SUSITARIMAS
SUSITARIMAS
atnaujinantis Europos bendrijos ir Indijos Respublikos Vyriausybės susitarimą dėl mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo
EUROPOS BENDRIJA, toliau – „Bendrija“,
ir
INDIJOS RESPUBLIKOS VYRIAUSYBĖ, toliau – „Indija“,
toliau – „Šalys“
ATSIŽVELGDAMOS j mokslo ir technologijų svarbą jų ekonominei ir socialinei plėtrai,
PRIPAŽINDAMOS, kad Bendrija ir Indija siekia bendrų tikslų, susijusių su moksliniais tyrimais ir technologijomis keliose bendrų interesų srityse, ir kad abipusės naudos būtų galima gauti, jeigu Šalys skatintų tolimesnj bendradarbiavimą,
PAŽYMĖDAMOS, kad buvo aktyviai bendradarbiaujama ir keičiamasi informacija keliose mokslo ir technologijų srityse pagal 1993 m. gruodžio 20 d. pasirašytą Bendrijos ir Indijos bendradarbiavimo susitarimą dėl partnerystės ir plėtros,
ATSIŽVELGDAMOS j 2006 m. spalio mėn. Helsinkyje jvykusio ES ir Indijos viršūnių susitikimo išvadas, kuriose teigiama:
„Vadovai tikisi, kad ES ir Indijos susitarimas dėl mokslinio ir technologinio bendradarbiavimo bus atnaujintas 2007 m“,
NORĖDAMOS išplėsti bendradarbiavimą mokslinių ir technologinių tyrimų srityje siekiant stiprinti bendradarbiavimo veiklą bendrų interesų srityse ir skatinti tokio bendradarbiavimo rezultatų taikymą jų ekonominei ir socialinei gerovei,
SUSITARĖ:
1 straipsnis
Tikslas
atliekant jungtinius tyrimus, ir bet kokie kiti duomenys, kuriuos bendradarbiavimo veiklos dalyviai, jskaitant, kai būtina, pačias Šalis, laiko būtinais;
Šalys skatina ir padeda bendrai mokslinių tyrimų ir plėtros veiklai Bendrijos ir Indijos bendrų interesų mokslo ir technolo gijų srityse.
2 straipsnis
Apibrėžtys
c) „intelektinė nuosavybė“ suprantama taip, kaip ji apibrėžta 1967 m. liepos 14 d. Stokholme pasirašytos Konvencijos dėl Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos jsteigimo 2 straipsnyje;
Šiame Susitarime:
a) bendradarbiavimo veikla – tai bet kokia veikla, kurią Xxxxx vykdo arba remia pagal šj Susitarimą, jskaitant jungtinius tyrimus;
b) informacija – tai tyrimų ir plėtros moksliniai arba techniniai duomenys, rezultatai ar metodai, gaunami pagal šj Susitarimą
d) jungtiniai tyrimai – tai tyrimai, technologijų plėtra ar demonstracinis projektas, kuris jgyvendinamas finansiškai remiant vienai ar abiem Šalims, ir kuriame bendradarbiauja Bendrijos ir Indijos dalyviai, ir kurj Šalys arba Vykdomieji atstovai raštu nurodo kaip jungtinius tyrimus. Tuo atveju, kai finansuoja tik viena Šalis, ta Šalis ir projekto dalyvis nurodo šj faktą;
e) „dalyvis“ arba „tyrimo subjektai“ – tai bet kuris asmuo, akade minė institucija, tyrimų institutas ar bet koks kitas juridinis asmuo ar jmonė, jsteigta Bendrijoje ar Indijoje, dalyvaujanti bendradarbiavimo veikloje, jskaitant pačias Šalis.
3 straipsnis
Principai
Bendradarbiavimas vykdomas laikantis tokių principų:
a) partnerystė vardan lygiavertės abipusės naudos;
b) abipusės galimybės dalyvauti tyrimų ir technologijų plėtros veikloje, kurią vykdo kiekviena Šalis;
c) informacijos, kuri gali turėti jtakos bendradarbiavimo veiklai, apsikeitimas laiku;
d) tinkama intelektinės nuosavybės apsauga.
4 straipsnis
Bendradarbiavimo veiklos sritys
Bendradarbiavimas pagal šj Susitarimą gali apimti visą mokslinių tyrimų, technologijų plėtros ir demonstracinę veiklą, toliau –
„MTP“, jtrauktą j bendrąją programą pagal Europos Bendrijos steigimo sutarties 164 straipsnj, ir bet kokią panašią MTP veiklą, vykdomą Indijoje atitinkamose mokslo ir technologijų srityse.
Šis Susitarimas neturi jtakos Indijos dalyvavimui kitoje Bendrijos veikloje.
5 straipsnis
Bendradarbiavimo formos
Bendradarbiavimo veikla gali būti tokia:
— Indijos mokslinių tyrimų subjektų dalyvavimas MTP projek tuose pagal bendrąją programą ir abipusis Bendrijoje jsteigtų mokslinių tyrimų subjektų dalyvavimas Indijos projektuose panašiose MTP srityse. Tokiam dalyvavimui taikomos kiek vienoje Šalyje taikytinos taisyklės ir tvarka,
— jungtiniai MTP projektai; jungtiniai MTP projektai jgyvendi nami dalyviams parengus technologijos vadybos planą (žinių platinimo, naudojimo ir prieigos teisių), kaip nurodyta priede,
— jau jgyvendintų MTP projektų sujungimas pagal kiekvienos Šalies MTP programose taikytiną tvarką,
— vizitai ir keitimasis mokslininkais ir techniniais ekspertais,
— bendras mokslinių seminarų, konferencijų, pasitarimų ir darbinių susitikimų organizavimas, taip pat ekspertų dalyva vimas tokioje veikloje,
— suderinti veiksmai platinant finansuotų jungtinių MTP projektų rezultatus ir keičiantis patirtimi,
— keitimasis ir dalijimasis jranga ir medžiagomis, jskaitant bendrą pažangios tyrimo jrangos naudojimą,
— keitimasis informacija apie praktiką, jstatymus ir kitus teisės aktus bei programas, susijusias su bendradarbiavimu pagal šj Susitarimą,
— bet kokia kita forma, kurią rekomenduotų Iniciatyvinis komitetas ir kuri būtų laikoma atitinkančia abiejose Šalyse taikomą politiką ir tvarką.
6 straipsnis
Bendradarbiavimo veiklos koordinavimas ir rėmimas
a) Bendradarbiavimo veiklą pagal šj Susitarimą Indijos vardu koordinuoja ir remia Mokslo ir technologijos ministerija (Mokslo ir technologijos departamentas), o Bendrijos vardu
– Europos Bendrijų Komisijos tarnybos (Mokslo, tyrimų ir plėtros generalinis direktoratas), veikiančios kaip Vykdomieji atstovai.
b) Šiam Susitarimui administruoti Vykdomieji atstovai jsteigia Mokslo ir technologijų bendradarbiavimo iniciatyvinj komi tetą, toliau – „Iniciatyvinj komitetą“; Komitetą sudaro vienodas oficialių kiekvienos Šalies atstovų skaičius, o jam bendrai vadovauja du pirmininkai iš Šalių; jis nustato darbo tvarkos taisykles.
c) Iniciatyvinio komiteto funkcijos:
i) remti ir prižiūrėti jvairią bendradarbiavimo veiklą, numatytą 4 straipsnyje, taip pat ir tą veiklą, kuri būtų vykdoma atsižvelgiant j kitokią Bendrijos veiklą, kuriai netaikoma bendroji programa, bet kuri galėtų daryti jtaką ir stiprinti bendradarbiavimą pagal šj Susitarimą;
ii) sudaryti sąlygas plėtoti jungtinius MTP projektus, kuriuos bendrai finansuotų Šalys, gautus atsakant j Jung tinj kvietimo teikti pasiūlymus tekstą, kurj kartu išleido Vykdomieji atstovai. Jungtinius projektus Xxxxx pasirenka vadovaudamosi atitinkama pasirinkimo tvarka; iš abiejų pusių gali dalyvauti ekspertai;
iii) pagal 5 straipsnio pirmą ir antrą jtraukas iš galimų MTP bendradarbiavimo sričių nurodyti tas abi Šalis dominan čias sritis ir subsritis, kuriose kitais metais siekiama bendradarbiauti;
iv) pagal 5 straipsnio trečią jtrauką siūlyti abiejų Šalių daly viams sujungti jų projektus, kurie teikia abipusę naudą ir yra suderinami;
v) teikti rekomendacijas pagal 5 straipsnio ketvirtą–aštuntą jtraukas;
vi) patarti Šalims, kaip pagerinti bendradarbiavimą laikantis šiame Susitarime išdėstytų principų;
vii) prižiūrėti, kaip veiksmingai vykdomas ir jgyvendinamas šis Susitarimas, jskaitant jame numatytą veiklą;
viii) kasmet teikti Šalims pagal šj Susitarimą vykdomo bend radarbiavimo padėties, pasiekto lygio ir veiksmingumo ataskaitą. Tokia ataskaita perduodama Jungtinei komi sijai, jsteigtai pagal Bendrijos ir Indijos bendradarbia vimo susitarimą dėl partnerystės ir plėtros.
d) Iniciatyvinis komitetas paprastai susitinka kasmet, pageidau tina – prieš Jungtinės komisijos, jsteigtos pagal Bendrijos ir Indijos bendradarbiavimo susitarimą dėl partnerystės ir plėtros, posėdj ir pagal bendrai suderintą tvarkaraštj; posė džiai pakaitomis rengiami Bendrijoje ir Indijoje. Bet kurios Šalies reikalavimu gali būti šaukiami neeiliniai posėdžiai.
e) Iniciatyvinio komiteto sprendimai priimami bendru sutarimu. Rašomas kiekvieno posėdžio protokolas, kuriame nurodomi sprendimai ir svarbiausi nagrinėti klausimai. Protokolą tvir tina paskirti Iniciatyvinio komiteto pirmininkai.
f) Iniciatyvinio komiteto narių kelionės ir pragyvenimo išlaidas apmoka Šalis, su kuriomis jos susijusios. Bet kokias kitas išlaidas, susijusias su Iniciatyvinio komiteto posėdžiais, apmoka priimančioji Šalis.
7 straipsnis
Finansavimas
a) Bendradarbiavimo veikla vykdoma esant lėšų ir laikantis kiekvienos Šalies teritorijoje galiojančių jstatymų ir kitų teisės
aktų (jskaitant susijusius su atleidimu nuo mokesčių ir muitų) ir pagal tų Šalių politiką ir programas.
b) Su pasirinkta bendradarbiavimo veikla susijusias išlaidas pasi dalija dalyviai, nepervedant lėšų iš vienos Šalies j kitą.
c) Tikslesnius bendradarbiavimo veiklos administracinius ir finansinius reikalavimus apibrėžia vykdomasis susitarimas.
d) MTP projektams, kuriuose dalyvauja Indija, finansuojamiems pagal Bendrijos veiklą, kuriai netaikoma bendroji programa, netaikomos šio straipsnio b ir c punktų nuostatos.
8 straipsnis
Personalo ir jrangos pateikimas
Kiekviena Šalis imasi visų pagrjstų priemonių ir deda visas pastangas pagal kiekvienos Šalies teritorijoje taikytinus jstatymus ir kitus teisės aktus, kad palengvintų atvykimą, buvimą ir išvy kimą iš jos teritorijos asmenų ir jrangos, dalyvaujančių arba naudojamų bendradarbiavimo veikloje, Šalių nurodytoje pagal šj Susitarimą.
9 straipsnis
Informacijos platinimas ir naudojimas
Informacija skleidžiama ir naudojama, intelektualinės nuosa vybės teisės, atsiradusios dėl jungtinių tyrimų pagal šj Susita rimą, valdomos, priskiriamos ir jomis naudojamasi pagal Priedo reikalavimus. Priedas yra neatsiejama šio Susitarimo dalis. Priedas yra neatsiejama šio Susitarimo dalis.
10 straipsnis
Taikymo teritorija
Šis Susitarimas taikomas teritorijoje, kurioje galioja Europos bendrijos steigimo sutartis – laikantis toje Sutartyje nustatytų sąlygų, ir Indijos teritorijoje. Tai nedraudžia vykdyti bendradar biavimo veiklos atviroje jūroje, atviroje erdvėje arba trečiųjų šalių teritorijoje pagal tarptautinę teisę.
11 straipsnis
Įsigaliojimas, nutraukimas ir ginčų sprendimas
a) Šis Susitarimas jsigalioja dieną, kurią Susitariančiosios Šalys raštu praneša viena kitai, kad yra užbaigtos atitinkamos vidaus procedūros, būtinos jam jsigalioti.
b) Šis Susitarimas sudaromas pradiniam penkerių metų laikotar piui ir po jvertinimo, atliekamo paskutiniais pirmiau minėto laikotarpio metais, bendru Šalių susitarimu gali būti pratę siamas.
c) Šis Susitarimas gali būti iš dalies pakeistas Šalių sutarimu. Pakeitimai jsigalioja dieną, kurią Susitariančiosios Šalys raštu informuoja viena kitą, kad yra užbaigtos atitinkamos vidaus procedūros, būtinos jiems jsigalioti.
d) Šj Susitarimą bet kuri Šalis gali bet kuriuo metu nutraukti, raštu pranešdama apie tai prieš šešis mėnesius. Šio Susita rimo galiojimo pasibaigimas ar nutraukimas neturi jtakos bet kokių pagal jj sudarytų susitarimų galiojimui arba jo trukmei arba bet kokioms specialioms teisėms ir jsipareigojimams, atsirandantiems laikantis Priedo.
e) Visi su šio Susitarimo interpretavimu ar jgyvendinimų susiję klausimai ar ginčai sprendžiami bendru Šalių sutarimu.
12 straipsnis
Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir hindi kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
Tai patvirtindami, toliau nurodyti tinkamai jgalioti asmenys pasirašė šj Susitarimą.
Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година. Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.
V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.
Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv. Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.
Έγινε στo Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven. Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.
Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.
Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje. Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.
Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa. Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.
Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego. Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.
Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte. V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.
V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.
Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän. Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské spolecenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos Bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről Gћall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen
За правителството на Република Индия
Por el Gobierno de la República de la India Za vládu Indické republiky
På vegne af regeringen for Republikken Indien Für die Regierung der Republik Indien
India Vabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας
For the Government of the Republic of India Pour le gouvernement de la République de l'Inde Per il governo della Republica dell'India
Indijas Republikas valdības vārdā Indijos Respublikos Vyriausybės vardu
Az Indiai Köztársaság kormánya részéről Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja Voor de Regering van de Republiek India W imieniu Rządu Republiki Indii
Pelo Governo da República Índia Pentru Guvernul Republicii India Za vládu Indickej republiky
Za Vlado Republike Indije
Intian tasavallan hallituksen puolesta För Republiken Indiens regering
PRIEDAS
INTELEKTINĖS NUOSAVYBĖS TEISĖS
Teisės j intelektinę nuosavybę, sukurtą ar suteiktą pagal šj Susitarimą, paskirstomos kaip nustatyta šiame Priede.
TAIKYMAS
Šis Priedas taikomas pagal šj Susitarimą vykdomiems jungtiniams tyrimams, išskyrus atvejus, kai Šalys susitaria kitaip.
I. Teisių nuosavybė, paskirstymas ir naudojimasis jomis
1. Šiame Priede „intelektinė nuosavybė“ suprantama, kaip apibrėžta Susitarimo 2 straipsnio (c) punkte.
2. Šis Priedas nustato teisių ir turtinių teisių paskirstymą Šalims ar jų dalyviams. Kiekviena Šalis ir jos dalyviai užtikrina, kad kita Šalis ir jos dalyviai galėtų gauti pagal šj Priedą paskirtos intelektinės nuosavybės teises. Šis Priedas nepakeičia ar nepažeidžia teisių, turtinių teisių ir dalinių autorinio atlyginimo išmokų paskirstymo tarp Šalies ir jos piliečių ar dalyvių ir informacijos skleidimo ir naudojimo taisyklių, kurios nustatomos pagal kiekvienos Šalies jstatymus ir praktiką.
3. Xxxxx taip pat vadovaujasi tokiais principais, kurie numatomi sutartiniuose susitarimuose:
a) veiksminga intelektinės nuosavybės apsauga. Šalys ir (arba) jų dalyviai užtikrina, kad vieni kitus per pagrjstą laikotarpj informuoja apie bet kokios pagal šj Susitarimą atsirandančios intelektinės nuosavybės sukūrimą ir laiku siekia apsaugoti tokią intelektinę nuosavybę;
b) veiksmingas rezultatų panaudojimas, atsižvelgiant j Šalių ir jų dalyvių indėlj;
c) nediskriminacinis elgesys su dalyviais iš kitos Šalies, palyginti su savų dalyvių traktavimu, kiek tai susiję su informacijos nuosavybe, jos naudojimu ir skleidimu bei intelektinės nuosavybės teisių turėjimu, paskirstymu ir naudojimusi jomis;
d) konfidencialios verslo informacijos apsauga.
4. Dalyviai kartu parengia Technologijų valdymo planą (TVP). TVP – tai specialus jungtinių tyrimų dalyvių sudaromas susitarimas, kuriame apibrėžiamos jų teisės ir jsipareigojimai, jskaitant tuos, kurie susiję su informacijos ir inte lektinės nuosavybės teisės, kuri bus sukurta jungtinių tyrimų metu, naudojimu, jskaitant publikavimą. Kiek tai susiję su Intelektine nuosavybe (IN), TVP paprastai be kita ko sprendžia dėl nuosavybės teisės, apsaugos, naudotojo teisių mokslinių tyrimų ir plėtros tikslais, naudojimo ir platinimo, jskaitant susitarimus dėl bendro publikavimo, su vizitu besilankančių tyrinėtojų teisių bei pareigų ir ginčų sprendimo tvarkos. TVP taip pat gali reglamentuoti prioritetinę ir pagalbinę informaciją, licencijų išdavimą ir pateiktinus dalykus. TVP rengiamas pagal kiekvienoje Šalyje galiojančias taisykles ir teisės aktus, atsižvelgiant j jungtinių tyrimų tikslus, santykinj Šalių ir dalyvių finansinj ar kitokj indėlj, licencijavimo pagal teritoriją ar naudojimo sritis privalumus ir trūkumus, taikytinos teisės nusta tytus reikalavimus, ginčų sprendimo tvarkos poreikj ir kitus veiksnius, kuriuos dalyviai laiko svarbiais. Jungtiniuose technologijų valdymo planuose taip pat reglamentuojami su kviestiniais mokslo darbuotojas (t. y. mokslo darbuo tojai ne iš Šalies ir ne dalyviai) teisės ir jsipareigojimai, susiję su IN. TVP tvirtina tyrimą finansuojančios Šalies atsakingoji finansavimo agentūra ar departamentas, iki sudarant specialias mokslinių tyrimų ir plėtros bendradar biavimo sutartis, prie kurių tie planai pridedami.
5. Atliekant jungtinius tyrimus sukurta informacija ar intelektinė nuosavybė, kuri nėra reglamentuota TVP, paskirs toma pagal TVP išdėstytus principus. Kilus ginčams, kurių negalima išspręsti sutarta ginčų sprendimo tvarka, tokia informacija ar IN kartu priklauso visiems jungtiniuose tyrimuose, kuriuose ji buvo sukurta, dalyvavusiems daly viams. Kiekvienas dalyvis, kuriam galioja ši nuostata, turi teisę naudoti tokią informaciją ar IN savoms komerci nėms reikmėms be jokių geografinių apribojimų.
6. Pagal taikomus jstatymus kiekviena Šalis užtikrina, kad kita Šalis ir jos dalyviai galėtų turėti teises j IN, paskirstytas jiems pagal šiuos principus.
7. Išlaikydama konkurencijos sąlygas šio Susitarimo reglamentuojamose srityse, kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šj Susitarimą ir pagal jj sudarytus susitarimus jgytomis teisėmis būtų naudojamasi siekiant:
i) pagal Susitarimą sukurtos, atskleistos ar kitaip tapusios prieinama informacijos platinimo ir naudojimo;
ii) tarptautinių standartų priėmimo ir jgyvendinimo.
8. Šio Susitarimo galiojimo pasibaigimas ar nutraukimas neturi jtakos teisėms ar jsipareigojimams dėl intelektinės nuosavybės pagal vykdomus laikantis šio Priedo patvirtintus projektus.
II. Autorių teisių darbai ir mokslinės literatūros darbaI
Šalims ar jų dalyviams priklausančioms autorių teisėms taikoma tvarka, atitinkanti Berno konvenciją (1971 m. Paryžiaus Aktas) ir TRIPS Susitarimą. Nepažeidžiant III dalies ir jei TVP nėra susitarta kitaip, tyrimo rezultatus kartu skelbia tyrime dalyvaujančios Šalys ar dalyviai. Tai atliekama tokia tvarka:
1. Tuo atveju, kai viena Šalis ar tos Šalies valdžios institucijos leidžia mokslinius ir techninius žurnalus, straipsnius, ataskaitas, knygas, jskaitant vaizdo jrašus ir programinę jrangą, sukurtus atliekant jungtinius tyrimus pagal šj Susitarimą, kita Šalis gauna pasaulinę, neišimtinę, neatšaukiamą, be dalinės autorinio atlyginimo išmokos licenciją versti, atgaminti, pritaikyti, perduoti ir viešai platinti tokius darbus.
2. Šalys užtikrina, kad mokslinio pobūdžio literatūros darbai, sukurti atliekant jungtinius tyrimus pagal šj Susitarimą ir išleisti nepriklausomų leidėjų, būtų išplatinti kiek galima plačiau.
3. Ant visų viešai platinamų ir pagal šią nuostatą parengtų darbų su apsaugotomis autoriaus teisėmis kopijų nuro doma (-os) autoriaus (-ių) pavardė (-s), nebent autorius (-iai) aiškiai atsisako būti paminėtas (-i). Ant kopijų taip pat aiškiai matomai pateikiama nuoroda j bendrą Šalių paramą.
III. Neatskleidžiama informacija
A. Dokumentinė neatskleidžiama informacija
1. Kiekviena Šalis, jos atstovybės ar jos dalyviai, kai taikytina, kuo anksčiau ir, pageidautina, TVP, nustato, kokios informacijos, susijusios su šiuo Susitarimu, jie norėtų neatskleisti, atsižvelgdami, inter alia, j šiuos kriterijus:
a) informacijos slaptumą ta prasme, kad kaip vientisa arba kaip tiksli jos komponentų konfigūracija ar rinkinys ji nėra visuotinai žinoma ar lengvai prieinama teisėtomis priemonėmis tų sričių ekspertams;
b) realią ar potencialią komercinę informacijos vertę dėl jos slaptumo;
c) ankstesnę jos apsaugą ta prasme, kad teisėtai ją kontroliuojantis asmuo dėl jos ėmėsi priemonių, kurios tomis aplinkybėmis buvo pagrjstos, kad ji išliktų slapta. Šalys ir jų dalyviai tam tikrais atvejais gali sutarti, kad dalis arba visa pagal šj Susitarimą atliekant jungtinius tyrimus suteikta, pasikeista ar sukurta informacija nebūtų atskleista, jei nėra nurodoma kitaip.
2. Kiekviena Šalis turi užtikrinti, kad ji ir jos dalyviai aiškiai nurodytų neatskleidžiamą informaciją, pavyzdžiui, atitinkamu paženklinimu arba ribojančiuoju sutartiniu ženklu. Tai taip pat taikoma bet kokiam tokios infor macijos ar jos dalies kopijavimui. Šalis, kuri gauna neatskleidžiamą informaciją pagal šj Susitarimą, atsižvelgia j jos ypatingą statusą. Tokie apribojimai automatiškai nustoja galioti, kai informacijos savininkas ją išplatina viešai.
3. Pagal šj Susitarimą perduotą ir iš kitos Šalies gautą neatskleidžiamą informaciją gaunančioji Šalis gali paskleisti savo nariams ar joje dirbantiems asmenims ir kitiems gaunančiosios Šalies susijusiems departamentams ar agentūroms, kuriems Šalis yra davusi leidimą, kad pastarieji pasiektų vykdomų jungtinių tyrimų specifinius tikslus, jei bet kokią taip paskleistą informaciją reglamentuoja rašytinis konfidencialumo susitarimas ir ji yra lengvai atpažjstama kaip tokia, kaip nurodyta pirmiau.
4. Gavusi išankstinj rašytinj sutikimą iš neatskleidžiamą informaciją pagal šj Susitarimą suteikiančios Šalies, gaunančioji Šalis gali paskleisti tokią informaciją plačiau nei leidžiama pagal 3 punktą. Šalys bendradarbiauja rengiant tokio platesnio paskleidimo išankstinio rašytinio sutikimo prašymo ir gavimo tvarką, ir kiekviena Šalis suteikia tokj patvirtinimą, kiek tai leidžia jos nuosava politika, jstatymai ir kiti teisės aktai.
B. Nedokumentinė neatskleidžiama informacija
Nedokumentinei neatskleidžiamai informacijai arba kitokiai slaptai informacijai, pateiktai per seminarus ir kitokius susitikimus, surengtus pagal šj Susitarimą, arba informacijai, susijusiai su darbuotojų paskyrimu, jrangos naudojimu arba bendrais projektais, Šalys arba jų dalyviai taiko principus, nurodytus šiame Susitarime apie dokumentinę informaciją; tačiau tik tuo atveju, jeigu tokios neatskleidžiamos informacijos arba kitokios slaptos informacijos gavėjui buvo iš anksto raštu pranešta apie perduodamos informacijos slaptumą.
C. Kontrolė
Kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad pagal šj Susitarimą gauta neatskleidžiama informacija būtų kontroliuojama pagal šias nuostatas. Jeigu Šalis žino, kad ji negalės arba kad galima tikėtis, ji negalės laikytis A ir B pastraipose numatytų nuostatų, ji nedelsdama apie tai praneša kitai Šaliai. Po to Šalys rengia konsultacijas siekdamos numatyti atitinkamų veiksmų planą.