige the Lessee to assume the measures to immediately eliminate the violations and prevent the problem in the future indicated by it in writing. If the Lessee fails to comply with the Lessor’s instruction for which, in all cases, at least 10 (ten) calendar days must be given, the Lessor shall be entitled to request to pay a penalty in the amount of EUR 300 (three hundred) for each such case. If non-fulfilment of the duties of the Lessee referred to in this paragraph occurs more than 3 (three) times, this shall be deemed to constitute a material breach of the Agreement entitling the Lessor to unilaterally |
Nuomotojui teisę vienašališkai ne teismo keliu nedelsiant be atskiro išankstinio įspėjimo nutraukti Sutartį ir reikalauti nuostolių atlyginimo; 5.2.22. Atsižvelgiant į tai, jog nuomos mokesčio dydis (nuomos mokesčio indeksacija) yra susietas su Nuomininko iš Patalpose vykdomos veiklos gaunamų pajamų dydžiu, Nuomininkas įsipareigoja, Nuomotojui raštu pareikalavus, ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo Nuomotojo rašytinio pranešimo pateikimo dienos, užtikrinti galimybę Nuomotojui arba jo įgaliotam asmeniui atlikti per Nuomotojo rašte nurodytą terminą Patalpose suteiktų paslaugų finansinį auditą, t. y. pateikti Nuomotojui detalią informaciją apie Patalpose teikiamų paslaugų pardavimus, įskaitant, bet neapsiribojant, pateikti Patalpose teikiamų paslaugų sutarčių, susitarimų ar išrašytų sąskaitų kopijas, kasos aparatų ataskaitas bei kasos knygų kopijas, Nuomininko pelno – nuostolių, piniginių srautų ir kitas finansines ataskaitas. Šalys susitaria, kad Xxxxxxxxxx negali piktnaudžiauti šia savo teise, t. y. Nuomotojas turi teisę atlikti Patalpose teikiamų paslaugų finansinį auditą (toliau – Auditas) ne dažniau nei 4 (keturis) kartus per metus, išskyrus atvejus, kai Nuomotojui atliekant Auditą yra nustatoma, kad Nuomininkas pateikė neteisingus duomenis. Tokiu atveju Auditų skaičius yra neribojamas ir Nuomotojas turi teisę kas mėnesį prašyti pateikti Nuomininko apyvartą pagrindžiančius dokumentus. Nuomininkas, kiekvieną kartą Nuomotojui pateikęs neteisingus duomenis apie Patalpose teikiamų paslaugų pardavimus, moka Nuomotojui 300 Eur (trijų šimtų eurų) dydžio baudą. Nuomotojas užtikrina, kad Audito metu gauta informacija bus naudojama išimtinai tik Sutarties vykdymo kontrolės tikslais ir nebus atskleista jokiems tretiesiems asmenims (informacijos atskleidimu nebus laikomas informacijos pateikimas iš Sutarties kylančius ginčus (jei tokių būtų) nagrinėjančiam teismui ar Nuomotojo interesus ginantiems teisiniams ar finansiniams patarėjams ir pan.). Tuo atveju, jei Nuomotojas, atlikęs Auditą, nustato neatitikimų tarp Nuomininko Ataskaitose teiktų duomenų ir Audito metu nustatytų finansinių rezultatų, tų mėnesių, kurių Audito ir Ataskaitų duomenys | immediately terminate the Agreement without a separate prior notice under out-of-court and claim damages; 5.2.22. Given the fact that the amount of the Lease Payment (indexation of the Lease Payment) is related to the income received from activities carried out in the Premises by the Lessee, at the Lessor’s written request, the Lessee shall undertake, not later than within 3 (three) working days from the submission of the Lessor’s written notice, to allow the Lessor or its authorised person to carry out a financial audit of the services provided in the Premises within the time limit specified in the Lessor’s letter, i.e. to provide the Lessor with detailed information on sales of the services provided in the Premises including, but not limited to provision of the copies of agreements or issued invoices, cash register reports and cash books as well the Lessee’s profit (loss) accounts, cash flow statements and other financial statements. The Parties shall agree that the Lessor cannot abuse the afore-mentioned right, i.e. the Lessor shall be entitled to carry out a financial audit of the services provided in the Premises (hereinafter referred to as the “Audit”) not more often than 4 (four) times a year, unless in the course of carrying out the Audit the Lessor determines that the Lessee has provided inaccurate data. In such cases, the number of Audits shall not be limited and the Lessor shall be entitled to request to provide the documents supporting the turnover of the Lessee on a monthly basis. The Lessee shall pay to the Lessor a penalty in the amount of EUR 300 (three hundred Euro) for each case of provision of inaccurate data on the sales of the services provided in the Premises. The Lessor shall ensure that information obtained during the Audit was used exclusively for the purposes of supervision of performance of the Agreement and was not disclosed to any third parties (provision of information to the court settling the disputes arising out of the Agreement (if any disputes arise) or legal or financial advisers defending the Lessor’s interests shall not be considered as disclosure of information). If the Lessor, having performed the Audit, finds inconsistencies between the data provided by the Lessee in its reports and financial results established during the Audit, the Lease Payment shall be recalculated in accordance with the results established during the financial audit for the months for which the data of the Audit and the data of the |
nesutampa, Nuomos mokestis yra perskaičiuojamas vadovaujantis finansinio audito metu nustatytais rezultatais. Sumokėto ir perskaičiuoto Nuomos mokesčio skirtumą Nuomininkas įsipareigoja sumokėti Xxxxxxxxxx ne vėliau kaip kitą mėnesį nuo tokių rezultatų nustatymo. Atskiras rašytinis susitarimas dėl nesumokėtos Nuomos mokesčio dalies mokėjimo nesudaromas – Xxxxxxxxxx informuos Nuomininką apie mokėtiną perskaičiuoto Nuomos mokesčio dalį rašytiniu pranešimu kartu pateikdamas Nuomotojo paskaičiavimus pagrindžiančią informaciją; 5.2.23. Nuomininkas įsipareigoja prieš pradėdamas vykdyti Sutarties 1.2. punkte nurodytą veiklą iš anksto su Nuomotoju suderinti prekybai naudojamų kasos aparatų, keleivių laipinimo kortelių nuskaitymo įrenginių, kitos įrangos techninius sprendinius, išduodamų pinigų priėmimo kvitų bei ataskaitų pavyzdžius ir savo lėšomis įdiegti visą prekybos apskaitai reikalingą įrangą (toliau – Apskaitos įranga), kuri atitiktų šiuos reikalavimus: 5.2.23.1. Nuomininkas prekybos vietose turi naudoti kompiuterinį/-ius kasos terminalą/-us (angl. POS – point of sale), kurio programinė įranga („Windows“ arba „Linux“) suteikia galimybes elektroniniu formatu eksportuoti pardavimų duomenis; 5.2.23.2. Apskaitos įranga privalo turėti funkcionalumus, kurie leistų vykdyti pardavimų apskaitą pagal Sutarties 1.2 punkte nurodytas prekių kategorijas (alkoholiniai gėrimai, tabako gaminiai, suvenyrai, gurmaniški produktai ir pan.), susiejant kiekvieną transakciją su keleivių laipinimo kortelėse esančiais duomenimis, t. y. kiekvieną parduotą prekę priskirti kuriai nors iš Sutarties 1.2 punkte nurodytų prekių kategorijų ir užregistruoti keleivio laipinimo kortelės duomenis, įskaitant, bet neapsiribojant, kelionės kryptį skrydžio numerį; 5.2.23.3. Apskaitos įranga privalo turėti funkcionalumus, kurie leistų bet kuriuo metu pateikti detalias įvairių laiko periodų (valanda, diena, savaitė, mėnesis ir pan.) pardavimų ataskaitas, kuriose būtų pateikti pardavimai pagal | reports do not match. The Lessee shall undertake to pay the difference of the paid and recalculated Lease Payment to the Lessor no later than on the month following the month of the determination of such results. No separate written agreement on payment of the outstanding part of the Lease Payment shall be concluded, i.e. the Lessor shall inform the Lessee of the payable part of the recalculated Lease Payment by a written notice accompanied by information supporting the Lessor’s calculations; 5.2.23. Before commencing the activities referred to in paragraph 1.2 hereof, the Lessee shall undertake to agree on the technical solutions of the cash registers used for sales, passenger boarding pass reading devices and other equipment, examples of the issued cash acceptance receipts and templates for reports with the Lessor in advance and, at its own expense, install all equipment necessary for commercial accounting (hereinafter referred to as the “Accounting Equipment”) meeting the following requirements: 5.2.23.1. The Lessee shall use a point of sale terminal with the software (Windows or Linux) enabling to exporting data of sales in an electronic format in the trading venues. 5.2.23.2. The accounting software shall have the functionalities enabling recording of sales by the categories of products referred to in paragraph 1.2 hereof (alcoholic beverages, tobacco products, souvenirs, gourmet products, etc.), by linking each transaction with the data available in the passenger boarding passes, i.e. to assign each product sold to any of the categories of products referred to in paragraph 1.2 hereof and register passenger boarding pass data including, but not limited to the destination of travel, the flight number. 5.2.23.3. The accounting software shall have the functionalities enabling provision of the details of sales reports of different time periods (hour, day, week, month, etc.) with the sales by the categories of products referred to in paragraph 1.2 hereof (alcoholic beverages, tobacco products, souvenirs, |
Sutarties 1.2 punkte nurodytas prekių kategorijas (alkoholiniai gėrimai, tabako gaminiai, suvenyrai, gurmaniški produktai ir pan.) ir pagal skrydžių kryptis, skrydžių numerius ir pan.; 5.2.23.4. Nuomotojui įdiegus elektroninę visų nuomininkų pardavimų duomenų registravimo sistemą, Apskaitos įranga privalės būti prijungta prie sistemos, o Nuomininkas privalės suteikti galimybę susieti elektronines sistemas ir Nuomotojui realiuoju laiku gauti duomenis iš Apskaitos įrangos apie Patalpose vykdomą prekybą. Duomenų mainai turi būti realizuoti naudojant REST, SOAP arba lygiavertes duomenų perdavimo technologijas veikiančias XML arba lygiaverčio standarto pagrindu. Duomenis turi būti galima eksportuoti xlsx, csv, arba lygiaverčiais formatais; 5.2.24. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomininkas privalo užtikrinti nepriekaištingą Apskaitos įrangos funkcionavimą, o vykdant Apskaitos įrangos remonto ar keitimo darbus, informuoti Xxxxxxxxx ne vėliau kaip prieš 2 (dvi) darbo dienas. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomininkas įsipareigoja pateikti Nuomotojui jo prašomus pardavimų duomenis ir kitas Apskaitos įrangos ataskaitas ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo prašymo pateikimo. 5.2.25. Nuomininkas, vykdydamas Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą, privalo užtikrinti, kad Nuomininkui reikalingų prekių tiekimas į Patalpas būtų atliekamas tik pagal iš anksto su Nuomotoju raštu suderintą grafiką, kuris privalo būti parengtas atsižvelgiant į Nuomininko poreikius, prekių tiekėjų galimybes bei skrydžių tvarkaraštį, ir prekių tiekimo schemą; 5.2.24. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį, įsipareigoja ne vėliau kaip per 3 (tris) mėnesius nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos: 5.2.24.1. tinkamai parengti reikiamus dokumentus (įskaitant, tačiau neapsiribojant, saugumo programą, atitinkančią Oro uostų, oro vežėjų, subjektų ir oro navigacijos paslaugas teikiančių įmonių, aviacijos saugumo, aviacijos saugumo mokymo ir aviacijos saugumo kokybės kontrolės programų rengimo tvarkos aprašo, patvirtinto 2020 m. kovo 31 d. Lietuvos | gourmet products, etc.) and by flight destinations, flight numbers, etc. at any time. 5.2.23.4. After the Lessor installs the electronic system of recording of sales data of all lessees, the accounting system shall be connected to the system, and the Lessee shall enable linking the electronic systems receipt of the real-time data on the sales in the Premises from the accounting system by the Lessor. Data exchange shall be implemented using REST, SOAP or equivalent data transmission technologies based on XML or an equivalent standard. It shall be possible to export the data in xlsx, csv or equivalent formats. 5.2.24. Throughout the entire term of the Agreement, the Lessee shall ensure faultless functioning of the accounting system and, when performing repair or replacement works of the accounting system, give at least a 2 (two) working days’ notice to the Lessor. During the entire term of the Agreement, the Lessee shall undertake to provide the Lessor with the requested sales data and other reports of the accounting software not later than within 3 (three) working days from the request. 5.2.25. When carrying out the activities referred to in paragraph 1.2 hereof, the Lessee shall ensure that the products necessary for the Lessee were supplied to the Premises only in accordance with the schedule prepared taking into account needs of the Lessee, possibilities of product suppliers and the flight schedule and the product supply scheme agreed with the Lessor in advance in writing; 5.2.24. By signing this Agreement the Lessee shall undertake, not later than within 3 (three) months from the date of transfer of the Premises to the Lessee, to carry out the following actions: 5.2.24.1. properly draw up necessary documents (including, but not limited to, a security program in accordance with the Description of Procedures for the Development of Airports, Air Carriers, Entities and Air Navigation Services, Aviation Security Training, Aviation Security Training and Aviation Security Quality Control Programs approved by 2020 March 31 Order No. 2BE-112 of the Director of the Lithuanian Transport Safety Administration); |
transporto saugos administracijos direktoriaus įsakymu Nr. 2BE-112, reikalavimus); 5.2.24.2. atrinkti darbuotojus, kurie vykdys saugumo funkcijas, patikrinti jų nepriekaištingą reputaciją, apmokyti pagal oro uosto atsargų vežimą ir tikrinimą bei paskirti saugumo vadovą, atitinkantį nacionalinius reikalavimus, prieš paskyrimą patikrinus šio asmens nepriekaištingą reputaciją, apmokius pagal kursą, skirtą aviacijos saugumo vadovams ir gavus VšĮ Transporto kompetencijų agentūros pritarimą saugumo vadovo kandidatūrai (kaip numatyta Lietuvos Respublikos oro uostų, oro vežėjų ir subjektų aviacijos saugumo vadovų skyrimo tvarkos apraše, patvirtintame 2020 m. kovo 12 d. VšĮ Transporto kompetencijų agentūros direktoriaus įsakymu Nr. 2-60); 5.2.24.3. atlikti visus kitus būtinus veiksmus tam, kad Nuomininkas būtų patvirtintas žinomu Palangos oro uosto atsargų tiekėju ir kreiptis į Nuomotoją dėl tokio statuso suteikimo. Nuomininkas žinomu Palangos oro uosto atsargų tiekėju gali būti patvirtintas ne ilgesniam kaip 2 metų laikotarpiui. Pasibaigus patvirtinimo laikotarpiui, Nuomininkas įsipareigoja turėti visus tinkamus dokumentus ir personalą ir kreiptis į Nuomotoją dėl pakartotinio patvirtinimo. Nuomininkui dėl savo kaltės negavus žinomo Palangos oro uosto atsargų tiekėjo statuso ilgiau nei per 5 (penkis) mėnesius nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos ar per 1 (vieną) mėnesį nuo pirminio patvirtinimo galiojimo pabaigos, yra laikoma, kad Nuomininkas Sutartį pažeidė iš esmės; 5.2.25. Nuomininkas įsipareigoja visu Sutarties galiojimo laikotarpiu pateikti informaciją Nuomotojui apie Nuomininko teikiamų paslaugų pasikeitimus, t.y. informaciją apie naujas atsiskaitymo galimybes, asortimento atnaujinimus, darbo laiko pasikeitimus, nuolaidas, akcijas, degustacijas, pirkinių gabenimo ar mokesčių taikymo pasikeitimus bei visą kitą su 1.2. punkte nurodyta veikla susijusią informaciją, kuri yra aktuali Palangos oro uosto keleiviams. Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti šios informacijos atnaujinimą Palangos oro uosto | 5.2.24.2. select the employees who shall fulfil the security functions, verify their impeccable reputation, train them of carriage and inspection of inventories of the airport and appoint a security manager meeting the national requirements and before appointment of such person, verify the impeccable reputation of the person, train him according to the courses intended for the aviation security managers and obtaining an approval of the candidacy for the manager from the Public Institution Transport Competence Agencies (as provided for in the Description of the Procedure for the Appointment of Aviation Security Managers of Airports, Air Carriers and Entities of the Republic of Lithuania approved in 2020. March 12 By the order of the Director of the Transport Competence Agency No. 2-60); 5.2.24.3. carry out all necessary actions that the Lessee was approved as a well-known supplier of goods by Palanga Airport and apply to the Lessor for granting such status. The Lessee shall be approved as a well-known supplier of goods by Palanga Airport for the period not longer than two years. Upon expiry of the approval period, the Lessee shall undertake to have all appropriate documents and personnel and apply to the Lessor for re-approval. If the Lessee fails to obtain the status of the well-known supplier of goods by Palanga Airport through its own fault longer than within 5 (five) months from the date of transfer of the Premises1 to the Lessee or within 1 (one) month from expiry of the of the validity of the initial approval, the Lessee shall be deemed to have materially breached the Agreement; 5.2.25. Throughout the entire term of the Agreement, the Lessee shall undertake to provide the Lessor with information on the changes in the services provided by the Lessee, i.e. information on new payment options, updates of the range, changes in the opening hours, discounts, promotions, tastings, changes in transportation of purchases or taxes imposed on purchases and any other information related to the activities referred to in paragraph 1.2. hereof which is relevant to the passengers of Palanga Airport. The Lessee undertakes to ensure the publication of updated information on the website of Palanga Airport |
internetinės svetainės tinklalapyje (xxx.xxxxxxx-xxxxxxx.xx), savo valdomos internetinės svetainės tinklalapyje ir kitoje viešojoje komunikacijoje;
5.2.26. Nuomininkas įsipareigoja per 5 (penkias) darbo dienas nuo priėmimo-perdavimo akto pasirašymo įregistruoti Sutartį valstybės įmonėje Registrų centras. Sutarčiai pasibaigus (bet kuriuo pagrindu) Nuomininkas privalo per 5 (penkias) darbo dienas išregistruoti Sutartį iš valstybės įmonės Registrų centras ir informuoti apie tai Nuomotoją elektroniniu paštu. Nuomininkui nevykdant šiame Sutarties punkte aptartų įsipareigojimų, Nuomotojas turi teisę įregistruoti/ išregistruoti Sutartį, o Nuomininkas tokiu atveju privalo ne vėliau kaip per 5 (penkias) darbo dienas nuo Nuomotojo reikalavimo pateikimo dienos, sumokėti Nuomotojui 100 (vieno šimto) Eur baudą už šiame Sutarties punkte numatytų įsipareigojimų nevykdymą;
5.2.27. Bet kurios Nuomininko pareigos, nurodytos Sutarties 5.2.1–5.2.26 punktuose, nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę vienašališkai nesikreipiant į teismą nutraukti Sutartį ir reikalauti iš Nuomininko su tokiu Sutarties nutraukimu susijusių nuostolių atlyginimo.
6. Nuomos mokestis ir kiti mokėjimai pagal Sutartį
6.1. Nuomininkas įsipareigoja Nuomotojui mokėti nuomos mokestį, kuris yra lygus Eur ( ) už 1 kv. m Patalpų per mėnesį plius PVM. Bendras mėnesinis nuomos mokestis yra lygus 1 kv. m Patalpų nuomos įkainį padauginus iš Nuomininkui perduoto Patalpų ploto arba iš ploto, kuriame Nuomininkas laikinai vykdo veiklą, kol likusiose perduotose Patalpose Nuomininkas vykdo įsirengimo darbus (toliau –
„Nuomos mokestis“).
Aiškumo dėlei pasakytina, kad šiame Sutarties punkte nurodytas 1 kv. m Nuomos mokestis yra paskaičiuotas Patalpų nuomos kainą, pasiūlytą Konkurso metu, padalinus iš Patalpų ploto, nurodyto Konkurso sąlygose.
(xxx.xxxxxxx-xxxxxxx.xx), on its own website and in other public communication;
5.2.26. The Lessee shall undertake to register the Agreement in the State Enterprise Centre of Registers within 5 (five) working days from the date of signature of the Certificate of Transfer and Acceptance of State Tangible Property. Upon expiry of the Agreement (on any grounds), the Lessee shall be obliged to remove the Agreement from the State Enterprise Centre of Registers and notify the Lessor by e-mail. If the Lessee fails to perform the obligations defined in this paragraph hereof, the Lessor shall be entitled to register/deregister the Agreement and, in such case, the Lessee shall be obliged to pay to the Lessor a penalty in the amount of EUR 100 (one hundred) for non-performance of the obligations provided for in this paragraph not later than within 5 (five) working days from the date of submission of the Lessor’s request;
5.2.27. Failure to perform any of the duty of the Lessee referred to in paragraphs 5.2.1–5.2.26. hereof by the Lessee shall be considered as a material breach of the Agreement granting the Lessor the right to unilaterally terminate the Agreement under out-of-court procedure and request for compensation of the losses related to such termination of the Agreement from the Lessee.
6. Lease Payment and Other Fees and Charges Hereunder
6.1. The Lessee shall undertake to pay to the Lessor the lease payment equal to EUR ( ) per 1 sq. m. of the Premises per month plus VAT. The total monthly lease payment shall be equal to the amount calculated by multiplying the lease rate per 1 sq. m. by the area of the Premises transferred to the Lessee or by the area in which the Lessee carries out the activities on a temporary basis, as long as the Lessee carries out installations works in the remaining Premises transferred to the Lessee (hereinafter referred to as the “Lease Payment”).
For the sake of clarity, it is to be noted that the lease payment per 1 sq. m. indicated in this paragraph hereof shall be calculated by dividing the price of lease of the Premises offered during the Tender Procedure by the area of the Premises indicated in the terms and conditions of the Tender Procedure.
6.2. Nuomininkas ir Nuomotojas susitaria, kad pasibaigus kiekvienam Nuomos termino mėnesiui ir toliau kas kiekvieną kalendorinį mėnesį (toliau – mėnesis) iki Nuomos termino pabaigos, ne vėliau kaip per 5 (penkias) kalendorines dienas nuo kiekvieno mėnesio pabaigos, Nuomos mokestis privalo būti perskaičiuojamas proporcingai Nuomininko pajamoms, gaunamoms už prekybos veiklą Patalpose. Nuomininkas, ne vėliau kaip per 5 (penkias) kalendorines dienas nuo kiekvieno mėnesio pabaigos, privalo pateikti Nuomotojui praėjusiojo mėnesio ataskaitą, kurioje nurodoma mėnesinė Patalpose vykdytos veiklos pardavimų apyvarta Eur be PVM (toliau – Ataskaita). Ataskaitos forma pridedama prie Sutarties kaip Priedas Nr. 4. „Pardavimų apyvartos forma“. Nuomos mokestis už praėjusį kalendorinį mėnesį perskaičiuojamas žemiau nurodoma tvarka:
Toliau lentelėje pateikiamos prekių kategorijos ir apyvartos dalis (procentais), įskaičiuojama į Nuomos mokestį.
1 lentelė
Prekių kategorija | Indeksavimas |
TGEU | 1,7% |
TGEEU | 1% |
AGEU | 15% |
PKEU | 15% |
SEU | 15% |
GEU | 17% |
LTAGEU | 13% |
VEU | 15% |
TGNONEU | 20% |
TGENONEU | 10% |
AGNONEU | 20% |
PKNONEU | 23% |
SNONEU | 20% |
GNONEU | 23% |
LTAGNONEU | 20% |
VNONEU | 20% |
6.2.1. Nuomos mokestis apskaičiuojamas 1-oje lentelėje nurodytą kiekvieną prekių kategorijos eilutę padauginant iš 1-os lentelės nurodomo
6.2. The Lessee and the Lessor shall agree that, upon expiry of each month of the Lease Period and later on, each calendar month (hereinafter referred to as the “month”) till the end of the term of the Lease Period, not later than within 5 (five) calendar days from the end of each month, the Lease Payment shall be recalculated in proportion to the income received by the Lessee from retail activities in the Premises. The Lessee shall be obliged to submit to the Lessor a report for the previous month specifying the monthly turnover of sales from the activities carried out in the Premises excluding VAT (hereinafter referred to as the “Report”) not later than within 5 (five) calendar days from the end of each month. The form of the report shall be attached to the Agreement as Annex 4 “Form of Sales Turnover”.
The Lease Payment for the previous calendar month shall be recalculated as shown in the table below:
Table 1
Category of goods | Indexation |
TGEU | 1,7% |
TGEEU | 1% |
AGEU | 15% |
PKEU | 15% |
SEU | 15% |
GEU | 17% |
LTAGEU | 13% |
VEU | 15% |
TGNONEU | 20% |
TGENONEU | 10% |
AGNONEU | 20% |
PKNONEU | 23% |
SNONEU | 20% |
GNONEU | 23% |
LTAGNONEU | 20% |
VNONEU | 20% |
6.2.1. The rent is calculated by multiplying each line of the product category in Table 1 by the value of the corresponding index and adding the values received. If the amount received is higher than the Rent
atitinkamo indekso dydžio ir sudedant gautas reikšmes. Jei gauta suma yra didesnė už Sutarties 6.1 punkte numatytą Nuomos mokestį, praėjusio kalendorinio mėnesio Nuomos mokestis yra lygus sumai, gautai sudėjus reikšmes. Jei gauta suma yra mažesnė arba lygi Sutarties 6.1 punkte numatytam Nuomos mokesčiui, tokiu atveju mokamas Sutarties 6.1 punkte nurodytas Nuomos mokestis. TGEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio tabako gaminių į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. TGEEU – Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio elektroninių įrenginių tabakui kaitinti, bei specialiai tam skirtų tabako gaminių į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. AGEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio nelietuviškų alkoholinių gėrimų į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. PKEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio parfumerijos ir kosmetikos gaminių į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. | provided for in Clause 6.1 of the Agreement, the Rent for the previous calendar month is equal to the amount obtained by adding the values. If the amount received is less than or equal to the Rent provided for in Clause 6.1 of the Agreement, the Rent specified in Clause 6.1 of the Agreement shall be paid. TGEU shall mean the turnover of sales of tobacco products to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. TGEEU - Sales turnover of electronic tobacco heating devices and specially designed tobacco products for passengers traveling to European Union countries submitted by the Lessee in the previous calendar month in EUR excluding VAT, including, but not limited to, cash payments, bank payment cards, bank transfers according to long- term contracts with customers and partners, etc. AGEU shall mean the turnover of sales of non- Lithuanian alcoholic beverages to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. PKEU shall mean the turnover of sales of perfumery and cosmetics to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. |
SEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio saldumynų pakuotėse į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. GEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio rankinių laikrodžių, odos gaminių, bižuterijos, juvelyrikos, aprangos aksesuarų į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. LTAGEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio lietuviškų alkoholinių gėrimų į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. VEU Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio visų kitų (aukščiau nepaminėtų) prekių į Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. TGNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio tabako gaminių į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. TGENONEU – Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio elektroninių įrenginių tabakui kaitinti, bei specialiai tam skirtų | SEU shall mean the turnover of sales of packaged confectionery to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. GEU shall mean the turnover of sales of watches, leather goods, jewelry, jewelry, clothing accessories to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. LTAGEU shall mean the turnover of sales of the Lithuanian alcoholic beverages to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. VEU shall mean the turnover of sales of all other goods (not mentioned herein above) to the passengers travelling to the European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. TGNONEU shall mean the turnover of sales of tobacco products to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. TGENONEU - Sales turnover of electronic tobacco heating devices and specially designed |
tabako gaminių į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. AGNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio nelietuviškų alkoholinių gėrimų į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. PKNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio parfumerijos ir kosmetikos gaminių į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. SNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio saldumynų pakuotėse į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. GNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio rankinių laikrodžių, odos gaminių, bižuterijos, juvelyrikos, aprangos aksesuarų į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. LTAGNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio lietuviškų alkoholinių | tobacco products for passengers traveling to non- European Union countries submitted by the Lessee in the previous calendar month in EUR excluding VAT, including, but not limited to, cash payments, bank payment cards, bank transfers according to long-term contracts with customers and partners, etc. AGNONEU shall mean the turnover of sales of non- Lithuanian alcoholic beverages to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. PKNONEU shall mean the turnover of sales of perfumery and cosmetics to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. SNONEU shall mean the turnover of sales of packaged confectionery to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. GNONEU shall mean the turnover of sales of watches, leather goods, jewelry, jewelry, clothing accessories to the passengers travelling to non- European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. LTAGNONEU shall mean the turnover of sales of the Lithuanian alcoholic beverages to the |
gėrimų į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. VNONEU - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio visų kitų (aukščiau nepaminėtų) prekių į ne Europos Sąjungos šalis keliaujantiems keleiviams pardavimų apyvarta Eur be PVM įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. Aiškumo dėlei pažymėtina, kad į pardavimo apyvartą įskaičiuojamos tik tos pajamos, kurios yra gaunamos vykdant prekybą ar kitą komercinę veiklą Patalpose, bet nėra įskaičiuojamos pajamos, gautos Nuomininkui vykdant didmeninę prekybą ne Patalpose, t. y. už Pastato ribų. 6.2.2. Nuomininkas ir Nuomotojas susitaria, kad perskaičiuojant Nuomos mokestį, atskiras rašytinis susitarimas nesudaromas. Nuomotojas, vadovaudamasis Ataskaitos duomenimis, Nuomos mokestį perskaičiuoja 6.2 punkte nurodyta tvarka kas mėnesį ir išrašo sąskaitą faktūrą Sutarties 6.2.4. punkte numatyta tvarka; 6.2.3. Tuo atveju, jei Nuomininkas Sutarties 6.2 punkte numatyta tvarka Ataskaitos nepateikia, to mėnesio Nuomos mokestis yra apskaičiuojamas prie paskutinį mėnesį mokėto Nuomos mokesčio dydžio pridėjus 15% procentų. Atskiras rašytinis susitarimas nesudaromas, tačiau tai neatleidžia Nuomininko nuo pareigos pateikti Ataskaitą. Šios Nuomininko pareigos nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę vienašališkai nesikreipiant į teismą nutraukti Sutartį ir reikalauti iš Nuomininko su tokiu nutraukimu susijusių nuostolių atlyginimo. Jei Nuomininkui pavėluotai pateikus Ataskaitą, ir pagal jos duomenis perskaičiavus Nuomos mokestį yra nustatoma, kad jis yra didesnis nei prie paskutinį | passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. VNONEU shall mean the turnover of sales of all other goods (not mentioned herein above) to the passengers travelling to non-European Union countries for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long-term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. For the sake of clarity, it should be noted that the sales turnover shall include only the income received from trade and other commercial activities in the Premises, but shall not include income received from wholesale trade by the Lessee not in the Premises, i.e. outside the Building. 6.2.2. The Lessee and the Lessor shall agree that no separate written agreement shall be concluded for the purposes of recalculation of the Lease Payment. Subject to the data of the Report, the Lessor shall recalculate the Lease Payment on a monthly basis in accordance with the procedure established in paragraph 6.2 hereof and issue an invoice under the procedure referred to in paragraph 6.2.4. hereof; 6.2.3. In case where the Lessee fails to provide the Report in accordance with the procedure established in paragraph 6.2 hereof, the Lease Payment for such month shall be calculated by adding 15% to the Lease Payment paid for the previous month. No separate written agreement shall be concluded; nevertheless, this shall not relieve the Lessee from the obligation to provide the Report. A failure to perform the afore-mentioned duty of the Lessee shall be considered a material breach of the Agreement granting the Lessor the right to unilaterally terminate the Agreement under out-of-court procedure and request for compensation of losses related to such termination of the Agreement from the Lessee. If the Lessee delays to provide the Report and calculation of the Lease Payment on the basis of the data thereof |
mėnesį mokėto Nuomos mokesčio dydžio pridėtas 15% procentų, Nuomininkas moka Nuomos mokestį pagal pavėluotai pateiktos Ataskaitos duomenis. Jei Nuomininkui pavėluotai pateikus Ataskaitą, ir pagal jos duomenis perskaičiavus Nuomos mokestį yra nustatoma, kad jis yra mažesnis nei prie paskutinį mėnesį mokėto Nuomos mokesčio dydžio pridėtas 15% procentų, Nuomininkas moka Nuomos mokestį, apskaičiuotą šio punkto pirmame sakinyje nurodyta tvarka; 6.2.4. Nuomininkas moka Nuomos mokestį kas mėnesį pagal pateiktą sąskaitą. Mokėjimai už praėjusį mėnesį atliekami iki to mėnesio, kai pateikiama sąskaita faktūra, paskutinės kalendorinės dienos. Mokėjimas yra laikomas atliktu laiku, jei iki nurodyto termino pabaigos Nuomos mokestis yra įskaitomas į Nuomotojo sąskaitą, nurodytą sąskaitoje faktūroje. Nuomotojas sąskaitą faktūrą už praeitą mėnesį mokėtiną Nuomos mokestį Nuomininkui pateikia iki kito mėnesio 10 dienos. Nuomotojas sąskaitas faktūras Nuomininkui teikia tik per Nuomotojo elektroninių sąskaitų pateikimo informacinę sistemą, prie kurios Nuomininkas įsipareigoja savarankiškai prisijungti (susikurti joje savo asmeninę vartotojo dėžutę) ne vėliau kaip per 5 (penkias) darbo dienas nuo šios Sutarties sudarymo. Nuomotojas pateikia Nuomininkui nuorodą į Nuomotojo elektroninių sąskaitų pateikimo sistemą ir laikinus rekvizitus registracijai atlikti, ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo Sutarties sudarymo dienos, atsiųsdamas juos Nuomininko atsakingo už Sutarties vykdymą asmens el. pašto adresu. Jei šios Sutarties sudarymo metu Nuomininkas jau yra prisiregistravęs Nuomotojo elektroninių sąskaitų pateikimo informacinėje sistemoje, šiame punkte numatyti registravimosi veiksmai pakartotinai neatliekami; 6.3. Jeigu Sutarties galiojimo metu keičiamas pridėtinės vertės mokesčio tarifas, tuomet atitinkamai keičiamas ir Sutartyje nustatytas pridėtinės vertės mokesčio, kurį moka Nuomininkas, dydis, bei perskaičiuojamas Nuomos mokestis, neatliekant raštiškų Sutarties pakeitimų. Sutarties galiojimo metu pasikeitus viešiesiems mokesčiams, įskaitant žemės, žemės | suggests that the Lease Payment is higher than 15% added to the amount of the Lease Payment paid last month, the Lessee shall pay the Lease Payment according to the data of the Report provided with delay. If the Lessee provides the Report too late and after calculation of the Lease Payment on the basis of such Report, it is determined that the Lease Payment is lower than 15% added to the amount of the Lease Payment paid last month, the Lessee shall pay the Lease Payment calculated in accordance with the procedure established in the first section of this paragraph; 6.2.4. The Lessee shall pay the Lease Payment on a monthly basis according to the issued invoice. Payments for the previous month shall be made till the last calendar day of the month in which the invoice is issued. The payment shall be deemed to have made in time if the Lease Payment is credited in the Lessor’s account indicated in the invoice till the expiry of the indicated time limit. The Lessor shall issue the Lessee with an invoice for the Lease Payment payable for the previous month till the 10th day of the following month. The Lessor shall issue invoices to the Lessee only through the Lessor’s electronic billing information system to which the Lessee undertakes to connect (by creating its own personal user account) no later than within 5 (five) working days from conclusion of this Agreement. The Lessor shall provide the Lessee with the link to the Lessor’s electronic billing system and temporary details for registration not later than within 3 (three) working days from conclusion of this Agreement by sending them to the e-mail address of the person assigned by the Lessee and responsible for the performance of the Agreement. If, at the moment of the conclusion of this Agreement, the Lessee is already registered in the Lessor’s electronic billing information system, the registration actions provided for in this paragraph shall not be repeatedly carried out; 6.3. If during the term of this Agreement the value added tax is changed, the rate of the value added amount indicated herein and paid by the Lessee shall be changed respectively and the Lease Payment shall be recalculated without any written amendments to the Agreement. If during the term of this Agreement the taxes including the land tax, the land lease tax and any other fees and charges related to the real |
nuomos mokesčius, rinkliavoms ir kt., susijusiems su nekilnojamuoju turtu ir/arba žeme, lyginant su Sutarties pasirašymo dieną galiojusiais mokesčių, rinkliavų tarifais, Nuomos mokestis be atskiro susitarimo proporcingai keičiamas mokesčių pasikeitimo dydžiu, paskirstytu visiems Pastato nuomininkams proporcingai nuomojamų patalpų plotams. 6.4. Nuomos mokestis bei visi kiti mokėjimai pradedami skaičiuoti nuo: 6.4.1. nuo veiklos vykdymo pradžios perduotose Patalpose. Aiškumo dėlei pasakytina, kad už Nuomininkui perduotas laikinas patalpas, kuriose Nuomininkas privalo vykdyti Sutarties 4.3 punkte aprašytą laikiną prekybinę veiklą, Nuomos mokestis pradedamas skaičiuoti praėjus 24 (dvidešimt keturioms) valandoms nuo Patalpų priėmimo-perdavimo akto pasirašymo dienos ir skaičiuojamas už tą plotą, kuriame faktiškai vykdoma laikina prekyba (laikinos prekybos vykdymo plotas visais atvejais negali būti mažesnis nei Sutarties 4.3 punkte nurodytas minimalus laikinos prekybos plotas). 6.4.2. Jei Nuomininkas nepradėjo vykdyti laikinos prekybinės veiklos per 24 (dvidešimt keturias) valandas nuo Patalpų priėmimo- perdavimo akto pasirašymo dienos arba pradėjo vykdyti laikiną prekybą mažesniame plote, nei numatyta Sutarties 4.3 punkte, tuomet nuo 25 (dvidešimt penktos) valandos Nuomos mokestis pradedamas skaičiuoti už Sutarties 4.3 punkte nurodytą minimalų plotą, kuriame turi būti užtikrinta laikina prekybinė veikla, t. y. 20 kv. m Šengeno zonoje ir 19,95 kv. m ne Šengeno zonoje. Visais atvejais, Nuomininkui nepradėjus Sutarties 1.2 punkte nurodytos veiklos per 3 (tris) mėnesius nuo Patalpų priėmimo-perdavimo akto pasirašymo dienos, Nuomos mokestis pradedamas skaičiuoti proporcingai perduotam Patalpų plotui nuo 4 (ketvirto) nuomos termino mėnesio, kuris pradedamas skaičiuoti nuo Patalpų priėmimo-perdavimo akto pasirašymo dienos (išskyrus Sutarties 6.4.1 ir 6.4.2 punktuose numatytus atvejus, kai Nuomos mokestis už | estate and/or land change as compared to the tax rates and other fees and charges applicable on the date of the execution of the Agreement, the Lease Payment shall, without any separate agreement, be changed in proportion with the amount of the changed taxes, fees or other charges by dividing such amount among all lessees of the Building in proportion with the area of the premises leased by them. 6.4. The Lease Payment and all other fees and charges shall be charged from: 6.4.1. From the moment when activities are started to be carried out in the Premises transferred to the Lessee. For the sake of clarity, it should be noted that the Lease Payment shall be charged for the temporary Premises transferred to the Lessee, where the Lesee must carry out temporary retail activities as described in Agreement‘s paragraph 4.3, after 24 (twenty four) hours from the date of signature of the certificate of transfer and acceptance of the Premises and it shall be charged for that area of Premises, where temporary retail activities are being carried out (the area of temporary retail conditions shall not be smaller than specified in paragraph 4.3 hereof). 6.4.2. If the Lessee fails to commence the temporary retail activities within 24 (twenty four) hours from the date of signature of the certificate of transfer and acceptance of the Premises (a part thereof) or the Lessee started temporary retail activities in area which is smaller than minimum area referred to in paragraph 4.3 in order to ensure the temporary retail activities, then the Lease Payment shall be charged for the minimum area in which temporary retail activities must be ensured as specified in paragraph 4.3 hereof, i.e. 20 sq. m. in the Schengen Zone and 19.95 sq. m. in non-Schengen Zone from the 25th (twenty fifth) hour. In all cases, if the Lessee fails to commence the activities referred to in paragraph 1.2 hereof within 3 (three) months from the date of signature of the certificate of transfer and acceptance of the Premises (or a part thereof), the Lease Payment shall be charged in proportion to the transferred area of the Premises from the 4th (fourth) month of the Lease Period which shall run from the date of signature of the certificate of transfer and acceptance of a part of the Premises (except for case described in paragraphs 6.4.1 and 6.4.2, when Lease Payment for |
laikinas patalpas, kaip detalizuota Sutarties 4.3 punkte, yra pradedamas skaičiuoti anksčiau). 6.5. Nuomininkas be Nuomos mokesčio kas mėnesį moka visus mokesčius, nurodytus Sutartyje, taip pat mokesčius už komunalines paslaugas. Mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarka nustatyta Sutarties Priede Nr. 2. Mokėjimai už praėjusį mėnesį atliekami iki to mėnesio, kai išrašoma sąskaita faktūra, paskutinės kalendorinės dienos. Sąskaitos faktūros už suteiktas komunalines paslaugas pateikiamos Nuomininkui per Nuomotojo elektroninę sąskaitų pateikimo sistemą, kaip numatyta Sutarties 6.2.4 punkte. Nuomotojas turi teisę vienašališkai pakeisti mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarką. Nuomotojas įsipareigoja informuoti Nuomininką apie naujos (arba pakeistos) mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarkos nustatymą ne vėliau kaip prieš 1 (vieną) mėnesį iki atitinkamos tvarkos taikymo pradžios. Nuomotojo nustatyta mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarka bet kuriuo atveju turi būti grindžiama objektyviais, skaidriais ir nediskriminaciniais kriterijais. 6.6. Valstybinei energetikos reguliavimo tarybai patvirtinus naujus Nuomotojo teikiamų komunalinių paslaugų (elektros) tarifus (jų dedamųjų dalių tarifus), mokestis už šias komunalines paslaugas pradedamas skaičiuoti vadovaujantis naujai patvirtintais tarifais nuo kito mėnesio pirmos dienos, kada buvo patvirtinti nauji tarifai. Apie tarifų pasikeitimus Nuomininkas informuojamas (Nuomotojo pasirinkimu) pateikiant informaciją Nuomininkui elektroniniu paštu. 6.7. Nuomininko, dalyvaujant negyvenamųjų patalpų nuomos Konkurse, sumokėtas pradinis įnašas (toliau – Avansas) – 21780 Eur (dvidešimt vienas tūkstantis septyni šimtai aštuoniasdešimt eurų) yra įskaitomas tokia tvarka: 6.7.1. 1/2 į paskutinio Nuomos termino mėnesio nuomos mokestį (ar atitinkamą kitą Sutarties pabaigos laikotarpį); | the temporary Premises as detailed in clause 4.3., shall be charged earlier). 6.5. In addition to the Lease Payment, the Lessee shall pay all fees and charges set out herein including the charges for public utilities. The procedure for calculation of charges for public utilities shall be established in Annex 2 hereto. Payments for the previous month shall be made till the last calendar day of the month in which the invoice is issued. Invoices for the provided public utilities shall be issued to the Lessee through the Lessor’s electronic billing system as provided for in paragraph 6.2.4. hereof. The Lessor shall be entitled to unilaterally change the procedure for calculation of charges for public utilities. The Lessor shall undertake to notify the Lessee of the new (or amended) procedure for calculation of charges for public utilities not later than 1 (one) month to the commencement of application of the respective procedure. In any case, the procedure for calculation of charges of public utilities established by the Lessor shall be based on objective, transparent and non-discriminatory criteria. 6.6. If the State Energy Regulatory Council approves new rates of the public utilities (electricity) provided by the Lessor (rates of the components thereof), the charge for such public utilities shall be calculated in accordance with the newly approved rates from the first day of the following month, when the new rates have been approved. The Lessee shall be notified of the changes in rates (at the Lessor’s choice) by providing the Lessee with the information by e-mail. 6.7. The initial contribution paid by the Lessee in the tender procedure for the lease of non-residential premises (hereinafter referred to as the “Advance Payment”) amounting to EUR 21780 (twenty-one thousand seven hundred and eighty euros) shall be included as follows: 6.7.1. 1/2 of the contribution shall be included in the lease payment for the last month of the Lease Period (or the respective other period at the end of the Agreement); |
6.7.2. 1/2 į pirmojo Nuomos termino mėnesio nuomos mokestį (ar atitinkamą kitą Sutarties pradžios laikotarpį). 7. Atsakomybė 7.1. Laiku nesumokėjęs Sutartyje numatytų mokėjimų, Nuomininkas privalo mokėti Nuomotojui 0,05 % (penkių šimtųjų procento) delspinigius, skaičiuojamus nuo nesumokėtos sumos, už kiekvieną uždelstą atsiskaityti dieną. Delspinigių sumokėjimas neatleidžia Nuomininko nuo pagrindinės prievolės įvykdymo. 7.2. Nuomininkas privalo atlyginti Nuomotojui visus nuostolius, kuriuos Nuomotojas patiria dėl Sutartyje numatytų Nuomininko įsipareigojimų nevykdymo ar netinkamo vykdymo. Nuomininkas atsako už žalą, padarytą Patalpoms dėl jo darbuotojų, klientų ar svečių kaltės. 7.3. Xxxxxxxxxx privalo atlyginti Nuomininkui visus nuostolius, kuriuos Nuomininkas patiria dėl Sutartyje numatytų Nuomotojo įsipareigojimų nevykdymo ar netinkamo vykdymo. 7.4. Tuo atveju, jei Nuomininkas pažeidžia Sutarties nuostatas ir dėl to Nuomotojas patiria nuostolių, įskaitant, bet neapsiribojant, jei Nuomininkas nekompensuoja Nuomotojui patirtos žalos, Nuomotojas turi teisę padengti visas ir bet kokias Nuomininko mokėtinas sumas iš Avanso. Jei Nuomotojas iš Avanso padengia bet kokio pobūdžio Nuomininko įsiskolinimą, Nuomininkas įsipareigoja nedelsdamas sumokėti Nuomotojui papildomą sumą, lygią skirtumui tarp Avanso ir jo likučio po aukščiau nurodytų sumų (įsiskolinimo) padengimo. Nuomotojui nutraukus Sutartį dėl Nuomininko kaltės, Avansas negrąžinamas Nuomininkui ir įskaitomas į Nuomotojui mokėtinas netesybas. 7.5. Nuomotojas neatsako už Patalpų apsaugą bei Nuomininko ar trečiųjų asmenų turtą, esantį Patalpose. 7.6. Nei viena iš Šalių nėra atsakinga už savo įsipareigojimų pagal Sutartį neįvykdymą dėl | 6.7.2. 1/2 of the contribution shall be included in the lease payment for the first month of the Lease Period (or the respective other period at the start of the Agreement). 7. Liability 7.1. If the Lessee fails to make the payments set forth in herein in a timely manner, the Lessee shall pay to the Lessor the default interest at the rate of 0.05 % (five hundredths per cent) of the outstanding amount for each day of delay to settle accounts. Payment of the default interest shall not release the Lessee from fulfilment of the principal obligation. 7.2. The Lessee shall indemnify the Lessor against all losses incurred by the Lessor as a result of a failure to perform or improper performance of the Lessee’s obligations provided for herein. The Lessee shall be liable for the damage caused by its employees, customers or guests to the Premises and/or the Building. 7.3. The Lessor shall indemnify the Lessee against all losses incurred by the Lessee as a result of a failure to perform or improper performance of the Lessor’s obligations provided for herein. 7.4. If the Lessee breaches the provisions of the Agreement and the Lessor suffers losses as a result of this, including but not limited to failure to indemnify the Lessor against the sustained damages by the Lessee, the Lessor shall have the right to cover all and any amounts payable by the Lessee from the Advance Payment. If the Lessor uses the Advance Payment to cover the Lessee’s debt, the Lessee shall undertake to immediately pay to the Lessor the additional amount equal to the difference between the Advance Payment and the amount remaining after covering the aforementioned amounts (debt). If the Lessor terminates the Agreement through the Lessee’s fault, the Advance Payment shall not be repaid to the Lessee and shall be set off against the penalties payable to the Lessor. 7.5. The Lessor shall not be liable for protection of the Premises and the Lessee’s or third persons’ property in the Premises. 7.6. Neither Party shall be liable for the non- performance of its obligations hereunder due to force majeure circumstances according to the laws of the |
force majeure aplinkybių pagal Lietuvos Respublikos įstatymus (Civilinio kodekso 6.212 straipsnį ir kitas nuostatas). Šalis, kuri dėl force majeure aplinkybių negali vykdyti savo įsipareigojimų pagal Sutartį, turi kaip galima greičiau, tačiau ne vėliau kaip per 3 (tris) dienas raštu pranešti apie šias aplinkybes kitai Šaliai. Jeigu Nuomotojas raštu nenurodo kitaip, Nuomininkas toliau vykdo savo įsipareigojimus pagal Sutartį tiek, kiek įmanoma, ir ieško alternatyvių būdų, kaip vykdyti savo įsipareigojimus, kurių vykdyti nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės netrukdo. Jeigu nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės trunka ilgiau kaip 90 kalendorinių dienų, bet kuri iš Šalių turi teisę Sutartį nutraukti įspėdama apie tai kitą Šalį prieš 30 kalendorinių dienų. Jeigu praėjus šiam 30 kalendorinių dienų laikotarpiui nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės tęsiasi, Sutartis nutraukiama ir pagal Sutarties sąlygas šalys atleidžiamos nuo tolesnio Sutarties vykdymo. 7.7. Nuomininko mokėjimai Xxxxxxxxxx įskaitomi tokiu eiliškumu (nepriklausomai nuo to, kokį mokėjimų paskirstymą nurodo Nuomininkas mokėjimo pavedime): delspinigiai ir (ar) baudos, skola už praėjusį laikotarpį, einamieji mokėjimai. Jei Nuomininkas turi kelias skolas Nuomotojui, pirmiausia yra įskaitoma skola, kuri yra seniausia. Jei Nuomotojas turi skolų Nuomotojui pagal kitas su Nuomotoju sudarytas sutartis, Nuomininko mokėjimai yra įskaitomi pirmiausia dengiant pačią seniausią Nuomininko skolą nepriklausomai nuo to, iš kurios sutarties ji yra kilusi. 8. Sutarties galiojimas, pakeitimas ir nutraukimas 8.1. Sutartis įsigalioja nuo jos pasirašymo momento ir galioja iki visiško šalių tarpusavio įsipareigojimų įvykdymo. 8.2. Visi Sutarties pakeitimai, papildymai ir priedai galioja, jei jie yra sudaryti raštu ir pasirašyti abiejų Šalių, išskyrus Sutartyje aptartus Sutarties sąlygų pakeitimus, kurie atliekami Nuomotojo pranešimo forma. | Republic of Lithuania (Article 6.212 of the Civil Code and other provisions). A Party that cannot perform its obligations assumed hereunder due to force majeure circumstances shall notify the other Party in writing as soon as possible, but not later than within 3 (three) days. Unless otherwise indicated by the Lessor in writing, the Lessee shall continue performance of its obligations hereunder as much as possible and seek for alternative ways to perform its obligations the performance of which is not prevented by force majeure circumstances. If the force majeure circumstances last longer than 90 calendar days, either Party shall be entitled to terminate the Agreement by giving a 30 calendar days’ notice to the other Party. If upon expiry of the afore-mentioned period of 30 calendar days, the force majeure circumstances persist, the Agreement shall be terminated and the Parties shall be released from further performance of the Agreement in accordance with the terms and conditions hereof. 7.7. The Lessee’s payments to the Lessor shall be set off in the following order of precedence (irrespective of distribution of payments indicated by the Lessee in the payment order): default interest and/or penalties, debt for the previous period, current payments. If the Lessee has several debts to the Lessor, first of all, the debt which has occurred first shall be set off. If the Lessor is in debt to the Lessor under other agreements concluded with the Lessor, the Lessee’s payments shall be first set off to cover the debt of the Lessee which has occurred first irrespective of the agreement out of which it has arisen. 8. Validity, Amendment and Termination of the Agreement 8.1. The Agreement shall come into force as of the moment of signature thereof and shall remain in force till full performance of the obligations of the Parties. 8.2. Any amendments, supplements and annexes to the Agreement shall be valid if executed in writing and signed by both Parties, except for the amendments to the terms and conditions of the Agreement defined herein which shall be made in the form of a notice to the Lessor. |
8.3. Nuomotojas turi teisę vienašališkai, nesikreipdamas į teismą, nutraukti Sutartį prieš pasibaigiant Nuomos terminui šiais atvejais: 8.3.1. Nuomininkas naudojasi Patalpomis ne pagal Sutartyje nustatytą tvarką ar be Nuomotojo rašytinio sutikimo ilgiau nei 7 (septynias) kalendorines dienas nenaudoja Patalpų Sutarties 1.2 punkte numatytai veiklai (pvz., sustabdo veiklą Patalpose ar Patalpose vykdo Sutartyje nenumatytą veiklą); | 8.3. The Lessor shall be entitled to unilaterally terminate the Agreement under out-of-court procedure before expiry of the Lease Period in the following cases: 8.3.1. the Lessee uses the Premises not in accordance with the procedure established herein or fails to use the Premises for the activities provided for in paragraph 1.2 without a written consent of the Lessor for more than 7 (seven) calendar days (for example, suspends activities in the Premises or carries out the activities not provided for herein in the Premises); 8.3.2. the Lessee has failed to carry out permanent repairs of the Premises; 8.3.3. the Lessee has failed to properly pay the Lease Payment (a part thereof) and/or other fees and charges provided for herein (a part thereof) for more than 2 (two) consecutive months or the Lessee delays to pay the Lease Payment or other fees and charges provided for herein more than 2 (two) times a year or the total debt of the Lessee hereunder exceeds the amount of the Lease Payment for 2 (two) or more months; 8.3.4. the Lessee otherwise materially breaches the Agreement; 8.3.5. bankruptcy or restructuring proceedings against the Lessee are initiated/instituted. 8.3.6. Upon receipt by the Lessor of information / data from the competent authorities during the term of this Agreement that the Lessee or his responsible person (as defined in the Tender Procedure conditions) has been convicted or a bill of indictment for criminal offenses (as defined in the Tender Procedure conditions) has entered into force in respect of him, or whether he has administrative or non-judicial administrative penalties and / or administrative sanctions for administrative offenses (as defined in the Tender Procedure conditions), or the decisions of competent officials and / or courts provided for in the Republic of Lithuania Code of Administrative Offenses have entered into force in respect of him. |
8.3.2. Nuomininkas nedaro einamojo Patalpų remonto; | |
8.3.3. Nuomininkas tinkamai nemoka Nuomos mokesčio (jo dalies) ir (arba) kitų Sutartyje numatytų mokėjimų (jų dalies) ilgiau nei 2 (du) mėnesius iš eilės arba Nuomininkas daugiau kaip 2 (du) kartus per metus vėluoja mokėti Nuomos mokestį ar kitus Sutartyje numatytus mokėjimus arba Nuomininko bendras įsiskolinimas pagal Sutartį viršija 2 (dviejų) ir daugiau mėnesių Nuomos mokesčio sumą; | |
8.3.4. Nuomininkas kitaip iš esmės pažeidžia Sutartį; | |
8.3.5. Nuomininkui inicijuojama/pradedama bankroto ar restruktūrizavimo procedūra. 8.3.6. Nuomotojui šios Sutarties galiojimo metu gavus kompetentingų institucijų informaciją/duomenis, kad Nuomininkas ar jo atsakingas asmuo (kaip tai apibrėžta Konkurso, kurio pagrindu sudaryta ši Sutartis, sąlygose) yra nuteistas ar jo atžvilgiu įsiteisėjo apkaltinamasis teismo nuosprendis už nusikalstamas veikas (kaip jos apibrėžtos Konkurso, kurio pagrindu sudaryta ši Sutartis, sąlygose), ar jis turi teismo ar ne teismo tvarka paskirtų bei galiojančių administracinių nuobaudų ir/ar administracinio poveikio priemonių už administracinius nusižengimus (kaip jie apibrėžti konkurso, kurio pagrindu sudaryta ši Sutartis, sąlygose ), ar jo atžvilgiu įsiteisėjo kompetentingų pareigūnų ir/ar teismo sprendimai, numatyti Lietuvos Respublikos administracinių nusižengimų kodekse. |
8.4. Esant bet kokiam Sutarties 8.3.1-8.3.4 punktuose numatytam pažeidimui, Nuomotojas, prieš nutraukdamas Sutartį, turi raštu pareikalauti Nuomininko ištaisyti tokius pažeidimus, suteikdamas Nuomininkui ne trumpesnį kaip 10 (dešimties) darbo dienų terminą pažeidimams ištaisyti (8.3.5 ir 8.3.6 punktų atvejais terminas pažeidimams ištaisyti (jei pažeidimus ištaisyti įmanoma) gali būti nustatomas raštiškai Šalims susitarus). Šiame punkte nurodytas terminas pažeidimams ištaisyti pradedamas skaičiuoti nuo tos dienos, kai Nuomininkas gauna Nuomotojo raštišką reikalavimą, kuriame nurodomi konkretūs Sutarties pažeidimai bei reikalavimas juos ištaisyti. Nuomininkui neištaisius pažeidimo (- ų) per Nuomotojo nustatytą terminą, Sutartis laikoma nutraukta kitą dieną po termino pažeidimams pašalinti pabaigos, nebent Xxxxx raštu susitartų kitaip. Atsiradus Sutarties 8.3.5- 8.3.6 punktuose numatytoms aplinkybėms, raštiškas reikalavimas pašalinti trūkumus Nuomininkui nesiunčiamas, o Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį vienašališkai, pranešdamas apie tai Nuomininkui rašytiniu pranešimu prieš 5 (penkias) darbo dienas iki Sutarties nutraukimo. 8.5. Nuomininkas turi teisę vienašališkai, nesikreipdamas į teismą, nutraukti Sutartį prieš pasibaigiant Nuomos terminui šiais atvejais: 8.5.1. Patalpos pasidaro nebetinkamos naudoti Sutartyje numatytiems tikslams dėl priežasčių, už kurias Nuomininkas neatsako; 8.5.2. Nuomotojas kliudo Nuomininkui naudotis Patalpomis pagal šios Sutarties sąlygas. 8.6. Esant bet kokiam šios Sutarties 8.5 punkte numatytam pažeidimui, Nuomininkas, prieš nutraukdamas Sutartį, turi raštu pareikalauti Nuomotojo ištaisyti tokius pažeidimus, suteikdamas Nuomotojui ne trumpesnį kaip 10 (dešimties) darbo dienų terminą pažeidimams ištaisyti. Šiame punkte nurodytas terminas pažeidimams ištaisyti pradedamas skaičiuoti nuo tos dienos, kai Nuomotojas gauna | 8.4. In case of any breach provided for in paragraphs 8.3.1–8.3.4 hereof, before terminating the Agreement, the Lessor shall request that the Lessee remedied such breaches in writing giving a time limit of at least 10 (ten) working days for remedy of such breaches to the Lessee (in case of the breach provided for in paragraph 8.3.2 hereof, the time limit for remedy of the breach shall be set by mutual written agreement between the Parties). The time limit for remedy of the breaches provided for in this paragraph shall start to run as of the date on which the Lessee receives the Lessor’s written request specifying the particular breaches of the Agreement and the request to remedy them. If the Lessee fails to remedy the breach(s) within the time limit set by the Lessor, the Agreement shall be deemed to be terminated on the day following the expiry of the time limit for remedy the breaches, unless otherwise agreed by the Parties in writing. In the event of emergence of the circumstances specified in paragraphs 8.3.5-8.3.6 hereof, a written request for removal of the inconsistencies shall not be sent to the Lessee and the Lessor shall be entitled to terminate the Agreement unilaterally by giving a written notice to the Lessee not later than 5 (five) working days to termination of the Agreement. 8.5. The Lessee shall be entitled to unilaterally terminate the Agreement under out-of-court procedure before expiry of the Lease Period in the following cases: 8.5.1. the Premises become unsuitable for the purposes specified herein for the reasons not attributable to the Lessee; 8.5.2. the Lessor prevents the Lessee from using the Premises under the terms and conditions hereof. 8.6. In the event of any breach provided for in paragraph 8.5 hereof, before terminating the Agreement, the Lessee shall that the Lessor remedied such breaches in writing giving a time limit of at least 10 (ten) working days for remedy of such breaches to the Lessor. The time limit for remedy of the breaches provided for in this paragraph shall start to run as of the date on which the Lessor receives the Lessee’s written request specifying the particular |
Nuomininko raštišką reikalavimą, kuriame nurodomi konkretūs Sutarties pažeidimai bei reikalavimas juos ištaisyti. Neištaisius pažeidimų per Nuomininko nustatytą terminą, Sutartis laikoma nutraukta kitą dieną po termino pažeidimams pašalinti pabaigos, nebent Xxxxx raštu susitartų kitaip. 8.7. Šalis turi teisę nutraukti Sutartį vienašališkai, nesant kitos Sutarties Šalies kaltės, apie tai raštiškai įspėjusi kitą Šalį prieš 4 (keturis) mėnesius. Šiuo atveju nutraukianti Sutartį Šalis kitos Šalies reikalavimu ne vėliau kaip Sutarties nutraukimo dieną privalo sumokėti kitai Šaliai 6 (šešių) mėnesių Nuomos mokesčio dydžio baudą. 8.8. Sutartis taip pat nutraukiama: | breaches of the Agreement and the request to remedy them. If the Lessor fails to remedy the breach(s) within the time limit set by the Lessee, the Agreement shall be deemed to be terminated on the day following the expiry of the time limit for remedy the breaches, unless otherwise agreed by the Parties in writing. 8.7. A Party shall be entitled to unilaterally terminate the Agreement by giving a written 4 (four) months’ notice to the other Party. In which case, at the request of the other Party, the Party terminating the Agreement shall be obliged to pay to the other Party a compensation in the amount of the Lease Payment for 6 (six) months not later than on the date of termination of the Agreement. 8.8. The Agreement shall also be terminated in the following cases: 8.8.1. by mutual agreement between the Parties; 8.8.2. at the Lessor’s request notifying the Lessee in writing 10 (ten) working days in advance after the ownership right to the leased Premises passes to another person. 8.8.3. at the Lessor’s request where the Seimas or the Government of the Republic of Lithuania or an institution authorised thereby adopts a decision on management, use or disposal of the leased state property; 8.8.4. at the Lessor’s request where the leased property is necessary for implementation of the functions of the state; 8.8.5. By a unilateral decision of the Lessor, notifying the Lessee in writing 5 (five) working days in advance and without applying any sanctions to the Lessor (termination fee, fines, etc.), when the responsible authorities determine that the Lessee does not meet national security interests according to the Republic of Lithuania Law on the Projection of Objects of Importance to Ensuring National Security. If after concluding the Agreement it is established that the Agreement with the Lessee does not meet the interests of national security in accordance with the Law of the Republic of Lithuania on the Protection of Objects of Importance to Ensuring National Security, the Agreement shall |
8.8.1. Šalių susitarimu; |
8.8.2. Nuomotojo reikalavimu, įspėjus Nuomininką prieš 10 (dešimt) darbo dienų, nuosavybės teisei į išnuomotas Patalpas perėjus kitam asmeniui; |
8.8.3. Nuomotojo reikalavimu, kai Lietuvos Respublikos Seimas ar Vyriausybė, ar jų įgaliota institucija priima sprendimą dėl išnuomoto valstybės turto valdymo, naudojimo ar disponavimo juo; |
8.8.4. Nuomotojo reikalavimu, kai išnuomotas turtas reikalingas valstybės funkcijoms įgyvendinti; 8.8.5. Nuomotojo vienašaliu sprendimu, apie tai raštu įspėjus Nuomininką prieš 5 (penkias) darbo dienas ir netaikant dėl to jokių sankcijų Nuomotojui (Sutarties nutraukimo mokesčio, baudų ar kt.), kai atsakingos institucijos nustato, kad Nuomininkas neatitinka nacionalinio saugumo interesų pagal Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymą. Jeigu po Sutarties sudarymo nustatoma, kad Sutartis su Nuomininku neatitinka nacionalinio saugumo interesų pagal Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių |
objektų apsaugos įstatymą, Sutartis negalioja minėto įstatymo nustatyta tvarka. | not be valid in accordance with the procedure set out in the said law; 8.9. In the event of termination of the Agreement in accordance with the procedure prescribed in paragraph 8.8 hereof, the Agreement termination fee and other compensations for termination of the Agreement shall not be applicable to the Parties. 8.10. If the Agreement expires through the fault of the Lessee (including, but not limited to, in the case of clause 8.3.6), at the request of the Lessor, the Lessee shall undertake to pay to the Lessor a compensation in the amount of the Lease Payment for 4 (four) months and shall be liable for the damages sustained by the Lessor as a result of non- use of the Premises after vacation of the Premises by the Lessee or lease of the Premises at the lower price if the amount of the afore-mentioned compensation does not cover the losses. The liability, i.e. the Lessee’s duty to indemnify the Lessee against not received income shall remain effective till expiry of the Lease Period set by the Agreement. If the Agreement expires through the fault of the Lessor, at the request of the Lessee, the Lessor shall undertake to pay to the Lessee a compensation in the amount of the Lease Payment for 4 (four) months and compensate for other losses not covered by the amount of the afore-mentioned compensation. 8.11. The Parties shall represent that the compensations provided for herein are deemed to be equitable, fair, reasonable and proportionate and agree that they were not reduced irrespective of whether a part of the obligation is fulfilled or not. The Parties shall also acknowledge that the amount of the afore-mentioned compensations is considered a minimum indisputable amount of losses incurred by the aggrieved Party which must be compensated by the other Party to the aggrieved Party as a result of a breach of the Agreement not requesting for the documents supporting the amount of the losses. 9. Miscellaneous 9.1. The information disclosed by one Party to the other Party in the course of performance of the Agreement, both deliberately and accidentally, which is specified by the disclosing Party as confidential or which, by its nature, should be considered as confidential shall be considered |
8.9. Nutraukus Sutartį 8.8 punkte nustatyta tvarka, Sutarties nutraukimo mokestis bei kitos kompensacijos dėl Sutarties nutraukimo Šalims nėra taikomos. | |
8.10. Jeigu Sutartis pasibaigia dėl Nuomininko kaltės (įskaitant, bet neapsiribojant, 8.3.6 punkto atveju), jis įsipareigoja Nuomotojo reikalavimu sumokėti Nuomotojui 4 (keturių) mėnesių Nuomos mokesčio dydžio baudą, taip pat atsako už tą žalą, kurią patiria Nuomotojas dėl to, kad Patalpos, Nuomininkui jas atlaisvinus, lieka stovėti tuščios arba turi būti išnuomotos už mažesnę kainą, jei aukščiau nurodytos baudos suma nepadengia šių nuostolių. Atsakomybė, t. y. Nuomininko pareiga kompensuoti Xxxxxxxxx negautas pajamas, lieka galioti iki Sutartimi nustatyto nuomos termino pabaigos. Jeigu Sutartis pasibaigia dėl Nuomotojo kaltės, jis, Nuomininkui pareikalavus, įsipareigoja sumokėti Nuomininkui 4 (keturių) mėnesių Nuomos mokesčio dydžio baudą bei atlyginti kitus nuostolius, kurių aukščiau nurodyta baudos suma nepadengia. | |
8.11. Šalys pareiškia, kad šioje Sutartyje nustatytos netesybos yra laikomos teisingomis, sąžiningomis, protingomis bei proporcingomis ir sutinka, kad jos nebūtų mažinamos, nepriklausomai nuo to, ar dalis prievolės yra įvykdyta. Xxxxx taip pat pripažįsta, kad minėtų netesybų dydis yra laikomas minimalia neginčijama nukentėjusiosios Šalies patirtų nuostolių suma, kurią kita Šalis turi kompensuoti nukentėjusiajai Šaliai dėl Sutarties pažeidimo, nereikalaujant nuostolių dydį patvirtinančių įrodymų. 9. Kitos sąlygos 9.1. Sutarties vykdymo metu vienos Šalies kitai Šaliai tiek sąmoningai, tiek atsitiktinai atskleista informacija, kurią atskleidusi Šalis įvardino kaip konfidencialią arba kuri pagal jos pobūdį turėtų |
būti laikoma konfidencialia, laikoma konfidencialia informacija ir ją gavusi ar su ja susipažinusi Šalis įsipareigoja jos neatskleisti tretiesiems asmenims ar nenaudoti jos jokiems kitiems tikslams, išskyrus, kiek tai yra reikalinga šios Sutarties vykdymui. Kilus abejonių, ar Šalies pateikta informacija turėtų būti laikoma konfidencialia, ją gavusi Šalis laikys tokią informaciją konfidencialia, nebent ją atskleidusi Šalis nurodytų kitaip. Kiekviena iš Šalių gali atskleisti šią informaciją tretiesiems asmenims tik tiek, kiek tai yra būtina šios Sutarties tinkamam vykdymui ir tik iš anksto gavusi kitos Šalies raštišką sutikimą, išskyrus informaciją, kurios reikalauja valstybės institucijos, turinčios teisę ją gauti pagal Lietuvos Respublikos įstatymus ar kitus teisės aktus. 9.2. Ginčai ar nesutarimai, kylantys iš šios Sutarties ar susiję su ja, sprendžiami Šalių derybomis. Šalims nesusitarus, ginčai turi būti sprendžiami teisme Lietuvos Respublikos įstatymų nustatyta tvarka. 9.3. Šiai Sutarčiai yra taikomi ir ji turi būti aiškinama pagal Lietuvos Respublikos įstatymus. 9.4. Nuomotojas turi teisę be Nuomininko sutikimo iš Sutarties kylančias visas ar dalį Nuomotojo teisių ir (ar) pareigų perleisti kitam asmeniui, pateikiant Nuomininkui pranešimą likus ne mažiau nei 10 (dešimt) kalendorinių dienų iki teisių ir (ar) pareigų perleidimo, nurodant Nuomotojo teisių ir/ar pareigų pagal šią Sutartį perėmėją, jeigu Nuomotojo funkcijos ir (ar) veikla, susijusi su šia Sutartimi būtų perleidžiama tam trečiajam asmeniui. 9.5. Visa informacija, įspėjimai ar pranešimai, susiję su šia Sutartimi, privalo būti raštiški ir turi būti siunčiami elektroniniu paštu, registruotu laišku ar kurjeriniu paštu (su patvirtinimu apie įteikimą) arba įteikiami pasirašytinai žemiau nurodytais adresais. Pranešimai, išsiųsti elektroniniu paštu, yra laikomi gautais jų | confidential information and the Party which receives such information or has access to such information shall undertake not to disclose it to third parties or not use it for any other purposes, except to the extent necessary for performance of this Agreement. In the event of any doubts as to whether the information provided by the Party should be considered as confidential, the Party receiving such information shall consider such information as confidential unless the disclosing Party indicates otherwise. Either Party shall be entitled to disclose such information to third parties to the extent required for proper performance of the Agreement and only with a prior written consent of the other Party, except for the information required by public authorities entitled to receive it in accordance with the laws or other legal acts of the Republic of Lithuania. 9.2. Any disputes or disagreements arising out of this Agreement or related thereto shall be resolved by mutual negotiations between the Parties. Where the Parties fail to reach an agreement, the disputes shall be resolved in the court in accordance with the procedure prescribed in the laws of the Republic of Lithuania. 9.3. This Agreement shall be governed by and interpreted according to the laws of the Republic of Lithuania. 9.4. The Lessor shall be entitled to transfer all or any of the Lessor’s rights and/or duties to another party without consent of the Lessee by giving a notice to the Lessee at least 10 (ten) calendar days to the transfer of the rights and/or duties specifying the transferee of the rights and/or duties of the Lessor hereunder if the functions and/or activities of the Lessor related hereto are transferred to such third party. 9.5. All information, warnings or notices in connection to this Agreement shall be executed in writing and sent by e-mail, fax, registered mail or courier mail (with acknowledgement of delivery) or served against acknowledgement of receipt at the below addresses. Notices sent by e-mail shall be deemed to be received on the date of sending thereof or the next working day if the date of sending was not a working day or if the fax or e-mail was sent |
išsiuntimo dieną arba kitą darbo dieną, jeigu išsiuntimo diena buvo ne darbo diena arba jeigu elektroninis laiškas buvo išsiųsti pasibaigus darbo valandoms (po 17 val.). Pranešimai, siųsti registruotu laišku, laikomi įteiktais ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo jų išsiuntimo.
9.6. Sutartis sudaryta lietuvių ir anglų kalbomis. Esant neatitikimui tarp Sutarties tekstų lietuvių ir anglų kalbomis, pirmenybė teikiama tekstui lietuvių kalba.
9.7. Šalys skiria savo atstovus Sutarties vykdymo ir ryšių palaikymo tikslais. Nurodytasis Xxxxxxxxx atstovas, be kita ko, turi teisę pasirašyti Patalpų priėmimo-perdavimo aktą (Sutarties 4.1 punktas). Visi su Sutarties vykdymu susiję pranešimai gali būti siunčiami atstovų kontaktiniais duomenimis:
outside the working hours (after 5.00 p.m.). Notices sent by a registered letter shall be deemed to be duly received not later than 3 (three) workings days after the sending thereof.
9.6. The Agreement has been executed in Lithuanian and English languages. In the event of discrepancies between the texts in Lithuanian and English, the text of the Agreement in the Lithuanian language shall prevail.
9.7. The Parties shall appoint their representatives for the purpose of performance of the Agreement and maintenance of contact. The Lessor’s representative shall, inter alia, be entitled to sign the Certificate of Transfer and Acceptance of the Premises (paragraph
4.1 of the Agreement). All notices related to performance of the Agreement may be sent according to the contact details of the following representatives:
9.7.1. Representative of the Lessor–
;
9.7.1. Nuomotojo atstovas – ;
9.7.2. Nuomininko atstovas –
.
9.8. Šalys privalo informuoti viena kitą apie jų pavadinimo, adreso bei telefonų numerio, atstovų ryšiams palaikyti ar jų kontaktinių duomenų pasikeitimą prieš jiems pasikeičiant, o jeigu nėra galimybės informuoti prieš pasikeičiant minėtiems duomenims – kaip įmanoma greičiau po jų pasikeitimo:
9.7.2. Representative of the Lessee –
.
9.8. The Parties shall be obliged to notify each other of any changes in their name, address and telephone number, representative s for maintaining contact or contact details thereof before such changes and if there is no possibility to inform of such changes before such changes take effect, as soon as possible after the changes have taken effect:
Nuomotojui: Nuomininkui:
VĮ Lietuvos oro uostų Palangos filialas Liepojos pl.1, 00169 Palanga Tel. 0 000 00000 | „ “ | ||
If to the Lessor: If to the Lessee:
State Enterprise Lithuanian Airports Palanga Branch Xxxxxxxx xx.0, 00000 Xxxxxxx Tel. 0 000 00000 | |||
9.9. Sudarydamos bei vykdydamos šią Sutartį, Šalys keičiasi informacija, kuri gali apimti asmens duomenis. Šalys aiškiai susitaria, kad viena iš kitos gaudamos ir toliau tvarkydamos asmens duomenis, reikalingus ar susijusius su šios Sutarties sudarymu, pareigų pagal šią Sutartį vykdymu, veikia kaip savarankiškos duomenų valdytojos, kaip ši sąvoka apibrėžta 2016 m. balandžio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (ES) 2016/679 dėl fizinių asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo ir kuriuo panaikinama Direktyva 95/46/EB (toliau - Bendrasis duomenų apsaugos reglamentas). 9.10. Atsižvelgiant į tai, kad Šalys veikia kaip savarankiški duomenų valdytojai, šioje Sutartyje nėra detaliai reglamentuojamas asmens duomenų tvarkymo procesas, toks kaip, asmens duomenų tvarkymo operacijos, Šalių teisės ir pareigos, taikomos saugumo priemonės ir kita su asmens duomenų tvarkymu susijusi informacija, tačiau yra aptariamas asmens duomenų perdavimo procesas. Šalys susitaria, kad: 9.10.1. viena kitai perduoda šių duomenų subjektų kategorijų asmens duomenis: Šalių atstovai, darbuotojai; 9.10.2. perduodamos šios asmens duomenų kategorijos: vardas, pavardė, pareigos, elektroninio pašto adresas, telefono numeris, Šalių atstovų parašas. 9.11. Šalys yra atsakingos už tai, kad asmens duomenys būtų tvarkomi teisėtai, vadovaujantis kiekvienai Šaliai, kaip duomenų valdytojui, taikytinais Europos Sąjungos bei Lietuvos Respublikos teisės aktais, įskaitant, bet neapsiribojant, Bendrąjį duomenų apsaugos reglamentą, Lietuvos Respublikos asmens duomenų teisinės apsaugos įstatymą. | 9.9. In concluding and performing this Contract, the Parties shall exchange information which may include personal data. The Parties expressly agree that they, in receiving from each other and further processing personal data, which are necessary for or related to the conclusion of this Contract, performance of their duties under this Contract, act as stand-alone data controllers, as this term is defined in Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (hereinafter - the General Data Protection Regulation). 9.10. Given that the Parties act as independent data controllers, this Contract does not regulate in detail the process of processing personal data, such as personal data processing operations, rights and duties of the Parties, security measures applied, and other information related to the processing of personal data. However, it discusses the process of transferring personal data. The Parties agree that: 9.10.1. personal data of the following categories of data subjects have been transmitted to each other: the representatives and employees of the Parties; 9.10.2. the following categories of personal data are transferred: forename, surname, job title, e-mail address, telephone number, signature of the representatives of the Parties. 9.11. The Parties are responsible for the lawful processing of personal data, in accordance with the legal acts of the European Union and the Republic of Lithuania, that are applicable to each Party as a data controller, including, but not limited to, the General Data Protection Regulation, the Republic of Lithuania Law on the Legal Protection of Personal Data. |
10. Priedai: 10.1. Priedas Nr. 1 „Patalpų planas“; 10.2. Priedas Nr. 2 „Mokesčių už komunalines ir ryšių paslaugas apskaičiavimas“; 10.3. Priedas Nr. 3 „Valstybės materialiojo turto priėmimo – perdavimo aktas“; 10.4. Priedas Nr. 4 „Pardavimų apyvartos forma“; 10.5. Priedas Nr. 5 „Neapmuitinamų prekių („duty free“) prekybos koncepcijos aprašas“; | 10. Annexes: 10.1. Annex 1 “Plan of the Premises”; 10.2. Annex 2 “Calculation of Charges for Public Utilities and Communication Services”; 10.3. Annex 3 “Certificate of Transfer and Acceptance of State Tangible Property”; 10.4. Annex 4 “Form of Sales Turnover”; 10.5. Annex 5 “Description of Duty-Free Retail Concept”; |
Nuomotojas | Nuomininkas | |
VĮ Lietuvos oro uostų Palangos filialas Liepojos pl. 1, Palanga 00169 Kodas 000000000 Tel. 0 000 00000 | „ “ Legal entity code Tel.(8~5) +370 | |
Veikiantis Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Įmonės kodas 120864074 PVM mokėtojo kodas LT208640716 Rodūnios kelias 10A 02189 El. paštas xxxx@xxxx.xx Tel x000 0 000 0000 | ||
Vardu | ||
For and on behalf of the Lessor | For and on behalf of the Lessee | |
State Enterprise Lithuanian Airports Palanga Branch Registration number 303316227 Liepojos pl. 1, Palanga 00169 Tel. 0 000 00000 Acting in the name of State Enterprise Lithuanian Airports Registration number 120864074 VAT identification number LT208640716 Rodūnios kelias 10A 02189 E-mail xxxx@xxxx.xx Tel. x000 0 000 0000 | Legal entity registration number Tel. (8~5) +370 |
Xxxxxxxxx xxxxxxxx/Representative of the Lessor Komercijos departamento direktorius/Chief Commercial Officer | Xxxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessee [pareigos/position] [vardas, xxxxxxx/name, surname] |
(xxxxxxx/signature) (A.V./ L.S.) | (parašas/signature) (A.V./ L.S.) |
Priedas Nr. 1 prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 2022 m. mėn. d. | Annex 1 to State Tangible Property Lease Agreement No 2022 |
Parduotuvė Nr. 1 / Store No. 1 – Šengenas / Schengen
Laikinos patalpos / Temporary premises
Patalpos / Premises
Xxxxxxxxx atstovas/Representative of the Nuomininko atstovas/Representative of Lessor the Lessee
[pareigos/position]
Komercijos departamento direktorius/Chief [vardas, xxxxxxx/name, surname] Commercial Officer
_______________________________ _________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L.S.) (parašas/signature) (A.V./ L.S.)
Laikinos patalpos /
Temporary premises
Patalpos /
Premises
Parduotuvė Nr. 2 / Store No. 2 – ne Šengenas / non-Schengen
Xxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessor Komercijos departamento direktorius/Chief Commercial Officer | Xxxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessee [pareigos/position] [vardas, xxxxxxx/name, surname] |
(xxxxxxx/signature) (A.V./ L.S.) | (parašas/signature) (A.V./ L.S.) |
Priedas Nr. 2 prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 2022 m. mėn. d. MOKESČIŲ UŽ KOMUNALINES PASLAUGAS APSKAIČIAVIMAS Nuomotojas įsipareigoja teikti žemiau išvardintas paslaugas šioms Nuomininko patalpoms: | Annex 2 to State Tangible Property Lease Agreement No 2022 CALCULATION OF CHARGES FOR PUBLIC UTILITIES AND COMMUNICATION SERVICES The Lessor shall undertake to provide the following services in the following Premises of the Lessee: |
Nuomininko pavadinimas/Name of the Lessee | Žymėjimas plane/Designation in the plan | Unikalus numeris/Unique number | Bendras plotas, m2/Total area, m2 |
1-19 (dalis), 1- 126, 1-125 ir 1-62 (dalis) | 2596-2001-1093 | 182,82 m2 (laikinos prekybos vykdymo laikotarpiu / during temporary retail activity: 39,95 m2) |
Pasikeitus komunalinių paslaugų tarifams, apskaičiavimo metodikai, PVM dydžiui, galutinė išlaidų suma perskaičiuojama be atskiro pranešimo, taikant naujai patvirtintus tarifus ar PVM dydį.
/ In the event of a change in utility tariffs, calculation methodologies or VAT rates, the final amount of costs will be recalculated, without a separate notification, by applying the newly approved tariffs or VAT rate.
Sutarties šalys susitaria, kad Nuomininkas pateiks skaitiklių rodmenis iki einamojo mėn. 22 d. / The contractual parties agree that the Lessee shall provide the meter readings by the 22nd of the current month.
Sutarties šalys susitaria, kad Elektros energijos tiekimo tinklų atsakomybės ribos nustatomos ant Nuomininko patalpose esančio įvadinio automatinio jungiklio ir elektros energijos apskaitos prietaiso apatinių gnybtų. / The contractual parties agree that the boundaries of responsibility of the Electric Power Distribution Networks shall be defined on the bottom terminals of the automatic transfer switch and the electricity metering device located on the Lessee’s premises.
Sutarties šalys susitaria, kad Nuomininkas kas mėnesį pagal Sutartį mokės žemiau išvardintus mokesčius už suteiktas komunalines paslaugas / The contractual parties agree that the Lessee shall pay the following monthly utility charges under the Agreement:
1. Nuolatinės prekybos vietos / Permanent points of sale
MOKESČIAI UŽ ELEKTROS ENERGIJĄ / ELECTRICITY CHARGES
1 lentelė / Table 1
Paslaugos rūšis / Type of service | Mato vnt. / Unit of measure ment | Tarifas Eur už Mato vnt. be PVM / Tariff in EUR per unit of measurement excluding VAT | Suma Eur, be PVM / mėn. / Amount in EUR per month excluding VAT | |
Elektra / Elektros energijos persiuntimas / Electricity /Electricity transmission | kWh / kWh | Perstatomi tiekėjo tarifai / Supplier tariffs are applied | Pagal skaitiklių duomenis / Based on meter readings | |
Elektros galios dedamoji 26 kW / Elektros energijos persiuntimas / Electricity power component 26 kW / Electricity transmission | kW/mėn. / kW/mon th | 1,9 | 49,4 | |
Bendrųjų elektros tinklų eksploatacijos mokestis. Elektros tinklų priežiūros pridėtinės išlaidos / General charges for operation of electricity networks. Overhead costs for maintenance of electricity networks | kWh / kWh | 0,1051 | Pagal skaitiklių duomenis / Based on meter readings | Tarifas apskaičiuotas pagal generalinio direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialo elektros energijos tiekimo sąnaudų apskaičiavimo ir paskirstymo metodikos patvirtinimo. / The tariff is calculated in accordance with the Order of the CEO On Approval of the Methodology for Calculation and Allocation of Electricity Supply Costs of Palanga Branch of State Enterprise Lithuanian Airports. |
MOKESČIAI UŽ VANDENS TIEKIMĄ IR NUOTEKAS / WATER AND SEWERAGE CHARGES
2 lentelė / Table 2
Paslaugos rūšis / Type of service | Mato vnt. / Unit of measure ment | Tarifas Eur už Mato vnt. Be PVM / Tariff in EUR per unit of measurement excluding VAT | Suma Eur, be PVM / mėn. / Amount in EUR per month excluding VAT | Paslaugos kainos skaičiavimas / Calculation of the cost of the service |
Šalto vandens tiekimas / Cold water supply | m3 | 0,88 | 16,09 | Pagal Palangos filialo direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialo komunalinių paslaugų kainų / In accordance with the Order of the Director of Palanga Branch of State Enterprise Lithuanian Airports On Utility Charges |
Šalto vandens tiekimas (Karšto vandens gamybai) / Cold water supply (for hot water production) | m3 | 0,88 | 8,04 | Pagal Palangos filialo direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialo komunalinių paslaugų kainų / In accordance with the Order of the Director of Palanga Branch of State Enterprise Lithuanian Airports On Utility Charges |
Nuotekų tvarkymo kaina / Cost of wastewater management | m3 | 1,19 | 32,63 | Pagal Palangos filialo direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialo komunalinių paslaugų kainų / In accordance with the Order of the Director of Palanga Branch of State Enterprise Lithuanian Airports On Utility Charges |
Šalto ir karšto vandens pridėtinės išlaidos / Overhead costs for cold and hot water | m3 | 1,21 | 33,18 | Pagal Palangos filialo direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialo komunalinių paslaugų kainų / In accordance with the Order of the Director of Palanga Branch of State Enterprise Lithuanian Airports On Utility Charges |
Nuotekų tinklų priežiūros ir remonto pridėtinės išlaidos / Overhead costs for maintenance and repair of wastewater networks | m3 | 1,19 | 32,63 | Pagal Palangos filialo direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialo komunalinių paslaugų kainų / In accordance with the Order of the Director of Palanga Branch of State Enterprise Lithuanian Airports On Utility Charges |
MOKESČIAI UŽ VĖDINIMO, KONDICIONAVIMO PASLAUGAS / CHARGES FOR VENTILATION AND AIR CONDITIONING SERVICES
3 lentelė / Table 3
Paslaugos rūšis / Type of service | Mato vnt. / Unit of measure ment | Tarifas Eur už Mato vnt. Be PVM / Tariff in EUR per unit of measurement excluding VAT | Suma Eur, be PVM / mėn. / Amount EUR, excluding VAT / month |
Patalpų kondicionavimo ir vėdinimo bei priežiūros ir remonto pridėtinės išlaidos (pasibaigus šildymo sezonui) / Overhead costs for air conditioning and ventilation, maintenance and repair (after the heating season) | m3 | 0,59 | 291,23 |
MOKESČIAI UŽ ŠILDYMO PASLAUGAS / CHARGES FOR HEATING SERVICES
4 lentelė / Table 4
Paslaugos rūšis / Type of service | Mato vnt. / Unit of measure ment | Tarifas Eur už Mato vnt. Be PVM / Tariff in EUR per unit of measurement excluding VAT | Suma Eur, be PVM / mėn. / Amount EUR, excluding VAT / month |
Dujinio šildymo paslaugos (šildymo sezono metu) / Gas heating services (during the heating season) | m3 | Proporcingai užimamam patalpų plotui nuo viso pastato ploto. Priskiriamas atitinkamas procentas šildymo išlaidų. / Proportionate to the occupied floor area of the building. An appropriate percentage | Pagal Nuomotojo pateiktą sąskaitą faktūrą. / In accordance with the invoice provided by the Lessor. |
of heating costs is applied. | |||
Gamtinių dujų šildymo katilų bei šildymo tinklų priežiūros ir remonto pridėtinės išlaidos (šildymo sezono metu) / Overheads costs for maintenance and repair of natural gas boilers and heating networks (during the heating season) | m3 | 0,28 | 138,21 |
MOKESČIAI UŽ BUITINES ATLIEKAS / CHARGES FOR DOMESTIC WASTE
5 lentelė / Table 5
Paslaugos rūšis / Type of service | Paslaugos kainos skaičiavimas / Calculation the cost of the service |
Buitinių (mišrių) atliekų tvarkymo kaina / Cost of domestic (mixed) waste management | Pagal generalinio direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Vilniaus, Kauno ir Palangos filialo komunalinių (mišrių) atliekų tvarkymo sąnaudų apskaičiavimo ir paskirstymo metodikos patvirtinimo. *Mokestis gali būti perskaičiuojamas kiekvieną mėn. / In accordance with the Order of the CEO On the Approval of the Methodology for Calculation and Allocation of Municipal (Mixed) Waste Management Costs of Vilnius, Kaunas and Palanga Branches of State Enterprise Lithuanian Airports. *The fee may be recalculated on a monthly basis. |
2. Laikinos prekybos vietos / Temporary points of sale
MOKESČIAI UŽ ELEKTROS ENERGIJĄ / ELECTRICITY CHARGES
1 lentelė / Table 1
Paslaugos rūšis / Type of service | Mato vnt. / Unit of measurement | Tarifas Eur už Mato vnt. be PVM / Tariff in EUR per unit of | Suma Eur, be PVM / mėn. / Amount in EUR |
measurement excluding VAT | per month excluding VAT | |||
Elektra / Elektros energijos persiuntimas / Electricity /Electricity transmission | kWh / kWh | Perstatomi tiekėjo tarifai / Supplier tariffs are applied | Pagal skaitiklių duomenis / Based on meter readings | |
Elektros galios dedamoji 10 kW / Elektros energijos persiuntimas / Electricity power component 26 kW / Electricity transmission | kW/mėn. / kW/month | 1,9 | 19 | |
Bendrųjų elektros tinklų eksploatacijos mokestis. Elektros tinklų priežiūros pridėtinės išlaidos / General charges for operation of electricity networks. Overhead costs for maintenance of electricity networks | kWh / kWh | 0,1051 | Pagal skaitiklių duomenis / Based on meter data | Tarifas apskaičiuotas pagal generalinio direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialo elektros energijos tiekimo sąnaudų apskaičiavimo ir paskirstymo metodikos patvirtinimo. / The tariff is calculated in accordance with the Order of the Director General On Approval of the Methodology for Calculation and Allocation of Electricity Supply Costs of the Palanga Branch of the State Enterprise Lithuanian Airports. |
MOKESČIAI UŽ VANDENS TIEKIMĄ IR NUOTEKAS / WATER AND SEWERAGE CHARGES
2 lentelė / Table 2
Paslaugos rūšis / Type of service | Mato vnt. / Unit of measurement | Tarifas Eur už Mato vnt. Be PVM / Tariff in EUR per unit of measurement excluding VAT | Suma Eur, be PVM / mėn. / Amount in EUR per month excluding VAT | Paslaugos kainos skaičiavimas / Calculation of the cost of the service |
Šalto vandens tiekimas / Cold water supply | m3 | 0,88 | 3,52 | Pagal Palangos filialo direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų |
Palangos filialo komunalinių paslaugų kainų / In accordance with the Order of the Director of Palanga Branch of State Enterprise Lithuanian Airports On Utility Charges | ||||
Šalto vandens tiekimas (Karšto vandens gamybai) / Cold water supply (for hot water production) | m3 | 0,88 | 1,76 | Pagal Palangos filialo direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialo komunalinių paslaugų kainų / In accordance with the Order of the Director of Palanga Branch of State Enterprise Lithuanian Airports On Utility Charges |
Nuotekų tvarkymo kaina / Cost of wastewater management | m3 | 1,19 | 7,13 | Pagal Palangos filialo direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialo komunalinių paslaugų kainų / In accordance with the Order of the Director of Palanga Branch of State Enterprise Lithuanian Airports On Utility Charges |
Šalto ir karšto vandens pridėtinės išlaidos / Cold and hot water overheads | m3 | 1,21 | 7,25 | Pagal Palangos filialo direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialo komunalinių paslaugų kainų / In accordance with the Order of the Director of Palanga Branch of State Enterprise Lithuanian Airports On Utility Charges |
Nuotekų tinklų priežiūros ir remonto pridėtinės išlaidos / Overheads for maintenance and repair of wastewater networks | m3 | 1,19 | 7,13 | Pagal Palangos filialo direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialo komunalinių paslaugų kainų / In accordance with the Order of the Director of Palanga Branch of State Enterprise Lithuanian Airports On Utility Charges |
MOKESČIAI UŽ VĖDINIMO, KONDICIONAVIMO PASLAUGAS / CHARGES FOR VENTILATION AND AIR CONDITIONING SERVICES
3 lentelė / Table 3
Paslaugos rūšis / Type of service | Mato vnt. / Unit of measurement | Tarifas Eur už Mato vnt. Be PVM / Tariff in EUR per unit of measurement excluding VAT | Suma Eur, be PVM / mėn. / Amount EUR, excluding VAT / month |
Patalpų kondicionavimo ir vėdinimo bei priežiūros ir remonto pridėtinės išlaidos (pasibaigus šildymo sezonui) / Overhead costs for air conditioning and ventilation, maintenance and repair (after the heating season) | m3 | 0,59 | 63,64 |
MOKESČIAI UŽ ŠILDYMO PASLAUGAS / CHARGES FOR HEATING SERVICES
4 lentelė / Table 4
Paslaugos rūšis / Type of service | Mato vnt. / Unit of measurement | Tarifas Eur už Mato vnt. Be PVM / Tariff Eur per Units of measure Excluding VAT | Suma Eur, be PVM / mėn. / Amount EUR, excluding VAT / month |
Dujinio šildymo paslaugos (šildymo sezono metu) / Gas heating services (during the heating season) | m3 | Proporcingai užimamam patalpų plotui nuo viso pastato ploto. Priskiriamas atitinkamas procentas šildymo išlaidų. / Proportionate to the occupied floor area of the building. An appropriate percentage | Pagal Nuomotojo pateiktą sąskaitą faktūrą / In accordance with the invoice provided by the Lessor. |
of heating costs is applied. | |||
Gamtinių dujų šildymo katilų bei šildymo tinklų priežiūros ir remonto pridėtinės išlaidos (šildymo sezono metu) / Overheads costs for maintenance and repair of natural gas boilers and heating networks (during the heating season) | m3 | 0,28 | 30,20 |
MOKESČIAI UŽ BUITINES ATLIEKAS / CHARGES FOR HOUSEHOLD WASTE
5 lentelė / Table 5
Paslaugos rūšis / Type of service | Paslaugos kainos skaičiavimas / Calculation the cost of the service |
Buitinių (mišrių) atliekų tvarkymo kaina / Cost of domestic (mixed) waste management | Pagal generalinio direktoriaus įsakymą Dėl valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Vilniaus, Kauno ir Palangos filialo komunalinių (mišrių) atliekų tvarkymo sąnaudų apskaičiavimo ir paskirstymo metodikos patvirtinimo. *Mokestis gali būti perskaičiuojamas kiekvieną mėn. / In accordance with the Order of the CEO On the Approval of the Methodology for Calculation and Allocation of Municipal (Mixed) Waste Management Costs of Vilnius, Kaunas and Palanga Branches of State Enterprise Lithuanian Airports. *The fee may be recalculated on a monthly basis. |
Xxxxxxxxx xxxxxxxx/Representative of the Lessor Komercijos departamento direktorius/Chief Commercial Officer | Xxxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessee [pareigos/position] [vardas, xxxxxxx/name, surname] |
(xxxxxxx/signature) (A.V./ L.S.) | (parašas/signature) (A.V./ L.S.) |
Priedas Nr. 3 prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 2022 m. mėn. d. Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostų (juridinio asmens kodas 120864074, buveinės adresas Rodūnios kel. 10A, Vilnius) vardu , juridinio asmens kodas , buveinės adresas VALSTYBĖS MATERIALIOJO TURTO PRIĖMIMO - PERDAVIMO AKTAS 2022 m. mėn. d. Palanga Nuomotojas Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostų vardu, atstovaujamas , ir Nuomininkas , atstovaujama , veikiančio įmonės įstatų pagrindu, vadovaudamiesi 2022 m. mėn. d. sudaryta sutartimi Nr. , perdavė ir priėmė ilgalaikį materialųjį turtą – negyvenamąsias patalpas, esančias Aerostotyje (toliau – Pastatas), kurio pagrindinė tikslinė naudojimo paskirtis - transporto, adresas Liepojos pl. 1, Palangos m. sav., (Un. Nr. 2596-2001-1093), pažymėtas plane indeksais 1-19 (dalis) (patalpos pavadinimas – „Išvykimo salė“), 1-126 (patalpos pavadinimas – „Prekių priėmimo patalpa“), 1-125 (patalpos pavadinimas – „Prekybos patalpa“) ir 1-62 (dalis) (patalpos pavadinimas – „Išvykimo salė“), kurių | Annex 3 to State Tangible Property Lease Agreement No 2022 The State Enterprise Lithuanian Airports Palanga Branch acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports (legal entity registration number 120864074, address of the registered office Rodūnios kel. 10A, Vilnius) , legal entity registration number , address of the registered office CERTIFICATE OF TRANSFER AND ACCEPTANCE OF STATE TANGIBLE PROPERTY 2022 Palanga The Lessor, i.e. State Enterprise Lithuanian Airports Palanga Branch, acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports, represented by , and the Lessee , represented by , acting in accordance with the Articles of Association of the company, following the Agreement No concluded on 2022 transferred and accepted the tangible fixed property, i.e. non- residential premises in the Aerostation (hereinafter referred to as the “Building”) the main intended purpose of which is transportation and which are at the address Liepojos pl. 1, Palanga city municipality (unique No 2596-2001-1093), designated in the plan by indexes: 1-19 (part) (the name of the premises is “Departures hall”), 1-126 (the name of the premises is “Goods reception premises”), 1-125 (the name of the premises is “Retail premises”) and 1-62 (part) |
bendras plotas yra 182,82 kv. m, skirtas registruoto prekės ženklo neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvėms įrengti ir eksploatuoti, Nuomininkas ir Nuomotojas patvirtina, kad perduotas turtas yra tvarkingos, geros būklės, atitinka Nuomininko keliamus reikalavimus ir yra tinkamas naudoti Sutartyje nurodytiems tikslams ir veiklai. | (the name of the premises is “Departures hall”), the total area of which is 180.82 sq. m., intended for equipment and operation of duty-free shops with the registered trademark The Lessee and the Lessor shall certify that the transferred property is in good working order, meets the requirements set by the Lessee and is suitable for use for the purposes and activities provided for in the Agreement. |
Perdavė/ Transferred by
Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostų vardu/ State Enterprise Lithuanian Airports Palanga Branch, acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports
(pareigos/ position) A.V./ L.S. (xxxxxxx/ signature) (vardas xxxxxxx/ name, surname)
Priėmė/Accepted by
(pareigos/ position) A.V./ L.S. (xxxxxxx/ signature) (vardas xxxxxxx/ name, surname)
Skaitiklių parodymai/Reading of the meters:
Priedas Nr. 3A (laikinai prekybos veiklai) prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 2022 m. mėn. d. Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostų (juridinio asmens kodas 120864074, buveinės adresas Rodūnios kel. 10A, Vilnius) vardu , juridinio asmens kodas , buveinės adresas VALSTYBĖS MATERIALIOJO TURTO PRIĖMIMO - PERDAVIMO AKTAS 2022 m. mėn. d. Palanga Nuomotojas Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostų vardu, atstovaujamas , ir Nuomininkas , atstovaujama , veikiančio įmonės įstatų pagrindu, vadovaudamiesi 2022 m. mėn. d. sudaryta sutartimi Nr. , perdavė ir priėmė ilgalaikį materialųjį turtą – negyvenamąsias patalpas, esančias Aerostotyje (toliau – Pastatas), kurio pagrindinė tikslinė naudojimo paskirtis - transporto, adresas Liepojos pl. 1, Palangos m. sav., (Un. Nr. 2596-2001-1093), negyvenamąsias patalpas, pažymėtas plane indeksais 1-19 (dalis) (patalpos pavadinimas – „Išvykimo salė“) ir 1-62 (dalis) (patalpos pavadinimas – „Išvykimo salė“), | Annex 3A (for temporary retail activities) to State Tangible Property Lease Agreement No 2022 The State Enterprise Lithuanian Airports Palanga Branch acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports (legal entity registration number 120864074, address of the registered office Rodūnios kel. 10A, Vilnius) , legal entity registration number , address of the registered office CERTIFICATE OF TRANSFER AND ACCEPTANCE OF STATE TANGIBLE PROPERTY 2022 Palanga The Lessor, i.e. State Enterprise Lithuanian Airports Palanga Branch, acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports, represented by , and the Lessee , represented by , acting in accordance with the Articles of Association of the company, following the Agreement No concluded on 2022 transferred and accepted the tangible fixed property, i.e. non- residential premises in the Aerostation (hereinafter referred to as the “Building”) the main intended purpose of which is transportation and which are at the address Liepojos pl. 1, Palanga city municipality (unique No 2596-2001-1093), non-residential premises designated in the plan by indexes 1-19 (part) (the name of the premises is “Departures hall”) and 1-62 (part) (the name of the premises is |
kurių bendras plotas yra 39,95 kv.m., skirtas laikinai prekybai vykdyti. Nuomininkas ir Nuomotojas patvirtina, kad perduotas turtas yra tvarkingos, geros būklės, atitinka Nuomininko keliamus reikalavimus ir yra tinkamas naudoti Sutartyje nurodytiems tikslams ir veiklai. | “Departures hall”), the total area of which is 180.82 sq. m., intended for Temporary retail activities. The Lessee and the Lessor shall certify that the transferred property is in good working order, meets the requirements set by the Lessee and is suitable for use for the purposes and activities provided for in the Agreement. |
Perdavė/ Transferred by
Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Palangos filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostų vardu/ State Enterprise Lithuanian Airports Palanga Branch, acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports
(pareigos/ position) A.V./ L.S. (xxxxxxx/ signature) (vardas xxxxxxx/ name, surname)
Priėmė/Accepted by
(pareigos/ position) A.V./ L.S. (xxxxxxx/ signature) (vardas xxxxxxx/ name, surname)
Skaitiklių parodymai/Reading of the meters:
Priedas Nr. 4 prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr.
2022 m. mėn. d./
Annex 4 to State Tangible Property Lease Agreement No
2022
PARDAVIMŲ APYVARTA/SALES TURNOVER
Nuomininko praėjusio mėnesio pardavimų apyvarta Eur be PVM/Sales turnover of the previous month of the Lessee given in EUR excluding VAT | ||||||
• Parduotuvė Nr. 1, esanti Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje, pažymėtoje indeksais 1-19 (dalis) , kurios bendras plotas 92,89 kv.m. (laikinos prekybos vykdymo laikotarpiu – 20 kv. m.)/ / Shop No 1 located in the part of the Premises in the Schengen Zone of the Passenger Terminal which is designated by index 1-19 (part), the total area of which is 92.89 sq. m. (during temporary retail activity – 20 sq. m.) | ||||||
Prekių kategorijos/ Categories of goods | Atsiskaitymai grynaisiais pinigais/ Payment in cash | Atsiskaitymai mokėjimo kortelėmis/ Payment by payment cards | Atsiskaitymai bankiniais pavedimais/ Payment by bank transfers | Kitais atsiskaitymo būdais/ Other methods of payment | IŠ VISO/ TOTAL | VISOS KATEGORIJOS KARTU/ TOTAL OF ALL CATEGORIES |
TGEU | ||||||
TGEEU | ||||||
AGEU | ||||||
PKEU | ||||||
SEU | ||||||
GEU | ||||||
LTAGEU | ||||||
VEU | ||||||
TGNONEU | ||||||
TGENONEU | ||||||
AGNONEU | ||||||
PKNONEU | ||||||
SNONEU | ||||||
GNONEU | ||||||
LTAGNONEU | ||||||
VNONEU | ||||||
Nuomininko praėjusio mėnesio aptarnautų klientų kiekis vienetais, t.y. pinigų priėmimo kvitų kiekis įskaitant visus atsiskaitymo būdus/Number of passengers served by the Lessee during previous month, i.e. number of receipts including all types of payment |
Nuomininko praėjusio mėnesio pardavimų apyvarta Eur be PVM/Sales turnover of the previous month of the Lessee given in EUR excluding VAT | ||||||
Parduotuvė Nr. 2, esanti Keleivių išvykimo terminalo ne Šengeno zonoje Patalpų dalyje, pažymėtoje indeksais 1-125, 1-126 ir 1-62 (dalis), kurių bendras plotas 89,93 kv. m. (laikinos prekybos vykdymo laikotarpiu – 19,95 kv. m.)/ / Shop No 2 located in the part of the Premises in the non Schengen Zone of the Passenger Terminal which is designated by indexes 1-125, 1-126 and 1-62 (part), the total area of which is 89.93 sq. m. (during temporary retail activity – 19.95 sq. m.) | ||||||
Prekių kategorijos/ Categories of goods | Atsiskaitymai grynaisiais pinigais/ Payment in cash | Atsiskaitymai mokėjimo kortelėmis/ Payment by payment cards | Atsiskaitymai bankiniais pavedimais/ Payment by bank transfers | Kitais atsiskaitymo būdais/ Other methods of payment | IŠ VISO/ TOTAL | VISOS KATEGORIJOS KARTU/ TOTAL OF ALL CATEGORIES |
TGEU | ||||||
TGEEU | ||||||
AGEU | ||||||
PKEU | ||||||
SEU | ||||||
GEU | ||||||
LTAGEU | ||||||
VEU | ||||||
TGNONEU | ||||||
TGENONEU | ||||||
AGNONEU | ||||||
PKNONEU | ||||||
SNONEU | ||||||
GNONEU | ||||||
LTAGNONEU | ||||||
VNONEU | ||||||
Nuomininko praėjusio mėnesio aptarnautų klientų kiekis vienetais, t.y. pinigų priėmimo kvitų kiekis, įskaitant visus atsiskaitymo būdus/Number of passengers served by the Lessee during previous month, i.e. number of receipts including all types of payment |
Xxxxxxxxx xxxxxxxx/Representative of the Lessor Komercijos departamento direktorius/Chief Commercial Officer | Xxxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessee [pareigos/position] [vardas, xxxxxxx/name, surname] |
(xxxxxxx/signature) (A.V./ L.S.) | (parašas/signature) (A.V./ L.S.) |
Priedas Nr. 5 prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr.
2022 m. mėn. d./
Annex 5 to State Tangible Property Lease Agreement No
2022
NEAPMUITINAMŲ PREKIŲ („DUTY FREE“) PREKYBOS KONCEPCIJOS APRAŠAS | DESCRIPTION OF DUTY FREE RETAIL CONCEPT |
1. Asortimentas ir prekių išdėstymas | 1. Assortment and display of goods |
1.1. Vykdant prekybinę veiklą Patalpose, prekių asortimentą, kurį privaloma iš anksto suderinti su Nuomotoju, gali sudaryti šių kategorijų prekės: | 1.1. In performance of retail activities in the Premises, the assortment of goods, that has to be approved by the Lessor in advance, may consist of goods of the following categories: |
a) Parfumerijos ir kosmetikos gaminiai; | a) Perfumery and cosmetics; |
b) Alkoholiniai gėrimai (alus ir sidras gali būti parduodami išskirtinai tik ne mažiau kaip 4 butelių arba skardinių pakuotėse); | b) Alcoholic beverages (beer and cider can be sold exclusively in packs of at least 4 bottles or cans); |
c) Geriamas vanduo; | c) Drinking water; |
d) Tabako gaminiai (blokais ir pakelių vienetais); taip pat ir kaitinamas tabakas bei tam skirti įrenginiai; | d) Tobacco products (in cartons and individual packs); also the heating tobacco as well as the equipment for it; |
e) Saldumynai pakuotėse; | e) Packaged confectionery; |
f) Gurmaniški maisto produktai pakuotėse; | f) Packaged gourmet foods; |
g) Rankiniai laikrodžiai; | g) Watches; |
h) Saulės akiniai | h) Sunglasses; |
i) Juvelyriniai ir bižuterijos dirbiniai; | i) Jewellery and costume jewellery; |
j) Odos gaminiai ir aprangos aksesuarai (t.y. rankinės, pirštinės, skaros, diržai, šalikai ir pan.); | j) Leather goods and clothing accessories (i.e. handbags, gloves, shawls, belts, scarves, etc.); |
k) Žaislai; | k) Toys; |
l) Reikmenys kelionėms (t.y. pagalvėlės, ausų kištukai, dokumentų dėklai ir pan.); | l) Travel essentials (i.e. travel pillows, earplugs, document holders, etc.); |
m) Elektronikos prekės (t.y. mobilieji telefonai, kompiuteriai, planšetės, jų priedai, ausinės, kita smulki elektronikos įranga ir pan.) | m) Electronics (i.e. mobile phones, computers, tablet computers, their accessories, earphones, other small electronic equipment, etc.); |
n) Lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintos prekės, t.y. lietuviški | n) Goods produced by Lithuanian manufacturers in Lithuania, i.e. |
alkoholiniai gėrimai, saldumynai pakuotėse, gurmaniški maisto produktai pakuotėse, Lietuvą reprezentuojantys išskirtinai tik Lietuvoje pagaminti suvenyrai, tekstilės gaminiai (vilnos, lino, veltinio ir pan.), parfumerijos ir kosmetikos gaminiai (ne mažiau kaip 2 skirtingų gamintojų), dizainerių kurti aksesuarai (ne mažiau kaip 5 skirtingų dizainerių), autoriniai kūrėjų darbai. | Lithuanian alcoholic beverages (low- alcohol beverages of at least 3 different manufacturers (i.e. beer, wine or cider) and spirits of at least 3 different manufacturers), packaged confectionery (of at least 3 different manufacturers), packaged gourmet foods (of at least 5 different manufacturers), souvenirs produced exceptionally in Lithuania that represent Lithuania, textile products (wool, linen, felt and similar), perfumery and cosmetics (of at least 2 different manufacturers), designer accessories (of at least 5 different designers), artworks; |
o) Mados prekės (t.y. rūbai, avalynė ir kt.). | o) Fashion goods (i.e. clothes, footwear and other). |
Prekyba kitomis prekių kategorijomis galima tik gavus rašytinį Nuomotojo sutikimą. | Trade in goods of other categories is possible only upon receipt of the Lessor’s written consent. |
1.2. Patalpose visu Sutarties galiojimo laikotarpiu privalo būti prekiaujama šiomis prekių kategorijomis: parfumerijos ir kosmetikos gaminiais, alkoholiniais gėrimais (alus ir sidras gali būti parduodami išskirtinai tik ne mažiau kaip 4 butelių arba skardinių pakuotėse, išskyrus alų, pagamintą mažųjų alaus daryklų, kuris gali būti parduodamas vienetais), geriamu vandeniu, tabako gaminiais (blokais ir pakelių vienetais), saldumynais pakuotėse, gurmaniškais maisto produktais pakuotėse, rankiniais laikrodžiais, saulės akiniais, juvelyriniais ir bižuterijos dirbiniais, odos gaminiais ir aprangos aksesuarais (įskaitant, bet neapsiribojant, rankinėmis, pirštinėmis, skaromis, diržais, šalikais), žaislais, bei lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintomis prekėmis, įskaitant, bet neapsiribojant lietuviškais alkoholiniais gėrimais, saldumynais pakuotėse, gurmaniškais maisto produktais pakuotėse, Lietuvą reprezentuojančiais išskirtinai tik Lietuvoje pagamintais suvenyrais. Nuomininkas prekių kategorijų paskirstymą tarp Patalpose įrengtų parduotuvių gali keisti, iš anksto raštu suderinant su Nuomotoju. | 1.2. Goods of the following categories must be offered for sale in the Premises throughout the effective term of the Agreement: perfumery and cosmetics, alcoholic beverages (beer and cider may be sold exclusively in packs of at least 4 bottles or cans, except for beer produced by small breweries, which may be sold in units), drinking water, tobacco products (cartons and packets) ), confectionery packaging, gourmet food packaging, wristwatches, sunglasses, jewelry and costume jewelry, leather goods and clothing accessories (including but not limited to handbags, gloves, scarves, belts, scarves), toys, and goods made in Lithuania by Lithuanian manufacturers, including but not limited to Lithuanian alcoholic beverages, confectionery in packaging, gourmet food in packaging, souvenirs representing Lithuania exclusively and made exclusively in Lithuania. The Lessee can change distribution of categories of goods among shops in the Premises subject to a prior written approval by the Lessor. |
1.3. Atskirų prekių kategorijų išdėstymui turi būti suformuotos atskiros erdvės (zonos) iš baldinių, stiklinių ar kitų | 1.3. Separate areas (zones) must be formed from furniture, glass or other sales structures for display of goods of separate |
prekybai skirtų konstrukcijų. Kiekviena erdvė, kuri dedikuota konkrečiai prekių kategorijai, privalo būti pažymėta vieninga stilistika pagamintomis iškabomis anglų kalba (jei reikalauja įstatymai ar kiti teisės aktai, ir lietuvių kalba). Prekių išdėstymas turi būti paremtas šiais principais: visos prekės turi būti gerai matomos klientams bei sudaryti vientisą sistemą. Prekių lentynoms turi būti įrengtas kryptinis apšvietimas, kuris išryškina prekes. Prekių grupės, kurios privalo būti laikomos šaltai, turi būti sudėtos į specialiai tam pritaikytus šaldytuvus, kurie privalo būti integruoti į interjerą, vieningos spalvos ir vieno gamintojo. | categories. Each area, which is dedicated to a specific category of goods, must be marked with signs of the same style in English (also in Lithuanian, if required by laws or other legal acts). Placement of goods must be based on the following principles: all goods must be well visible to customers and form an integral system. Shelves for goods must have directed lighting, making goods prominent. Groups of goods to be kept cool must be placed in specially adapted fridges, which must be integrated into the interior, of the same colour and of the same manufacturer. |
1.4. Prekių išdėstymo schema ir pačios erdvės, baldai bei interjero elementai privalo būti atnaujinami suderinus pakeitimus su Nuomotoju ne rečiau kaip kas 3 (trejus) metus, atsižvelgiant į pasikeitusius keleivių poreikius, elgesį, judėjimo srautus bei baldų ir interjero elementų nusidėvėjimą. | 1.4. The scheme of placement of goods and the areas, furniture and elements of the interior must be updated subject to approval of the changes by the Lessor at least once in 3 (three) years, taking into account changes in passenger needs, behaviour, movement flows and depreciation of furniture and elements of the interior. |
1.5. Nuolat turi būti skelbiami „top“ mėnesio/savaitės/dienos (priklausomai nuo poreikio intervalui) pasiūlymai, kuriems taikomos specialios akcijos, nuolaidos ar pasiūlymai. Specialūs pasiūlymai turi būti skelbiami prekėms iš šių kategorijų: parfumerijos ir kosmetikos gaminiai, saldumynai pakuotėse, gurmaniški maisto produktai pakuotėse, lietuviški gurmaniški maisto produktai pakuotėse. | 1.5. “Top” offers of a month/week/day (depending on the desired interval) must be regularly announced, which must be subject to special promotions, discounts or proposals. Special offers must be announced for goods of these categories: perfumery and cosmetics, packaged confectionery, packaged gourmet foods, Lithuanian packaged gourmet foods. |
Mėnesio naujienos, t.y. naujos prekės, atnaujinti produktai, produktai atnaujintose arba specialaus riboto leidimo pakuotėse, turi būti išstatyti atkreipiant į juos dėmesį, pvz. specialiai naujienų pristatymui skirtose lentynose, stenduose, prekės ženklo pristatomajame stende su reklaminiu apipavidalinimu. | Novelties of a month, i.e. new goods, updated products, products in updated packaging or in packaging of special limited edition, must be displayed prominently, e.g. on shelves, stands specially intended for presentation of novelties, a trademark representing stand with advertising set-up. |
1.6. Veiklos indikatoriai: | 1.6. Performance indicators: |
1.6.1. Patalpose galima rasti visų 1.2. punkte išvardintų kategorijų prekių. | 1.6.1. Goods of all categories listed in paragraph 1.2 can be found in the Premises. |
1.6.2. Nuomininko parduotuvėse galima rasti visų išvardintų lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintų prekių: lietuviškų alkoholinių, saldumynų pakuotėse, gurmaniškų maisto produktų pakuotėse, Lietuvą reprezentuojančių | 1.6.2. All of the following goods produced by Lithuanian manufacturers in Lithuania can be found in the Lessee’s shops: Lithuanian alcoholic beverages, packaged confectionery, packaged gourmet foods, souvenirs representing Lithuania, |
suvenyrų, parfumerijos ir kosmetikos gaminių, dizainerių aksesuarų. | perfumery and cosmetics, designer accessories. |
1.6.3. Skelbiama bent po vieną specialų pasiūlymą bent vienai prekei iš kiekvienos kategorijos. | 1.6.3. At least one special offer must be announced for at least one article of goods from each category. |
1.6.4. Vienu metu skelbiamos ne mažiau kaip 5 mėnesio naujienos, kurios gali būti iš skirtingų prekių kategorijų. | 1.6.4. At least 5 monthly novelties must be announced at the same time, which can be from different categories of goods. |
2. Patalpų įrengimo gairės | 2. Guidelines for fitting out the Premises |
2.1. Patalpose privalo būti suformuotos ir įrengtos 2 atskiros neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvės: • Keleivių išvykimo terminalo Šengeno zonoje Patalpų dalyje, pažymėtoje indeksu 1-19 (dalis) - parduotuvė Nr. 1, kurios bendras plotas 92,89 kv.m. • Keleivių išvykimo terminalo ne Šengeno zonoje Patalpų dalyje, pažymėtoje indeksais 1-126, 1-125 ir 1-62 (dalis) - parduotuvė Nr. 2, kurios bendras plotas 89,93 kv.m. | 2.1. 2 separate duty free shops must be formed and fitted out in the Premises: • In the part of the Premises of the Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by index 1-19 (part), i.e. shop No 1 the total area of which is 92.89 sq. m. • In the part of the Premises of the non Schengen Zone of the Passenger Terminal designated by indexes 1-126, 1-125 and 1- 62 (part), i.e. shop No 2 the total area of which is 89.93 sq. m. |
2.2. Neapmutinamų prekių („duty free“) parduotuvių interjeras turėtų apimti visumą elementų, kurie sukurtų lengvumo pojūtį bei būtų pritaikyti prie skubančių ir su rankiniu bagažu judančių keleivių poreikių. Parduotuvių baldai (vitrinos, lentynos) turi būti išdėstyti taip, kad jie būtų pritaikyti ir neįgaliųjų poreikiams bei pravažiuojami su neįgaliojo vežimėliu. Interjeras turėtų būti šviesus, o suprojektuoti baldai ilgaamžių ir patvarių konstrukcijų, kurios yra pritaikytos dideliems oro uosto keleivių srautams. Apšvietimas, apdaila, patalpų apstatymas ir patys baldai turi suformuoti funkcionalią, saugią, modernią ir estetiškai malonią erdvę klientui. Interjero ir jo detalių vientisumas privalo būti išlaikytas visose Prekės ženklo atstovaujamose neapmutinamų prekių („duty free“) parduotuvėse. Konkrečiai kategorijai dedikuotos parduotuvėse gali būti integruoti išskirtiniai tą kategoriją reprezentuojantys interjero elementai, kaip pavyzdžiui lietuvių gamintojų Lietuvoje pagamintų prekių atveju tai galėtų būti | 2.2. The interior of duty free shops must have the entirety of elements that would create the feeling of ease and would be adapted to needs of passengers in a hurry and with hand luggage. Shop furniture (showcases, shelves) must be placed so as to be adapted to needs of the disabled and could be passed by in a wheelchair. The interior must be light and furniture must be designed out of durable and lasting structures, which are adapted to big passenger traffic in airports. Lighting, decoration, furnishing of the premises and furniture itself must form a functional, safe, modern and aesthetically pleasant space for customers. The integrity of the interior and its details must be preserved in all duty free shops represented by the Trademark. Shops dedicated to a specific category can integrate exceptional elements of the interior representing that category, such as, for example, in case of goods produced by Lithuanian manufacturers in Lithuania, it could be stylised Lithuanian national |
stilizuoti lietuviški tautiniai, gamtos, paveldo elementai perteikti spalvomis, baldinėmis medžiagomis ir kitomis vaizdinėmis priemonėmis. Išskirtinumo interjerui turi suteikti integruoti inovatyvūs technologiniai sprendimai, t.y. skaitmeniniai (angl. “Digital“) ekranai, aureolinio apšvietimo elementai ir kiti modernūs elementai. | elements, elements of nature, heritage presented by way of colours, furniture materials and other visuals. Integrated innovative technological solutions, i.e. digital screens, elements of halo lighting and other modern elements must make the interior exceptional. |
2.3. Papildomas inventorius (gėrimų ar maisto šaldytuvai ir kt.) reikalingas parduotuvėms turi būti suderintas su Nuomotoju ir priderintas prie bendros interjero stilistikos. 2.4. Reklaminiai ekranai, lipdukai, iškabos ir šviečiantys stendai turi būti integruoti į baldus bei interjerą, spalviškumas turi išlaikyti interjero vientisumą, o jų turinys iš anksto suderintas su Nuomotoju. Sezoninių kampanijų iškabos ir stendai taip pat turi būti kiekvieną kartą iš anksto suderinti su Nuomotoju. Visa informacija privalo būti spausdinta – ranka rašyta informacija yra draudžiama. | 2.3. Additional inventory (fridges for foods or beverages, etc.) necessary for shops must be agreed upon with the Lessor and match the general style of the interior. 2.4. Advertising screens, stickers, signs and luminescent stands must be integrated with furniture and the interior, colours must ensure integrity of the interior and their content must be agreed upon with the Lessor in advance. Signs and stands of seasonal campaigns also must be preapproved by the Lessor each time. All information must be printed – handwritten information is prohibited. |
2.5. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvių viduje, išorėje ir komunikacijos priemonėse, t.y. parduotuvių iškabose, parduotuvių apipavidalinime, reklamos priemonėse, ant darbuotojų uniformų ir kitų interjero elementų būtų naudojamas Prekės ženklas. | 2.5. The Lessee must ensure that the Trademark is present inside and outside of duty free shops and in their communications, i.e. shop signs, shop appearance, advertising, on staff uniforms and other elements of the interior. |
2.6. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu Patalpose įrengti baldai, reklamos priemonės, prekybinė įranga ir kiti interjero elementai privalo būti reguliariai (žemiau pateiktu dažnumu) valomi, prižiūrimi, o nusidėvėję laiku atnaujinami arba pakeičiami naujais. 2.7. Ant parduotuvių fasadų keleiviams matomoje vietoje turi būti pateikta informacija apie jų darbo laiką. 2.8. Patalpų interjero projektą turi parengti atestuotas ir patirtį visuomeninių erdvių projektavime turintis interjero architektas arba projektavimo įmonė. Patalpose gali būti naudojami tik visuomeninėms patalpoms skirti interjero sprendimai. Interjero sprendimai Nuomotojui turi būti pateikiami etapais, pradedant nuo stiliaus gairių, kurios | 2.6. Furniture, advertising, commercial equipment and other elements of the interior in the Premises must be regularly (at the intervals indicated below) cleaned, maintained, and, if worn out, renovated or replaced in time throughout the effective term of the Agreement. 2.7. Opening hours of shops must be indicated on shop facades in a place well |
visible to passengers. 2.8. The design of the interior of the Premises must be prepared by a certified interior designer or design company experienced in designing of public spaces. Interior solutions intended only for public premises can be used for the Premises. Interior solutions must be presented to the Lessor in stages, starting with style indications, which will be elaborated to |
detalizuojamos iki techninio projekto tik gavus Nuomotojo patvirtinimą raštu. Patalpų įrengimo projektą Nuomininkas rengia savo pastangomis ir kaštais. 2.9. Veiklos indikatoriai: 2.9.1. Patalpose įrengti baldai, iškabos ir reklamos yra tvarkingi, švarūs, su aktualia informacija, neaplūžę ir nenusidėvėję. 2.11.2. Patalpų įrengimas atitinka projektą, kuris buvo suderintas su Nuomotoju. 2.11.3. Nėra su Nuomotoju nesuderintų reklaminių ar prekybinių Nuomininko stendų bei inventoriaus už Patalpų ribų. 2.11.4. Patalpose nėra su Nuomotoju nesuderintos reklaminės informacijos. 3. Kainų pateikimas | make a technical design only after the Lessor’s approval in writing. The Lessee shall prepare the design for fitting out the Premises using its own efforts and at its own cost. |
2.9. Performance indicators: 2.11.1. Furniture, signs and advertising in the Premises are orderly, clean, with relevant information, not broken and not worn out. 2.11.2. Fitting out of the Premises is in line with the design, which was approved by the Lessor. 2.11.3. There are no advertising or commercial stands and inventory of the Lessee not approved by the Lessor outside the Premises. 2.11.4. There is no advertising information not approved by the Lessor in the Premises. | |
3. Display of prices | |
3.1. Neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvėse esanti informacija turi būti pateikiama ne mažiau kaip dviem kalbomis: lietuvių ir anglų. Prekių kainos pateikiamos prekybinėse zonose turi būti išspausdintos ne mažesniu nei 24 pt šriftu (išskyrus labai mažas prekes, tokias kaip bižuterijos arba juvelyrikos gaminiai). Prekių pardavimo ir standartinio vieneto kainos turi būti gerai matomos, lengvai įskaitomos, suprantamos ir atskiriamos. Prekių kainos turi būti nurodytos galutinės, tai yra su visais mokesčiais. Prie kasos aparatų arba prekystalių, kur klientai gali atsiskaityti už prekes, turi būti pateikiama informacija apie visus atsiskaitymo už prekes būdus. 3.2. Veiklos indikatoriai: | 3.1. Information in duty free shops must be presented in at least two languages: Lithuanian and English. Goods prices presented in commercial zones must be printed at font of at least 24 pt (except for very small goods such as costume jewellery or jewellery articles). Sale prices of goods and prices of a standard unit must be well visible, easily legible, understandable and distinguishable. Indicated prices of goods must be final, i.e. all taxes inclusive. Information about all methods of payment for goods must be presented at cash registers or cash desks where customers can pay for goods. 3.2. Performance indicators: |
3.2.1. Prie visų prekių parduotuvėse nurodytos galutinės kainos su visais mokesčiais. | 3.2.1. Final prices, all taxes inclusive, are indicated for all goods in the shops. |
3.2.2. Prie visų kasos aparatų arba prekystalių pateikiama informacija apie visus atsiskaitymo už prekes būdus. | 3.2.2. Information about all methods of payment for goods is presented at all cash registers or cash desks. |
3.2.3. Kainos prie prekių, kurioms taikomi specialūs pasiūlymai ar nuolaidos, nurodytos su visa aktualia informacija apie joms taikomus nuolaidų dydžius ir akcijas. 3.2.4. Parduotuvės darbuotojai geba suteikti klientams informaciją, atsakyti | 3.2.3. Prices of goods subject to special offers or discounts are indicated with all effective information about discount rates and promotions for such goods. 3.2.4. Shop staff are able to provide information to customers, answer |
jiems į klausimus, susijusius su prekių kainomis. | their questions in connection with goods prices. 4. Cleaning, garbage |
4. Valymas, šiukšlės | |
4.1. Neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvių interjeras klientams turi kurti jaukią ir estetiškai patrauklią aplinką, todėl labai svarbu užtikrinti nepriekaištingą švarą patalpose. Parduotuvių grindys turi būti valomos ne rečiau kaip 2 (du) kartus per dieną. Šaltuoju metų periodų, padidėjus ant batų nešamo purvo kiekiams, Patalpų grindys privalo būti valomos dažniau, bet ne rečiau kaip po kiekvieno skrydžio, užtikrinant nuolatinę grindų švarą. Parduotuvių lentynos turi būti valomos ne rečiau kaip kas 2 (dvi) valandas ne skrydžių metu arba tuo metu kai parduotuvėje nėra pirkėjų. Kiti parduotuvių interjero elementai turi būti valomi ne rečiau kaip 1 (vieną) kartą per savaitę ne skrydžių metu. Šiukšlės bei prekių pakuotės privalo būti laikomos klientams nepastebimose tam skirtose vietose bei talpose. Darbuotojai turi užtikrinti, kad šiukšlės nebūtų sandėliuojamos ir laiku bei reguliariai šalinamos iš joms laikyti skirtų vietų. | 4.1. The interior of duty free shops must create a comfortable and aesthetically attractive environment for customers, therefore, it is very important to ensure perfect cleanliness in the Premises. Shop floors must be cleaned at least 2 (two) times per day. In the cold season, when more dirt is brought in on shoes, the floor of the Premises must be cleaned more often, but in any case no rarer than after each flight, ensuring constant cleanliness of the floor. Shop shelves must be cleaned at least every 2 (two) hours between flights or when there are no customers in the shops. Other elements of the interior of shops must be cleaned at least 1 (one) time per week between flights. Garbage and goods packaging must be kept in special places and containers that customers cannot see. Staff must ensure that garbage is not stored and is removed from places intended for it in time and regularly |
4.2. Veiklos indikatoriai: 4.2.1. Patalpų valymo grafikas. | 4.2. Performance indicators: 4.2.1. Premises cleaning timetable. 4.2.2. There is no garbage, dust or dirt in the Premises visible with the naked eye; 4.2.3. The Premises are cleaned at least at the intervals indicated in paragraph 4.1. |
4.2.2. Patalpose nėra plika akimi matomų šiukšlių, dulkių ar purvo; | |
4.2.3. Patalpos valomos ne rečiau kaip 4.1. punkte numatytu dažnumu. | |
5. Klientų aptarnavimas 5.1. Kiekvienas neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvių darbuotojas privalo laikytis bendrųjų elgesio taisyklių ir Nuomotojo patvirtinto klientų aptarnavimo standarto. Bet kuris parduotuvės darbuotojas privalo būti gerai susipažinęs su parduodama produkcija ir gebėti keleiviui papasakoti apie bet kurią parduotuvės prekę lietuvių ir anglų kalbomis. Nuomotojas privalo užtikrinti, kad klientui išreiškus poreikį papasakoti apie prekes rusų kalba, parduotuvėse būtų bent vienas darbuotojas gebantis bendrauti rusų kalba. Aptarnaujančio personalo | 5. Customer service |
5.1. Each staff member of duty free shops must follow the general rules of conduct and the customer service standards approved by the Lessor. Any shop staff member must be knowledgeable about the products offered for sale and be able to tell a passenger about any item of goods in the shop in Lithuanian and in English. The Lessor must ensure that if a customer wants to hear about goods in Russian, there is at least one staff member in a shop able to speak Russian. The appearance of the service staff must be impeccable and meet the customer service standards. The Lessee |
išvaizda, kuri turi būti nepriekaištinga ir atitinkanti KAS. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad klientų aptarnavimui būtų įdiegti kokybės valdymo standartai ir daromi (ne rečiau kaip kartą per dvylika mėnesių) kokybės, produktų, pardavimų bei klientų aptarnavimo mokymai visiems parduotuvių darbuotojams. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad visi jo keleivius aptarnaujantys darbuotojai periodiškai dalyvautų oro uosto organizuojamuose mokymuose, vykdant 2006 m. liepos 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1107/2006 dėl neįgaliųjų asmenų ir ribotos judėsenos asmenų teisių keliaujant oru bei laikytųsi neįgaliųjų ir ribotos judėsenos asmenų aptarnavimui keliamų reikalavimų. 5.2. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvėse būtų pakankamas darbuotojų kiekis, kuris galėtų aptarnauti pikinius keleivių srautus (iki 250 keleivių per valandą), nesusidarant ilgesnėms kaip 10 min. trukmės eilėms prie mokėjimo kasų. 5.3. Į parduotuvę užėjus naujam klientui, būtina su juo pasisveikinti ar bent jau linktelėti galva užmezgus akių kontaktą, jei tuo metu nėra laisvų parduotuvės darbuotojų. Prie naujo įėjusio kliento, parduotuvės darbuotojas turi prieiti ne vėliau kaip per 2 minutes, bet ne anksčiau kaip per 1 minutę nuo kliento užėjimo į parduotuvę. Pasisveikinus su nauju klientu, parduotuvės darbuotojas turi jo pasiteirauti: „Kuo galėčiau Jums būti naudingas?“. Parduotuvės darbuotojas turi klientui papildomai savo iniciatyva pasiūlyti ne mažiau kaip 2 produktus, atsižvelgiant į kliento poreikius, interesus bei perkamas prekes. Pavyzdžiui, perkant kvepalus, klientui galima pasiūlyti to paties kvapo dezodorantą ir kūno losjoną ir pan. 5.4. Neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvių darbuotojas privalo išsiaiškinti į parduotuvę užėjusio kliento poreikius, padėti jam išsirinkti prekę, rasti reikalingą produktą. Tačiau parduotuvių darbuotojai negali įkyriai brukti produktų ir primygtinai juos siūlyti, jei klientas pasako, kad nenori parduotuvės darbuotojo pagalbos. | must ensure that quality management standards for customer service are introduced and quality, product, sales and customer service trainings are given (at least once in twelve months) to all staff members of the shops. The Lessee must ensure that all its staff members servicing passengers would regularly participate in trainings organised by the airport in fulfilment of Regulation (EC) No. 1107/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 concerning the rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air and would follow requirements for servicing disabled persons and persons with reduced mobility. |
5.2. The Lessee must ensure that the number of staff in duty free shops would be sufficient for servicing peak passenger flows (up to 250 passengers per hour), queues by cash registers being no longer than 10 minutes. | |
5.3. When a new customer enters a shop, a staff member must greet him or at least give him a nod making an eye contact, if there are no available shop staff members at the time. A shop staff member must approach a new entrant no later than within 2 minutes, but no earlier than 1 minute after a customer enters the shop. After greeting a new customer, the shop staff member must ask him: “How can I help you?”. The shop staff member must additionally offer to the customer at least 2 products on his own initiative, taking into account the customer’s needs, interests and goods being purchased by him. For example, when a customer is buying a perfume, the customer can be offered a deodorant and a body lotion of the same odour, etc. 5.4. A staff member of a duty free shop must find out needs of the customer that entered a shop, help him to choose an item of goods, to find a necessary product. But staff members cannot insist and urge that a customer buy products if the customer says that he wants no assistance from a staff member. |
5.5. Parduotuvių darbuotojai turi išmanyti visą Nuomininko neapmuitinamų prekių („duty free“) parduotuvių prekių asortimentą, t.y. jų sudėtį, skonines, kokybines ir kt. savybes. Darbuotojai turi būti apmokyti profesionaliai pristatyti produktų naudas, palyginti produktus tarpusavyje arba su alternatyviais produktais. Taip pat svarbu, kad parduotuvių darbuotojai ne tik mokėtų patys profesionaliai demonstruoti produktus iš asortimento, bet esant galimybėms, jei yra pateikti produktų mėginiai, aktyviai skatinti klientus, kad jie taip pat išbandytų produktus (ypač produktus iš parfumerijos ir kosmetikos gaminių kategorijos) arba pasimatuotų prieš veidrodį (ypač produktus iš aksesuarų kategorijos, t.y. rankinius laikrodžius, juvelyrinius ir bižuterijos dirbinius, odos gaminius). 5.6. Parduotuvių darbuotojai taip pat turi suteikti papildomą informaciją klientui, kuri jam būtų aktuali po produkto įsigijimo, t.y. kaip geriausia jį gabentis skrydžio metu, kaip prižiūrėti, su kuo tinka vartoti/naudoti/dėvėti. Svarbu, kad parduotuvių darbuotojai išmanytų ir galėtų suteikti informaciją keleiviams dėl oro linijų rankinio bagažo apribojimų ir dėl muitinės apribojimų alkoholio bei tabako produktams. 5.7. Nuomininkas privalo užtikrinti visu nuomos termino metu Palangos oro uosto logotipo reklaminę integraciją į prekių įpakavimui skirtus plastikinius, popierinius ar vyniojimui skirtas priemones. Logotipo dydis turi būti ne mažesnis kaip 80 pt. 5.8. Veiklos indikatoriai: 5.8.1. Kokybės, produktų, pardavimų bei klientų aptarnavimo mokymų dalyvių sąrašai, patvirtinantys, kad juose per paskutinius dvylika mėnesių dalyvavo ne mažiau kaip 70 proc. parduotuvių darbuotojų. 5.8.2. Parduotuvių darbuotojai aiškiai ir tiksliai suteikia klientams žodinę | 5.5. Shop staff members must be knowledgeable about the whole assortment of goods offered in the Lessee’s duty free shops, i.e. their ingredients, taste, quality and other properties. Staff members must be trained to professionally introduce product benefits, to compare products among themselves or with alternative products. It is also important that staff members would be able not only professionally demonstrate assortment products themselves but, if possible, if there are product testers or samples, to actively encourage customers that they also test products (especially products from the category of perfumery and cosmetics) or try them on in front of a mirror (especially products from the category of accessories, i.e. watches, jewellery and costume jewellery, leather goods). 5.6. Shop staff members must also give additional information to a customer, which would be important for him after he acquires a product, i.e. what is the best way to carry it during the flight, how to take care of it, what it suits to be consumed/used/worn with. It is important that shop staff members would know and could provide information to passengers about the permissible quantity of bought items in hand luggage in connection with restrictions imposed by airlines regarding limitations for hand luggage and restrictions by customs regarding alcohol and tobacco products. 5.7. The Lessee must ensure advertising integration of the Palanga Airport logo into plastic, paper bags or wrapping means for packaging goods throughout the lease period. The size of the logo must be at least 80 pt. 5.8. Performance indicators: 5.8.1. Lists of participants in quality, product, sales and customer service trainings, confirming that at least 70 percent of shop staff members participated in them within the past twelve months. 5.8.2. Shop staff members give customers clear and accurate oral |
informaciją apie produktus, jų savybes, gamintojus. Taip pat jie geba atsakyti į klientų klausimus, įskaitant klausimus susijusius su produktų gabenimu ir reguliavimu. | information about products, their properties, manufacturers. They are also able to answer customers’ questions, including questions in connection with carrying and regulation of products. 5.8.3. Shop staff members are able to demonstrate products to customers in a professional and safe manner or allow them to try the products themselves. 5.8.4. Shop staff members are able to compare products among themselves or with alternative products and can present product comparative information based on research and testing results. 5.8.5. Each new customer who entered a shop is approached by a staff member within 1-2 minutes, who greets him and asks: “How can I help you?”. 5.8.6. Shop staff members are able to quickly find out customers’ needs for products in a polite and professional manner, using a strategy most appropriate in the situation (open-type, closed-type questions, etc.). 5.8.7. Shop staff members additionally offer a customer at least 2 products, taking into account the customer’s needs, interests and goods he has already chosen to buy. 6. Supply of goods |
5.8.3. Parduotuvių darbuotojai klientams geba profesionaliai ir saugiai pademonstruoti produktus arba leidžia juos išbandyti patiems. | |
5.8.4. Parduotuvių darbuotojai geba produktus palyginti tarpusavyje arba su alternatyviais produktais ir gali pateikti produktų palyginamąją informaciją paremtą tyrimų ir bandymų rezultatais. | |
5.8.5. Prie kiekvieno naujo į parduotuvę įėjusio kliento per 1-2 minutes prieina vienas iš parduotuvės darbuotojų ir pasisveikinęs pasiteirauja: „Kuo galėčiau Jums būti naudingas?“. | |
5.8.6. Parduotuvių darbuotojai mandagiai ir profesionaliai, pasitelkiant situacijai tinkamiausią strategiją (atvirus, uždarus klausimus ir pan.) geba greitai išsiaiškinti klientų poreikius produktams. | |
5.8.7. Parduotuvių darbuotojai klientui papildomai pasiūlo ne mažiau kaip 2 produktus, atsižvelgiant į kliento poreikius, interesus bei pirkti jau pasirinktas prekes. | |
6. Prekių tiekimas 6.1. Vykdant prekybinę veiklą Patalpose ne mažiau svarbu užtikrinti sklandų prekių tiekimą, kuris privalo būti atliekamas tik pagal iš anksto su Nuomotoju raštu suderintą grafiką, kuris privalo būti parengtas atsižvelgiant į Nuomininko poreikius, prekių tiekėjų galimybes bei skrydžių tvarkaraštį, ir prekių tiekimo schemą. Prekių tiekimas Patalpose užtikrinamas tam panaudojant specialiai skirtus pažymėtus krovininius prekių tiekimui skirtus vežimėlius, kurie pasinaudojus grąžinami į jų laikymui skirtas Keleivių terminale specialiai pažymėtas vietas. 6.2. Neiškrautos / neišpakuotos prekės negali būti laikomos keleiviams matomose vietose ilgiau kaip 30 minučių. | |
6.1. In performance of commercial activities in the Premises it is equally important to ensure smooth supply of goods, which must be performed only according to a schedule approved by the Lessor in writing in advance, which must be prepared taking into account the Lessee’s needs, possibilities of suppliers and the flight schedule, also the goods supply scheme. Supply of goods in the Premises is ensured by using specially designated and marked cargo trolleys intended for supply of goods, which, after their use, must be returned to specially marked places for keeping them in the Passenger Terminal. | |
6.2. Non-unloaded goods/goods in outer packaging cannot be kept in places visible to passengers for longer than 30 |
Taip pat iškraustytos dėžės, įpakavimai ir kitos su prekių tiekimu susijusios šiukšlės negali būti paliktos keleiviams matomose vietose ilgiau kaip 30 minučių. | minutes. Also, empty boxes, packaging and other garbage related to supply of goods cannot be left in places visible to passengers for longer than 30 minutes. 6.3. Performance indicators: 6.3.1. A schedule of supply of goods is prepared and approved by the Lessor. 6.3.2. The Lessee’s goods in outer packaging, boxes, cargo trolleys, etc. do not stay in the Premises in places visible to passengers or in common areas of the Passenger Terminal for longer than 30 minutes. |
6.3. Veiklos indikatoriai: | |
6.3.1. Parengtas ir su Nuomotoju suderintas prekių tiekimo grafikas. 6.3.2. Keleiviams matomose vietose Patalpose ar bendrose keleivių terminalo erdvėse nėra paliktų Nuomininko neišpakuotų prekių, dėžių, krovininių vežimėlių ir pan. daugiau kaip 30 minučių. |
Xxxxxxxxx xxxxxxxx/Representative of the Lessor Komercijos departamento direktorius/Chief Commercial Officer | Xxxxxxxxxx atstovas/Representative of the Lessee [pareigos/position] [vardas, xxxxxxx/name, surname] |
(xxxxxxx/signature) (A.V./ L.S.) | (parašas/signature) (A.V./ L.S.) |