Contract
ATSTOVAVIMO SUTARTIS Nr. JUB_LT_ 2022 Vilnius | AGENCY AGREEMENT No. JUB_LT_ 2022 Vilnius | ||||
SIA "Join Up Baltic", registracijos numeris 50203351701, juridinis adresas Xxxxxxxx xxxxx 000, Xxxx, Xxxxxxx, XX-0000, toliau vadinama Kelionių organizatoriumi, kurios vardu pagal 2022-02-22 d. išduotą Kelionių organizatoriaus įgaliojimą veikia - , viena šalis, ir | SIA "Join Up Baltic", registration number 50203351701, legal address Xxxxxxxx xxxxx 000, Xxxx, Xxxxxx, XX-0000, hereinafter referred to as – the Tour operator, on whose behalf in accordance with the Tour Operator’s on 22.02.2022. issued Power of Attorney acts its , on the one hand and: | ||||
, | , | ||||
registracijos | numeris | ||||
, | registration number , | ||||
juridinis adresas |
| ||||
, | legal address , | ||||
toliau - Agentas, kurio vardu veikia | hereinafter referred to as – the Agent, on whose | ||||
, | behalf acts , | ||||
kita šalis, kartu vadinamos - Šalimis, o kiekviena | on the other hand, collectively referred to as – the | ||||
atskirai - Šalimi, sudarė šią atstovavimo sutartį, | Parties and each individually as – the Party, have | ||||
toliau vadinamą - Sutartimi, kaip nurodyta toliau: | entered into this Agency agreement, hereinafter | ||||
referred to as – the Agreement, as follows: | |||||
APIBRĖŽIMAI | DEFINITIONS | ||||
1.1. Keliautojas - bet kuris asmuo, siekiantis sudaryti Kelionės sutartį arba turintis teisę Keliauti tokios sutarties pagrindu. | 1.1. Traveller – any person who is seeking to conclude the Travel agreement or is entitled to travel based on such an agreement. | ||||
1.2. Rezervavimo sistema - internetinis programinis sprendimas, per kurį Agentas, naudodamasis savo asmenine vartotojo paskyra, pateikia Kelionių organizatoriaus siūlomų parduoti Kelionių paslaugų Rezervacijas. | 1.2. Booking system – an online software solution, through which the Agent, using it’s own personal user account, submits Reservations of travel services offered for sale by the Tour operator. | ||||
1.3. Rezervacija - Kelionių organizatoriaus Rezervavimo sistemoje Agento pateiktas ir Sutarties sąlygas atitinkantis Kelionių paketo ar kitos kelionės paslaugos užsakymas ir įsigijimas. | 1.3. Reservation – a placement of a booking and purchase of the Package or other travel service, placed by the Agent in the Tour operator’s Booking system, complying with terms of the Agreement. | ||||
1.4. Suaugęs asmuo - nepaisant teisės aktuose nustatyto pilnametystės amžiaus, šios Sutarties prasme - Keliautojas, kuris yra ne jaunesnis nei 13 metų arba vyresnis ir kuris sumoka visą Pardavimo kainą. | 1.4. Adult – Notwithstanding the statutory age of adulthood, within the meaning of this Agreement a Traveller who is at least 13 years of age or older and who pays the full Sales price. | ||||
1.5. Pardavimo kaina - Kelionių organizatoriaus iš anksto nustatyta kelionės paslaugų kaina, kuri yra nurodyta Rezervavimo sistemoje. | 1.5 Sales price – price for the travel services, determined in advance by the Tour operator and is indicated in the Booking system. | ||||
1.6. Rimtas pažeidimas - be norminiuose teisės aktuose numatytų rimto įsipareigojimo pažeidimo kriterijų, bet kuriame Sutarties punkte nurodyto įsipareigojimo nevykdymas ar netinkamas vykdymas, jei dėl to daroma žala ar kyla grėsmė, kad bus padaryta žala kitos šalies turtui ar jos reputacijai trečiųjų asmenų ar visuomenės akyse. | 1.6. Serious breach – in addition to the criteria of a serious breach of an obligation under the regulatory enactments, non-performance or improper performance of an obligation specified in any Clause of the Agreement, if it damages or threatens to damage the counterparty's property or its reputation with third parties or the public. | ||||
Šalys rimtu pažeidimu taip pat laiko Konfidencialios informacijos atskleidimą trečiosioms šalims. | The Parties also consider the disclosure to third parties of Confidential information to be a Serious breach. | ||||
1.7. Kelionės sutartis - Kelionių organizatoriaus ir | 1.7. Travel agreement – a contract between the Tour | ||||
Keliautojo sutartis, kurios objektas yra Kelionių | operator and a Traveller, the subject of which is a | ||||
paketas ar kita kelionės paslauga, kurią Kelionių | Package or other travel service, provided to the | ||||
organizatorius teikia Keliautojui už atlygį. Kelionės | Traveller by the Tour operator for a fee. The Travel |
sutartį su Keliautoju Kelionių organizatoriaus vardu sudaro Agentas. | agreement is concluded with the Traveller by the Agent on behalf of the Tour operator. |
1.8. Paketas - Kelionių organizatoriaus sudarytas bent dviejų skirtingų rūšių kelionės paslaugų rinkinys (tiksliau aprašyta Latvijos Respublikos turizmo įstatyme). | 1.8. Package – a set of at least two different types of travel services put together by the Tour operator (more precisely description at the Tourism Law of the Republic of Latvia). |
1.9. Bendrosios nuostatos – Kelionės organizatoriaus iš anksto parengtos bendrosios Kelionės sutarties sąlygos, kurios yra išdėstytos Rezervavimo sistemoje. | 1.9. General Provisions – general terms and conditions of the Travel agreement previously developed by the Tour operator and are set out in the Booking system. |
1.10. Komisinis atlyginimas - Agento atlyginimas už Sutartyje numatytų įsipareigojimų vykdymą, kurio apskaičiavimo metodika pateikta Sutarties priede Nr. 1. | 1.10. Commission – The Agent's remuneration for the fulfilment of obligations of the Agreement, which calculation methodology is provided in the Annex No. 1 to the Agreement. |
1.11. Konfidenciali informacija - bet kokia Kelionių organizatoriaus Agentui suteikta informacija, taip pat informacija, kurią Agentas gavo apie Kelionių organizatorių dalyvaudamas jo ūkinėje ir profesinėje veikloje, šios Sutarties turinys ir informacija, kuri tapo žinoma Agentui sudarant ir vykdant Sutartį. Konfidencialia informacija laikoma, be kita ko, informacija, gauta naudojantis Rezervavimo sistema, susirašinėjimas ir prieiga prie Rezervavimo sistemos. Konfidencialia nelaikoma informacija, kuri yra viešai prieinama trečiosioms šalims. | 1.11. Confidential information – any information provided to the Agent by the Tour operator, as well as information received by the Agent about the Tour operator in its economic and professional activities, content of this Agreement and information, which has become known to the Agent during the conclusion and performance of the Agreement. Confidential information includes, but is not limited to, information obtained through the Booking system and correspondence and access to the Booking system. Information that is publicly available to third parties is not considered as a confidential. |
1.12. GDS - Paketas ar kita kelionės paslauga, kurios skrydis vykdomas reguliariuoju reisu, t. y. reisu, kai kiekvienas asmuo gali individualiai nusipirkti vietas kiekvienam skrydžiui tiesiogiai iš vežėjo (aviakompanijos) ar jo įgaliotų atstovų pagal paskelbtą skrydžių tvarkaraštį ir nelaikomu užsakomuoju reisu. | 1.12. GDS – A Package or other travel service, which flight is operated by means of a scheduled flight, i.e., the flight where everyone can individually purchase seats for each flight directly from the carrier (airline) or its authorized agents in accordance with a published flight schedule and is not considered as the charter flight. |
2. SUTARTIES DALYKAS | 2.SUBJECT OF THE AGREEMENT |
2.1. Sutarties dalykas yra Kelionių organizatoriaus ir Agento bendradarbiavimas, o Agentas, naudodamasis savo gebėjimais, priemonėmis ir ištekliais, tarpininkauja Kelionių organizatoriui teikdamas kelionių paslaugas Keliautojams, sudarydamas Kelionių organizatoriaus vardu Kelionių sutartis su Keliautojais. Agentas santykiuose su Keliautoju veikia kaip Kelionių organizatoriaus tarpininkas (įgaliotas asmuo) ir pagal Sutartyje nustatytą kompetenciją ir tvarką. | 2.1. The subject of the Agreement shall be the collaboration between the Tour operator and the Agent, whereas the Agent, using it’s abilities, tools and resources, mediates Tour operator's travel services to the Travellers, concluding Travel agreements with Travellers on behalf of the Tour operator. The Agent in relations with the Traveller acts as an intermediary (authorised person) of the Tour operator and in accordance with the competence and procedure specified in the Agreement. |
3.REZERVACIJA | 3.RESERVATION |
3.1. Norėdamas Keliautojo vardu rezervuoti kelionės paketą ar kitą kelionės paslaugą, Agentas turi pateikti rezervaciją Kelionių organizatoriui per Rezervavimo sistemą. Agentas privalo Rezervavimo sistemoje užpildyti visus privalomus laukus (įskaitant duomenis apie Keliautojus: vardą, pavardę, gimimo datą, paso / asmens tapatybės dokumento galiojimo datą, atsakingo Keliautojo telefono numerį ir el. pašto adresą). | 3.1. To book a Package or other travel service on behalf of the Traveller, the Agent must submit a Reservation to the Tour operator through the Booking system. The Agent is obliged to fill in all required fields in the Booking system (incl. data about the Travellers: name, surname, date of birth, date of expiry of passport/identity document, phone number and e-mail of the responsible Traveller). |
Rezervacijos, neatitinkančios šio Sutarties punkto nuostatų, bus anuliuotos ir bus taikomos Kelionės sutarties nutraukimo sąlygos. Agentas prisiima išimtinę atsakomybę prieš Keliautoją dėl pirmiau nurodytų priežasčių. | Reservations, that do not comply with the provisions of this Clause of the Agreement, will be cancelled and the terms of termination of the Travel agreement will apply. The Agent is solely liable towards the Traveller due to above. |
3.2. Agento pateikta Rezervacija laikoma rezervuota, kai ji atsiranda Rezervacijų sistemoje. Rezervacija laikoma patvirtinta, jei Rezervavimo sistemoje nurodoma atitinkama Rezervacijos būsena, o Agentas apie tai bus informuotas el. paštu ir (arba) pranešimu Rezervavimo sistemoje. Agentas privalo stebėti jo atliktą Rezervaciją ir jos pakeitimus Rezervacijų sistemoje. | 3.2. Reservation submitted by the Agent is considered booked when it appears in the Booking system. The Reservation is considered confirmed if the relevant status of the Reservation is indicated in the Booking system and the Agent will be notified by e-mail and/or message in the Booking system. It is the Agent's responsibility to monitor Reservation made by him and changes in the Booking system. |
3.3. Atlikdamas Rezervaciją Agentas užtikrina, kad visi Kelionių organizatoriaus reikalaujami duomenys apie Keliautoją būtų pateikti teisingai. Gavęs Kelionių organizatoriaus rezervacijos patvirtinimą, Agentas patikrina, ar Kelionių organizatoriui pateiktoje rezervacijoje ir Kelionių organizatoriaus atsiųstame rezervacijos patvirtinime nurodytos Kelionių paketo ar kitų kelionės paslaugų teikimo datos, jų aprašymas ir Keliautojo duomenys atitinka Keliautojo iš anksto pateiktą informaciją. Jei yra netikslumų, Agentas nedelsdamas apie tai praneša Kelionių organizatoriui. Agentas prisiima atsakomybę prieš Keliautoją ir Kelionių organizatorių už žalą, patirtą dėl to, kad nebuvo patikrinti Keliautojo duomenys. | 3.3. the Agent ensures that all the Traveller's data requested by the Tour operator are submitted accurately, when making the Reservation. Upon receipt of the Reservation confirmation from the Tour operator, the Agent shall check the compliance of the dates of performance of the Package or other travel services, its’ description and the Traveller's data provided in the Reservation submitted to the Tour operator and in the Reservation confirmation, sent by the Tour operator, with the information provided by the Traveller in advance. In case of inaccuracy, the Agent shall immediately notify the Tour operator. The Agent shall be liable towards the Traveller and the Tour operator for damage caused by failure to verify the Traveller’s data. |
3.4. Rezervavimo atlikimo metu gali būti negautas Paketo / kelionės paslaugos ar jos dalies Rezervavimo patvirtinimas. Jei Paketo / kelionės paslaugos ar jos dalies rezervacijos patvirtinimas negautas, Agentui el. paštu ir (arba) per Rezervavimo sistemą bus išsiųstas pranešimas apie tai. Tokiu atveju Keliautojas turi teisę pasirinkti kitą (alternatyvią) paslaugą. Jei Keliautojas atsisako alternatyvios paslaugos, sudaryta Kelionės sutartis nustoja galioti. Agentas nedelsdamas grąžina Keliautojui jo sumokėtą pinigų sumą, jei tokia buvo sumokėta. | 3.4. At the time of making Reservation, the Reservation confirmation of the Package/travel service, or its part, may not have been received. If a confirmation of the Package/travel service or it’s part is not received, a notice of the above will be sent to the Agent by e-mail and/or via Booking system. In this case, the Traveller has the right to choose another (alternative) service. If the Traveller refuses the alternative service, the concluded Travel agreement expires. The Agent shall immediately refund to the Traveller the amount of money paid by him, if any. |
3.5. Rezervacija keičiama arba atšaukiama Kelionės sutarties Bendrosiose nuostatose nustatyta tvarka. Jei Agentas pakeičia arba atšaukia Rezervaciją po jos patvirtinimo, Agentas privalo surinkti Kelionės sutartyje numatytus mokesčius ir pervesti juos Kelionių organizatoriui. | 3.5. Modification or cancellation of the Reservation takes place pursuant to the procedure prescribed in General Provisions of the Travel agreement. If the Agent changes or cancels the Reservation after it’s confirmation, the Agent shall be responsible for collecting the fees provided for in the Travel agreement and transferring them to the Tour operator. |
3.6. Jei Keliautojas nori nutraukti Kelionės sutartį, jis turi pateikti Agentui raštišką (el. paštu) prašymą nutraukti Kelionės sutartį, o Agentas informuoja Keliautoją, kad už tokį veiksmą gali būti taikomas Kelionės sutarties nutraukimo mokestis. | 3.6. In case the Traveller wants to terminate the Travel agreement, the Traveller must submit to the Agent a written (e-mail) request to terminate the Travel Agreement and the Agent shall inform the Traveller that such an action may be the subject to the Travel agreement termination fee. |
Agentas privalo nedelsdamas išsiųsti Kelionių organizatoriaus Rezervacijų skyriui Keliautojo prašymą nutraukti Kelionės sutartį. Norėdamas atšaukti Rezervaciją, Agentas pateikia atitinkamą prašymą su atitinkama Rezervacija Kelionių organizatoriui Rezervacijų sistemoje. Rezervacija laikoma atšaukta, jei Rezervavimo sistemoje nurodoma atitinkama būsena, o Agentas apie tai informuojamas el. paštu ir (arba) Rezervavimo sistemoje. Agentas per 2 (dvi) darbo dienas nuo Rezervacijos atšaukimo privalo grąžinti Keliautojui likusią sumą (jei tokia suma yra), atskaičius Kelionės sutarties nutraukimo mokestį (jei toks mokestis yra). Jei Kelionių organizatorius jau yra gavęs apmokėjimą už Kelionės paketą ar kitą kelionės paslaugą, Kelionių organizatorius ne vėliau kaip per 14 (keturiolika) kalendorinių dienų nuo Rezervacijos atšaukimo dienos perveda Agentui sumą, kuri turi būti grąžinta Keliautojui dėl Kelionės sutarties nutraukimo, atskaičius Kelionės sutarties nutraukimo mokestį (jei toks yra). Šiuo atveju Agentas privalo grąžinti lėšas Keliautojui per 1 (vieną) darbo dieną nuo lėšų gavimo iš Kelionių organizatoriaus dienos. | The Agent shall be obliged to immediately send to the Tour operator’s Reservation department the Traveller’s request to terminate the Travel agreement. To cancel the Reservation, the Agent makes a corresponding application to the Tour operator in the Booking system with the relevant Reservation. Reservation is considered cancelled if the relevant status is indicated in the Booking system and the Agent will be notified by e-mail and/or in the Booking system. The Agent shall be obliged to refund the Traveller the amount left (if any) after deducting the Travel agreement termination fee (if any) within 2 (two) business days from the Reservation cancelation. If the Tour operator has already received payment for the Package or other travel service, the Tour operator shall transfer to the Agent the amount which must be returned to the Traveller due to the Travel agreement termination, withholding the Travel agreement termination fee (if any), not later than 14 (fourteen) calendar days after the Reservation is cancelled. In this case, the Agent is obliged to return the funds to the Traveller within 1 (one) business day from the receipt of the funds from the Tour operator. |
3.7. Jei Keliautojas nori pakeisti Kelionės sutarties sąlygas (išskyrus kelionės tikslą/šalį, sezoną) ir toks pakeitimas leidžiamas pagal su Keliautoju sudarytos Kelionės sutarties nuostatas, Keliautojas privalo pateikti Agentui raštišką (el. paštu) prašymą, o Agentas privalo nedelsdamas pranešti Kelionių organizatoriaus Rezervacijų skyriui apie Kelionės sutarties pakeitimus ir informuoti Keliautoją, kad bus taikomos pakeitimų dieną galiojančios Kelionės paketo ar kitų kelionės paslaugų Pardavimo kainos. Taigi gali būti pakeista Paketo ar kitos kelionės paslaugos kaina. Norėdamas pakeisti Rezervaciją, Kelionių agentas pateikia atitinkamą prašymą su atitinkama Rezervacija Kelionių organizatoriui Rezervacijų sistemoje, prašydamas pakeisti atitinkamą Rezervaciją. Gavęs prašymą ir įgyvendinęs Kelionės sutarties pakeitimus, Kelionių organizatorius informuoja Agentą apie Paketo ar kitos kelionės paslaugos kainos skirtumą (jei toks yra). Kelionių organizatoriui įgyvendinus pirminės Rezervacijos pakeitimą, Agentas privalo nedelsdamas sudaryti su Keliautoju pakeistą Kelionės sutartį Sutarties 4 skyriuje nustatyta tvarka ir surinkti iš Keliautojo Paketo ar kitos kelionės paslaugos kainos skirtumą (jei toks yra) bei pervesti jį Kelionių organizatoriui. | 3.7. In case the Traveller wants to change the terms and conditions of the Travel agreement (except for the destination/country, season) and such a change is permitted according to the provisions of the Travel agreement, concluded with the Traveller, the Traveller must submit to the Agent a written (e-mail) request and the Agent shall be obliged to immediately give a notice to the Tour operator’s Reservation department about the changes of the Travel agreement and shall inform the Traveller that Package or other travel service Sales prices valid at the day of the changes shall be implemented. Thus, the cost of the Package or other travel service may be changed. To change the Reservation, the Agent makes a corresponding application to the Tour operator in the Booking system with the relevant Reservation, requesting the changes of the relevant Reservation. After the receipt of the application and implementation of changes of the Travel agreement the Tour operator shall inform the Agent about the Package or other travel service price difference (if any). After the Tour operator implements the changes in the initial Reservation, the Agent shall be obliged to immediately conclude with the Traveller the amended Travel agreement in order stated in Chapter 4 of the Agreement and to collect from the Traveller Package or other travel service price difference (if any) and transfer it to the Tour operator. |
3.8. Kelionių organizatoriaus prašymu, ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas, Agentas pateikia Kelionių | 3.8. At the request of the Tour operator, no later than within 3 (three) business days, the Agent shall submit |
organizatoriui įrodymus, patvirtinančius Sutarties 3.6 ir 3.7 punktuose nurodytus Keliautojų prašymus. | to the Tour operator proof of the Travellers requests referred to in Clause 3.6. and 3.7. of the Agreement. |
4. KELIONĖS SUTARTIES SUDARYMAS | 4. CONCLUSION OF THE TRAVEL AGREEMENT |
4.1. Agentas, remdamasis Kelionių organizatoriaus pateikta informacine medžiaga, įsipareigoja suteikti Keliautojams tikslią ir neklaidinančią iki sutartinę informaciją, nurodytą turizmo veiklą reglamentuojančiuose teisės aktuose, įskaitant Latvijos Respublikos Vyriausybės nutarimą Nr. 380, priimtą 2018 m. birželio 26 d., dėl "Kelionių paketų ir susijusių kelionių rengimo ir teikimo tvarkos bei Kelionių paketų ir susijusių kelionių paslaugų teikėjų ir Keliautojų teisių ir pareigų", raštu arba siunčiant į Keliautojo elektroninį paštą, arba naudojant bet kokią kitą patvariąją laikmeną, prieš Keliautojui sudarant Kelionės sutartį arba sutinkant su Kelionės paslaugos pasiūlymu. Kelionių organizatoriaus prašymu Agentas ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas pateikia Kelionių organizatoriui įrodymus, patvirtinančius pirmiau išvardytos informacijos ir dokumentų perdavimą Keliautojui. Toks reikalavimas Agentui pateikiamas raštu, elektroniniu paštu arba patalpinant į Rezervavimo sistemą, o ypatingais atvejais - žodžiu. Jei Keliautojas nėra tinkamai informuojamas, Agentas, kaip kelionių organizatorius, prisiima atsakomybę prieš Keliautoją ir trečiuosius asmenis bei prieš Kelionių organizatorių už dėl to patirtus nuostolius. | 4.1. The Agent, based on the informative materials submitted by the Tour operator, undertakes to provide accurate and not misleading pre-contractual information to the Travellers, specified in the legal acts regulating travel activities, including Regulation of Cabinet Republic of Latvia No. 380 adopted on 26 June 2018, on the “Procedures for the Preparation and Providing of Package travel and Linked travel arrangements and the Rights and Obligations of Package travel and Linked travel Service providers and Travellers”, in writing or sending on Traveller’s e- mail, or using any other durable medium, before the Traveller has concluded the Travel agreement or agreed to the travel service offer. Upon the Tour operator’s request, the Agent shall submit to the Tour operator the proof of the transfer of the above listed information and documentation to the Traveller not later than within 3 (three) business days. Such demand shall be submitted to the Agent in writing, by e-mail or by placing in the Booking system and, in special cases, verbally. If the Traveller is not informed properly, the Agent shall be liable towards the Traveller and third parties as a tour operator and towards the Tour operator for the damages caused by this. |
4.2. Prieš Keliautojui sudarant Kelionės sutartį arba priimant Paketo ir (arba) kelionės paslaugų pasiūlymą, Agentas supažindina Keliautoją su Kelionės sutarties turiniu, naudodamas tik aktualią Kelionės sutarties formos versiją, kurią Kelionių organizatorius pateikia Rezervavimo sistemoje. Pažeidus šį sutarties punktą, Agentas prisiima visą atsakomybę prieš Keliautoją kaip Kelionių organizatorius ir prieš Kelionių organizatorių už dėl to patirtus nuostolius. | 4.2. before the Traveller concludes the Travel agreement or accepts the Package/travel service offer the Agent introduces the Traveller with the content of the Travel agreement, using only the current version of the Travel agreement form provided by the Tour operator in the Booking system. In case of violation of this Clause of the Agreement, the Agent assumes full responsibility towards the Traveller as a tour operator and towards the Tour operator for the damages caused by this. |
4.3. Prieš sudarant Kelionės sutartį ar priimant kelionės paslaugų pasiūlymą, Agentas informuoja Keliautoją, kad Keliautojas ir kartu su juo keliaujantys asmenys yra savarankiškai atsakingi už kelionės tikslo šalyje galiojančių saugumo taisyklių laikymąsi ir (arba) bet kokių vietos valdžios institucijų ir (arba) apgyvendinimo įstaigos administracijos išduotų reikalavimų (instrukcijų, įsakymų, sanitarinių taisyklių ir kt.), kurie yra būtini siekiant užkirsti kelią bet kokios ligos ir (arba) infekcijos (įskaitant infekciją COVID-19 ir kt.) plitimui ar kitokiam pavojui sveikatai ar saugumui, laikymąsi. Kartu Agentas informuoja Keliautoją apie galimybę Keliautojui ir kartu su juo keliaujantiems asmenims | 4.3. before the Traveller concludes the Travel agreement or accepts the travel service offer, the Agent informs the Traveller, that the Traveller and the persons traveling with him are independently responsible for the observance of safety regulations in the country of destination of the travel and/or any requirements (instructions, orders, sanitary regulations, etc.) issued by the local authorities and/or the administration of the accommodation in the country of destination, which are necessary to prevent the spread of any disease and/or infection (including infection COVID-19 and others) or other health or safety hazards. At the same time the Agent informs the Traveller on the possibility for the Traveller and the persons |
savanoriškai apsidrausti nuo pirmiau minėtų ligų ir (arba) kitų pavojų sveikatai rizikos. | traveling with them to take out voluntary insurance of the risks of the above-mentioned diseases and/or other health hazards. |
4.4. Prieš sudarydamas Kelionės sutartį, Agentas raštu informuoja Kelionių organizatorių per Rezervavimo sistemą apie ypatingus Keliautojo pageidavimus. Agentas turi teisę įtraukti ypatingus Keliautojo pageidavimus į Kelionės sutartį tik gavęs raštišką Kelionių organizatoriaus patvirtinimą. Agentas nedelsdamas informuoja Keliautoją, jei Kelionių organizatoriaus raštiškas patvirtinimas apie specialius Keliautojo pageidavimus nebuvo gautas ir atitinkamų pageidavimų įvykdyti neįmanoma. | 4.4. Before concluding the Travel agreement, the Agent informs the Tour operator in writing via Booking system about the Traveller's special wishes. The Agent is entitled to include the special wishes of the Traveller in the Travel agreement only after receiving the written confirmation from the Tour operator. The Agent shall immediately inform the Traveller if the written confirmation of the Tour operator on Traveller's special wishes has not been received and the fulfilment of the respective wishes is not possible. |
4.5. Sudarant Kelionės sutartį, Agentas informuoja Keliautoją apie asmens duomenų apsaugą reglamentuojančius įstatymus, po ko Keliautojas pasirašytinai patvirtina Kelionės sutartį. | 4.5. Upon the conclusion of the Travel agreement, the Agent informs the Traveller about the laws regulating personal data protection, whereupon the Traveller shall put his or her signature in the Travel agreement. |
4.6. Agentas privalo informuoti Keliautojus, kad Kelionės sutartis laikoma sudaryta nuo jos pasirašymo momento. Jeigu Kelionės sutartis sudaroma elektroninėmis priemonėmis, šalims nedalyvaujant, Kelionės sutartis laikoma sudaryta nuo to momento, kai Keliautojo sutikimas dėl Kelionės sutarties sudarymo pasiekė Kelionių organizatoriaus informacijos apdorojimo sistemą. | 4.6. The Agent must inform Travellers that the Travel agreement shall be considered concluded at the time of signing. If the Travel agreement is concluded by electronic means, in the absence of the parties, the Travel agreement shall be deemed concluded from the moment when the Traveller's acceptance for concluding the Travel Agreement has reached the Tour operator's information processing system. |
4.7. Kelionės sutartis, jei Kelionės paketas (kelionės paslauga) įsigyjamas nuolatinėje Agento verslo ar profesinės veiklos vietoje, sudaroma tik raštu ir pasirašoma dviem originaliais egzemplioriais, iš kurių vienas Kelionės sutarties egzempliorius skirtas Agentui, o kitas - Keliautojui. | 4.7. The Travel agreement, if the Package/travel service is purchased at the Agent's permanent place of business or professional activity, shall be concluded only in writing and signed in two original copies, one copy of the Travel agreement for the Agent and the other for the Traveller. |
4.8. Jei Kelionės paketas (kelionės paslauga) įsigyjamas ne Agento nuolatinėje verslo ar profesinės veiklos vietoje, taip pat naudojantis elektroninėmis ryšio priemonėmis, Agentas išduoda Keliautojui aktualią Kelionės sutarties versiją, išsiųsdamas ją Keliautojo nurodytu elektroninio pašto adresu, mainais privalomai gaudamas iš Keliautojo patvirtinimą, kad Keliautojas susipažino su Kelionės sutarties sąlygomis ir su jomis sutinka. Kelionės sutartį abi šalys taip pat gali pasirašyti saugiu elektroniniu parašu su laiko žyma. | 4.8. If the Package/travel service is purchased outside the Agent's permanent place of business or professional activity, including using electronic means of communication, the Agent issues to the Traveller current version of the Travel agreement, sending it to the e-mail address, specified by the Traveller, in return obligatory receiving from the Traveller confirmation that the Traveller has read and agrees to the terms of the Travel agreement. The Travel agreement can also be signed by both parties using a secure electronic signature containing a time stamp. |
5.MOKĖJIMO TVARKA | 5.PAYMENT ORDER |
5.1. Po rezervacijos pateikimo kelionių organizatoriaus Rezervavimo sistemoje bus rodoma Agento sąskaita faktūra, kurioje bus nurodyta bendra pardavimo kaina, įskaitant komisinio atlyginimo sumą. Agentas patikrina sąskaitos faktūros teisingumą per 2 (dvi) darbo dienas nuo sąskaitos faktūros | 5.1. After the Reservation placement the Agent's invoice will be viewed in the Tour operator’s Booking system, indicating the total Sales price, including the amount of the Commission. The Agent checks the correctness of the invoice within 2 (two) business days of preparation of the invoice. If |
parengimo. Jei Agentas per nurodytą terminą neužginčijo sąskaitos faktūros, laikoma, kad Agentas patvirtino sąskaitą faktūrą. | the Agent does not contest the invoice within the specified term, the Agent shall be deemed to have approved the invoice. |
5.2. Visi mokėjimai turi būti įskaityti į Kelionių organizatoriaus sąskaitą ne vėliau kaip iki sąskaitoje nurodyto termino. Agentas pilnai apmoka už Kelionės paketą ir kitas kelionės paslaugas šia tvarka (mokėjimo paskirtyje turi būti nurodytas Rezervacijos numeris ir suma): | 5.2. All payments must be credited into the Tour operator's account not later than the term indicated in the invoice. The Agent shall fully pay for the Traveller’s Package and other travel services under the following procedure (the Reservation number and amount must be specified as the purpose of the payment): |
5.2.1. Agentas pateikia Keliautojui sąskaitą (išankstinę sąskaitą) Pardavimo kainos apmokėjimui, kuri atitinka Kelionių organizatoriaus Rezervacijos sistemoje ir Kelionės sutartyje nurodytus įkainius ir apmokėjimo sąlygas. | 5.2.1. The Agent shall submit an invoice (advance invoice) to the Traveller for the Sales price payment, which corresponds to the rates and payment conditions specified in the Tour operator’s Booking system and in the Travel agreement. |
5.2.2. Jei Kelionės paketo Rezervacija atliekama, kai iki Kelionės paketo pradžios liko 11 (vienuolika) ar daugiau kalendorinių dienų, Agentas privalo sumokėti Kelionių organizatoriui iš Keliautojo gautą išankstinę įmoką per 2 (dvi) darbo dienas nuo Rezervacijos pateikimo dienos, bet ne vėliau kaip likus 10 (dešimčiai) kalendorinių dienų iki Kelionės paketo pradžios dienos. Išankstinis mokėjimas turi būti ne mažesnis kaip 20,00 EUR (dvidešimt eurų, 00 centų) už kiekvieną suaugusį Keliautoją. Agentas privalo sumokėti Kelionių organizatoriui likusią įmoką už Kelionės paketą per 2 (dvi) darbo dienas nuo mokėjimo gavimo iš Keliautojo dienos, bet ne vėliau kaip likus 10 (dešimčiai) kalendorinių dienų iki Paketo pradžios dienos. | 5.2.2. If the Package Reservation is made when there are 11 (eleven) or more calendar days left until the Package starts, the Agent is obliged to pay the prepayment received from the Traveller to the Tour operator within 2 (two) business days from the Reservation placement day, but not later than 10 (ten) calendar days before the day of the start of the Package. The prepayment must not be less than EUR 20.00 (twenty euro, 00 cents) per each Adult Traveller. The Agent is obliged to pay the remaining payment for the Package to the Tour operator within 2 (two) business days from the day of the payment receipt from the Traveller but not later than 10 (ten) calendar days before the day of the start of the Package. |
5.2.3. Jei Paketo rezervacija buvo pateikta, kai iki Paketo pradžios liko 10 (dešimt) ar mažiau kalendorinių dienų, Kelionių Agentas privalo sumokėti visą Paketo kainą iš karto po Rezervacijos pateikimo. | 5.2.3 If the Package Reservation was placed when there are 10 (ten) or less calendar days left until the Package starts, the Agent is obliged to pay the Package in full immediately upon the Reservation placement. |
5.2.4. Jei GDS Rezervacija atliekama, kai iki GDS pradžios liko 11 (vienuolika) ar daugiau kalendorinių dienų, Agentas privalo užtikrinti, kad išankstinis mokėjimas būtų įskaitytas į Kelionių organizatoriaus sąskaitą ne vėliau kaip iki sąskaitoje nurodyto termino. Išankstinis mokėjimas turi būti ne mažesnis kaip 50 % (penkiasdešimt procentų) nuo visos GDS Xxxxxxxxx xxxxxx, x xxxxx xxxxx 000 % (šimtas procentų) skrydžio bilieto kainos. Kai skrydžio bilieto kaina sudaro daugiau kaip 50 % (penkiasdešimt procentų) nuo visos GDS Pardavimo kainos, išankstinis mokėjimas turi būti ne mažesnis kaip 100 % (šimtas procentų) nuo skrydžio bilieto kainos. Likusią įmokos už GDS dalį Agentas privalo sumokėti Kelionių organizatoriui ne vėliau kaip per 2 (dvi) darbo dienas nuo įmokos gavimo iš Keliautojo | 5.2.4. If the GDS Reservation is made when there are 11 (eleven) or more calendar days left until the GDS starts, the Agent shall be obliged to ensure that the prepayment is credited into the Tour operator's account not later than the term indicated in the invoice. The prepayment must not be less than 50% (fifty percent) of the total Sales price of the GDS, which includes 100% (one hundred percent) of the flight ticket price. Where the flight ticket price is more than 50% (fifty percent) of the full Sales price of the GDS, the prepayment shall be made not less than 100% (one hundred percent) of the flight ticket price. The Agent is obliged to pay the remaining payment for the GDS to the Tour operator within 2 (two) business days from the day of the payment receipt from the |
dienos, bet ne vėliau kaip likus 10 (dešimčiai) kalendorinių dienų iki GDS pradžios dienos. | Traveller but not later than 10 (ten) calendar days before the day of the start of the GDS. |
5.2.5. Jei GDS Rezervacija atliekama, kai iki GDS pradžios lieka 10 (dešimt) ar mažiau kalendorinių dienų, Agentas privalo sumokėti už GDS visą sumą iš karto po Rezervacijos pateikimo. Mokėjimas turi būti įskaitytas į Kelionių organizatoriaus sąskaitą ne vėliau kaip iki sąskaitoje nurodyto termino. Skrydžio bilietas atšaukiamas / anuliuojamas / keičiamas tik pagal atitinkamo vežėjo parengtas skrydžio bilietų tarifų taisykles. | 5.2.5. If the GDS Reservation is made when there are 10 (ten) or less calendar days left before the GDS starts, the Agent is obliged to pay for the GDS in full immediately upon Reservation placement. Payment must have been credited into the Tour operator's account no later than the term indicated in the invoice. A flight ticket is cancelled/annulled/modified only in accordance with the flight ticket fare rules developed by the respective carrier. |
5.2.6. Kitų kelionės paslaugų pardavimo atveju Agentas privalo sumokėti Kelionių organizatoriui už paslaugą visą sumą per 2 (dvi) darbo dienas nuo Rezervacijos pateikimo dienos, jei pardavimo sąlygose ar sąskaitoje faktūroje už atitinkamą paslaugą nenumatyta kitaip. | 5.2.6. In case of selling other travel services, the Agent is obliged to pay to the Tour operator for the service in full within 2 (two) business days from the Reservation placement day, unless otherwise provided in the terms of sale or invoice for the relevant service. |
5.2.7. Specialios akcijos metu užsakytas paketas/kelionės paslauga apmokama, atšaukiama, keičiama pardavimo taisyklėse/sąskaitoje nustatyta tvarka. Jei tokių nėra - šioje Sutartyje nustatyta tvarka. | 5.2.7. The Package/travel service booked during any special promotion, payment for it, it’s cancellation, changes are made in accordance with the procedures specified in the sale rules/invoice, if any, if not – in accordance with the procedures specified in this Agreement. |
5.3. Agentas iš Keliautojo surenka ir laiku Kelionių organizatoriaus vardu gauna Pardavimo kainą ar jos dalį, kitus mokėjimus, kylančius iš Kelionės sutarties bendrųjų nuostatų, ir perveda juos Kelionių organizatoriui Sutartyje nustatyta tvarka. Draudžiama Agentui sulaikyti Keliautojų sumokėtas lėšas ilgiau, nei nurodyta šioje Sutartyje. Pažeidus šią Sutarties nuostatą, laikoma, kad Agentas už tai atsako ir privalo per 1 (vieną) darbo dieną nuo priminimo ar sąskaitos faktūros gavimo dienos sumokėti Kelionių organizatoriui sumą, kurios Keliautojas laiku nesumokėjo, ir baudą už šio Sutarties punkto pažeidimą, jei tokia yra, bei atlyginti visus kitus su tuo susijusius Kelionių organizatoriaus patirtus nuostolius. | 5.3. The Agent collects from the Traveller and receives in time on behalf of the Tour operator the Sale price or a part of it, other payments arising from the General Provisions of the Travel agreement and transfers them to the Tour operator in order specified in the Agreement. The Agent is prohibited from retaining the funds paid by the Travellers for longer than specified in this Agreement. In case of violation of this provision of the Agreement, the Agent is considered responsible for it and must pay the amount that the Traveller has not paid on time and a fine for violation of this Clause of the Agreement, if any, to the Tour operator within 1 (one) business day from the date of receipt of the reminder or invoice and to compensate all other associated losses incurred by the Tour operator. |
5.4. Kelionių organizatorius ne vėliau kaip iki kito mėnesio 10 dienos pateikia Agentui komisinio atlyginimo sąskaitą už įvykdytas praėjusio mėnesio Kelionių sutartis. Agentas patikrina komisinio atlyginimo sąskaitos faktūros teisingumą per 2 (dvi) darbo dienas nuo palyginamojo akto parengimo. Jei Agentas per nurodytą terminą neginčija komisinio atlyginimo sąskaitos faktūros, laikoma, kad Agentas patvirtino komisinio atlyginimo sąskaitą faktūrą. | 5.4. The Tour operator submits to the Agent commission invoice on performed Travel agreements of the preceding month latest until the 10th date of the next month. The Agent checks the correctness of the commission invoice within 2 (two) business days of preparation of the comparison deed. If the Agent does not contest the commission invoice within the specified term, the Agent shall be deemed to have approved the commission invoice. |
6. KELIONIŲ ORGANIZATORIAUS TEISĖS IR PAREIGOS | 6.RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE TOUR OPERATOR |
6.1. Kelionių organizatorius įsipareigoja: | 6.1. The Tour operator shall undertake to: |
6.1.1. užtikrinti, kad Paketas (kelionės paslauga) atitiktų jo aprašymą, išskyrus atvejus, kai aprašymo neatitikimą lemia neišvengiamos ir ypatingos aplinkybės. | 6.1.1. ensure that the Package/travel service complies with its description, except for if the non-compliance of the described one is caused by unavoidable and extraordinary circumstances. |
6.1.2. operatyviai ir greitai atsakyti į Agento pateiktus paklausimus dėl Paketų ir kitų kelionės paslaugų užsakymo. | 6.1.2. give prompt and expeditious replies to the enquiries made by the Agent on the reservation of the Packages and other travel services. |
6.1.3. dėti visas pastangas, kad Kelionių organizatoriaus Rezervavimo sistemoje būtų visa informacija ir dokumentai, reikalingi šios Sutarties nuostatoms vykdyti. Be bereikalingo delsimo pranešti Agentui apie paslaugų aprašymo, Pardavimo kainos ir kitų svarbių aplinkybių, susijusių su paslaugų teikimu, pasikeitimus, įvesdamas atitinkamą informaciją į Rezervavimo sistemą. Tokiu atveju Kelionių organizatorius įvykdė informavimo pareigą. | 6.1.3. make every effort to have all the necessary information and documents available in the Tour operator's Booking system for the fulfilment of the provisions of this Agreement. Notify the Agent without undue delay on changes in the description of services, Sales price and other important circumstances related to the performance of the services, by entering the relevant information in the Booking system. In such a case the Tour operator has fulfilled the information obligation. |
6.1.4. teikti Agentui informaciją ir reklaminę medžiagą, reikalingą kelionių paslaugų pardavimui ir užsakymui, įskaitant Kelionių organizatoriaus nustatytos privalomos iki sutartinės informacijos, kelionių paslaugų aprašymų, kelionių paslaugų patvirtinimų ir kitų reikalingų dokumentų persiuntimą Agentui. | 6.1.4. provide the Agent with the information and advertising materials necessary for the sale and booking of travel services, including forwarding to the Agent the mandatory pre-contractual information established by the Tour operator, travel services descriptions, travel services confirmations and other necessary documents. |
6.1.5. tvarkyti Agento pateiktus Keliautojo duomenis teisės aktų nustatyta tvarka. | 6.1.5. process the Traveller’s data submitted by the Agent under the procedures established by the regulatory enactments. |
6.1.6. organizuoti reikiamus mokymus Agento darbuotojams, kurie dėl savo pareigų yra susiję su Sutarties vykdymu, kelionių paslaugų teikimu Keliautojams ir naudojasi Rezervavimo sistema. | 6.1.6. provide necessary training to the Agent's employees who, due to their duties, are related to the performance of the Agreement, offering travel services to the Travellers, and are using the Booking system. |
6.2. Kelionių organizatorius turi teisę: | 6.2. The Tour operator shall have the right to: |
6.2.1. keisti kelionės paslaugos aprašymą, įskaitant kelionės paslaugos pradžios ir pabaigos datas pagal Kelionės sutarties nuostatas. Tokiu atveju Kelionių organizatorius įsipareigoja nedelsdamas informuoti Agentą apie bet kokius kelionės paslaugos aprašymo, įskaitant skrydžių tvarkaraščius, pakeitimus. Kelionių organizatorius laikomas įvykdęs informavimo prievolę, jei išsiuntė atitinkamą informaciją Sutartyje nurodytu Agento el. pašto adresu ir (arba) atliko pakeitimus Rezervavimo sistemoje. | 6.2.1. to change the travel service description, including the start and end dates of the travel service in accordance with the provisions of the Travel agreement. In such a case, the Tour operator undertakes to inform the Agent without undue delay on any changes in the travel service description, including flight schedules. The Tour operator has fulfilled the information obligation if it has sent the relevant information to the Agent’s e-mail address, provided in the Agreement, and/or made changes in the Booking system. |
6.2.2. keisti Pardavimo kainas be išankstinio įspėjimo. Visi pakeitimai atsispindi Rezervavimo sistemoje. Sudarius Kelionės sutartį, kainos gali būti keičiamos tik norminiuose teisės aktuose arba Kelionės sutartyje nustatytais atvejais ir tvarka. | 6.2.2. to change Sales prices without prior notice. All changes are reflected in the Booking system. After concluding the Travel agreement, the prices may be changed only in the cases and order specified by regulatory enactments or in the Travel agreement. |
6.2.3. per Agentą siūlyti Keliautojams Kelionių paketus ar kitas kelionės paslaugas specialiomis ar akcinėmis kainomis, kurių ribose Kelionių organizatorius, teikdamas tokį pasiūlymą, gali taikyti specialias sąlygas. | 6.2.3. through the Agent to offer to the Travellers Packages or other travel services at special or campaign prices, within which the Tour operator may apply special conditions when making such an offer. |
6.2.4. susisiekti su Keliautoju dėl Agento pateiktų Rezervacijų ir Kelionės sutarties vykdymo bei kelionės dokumentų tvarkymo. | 6.2.4. contact the Traveller for the purposes of execution of the Reservations placed by the Agent and Travel agreement and management of travel documents. |
7. AGENTO TEISĖS IR PAREIGOS | 7. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE AGENT |
7.1. Agentas įsipareigoja: | 7.1. The Agent shall undertake to: |
7.1.1. vykdyti Sutarties 2.1. punkto reikalavimus, dėdamas protingas pastangas tarpininkauti ir sudaryti Kelionių sutartis. Agentas įsipareigoja veikti Kelionių organizatoriaus interesais ir vykdyti Kelionių organizatoriaus nurodymus, būti lojalus Kelionių organizatoriui ir veikti taip rūpestingai, kaip paprastai tikimasi iš asmens, užsiimančio ūkine ar profesine veikla. | 7.1.1. fulfil the requirements of the Clause 2.1. of the Agreement by making reasonable efforts in mediation and concluding Travel agreements. The Agent undertakes to act in the interests of the Tour operator and to follow the instructions of the Tour operator, to be loyal to the Tour operator and to act with the kind of diligence normally expected from a person engaged in economic or professional activity. |
7.1.2. informuoti visus savo darbuotojus, kurie yra susiję su Sutarties sąlygų vykdymu, apie jų pareigas. | 7.1.2. inform all its employees who are related to the fulfilment of the terms of the Agreement about their duties. |
7.1.3. užtikrinti, kad jo darbuotojai būtų susipažinę su Kelionių organizatoriaus informacinėmis sistemomis ir naujausia per jas perduodama informacija, kad būtų užtikrintas aukšta tarpininkavimo paslaugų, kurias siūlo Kelionių organizatorius, kokybė. | 7.1.3. ensure that its employees are up-to-date with the Tour operator's information systems and the latest information transmitted through them in order to ensure a high level of mediation of the services offered by the Tour operator. |
7.1.4. nedelsdamas informuoti Kelionių organizatorių apie nebedirbančius / naujai priimtus darbuotojus, kurie užsiima Kelionių organizatoriaus Kelionių paketų / kelionių paslaugų konsultavimu ir (arba) pardavimu, ir apie būtinybę atšaukti Tarpininko darbuotojui suteiktus Rezervavimo sistemos prieigos kodus ir (arba) sukurti prieigą naujam darbuotojui, jei keičiasi darbuotojai. Agentas atsako už visas Rezervacijas, atliktas naudojant jo darbuotojams suteiktus prieigos kodus, ir už Agento darbuotojų padarytus Sutarties pažeidimus. Draudžiama perduoti Agentui išduotus Rezervavimo sistemos kodus trečiosioms šalims. | 7.1.4. immediately inform the Tour operator on no longer employed/newly hired employees who are engaged in consultation and/or selling of the Tour operator’s Package/travel services and of the need to cancel the Booking system access codes given to the Agent’s employee and/or to create access for the new employee in the event of a change of the staff. The Agent is responsible for all Reservations made with access codes issued to its employees and for breaches of the Agreement committed by the Agent's employees. Transfer of the Booking system codes issued to the Agent to third parties is prohibited. |
7.1.5. parduoti Kelionių organizatoriaus kelionių paslaugas tik Rezervavimo sistemoje nurodytomis sąlygomis ir Pardavimo kainomis ir tik tiesiogiai Keleiviams, nebent Šalys raštu susitarė kitaip. Ši nuostata laikoma esmine šioje Sutartyje. | 7.1.5. sell the Tour operator’s travel services only under the conditions and Sales prices indicated in the Booking system and only directly to the Travellers unless the Parties have agreed otherwise in writing. This provision shall be considered an essential in this Agreement. |
7.1.6. skirti nuolatinį dėmesį tinkamam reklaminės ir informacinės medžiagos apie Kelionių organizatoriaus produktus pateikimui bei tokios medžiagos naudojimui pagal paskirtį tiek Agento patalpose, tiek interneto svetainėje. Kelionių organizatorius turi teisę tikrinti, ar ši nuostata tinkamai įgyvendinama. | 7.1.6. to pay constant attention to the proper presentation of the advertising and information material about the Tour operator’s products as well as the use of such material according to its purpose both in the Agent’s premises and on the website. The Tour operator shall have the right to check if this provision is correctly implemented. |
7.1.7. išduoti Kelionės dokumentus (skrydžio bilietus, kuponą ir pan.) Keliautojui tik po to, kai Agentas į Kelionių organizatoriaus atsiskaitomąją sąskaitą pagal sąskaitą faktūrą perveda visas Keliautojo sumokėtas lėšas už Kelionės paketą / kelionės paslaugą, o Keliautojas gauna reikalingas vizas ar kitus kelionei būtinus dokumentus, jei tokių reikia. | 7.1.7. issue the travel documentation (flight tickets, voucher etc.) to the Traveller only after the Agent has made the Traveller’s paid funds for the Package/travel service transferred to the Tour operator's current account, according to the invoice, in full amount and the Traveller has received the required visas or other documents essential for travelling, if any necessary. |
7.1.8. informuoti Keliautoją apie atvykimą į Kelionės paketo pradžios vietą ir pabrėžti, kad Keliautojas privalo atvykti laiku bei tinkamai vykdyti kitus iš Kelionės sutarties kylančius įsipareigojimus. | 7.1.8. to inform the Traveller about the arrival to the place of the start of the Package and to highlight that he/she is obliged to arrive in time and to properly fulfil other obligations arising out of the Travel agreement. |
7.1.9. rūpestingai sekti iš Kelionių organizatoriaus gautą informaciją apie kelionės paslaugas ir nedelsiant perduoti visą iš Kelionių organizatoriaus gautą informaciją apie pasikeitusias Kelionės sutarties nuostatas ir kitas jos vykdymui svarbias sąlygas Keliautojui. Kelionių organizatoriui pareikalavus, Agentas ne vėliau kaip per 2 (dvi) darbo dienas turi pateikti Kelionių organizatoriui aukščiau išvardintos informacijos ir dokumentų perdavimo Keliautojui įrodymą. Toks reikalavimas Agentui pateikiamas raštu, elektroniniu paštu arba patalpinant Užsakymo sistemoje, o ypatingais atvejais – žodžiu. | 7.1.9. follow with due diligence the information received from the Tour operator about the travel services and immediately transfer all information received from the Tour operator about the changed provisions of the Travel agreement and other conditions important for its implementation to the Traveller. Upon the Tour operator’s request, the Agent shall submit to the Tour operator the proof of the transfer of the above listed information and documentation to the Traveller no later than within 2 (two) business days. Such demand shall be submitted to the Agent in writing, by e-mail or by placing in the Booking system and, in special cases, verbally. |
7.1.10. gavęs bet kokią Keliautojo pretenziją, nedelsdamas informuoti Kelionių organizatorių, atsiųsdamas Kelionės sutarties, kurią Agentas pasirašė su Keliautoju, kopiją ir kitus su Keliautojo pretenzija susijusius dokumentus. Agentas neturi teisės vienašališkai Kelionių organizatoriaus sąskaita tenkinti Keliautojų reikalavimų ar grąžinti sumokėtų sumų nei iš dalies, nei visiškai be Kelionių organizatoriaus raštiško nurodymo. Agentui pažeidus šią nuostatą laikoma, kad Agentas veikė savo rizika, todėl Kelionių organizatorius neprivalo grąžinti Agentui sumų, kurias Agentas sumokėjo Keliautojui. Agentas privalo bendradarbiauti su Kelionių organizatoriumi nagrinėjant Keliautojų pretenzijas ir nedelsdamas pateikti visą Kelionių organizatoriaus prašomą informaciją ir dokumentus bei aktyviai dalyvauti tiriant situaciją ir renkant įrodymus. | 7.1.10. immediately inform the Tour operator when receiving any claims of the Traveller, sending a copy of the Travel agreement signed by the Agent with the Traveller and other documents related to the Traveller's claim. The Agent shall have no right to unilaterally at the Tour operator’s expense satisfy the Travellers’ demands or to refund the amounts paid neither partially, not fully without the Tour operator’s written instruction. In case of a breach of this provision by the Agent it shall be considered that the Agent has acted at his own risk, therefore the Tour operator is not obliged to refund to the Agent the amounts paid by the Agent to the Traveller. The Agent must collaborate with the Tour operator when dealing with Travellers’ claims and immediately submit all the information and documentation requested by the Tour operator and actively participate in the investigation of the situation and the process of gathering evidence. |
7.1.11. tvarkyti Keliautojo asmens duomenis tik vadovaujantis sudaryta Kelionės sutartimi, Asmens duomenų tvarkymo įstatymu ir Bendrojo duomenų apsaugos reglamento nuostatomis, pagal Sutarties priedą Nr. 2. | 7.1.11. to process the Traveller’s personal data only in accordance with the concluded Travel agreement, the Personal Data Processing Law and the provisions of the General Data Protection Regulation, in accordance with Annex No. 2 of the Agreement. |
7.2. Agentas turi teisę: | 7.2. The Agent shall have the right to: |
7.2.1. Naudoti Kelionių organizatoriaus pateiktą informacinę ir reklaminę medžiagą tarpininkaujant | 7.2.1. To use the information and advertising materials provided by the Tour operator for the mediation of |
Kelionių organizatoriaus organizuojamoms kelionių paslaugoms, laikantis norminių teisės aktų nustatytų reikalavimų. Agentui draudžiama naudoti, keisti, tobulinti, pritaikyti ar kopijuoti bet kokią Kelionių organizatoriaus pateiktą informacinę ir reklaminę medžiagą ir (arba) nuorodas į ją, prekių ženklus ir (arba) prekių ženklų dalis kitų kelionių paslaugų teikėjų paslaugų reklamos tikslais. Bet kokiu būdu pažeidus šią nuostatą, Kelionių organizatorius turi teisę reikalauti, kad Agentas atlygintų visus patirtus nuostolius, įskaitant turtinę ir neturtinę žalą bei negautas pajamas. | travel services organized by the Tour operator in compliance with the requirements specified in regulatory enactments. The Agent is forbidden to use, modify, develop, adapt or copy any of the information and advertising material provided by the Tour operator and/or references to it, trademarks and/or parts of the trademarks for the purpose of advertising the services of other travel service providers. In case of a breach of this provision in any way or manner, the Tour operator shall have the right to demand that the Agent compensates all incurred losses, including the material and non-material damage and income foregone. |
8.ATLYGINIMAS | 8.REMUNERATION |
8.1. Už Sutartyje nustatyta tvarka suteiktą tarpininkavimo paslaugą Kelionių organizatorius suteikia teisę Agentui gauti komisinį atlyginimą, kuris skaičiuojamas kaip tam tikras procentas nuo visos Kelionės paketo ar kitos kelionės paslaugos pardavimo kainos pagal Sutarties priedo Nr. 1, kuris yra neatskiriama šios Sutarties dalis, nuostatas. | 8.1. For the mediation service performed in accordance with the procedure specified in the Agreement, the Tour operator shall grant to the Agent the right to receive the Commission, that counted as a certain percentage from the full Sales price of the Package or other travel service, according to the provisions of Annex No.1 of the Agreement, which is an integral part of this Agreement. |
8.2. Komisinis atlyginimas yra vienintelis atlyginimas, skiriamas Agentui už Kelionių organizatoriaus Kelionių paketų ar kitų kelionės paslaugų pardavimą ir įsipareigojimų pagal šią Sutartį vykdymą. Kelionių organizatorius neprivalo mokėti jokių kitų sumų, išskyrus atvejus, kai Šalys raštu susitaria kitaip. Agentas neturi teisės reikalauti atlyginti išlaidas, patirtas vykdant Sutartį, nebent Šalys raštu susitarė kitaip. | 8.2. The Commission shall be the only remuneration granted to the Agent for the fulfilment of the sale of the Tour operator’s Packages or other travel services and fulfilment of obligations under this Agreement. The Tour operator shall not be obliged to pay any other amounts unless the Parties have agreed otherwise in writing. The Agent has no right to demand reimbursement for expenses incurred in the performance of the Agreement, unless the Parties have agreed otherwise in writing. |
8.3. Pasirašydamas šią Sutartį, Agentas patvirtina, kad yra informuotas ir sutinka, jog, įvykus norminiuose teisės aktuose nurodytoms aplinkybėms, kurios yra pagrindas grąžinti Keliautojui už Paketą / kelionės paslaugą sumokėtą įmoką (įskaitant, jei kelionės paslauga nesuteikiama dėl nuo Kelionių organizatoriaus nepriklausančių aplinkybių), Agentas gali būti įpareigotas grąžinti visas lėšas, įskaitant Komisinį atlyginimą, kurias Keliautojas sumokėjo už Paketą / kelionės paslaugą. | 8.3. By signing this Agreement, the Agent confirms that he is informed and agrees that upon occurrence of the circumstances specified in regulatory enactments, which are the basis for refunding to the Traveller the payment made for the Package/travel service (including if the travel service is not provided due to circumstances beyond the control of the Tour operator), the Agent may be obliged to refund the funds, including the Commission, in full amount paid by the Traveller for the Package/travel service. |
8.4. Kelionių organizatorius turi teisę vienašališkai keisti Komisinio atlyginimo dydį ir jo apskaičiavimo tvarką, vadovaudamasis Sutarties ir Sutarties priedo Nr. 1 nuostatomis. | 8.4. The Tour operator shall have the right to unilaterally change the Commission rate and procedure of its’ calculation in accordance with the provisions of the Agreement and Annex No. 1 to the Agreement. |
9. KONFIDENCIALUMAS | 9.CONFIDENTIALITY |
9.1. Kiekvienai Šaliai draudžiama atskleisti Konfidencialią informaciją tretiesiems asmenims be raštiško kitos Šalies sutikimo, išskyrus atvejus, kai pareiga atskleisti informaciją atsiranda norminių teisės aktų pagrindu. Šiame Sutarties punkte Šalys nelaiko trečiaisiais asmenimis Kredito biurų, Šalių įgaliotų atstovų, išieškojimo ir teisinės pagalbos paslaugas teikiančių asmenų. | 9.1. Each Party is forbidden to disclose Confidential information to any third persons without a written consent of the other Party unless the obligation to disclose arises from regulatory enactments. For the purposes of this Clause of the Agreement, the Parties shall not consider the Credit Bureaus, authorized representatives of the Parties, persons providing |
collection and legal assistance services to be third parties. | |
9.2. Pažeidus konfidencialumo įsipareigojimą, jį pažeidusi Šalis įsipareigoja per 10 (dešimt) kalendorinių dienų nuo pareikalavimo dienos sumokėti kitai Šaliai 3'000,00 EUR baudą ir padengti visus Kelionių organizatoriaus patirtus nuostolius. | 9.2. In case of a breach of the confidentiality obligation, the breaching Party shall undertake to pay the other Party a fine of EUR 3’000.00 within 10 (ten) calendar days from the day of such request and to cover all losses incurred by the Tour operator. |
10. NENUGALIMA JĖGA | 10.FORCE MAJEURE |
10.1. Šalys atleidžiamos nuo atsakomybės už Sutarties neįvykdymą, jeigu įrodo, kad Sutartis neįvykdyta dėl aplinkybių, kurios nepriklausė nuo jų valios ir kurių jos negalėjo numatyti šios Sutarties sudarymo metu, ir kad jos negalėjo protingai užkirsti kelio šių aplinkybių atsiradimui ar jų pasekmėms (force majeure) nenugalimos jėgos (force majeure) veikimo laiku. Pirmiau minėtos nuostatos netaikomos norminiuose teisės aktuose nurodytų Keliautojų reikalavimų dėl pinigų grąžinimo ir pan. vykdymui. | 10.1. The Parties shall be released from liability for non-performance of the Agreement if it proves that such non-performance was due to circumstances which were not within its control and which it could not foresee at the time of conclusion of this Agreement, and that it was not able to reasonably prevent the occurrence of such circumstances or their outcome (force majeure) on time of the duration of force majeure. The above mentioned does not apply to the fulfilment of the Travellers’ requirements on refunds etc., specified in the regulatory enactments. |
10.2. Kai kurie nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybių pavyzdžiai yra žemės drebėjimai, potvyniai, gaisrai, taifūnas, uraganas, snygis ir kitos stichinės nelaimės, xxxx xxxxxxxx, xxxxxxxx, xxxxxxxx institucijų sprendimai, taip pat draudimas vykdyti prekybos operacijas su atskiromis šalimis dėl įvestų tarptautinių sankcijų. | 10.2. Some examples of force majeure are earthquakes, flood, fire, typhoon, hurricane, snow drift and other natural disasters, hostilities, strikes, decisions of governmental authorities, as well as ban on trade operations with separate countries as a result of imposition of international sanctions. |
10.3. Šalys nedelsdamos informuoja kitą Šalį apie nenugalimos jėgos aplinkybių atsiradimą ar pabaigą, o šios Sutarties sąlygos turi būti peržiūrėtos per 14 (keturiolika) kalendorinių dienų nuo to momento, kai Šalys sužinojo apie nenugalimos jėgos aplinkybių atsiradimą. | 10.3. The Parties shall immediately inform the other Party about the occurrence or ending of a force majeure event, and the conditions of this Agreement shall be subject to revision within 14 (fourteen) calendar days from the moment when the Parties became aware of the occurrence of the force majeure event. |
11. SUTARTIES PAKEITIMAI | 11. AMENDEMENTS IN THE AGREEMENT |
11.1. Kelionių organizatorius turi teisę vienašališkai pakeisti Sutartį, pranešdamas apie tai Agentui ne vėliau kaip prieš 15 (penkiolika) kalendorinių dienų, išsiųsdamas dokumentus/susitarimus Agentui jo juridiniu adresu, elektroniniu paštu arba patalpindamas juos į asmeninę Agento vartotojo paskyrą Rezervavimo sistemoje po to, kai buvo atlikti sutarčių, susitarimų ir (arba) kitų sąlygų ir (arba) jų priedų/pakeitimų pakeitimai. Tokiu atveju šie pranešimai Šalių pripažįstami teisiškai privalomais rašytiniais Šalių susitarimais. | 11.1. The Tour operator has the right to unilaterally amend the Agreement by notifying the Agent at least 15 (fifteen) calendar days in advance, sending documents/agreements to the Agent legal address, by e-mail or placing them in the Agent's personal user account in the Booking system after any changes of agreements, arrangements and/or other terms and conditions and/or their annexes/amendments have been executed. In this case, these communications are recognized by the Parties as legally binding written agreements of the Parties. |
11.2. Jei Agentas nesutinka su pakeitimais, Agentas turi teisę vienašališkai nutraukti Sutartį per 10 (dešimt) kalendorinių dienų nuo pranešimo apie Sutarties ar jos priedų pakeitimus gavimo dienos Sutarties 11.1. punkte nustatyta tvarka. Tokiu atveju Agentas privalo pranešti Kelionių organizatoriui Sutarties 16 skyriuje nustatyta tvarka | 11.2. If the Agent does not agree with the changes, the Agent shall have the right unilaterally terminate the Agreement within 10 (ten) calendar days from the receiving notification on amendments of the Agreement or annexes to it, in order specified in the Clause 11.1. of the Agreement. In such a case, the Agent shall be obliged to notify the Tour operator, in order specified in Chapter 16 of the |
apie Sutarties nutraukimą iki šiame Sutarties punkte nurodyto 10 (dešimties) kalendorinių dienų termino pabaigos. | Agreement, about the termination of the Agreement prior to the expiry of the 10 (ten) calendar days period specified in this Clause of the Agreement. |
11.3. Jeigu Agentas nepraneša Kelionių organizatoriui apie Sutarties nutraukimą Sutarties 11.2. punkte nustatyta tvarka, laikoma, kad Agentas sutiko su Kelionių organizatoriaus nustatytais Sutarties pakeitimais, ir jie įsigalioja 16 (šešioliktą) kalendorinę dieną nuo Sutarties 11.1. punkte numatyto pranešimo išsiuntimo dienos, jeigu pranešime nenurodyta kitaip. | 11.3. Unless the Agent notifies the Tour operator on termination of the Agreement in accordance with the procedure set forth in the Clause 11.2. of the Agreement, the Agent shall be deemed to have agreed on the changes in the Agreement set forth by the Tour operator and they shall enter into force on the 16th (sixteenth) calendar day from the date when the notification provided for in the Clause 11.1. of the Agreement is sent, unless otherwise is specified in the notification. |
12. SUTARTIES GALIOJIMAS | 12.VALIDITY OF THE AGREEMENT |
12.1. Sutartis įsigalioja Šalims ją pasirašius ir sudaroma neterminuotam laikotarpiui. | 12.1. The Agreement enters into force upon signing by the Parties and is concluded for an indefinite period. |
13. SUTARTIES NUTRAUKIMAS | 13.TERMINATION OF THE AGREEMENT |
13.1. Šalys turi teisę bet kada nutraukti šią Sutartį, apie tai raštu įspėjusios kitą Šalį prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų. | 13.1. The Parties have the right to terminate this Agreement at any time with 30 (thirty) calendar days prior written notice to the other Party. |
13.2. Kelionių organizatorius turi teisę nedelsdamas nutraukti Sutartį, apie tai raštu informuodamas Agentą, jei Agentas nesilaiko nepriekaištingos reputacijos reikalavimų, įskaitant, pavyzdžiui: | 13.2. The Tour operator shall have the right to immediately terminate the Agreement, informing the Agent in writing, if the Agent fails to comply with the requirements of impeccable reputation, including for example: |
13.2.1. jei Agentas šiurkščiai pažeidžia Sutarties sąlygas, įskaitant Sutarties 7.1.5. punktą (priklausomai nuo pažeidimo sunkumo); | 13.2.1. In the event of a Serious breach of the terms of the Agreement, including the Clause 7.1.5. of the Agreement (depending on the gravity of the infringement); |
13.2.2. nepagrįstai išreikšto nelojalaus požiūrio į Kelionių organizatorių, įskaitant viešojoje erdvėje; | 13.2.2. unreasonably expressed disloyal attitude towards the Tour operator, including in the public space; |
13.2.3. jei Kelionių organizatorius turi pagrįstų įtarimų, kad Agentas galėjo veikti ar sudaryti antikonkurencinį susitarimą ar bet kokį kitą neteisėtą susitarimą, įskaitant prieštaraujantį Kelionių organizatoriaus interesams ar turint tikslą gauti papildomos naudos Agentui ar kitam asmeniui. | 13.2.3. if the Tour operator has reasonable suspicion on that the Agent might have acted or concluded anti- competitive agreement or any other unlawful agreement, including against the interests of the Tour operator or with purpose to get additional benefit to the Agent or any other person. |
13.2.4. daugiau nei tris kartus vėluoja Sutartyje nustatyta tvarka atlikti mokėjimus už Kelionių organizatoriaus suteiktas paslaugas, apie kuriuos Kelionių organizatorius informavo Agentą; | 13.2.4. More than three times delays payment performance, in accordance with the procedure specified in the Agreement, for the services provided by the Tour operator, of which the Tour operator has informed the Agent; |
13.3. Šalis turi teisę nutraukti Sutartį prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų be išankstinio įspėjimo, jei dėl kokių nors priežasčių baigiasi Agento ar Kelionių organizatoriaus veiklą pagrindžiančių dokumentų (specialaus leidimo (licencijos) turizmo paslaugoms teikti ar kitų komercinei veiklai vykdyti reikalingų dokumentų (leidimų)) galiojimas, atsiranda mokestinė skola, nemokumas ir pan. ar dėl kitų priežasčių nutrūksta veikla. | 13.3. The Party has the right to terminate the Agreement without prior notice of 30 (thirty) calendar days, if for any reason the documents underlying the activities of the Agent or the Tour operator (special permit (license) for the provision of travel services or other documents/permits required for performance of commercial activities) expires, there is a tax debt, insolvency, etc. or its activities cease for any other reason. |
13.4. Nutraukus Sutartį, iki Sutarties nutraukimo atsiradusios teisės ir pareigos lieka galioti ir jis privalo jų laikytis. | 13.4. Upon termination of the Agreement, the rights and obligations arising until the termination shall remain in force and it is obliged to comply with them. |
13.5. Šalys siunčia pranešimą apie Sutarties nutraukimą Sutarties 16 skyriuje nustatyta tvarka. | 13.5. The Parties shall send a notice of termination of the Agreement in accordance with the procedures specified in Chapter 16 of the Agreement. |
14. ATSAKOMYBĖ UŽ SUTARTIES VYKDYMĄ | 14.LIABILITY FOR PERFORMANCE OF THE AGREEMENT |
14.1. Jei Agentas laiku neįvykdo 5.2 ir 5.3 punktuose nurodytų įsipareigojimų, Kelionių organizatorius turi teisę: | 14.1. If the Agent fails to implement the obligations specified in Clause 5.2. and 5.3. in time, the Tour operator shall have the right: |
14.1.1. išrašyti Agentui sąskaitą faktūrą dėl delspinigių iki 0,5 proc. nuo visos skolos sumos už kiekvieną pavėluotą dieną. Tokią sąskaitą Agentas privalo apmokėti per 1 (vieną) darbo dieną nuo sąskaitos išrašymo dienos. | 14.1.1 to issue an invoice to the Agent on late payment interest until of 0.5% from the total amount of debt for each day of delay. The Agent is obliged to pay such an invoice within 1 (one) business day from the issuance of the invoice. |
14.1.2. sumažinti faktinį Komisinio atlyginimo tarifą, nurodytą šios Sutarties priede Nr. 1. | 14.1.2. to reduce the actual Commission rate as set out in the Annex No.1 to this Agreement. |
14.1.3. nedelsiant sustabdyti Sutarties vykdymą, t. y. atimti galimybę atlikti naujas Rezervacijas. Jei Agentas pageidauja tęsti bendradarbiavimą su Kelionių organizatoriumi, Kelionių organizatorius gali pareikalauti, kad Agentas laikytų 5'000,00 EUR (penkių tūkstančių eurų, 00 centų) dydžio fiksuotą depozitą Kelionių organizatoriaus banko sąskaitoje arba minėto dydžio kredito įstaigos garantiją ar draudimo polisą. Depozitas, laikomas Kelionių organizatoriaus banko sąskaitoje, gali būti panaudotas Kelionių organizatoriaus užsakytų ir laiku neapmokėtų Kelionių agento kelionės paslaugų kainai padengti. Pasiekus depozito limitą, Agentas turi teisę atlikti naujas Rezervacijas tik atkūręs depozito sumą. Sutarties nutraukimo atveju depozitas grąžinamas Agentui, tačiau jei Agentas yra skolingas Kelionių organizatoriui, depozito suma pirmiausia padengiama Agento skola Kelionių organizatoriui, o tada Agentui grąžinama likusi depozito suma. | 14.1.3. to suspend immediately the execution of the Agreement, i.e., deny the possibility to make new Reservations. If the Agent wishes to continue the collaboration with the Tour operator, the Tour operator may require the Agent to keep a fixed deposit of EUR 5’000.00 (five thousand euro, 00 cents) in the Tour operator’s bank account or a guarantee from a credit institution or an insurance policy in the amount mentioned above. The deposit kept in the Tour operator’s bank account may be used to cover the price of the Tour operator’s travel services ordered by the Agent and not paid in time. When the limit of the deposit has been reached, the Agent shall have the right to make new Reservations only after the deposit amount is restored. In case of the Agreement termination, the deposit shall be returned to the Agent but if the Agent owes money to the Tour operator, the deposit amount shall first cover the Agent’s debt to the Tour operator and then the remaining amount of the deposit shall be returned to the Agent. |
14.1.4. atšaukti Agento parduotą Paketą / kelionės paslaugų Rezervaciją ir (arba) apriboti Agentui galimybę gauti reikiamus kelionės dokumentus (lėktuvo bilietą, kelialapį ir pan.). Tokiu atveju Agentas yra teisinės atsakomybės už visus dėl to patirtus nuostolius subjektas visa apimtimi prieš Keliautoją kaip Kelionių organizatorius ir (arba) Kelionių organizatorius; | 14.1.4. cancel the Package/travel service Reservations sold by the Agent and/or restrict the Agent the opportunity to obtain the necessary travel documents (air ticket, voucher, etc.). In such a case the Agent shall be the object of legal liability in full towards the Traveller as a tour operator and/or the Tour operator for all the damages caused by this; |
14.2. Agentas, pažeidęs bet kurį iš Sutarties 3 ar 4 punkte nurodytų įsipareigojimų, įsipareigoja per 1 (vieną) darbo dieną nuo Kelionių organizatoriaus raštiško pranešimo apie Sutarties pažeidimą gavimo dienos sumokėti Kelionių organizatoriui 500,00 EUR baudą už kiekvieną pažeidimo atvejį ir atlyginti kitus | 14.2. In case of a breach of any of the obligations specified in the Clause 3 or Clause 4 of the Agreement, the Agent shall undertake to pay the Tour operator a fine of EUR 500.00 for each case of breach within 1 (one) business day from the receipt of the Tour operator’s written notice about the breach of the |
Kelionių organizatoriaus patirtus nuostolius, kurių nepadengia bauda. | Agreement and to compensate other losses incurred by the Tour operator that are not covered by the fine. |
14.3. Kelionių organizatoriui nustačius, kad Agentas pažeidė šio Sutarties 7.1.5. punkto nuostatas, Kelionių organizatorius turi teisę sumažinti faktinį Komisinio atlyginimo dydį, kaip nurodyta šios Sutarties priede Nr. 1. | 14.3. If the Tour operator finds out that the Agent violates the provisions of this Clause 7.1.5. of the Agreement, the Tour operator is entitled to reduce the actual Commission rate as set out in the Annex No.1 to this Agreement. |
14.4. Šiame Sutarties punkte nurodytais atvejais Kelionių organizatorius turi teisę vienašališkai sumažinti Komisinį atlyginimą, o ne reikalauti, kad Agentas sumokėtų baudą, ne mažesne nei Kelionių organizatoriaus paskirta bauda suma; apie priimtą sprendimą Agentas informuojamas raštu elektroniniu paštu arba patalpinant informaciją asmeninėje Agento vartotojo paskyroje Rezervavimo sistemoje. | 14.4. In cases specified in this Clause of the Agreement the Tour operator shall have the right to unilaterally reduce the Commission instead of demanding that the Agent pays the fine by the amount not less than the amount of the fine imposed by the Tour operator; the Agent shall be informed about the decision in writing via e-mail or placing information in the Agent’s personal user account in the Booking system. |
14.5. Agentas atsako Kelionių organizatoriui už bet kokią žalą, kurią Agentas padarė ar padarys ateityje dėl to, kad Kelionių organizatorius pateikė Kelionės dalyviui neišsamią ar netikslią informaciją (įskaitant atvejus, kai Agentas naudojasi kitomis trečiųjų asmenų administruojamomis internetinėmis kelionių Rezervavimo sistemomis) apie bet kokias aplinkybes, išskyrus atvejus, kai tokią informaciją Agentui pateikė Kelionių organizatorius. | 14.5. The Agent shall be liable to the Tour operator for any damage caused or to be caused in the future by the Agent due to the provision of incomplete or inaccurate information to the Traveller (including if the Agent uses other online travel booking systems administered by the third persons) about any circumstances, except for if such information has been provided to the Agent by the Tour operator. |
14.6. Sutartį pažeidusi Šalis atsako už savo prievolės pažeidimą, nepriklausomai nuo to, ar pažeidimas yra pateisinamas, ar ne. Šalys susitaria, kad visos šioje Sutartyje nurodytos netesybų (sutartinių baudų) ir delspinigių sumos yra laikomos minimaliais nukentėjusios Šalies patirtais nuostoliais, kuriuos kita Šalis privalo atlyginti dėl šios Sutarties pažeidimo. Jei nuostolių suma viršija šioje Sutartyje nurodytą minimalią nuostolių sumą, kaltoji Šalis privalo atlyginti nukentėjusiajai Šaliai ir kitus nuostolius. | 14.6. The Party that has breached the Agreement shall be liable for the breach of its obligation, regardless of whether the breach is excusable or not. The Parties agree that all the amounts of damages (contractual penalties) and default interest specified in this Agreement are deemed to be minimal amounts of the damages incurred by the aggrieved Party that the other Party must reimburse as a result of the breach of this Agreement. If the amount of damage exceeds the minimum amount of damage specified in this Agreement, the guilty Party is obliged to compensate the injured Party for other losses as well. |
14.7. Kelionių organizatorius neatsako už jokią žalą, padarytą Keliautojui ir kartu su juo keliaujantiems asmenims dėl bet kokios ligos, traumos ir (arba) bet kokios infekcijos (įskaitant infekciją COVID-19 ir kt.) ir (arba) gydymo ir (arba) reabilitacijos, susijusios su minėtomis ligomis ir infekcijomis. | 14.7. The Tour operator is not responsible for any damage to the Traveller and persons traveling with it caused by any disease, trauma and/or any infection (including infection COVID-19 and others) and/or treatment and/or rehabilitation in connection with the above-mentioned diseases and infections. |
15.GINČŲ SPRENDIMAS | 15.SETLEMENT OF DISPUTES |
15.1. Apie bet kokį ginčą, nesutarimą ar pretenziją, kylančią iš šios Sutarties ar susijusią su šia Sutartimi ar jos pažeidimu, nutraukimu ar negaliojimu, Šalis nedelsdama raštu praneša kitai Šaliai ir aptaria tai kartu. Ginčus, nesutarimus ar pretenzijas, kylančias iš šios Sutarties arba susijusias su ja, Šalys pirmiausia sprendžia tarpusavio derybomis. | 15.1. For any dispute, disagreement or claim arising out of or in connection with the present Agreement, which concerns it or an infringement of it, termination or invalidity, the Party shall immediately notify the other Party in writing and shall discuss it jointly. Disputes, disagreements or claims arising out of or in connection with this Agreement shall be settled by the |
Parties in the first instance by negotiation between the Parties. | ||||
15.2. Šalims nepavykus išspręsti ginčo per protingą laiką derybomis, ginčas sprendžiamas pagal Latvijos Respublikos įstatymus Latvijos Respublikos teisme pagal ieškovo jurisdikciją arba Rygos arbitražo teisme kurį sudaro 3 (trys) arbitrai, latvių kalba, vadovaujantis šio arbitražo teismo Rygoje reglamentu. | 15.2. If it is not possible for the Parties to resolve the dispute within a reasonable time through negotiations, the dispute shall be resolved in accordance with the laws of the Republic of Latvia at the choice of the claimant in the court of the Republic of Latvia according to jurisdiction or in the Riga Arbitration Court in accordance with the rules of this Arbitration Court in Riga, consisting of 3 (three) arbitrators, in Latvian. | |||
15.3. Sutartyje nereglamentuotais klausimais Šalys vadovaujasi Latvijos Respublikoje galiojančiais teisės aktais. | 15.3. In matters not regulated in the Agreement, the Parties shall be guided by the legislation in force in the Republic of Latvia. | |||
16.KORESPONDENCIJA | 16.CORRESPONDENCE | |||
Kelionių organizatorius/Tour operator | Agentas/Agent | |||
SIA "Join Up Baltic" | Company name | |||
Registracijos Nr./Registration No.: 50203351701 | Registracijos Nr.Registration No.: | |||
PVM kodas/ VAT code: LV50203351701 | PVM kodas/ VAT code: | |||
Adresas/Address: Xxxxxxxx x. 000, Xxxx, Xxxxxxx, XX-0000 Atstovybė/Representative office: Manufaktūrų 20 – 196, Vilnius, LT-11342 | Adresas/Address: | |||
El. paštas/E-mail: | ||||
El. pastas sąskaitų siuntimui/ Email for sending | El. paštas sąskaitų siuntimui / Email for sending invoices: | |||
Paysera LT Sąskaitos Nr. (IBAN) XX000000000000000000 Banko (SWIFT) kodas: XXXXXX0XXXX | Bankas/Bank: Account number | |||
Kontaktinis asmuo/Contact person: | ||||
Kontaktinis asmuo/Contact person: | ||||
El. paštas/E-mail: | El. paštas /E-mail: | |||
Telefono nr./Phone: | Telefono nr./Phone: | |||
16.1. Visi Šalių tarpusavio pranešimai kitai Šaliai pateikiami raštu: elektroniniu būdu elektroniniu paštu/užsakymo sistema, registruotu paštu, per kurjerį arba įteikiami Šaliai asmeniškai, Šalių Sutartyje nurodytais adresais. | 16.1. All notices between the Parties shall be delivered to the other Party in writing: electronically by e-mail/ Booking system, by registered mail, by courier or delivered to the Party in person, to the addresses specified by the Parties in the Agreement. | |||
16.2. Kiekviena Šalis įsipareigoja užtikrinti, kad Sutartyje nurodytas elektroninio pašto adresas ir pašto adresas galėtų būti sėkmingai naudojami pranešimams siųsti. | 16.2. Each Party undertakes to ensure that the e-mail address and the postal address provided in the Agreement could be successfully used for notification. | |||
16.3. Šalys privalo nedelsdamos raštu informuoti kitą Šalį apie bet kokius teisinių ir faktinių duomenų, kontaktinių duomenų pasikeitimus. Priešingu atveju visi pranešimai, siunčiami Sutartyje nurodytais adresais, laikomi įteiktais kitai Šaliai. | 16.3. The Parties are obliged to immediately inform the other Party in writing on any changes in the legal and actual details, contact details. Otherwise, all notices sent to the addresses, specified in the Agreement, shall be deemed to have been delivered to the other Party. | |||
16.4. Bet koks su Sutartimi susijęs susirašinėjimas, jei Sutartyje nenumatyta kitaip, siunčiamas elektroniniu būdu (elektroniniu paštu, Rezervavimo | 16.4. Any correspondence related to the Agreement, unless otherwise provided in the Agreement, shall be sent electronically (by e-mail, Booking system), by |
sistema), paštu (registruotu laišku), per kurjerį arba įteikiamas Šaliai asmeniškai. Dokumentas laikomas gautu 3 (trečią) darbo dieną po išsiuntimo paštu, jei siunčiamas paštu, arba faktinio pristatymo metu, jei siunčiamas per kurjerį ar įteikiamas asmeniškai, arba išsiuntimo metu, jei siunčiamas elektroniniu būdu. | post (by registered mail), by courier or delivered to the Party in person. The document is considered received on the 3rd (third) business day after sending by post, if sent by post, or at the time of actual delivery, if sent by courier or delivered in person, or at the time of sending, if sent electronically. |
16.5. Visa informacija ir dokumentai, įskaitant Sutarties, jos priedų pakeitimus ar nutraukimą, kuriuos Kelionių organizatorius siunčia elektroninėmis ryšio priemonėmis (elektroniniu paštu, Rezervavimo sistema), laikomi oficialiai perduotais Agentui išsiuntimo momentu ir yra neatskiriama šios Sutarties dalis. | 16.5. All information and documentation, including amendments to the Agreement, its annexes or termination, sent by the Tour operator by electronic means of communication (e-mail, Booking system) shall be deemed to be officially notified to the Agent at the moment of dispatch and shall form an integral part of this Agreement. |
17.KITOS NUOSTATOS | 17.OTHER PROVISIONS |
17.1. Ši Sutartis ir jos priedai sudaromi dviem egzemplioriais lietuvių ir anglų kalbomis, po vieną egzempliorių kiekvienai Sutarties šaliai. | 17.1. The Agreement and its annexes are concluded in two copies in Lithuanian and English, one copy for each Party of the Agreement. |
17.2. Sutarties ir jos priedų tekstas lietuvių kalba turi viršenybę. | 17.2. The Lithuanian text of the Agreement and its annexes shall prevail. |
ŠALIŲ REKVIZITAI IR PARAŠAI | DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES |
KELIONIŲ OPERATORIUS: | TOUR OPERATOR: |
SIA "Join Up Baltic", registracijos numeris 50203351701, juridinis adresas Xxxxxxxx xxxxx 000, Xxxx, Xxxxxxx, LV-1058 Įgaliotasis atstovas _ (Parašas) | SIA "Join Up Baltic", registration number 50203351701, legal address Xxxxxxxx xxxxx 000, Xxxx, Xxxxxx, XX- 0000 Authorized representative (Signature) |
AGENTAS: | AGENT: |
Įgaliotasis atstovas _ (Parašas) | Authorized representative (Signature) |
Priedas Nr. 1 Prie ATSTOVAVIMO SUTARTIES Nr. | Annex No. 1 to the AGENCY AGREEMENT No. |
Vilnius, | Vilnius, |
1.Kelionių organizatorius ir Agentas susitaria, jei Sutarties sąlygos skiriasi nuo šiame Priede nustatytų sąlygų, taikomos sąlygos nurodytos šiame Priede. Visos šiame Priede vartojamos sąvokos turi tokią pačią reikšmę kaip ir Sutartyje, jei šiame Priede nenurodyta kitaip. | 1.The Tour operator and the Agent agree that, if the terms of the Agreement differ from the terms and conditions set out in this Annex, the applicable terms are set out in this Annex. All terms used in this Annex shall have the same meaning as in the Agreement, unless otherwise specified in this Annex. |
2. Šia Sutartimi Kelionių organizatorius garantuoja Agentui teisę gauti žemiau nurodytą Komisinį atlygį už parduotus ir pilnai apmokėtus Kelionių organizatoriaus Paketus/kelionių paslaugas (išskyrus lėktuvų bilietus, ekskursijas, papildomas paslaugas, vizas, informacines keliones) ir kitų prievolių vykdymą pagal Sutartį. Komisinis atlygis neskaičiuojamas už papildomas išlaidas, taip pat už išlaidas, taikomas ir susijusias su privalomomis valstybės ar savivaldybės rinkliavomis; | 2. According to the Agreement, the Tour operator shall undertake to grant to the Agent the right to receive the below Commission for the sold and fully paid Tour operator’s organized Packages/travel services (except airline tickets, excursions, additional services, visas, info tours) and fulfilment of obligations under the Agreement. The Commission does not refer to additional costs as well as costs related to mandatory state or local authority fees, if any are applicable; |
2.1. Komisinis atlygis skaičiuojama nuo Pardavimo kainos už Paketo ar kitos kelionės paslaugos Rezervaciją. Pasikeitus Rezervacijai – nuo kainos, skaičiuojamos pagal Kelionės sutartį ir patvirtinus pakeitimus. | 2.1. The Commission is calculated from the Sales price for the Package or other travel service Reservation. In case of changes in Reservation – from the price, calculated according to the provisions of the Travel agreement after approval of the changes. |
2.2. Minimalus komisinio atlygio dydis nustatomas 10% neribotam laikui. | 2.2. Minimal rate of the Commission is determined in amount of 10% for an indefinite period. |
2.3. Agentas turi teisę skaičiuoti jam priklausantį Komisinį atlygį tik Keliautojui atlikus galutinį mokėjimą. Agentas sumažina Kelionių organizatoriui mokėtiną Pardavimo kainos sumą (t.y. Keliautojo sumokėtą sumą už Kelionę) savo Komisinio atlygio ir PVM dydžiu atsižvelgiant į Kelionių organizatoriaus sąskaitą faktūrą. | 2.3. The Agent has a right to withhold the Commission only from the last payment made by the Traveller. The Agent reduces the amount of Sales price payable to the Tour operator (i.e. the amount paid by the Traveller for the Travel) by his Commission and VAT according to the invoice of the Tour operator. |
3. Kelionių organizatorius pasilieka teisę vienašališkai keisti Agento komisinio atlygio dydį ir jo apskaičiavimo tvarką, apie tai pranešdamas Agentui Sutarties 11 skyriuje nustatyta tvarka. | 3. The Tour operator reserves the right to unilaterally change the Agent's Commission rate and procedure of its calculation by notifying the Agent in accordance with Chapter 11 of the Agreement. |
4. Užsakant Kelionių paketus ar kitas kelionių paslaugas Kelionių organizatoriaus organizuojamų akcijų, specialių pasiūlymų ar kitokių taikomų rinkodaros priemoniųū metu, Agentui taikomas tose akcijų ar specialių pasiūlymų sąlygose nurodytas komisinis atlygis. | 4. When booking Packages or other travel services during the promotions, special offers or other marketing activities organized by the Tour operator, the rate of the Commission specified in those terms and conditions of the promotions or special offers is applicable to the Agent. |
5. Kelionių organizatorius turi teisę vienašališkai, be išankstinio įspėjimo, sumažinti faktinį Komisinį atlygį iki 2% tuo atveju, kai: | 5. The Tour operator has the right unilaterally, without prior notice, to reduce the actual Commission rate by up to 2% in case when: |
5.1. Kelionių organizatorius gavo pagrįstą Keliautojo skundą dėl Agento, parduodančio Kelionių organizatoriaus paketus ar kitas kelionių paslaugas, veiklos; | 5.1. The Tour operator had received significant substantiated Travellers’ complaint, regarding performance of the Agent selling Tour operator’s Packages or other travel services; |
5.2. Agentas pažeidžia Sutarties nuostatas, įskaitant Paketo ar kitų kelionių paslaugų apmokėjimo sąlygas; | 5.2. The Agent violates the provisions of the Agreement, including Package or other travel services payment terms; |
6. Keliautojų grupės Rezervacija ir Komisinio atlygio apskaičiavimo tvarka nustatoma Agento asmeninėje vartotojo paskyroje Rezervavimo sistemoje. | 6. The order on making Reservation and Commission rate calculation for the group of Travellers shall be determined in the Agent's personal user account in the Booking system. |
ŠALIŲ INFORMACIJA IR PARAŠAI | DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES |
KELIONIŲ ORGANIZATORIUS: | TOUR OPERATOR: |
SIA "Join Up Baltic", registracijos numeris 50203351701, juridinis adresas Xxxxxxxx xxxxx 000, Xxxx, Xxxxxxx, XX-0000 | XXX "Join Up Baltic", registration number 50203351701, legal address Xxxxxxxx xxxxx 000, Xxxx, Xxxxxx, XX-0000 |
Įgaliotasis atstovas (Parašas) | Authorized representative (Signature) |
AGENTAS: | AGENT: |
Įgaliotasis atstovas (Parašas) | Authorized representative (Signature) |
Priedas Nr. 2 Prie ATSTOVAVIMO SUTARTIES Nr. DUOMENŲ APDOROJIMO TVARKA | Annex No. 2 to the AGENCY AGREEMENT No. DATA PROCESSING PROCEDURE |
Vilnius, | Vilnius, |
1. ĮVADAS | 1. INTRODUCTION |
1.1.Kelionių organizatorius ir Agentas susitaria, jei Sutarties sąlygos skiriasi nuo šiame Priede nustatytų sąlygų, taikomos sąlygos nurodytos šiame Priede. Visos šiame Priede vartojamos sąvokos turi tokią pačią reikšmę, kaip ir Sutartyje, jei šiame Priede nenurodyta kitaip. | 1.1. The Tour operator and the Agent agree that, if the terms of the Agreement differ from the terms and conditions set out in this Annex, the applicable terms are set out in this Annex. All terms used in this Annex shall have the same meaning as in the Agreement, unless otherwise specified in this Annex. |
1.2. Jeigu Sutarties galiojimo metu keičiamos teikiamos Paslaugos, o pakeistomis Paslaugomis nustatoma nauja arba keičiama esama Asmens duomenų tvarkymo tvarka, Šalys įsipareigoja užtikrinti, kad atitinkamai būtų pakeistas Taisyklių 3.1. punktas prieš pradedant tvarkyti duomenis. | 1.2. If during the term of the Agreement the Services are changed and changed Services introduces a new or amends existing procedure for processing the Personal Data, the Parties shall ensure that Clause 3.1. of this Annex is updated accordingly before such processing begins. |
1.3. Tvarkydamos Asmens duomenis pagal šią Sutartį Šalys susitaria, kad Agentas yra duomenų tvarkytojas, o Kelionių organizatorius – duomenų valdytojas. | 1.3. In respect of processing of Personal Data carried out pursuant to the Agreement the Parties agree that the Agent is the processor, and that the Tour operator is the controller. |
1.4. Šalys laikosi ir tvarko visus Asmens duomenis pagal galiojančius teisės aktus. | 1.4. The Parties shall comply with and process all Personal Data in accordance with Applicable Law. |
2. APIBRĖŽIMAI | 2. DEFINITIONS |
„Taikytina teisė“ reiškia (i) visus įstatymus, įstatus, reglamentus, poįstatyminius teisės aktus, įsakymus, potvarkius ir teismo nutartis, taikomus tvarkant keliautojų asmens duomenis, ir (ii) bet kokių sutikimų, išimčių, paraiškų, licencijų, institucijų, leidimų, registracijos arba atsisakymai išduoti arba suteikti jas terminai ir sąlygos, arba bet koks kitas pateiktas reikalavimas, nurodymas, kompetetingos vyriausybės departamento, institucijos ar agentūros, turinčios jurisdikciją šiuo klausimu. | "Applicable Law" means (i) any and all laws, statutes, regulations, by-laws, orders, ordinances and court decrees that apply to the processing of Travellers’ Personal Data, and (ii) the terms and conditions of any applicable approvals, consents, exemptions, filings, licences, authorities, permits, registrations or waivers issued or granted by, or any binding requirement, instruction, direction or order of, any applicable government department, authority or agency having jurisdiction in respect of that matter. |
„Asmens duomenys“ – tai Keliautojų ir Agento darbuotojų asmens duomenys, kurie Agentui yra pateikti arba prieinami ir kuriuos Agentas renka Kelionių organizatoriui, vykdydamas Sutartį, kaip tai išsamiau nurodyta 3.1 punkte. | "Personal Data" means Travellers’ and the Agent’s employees personal data provided or made available to the Agent and that the Agent collects for the Tour operator, in connection with the performance of the Agreement, as described in more detail in Clause 3.1. |
„Duomenų apsaugos teisės aktai“ reiškia visus taikomus įstatymus ir kodeksus, taikomus asmens duomenų tvarkymui, įskaitant BDAR. | "Data Protection Legislation" means all Applicable Laws and codes of practice applicable to the processing of personal data including the GDPR. |
„DA nuostoliai“ reiškia visus įsipareigojimus, įskaitant visas: a) išlaidas (įskaitant teisines išlaidas), ieškinius, reikalavimus, veiksmus, atsiskaitymus, ex gratia mokėjimus, mokesčius, procedūras, išlaidas, | “DP Losses” means all liabilities, including all: a)costs (including legal costs), claims, demands, actions, settlements, ex-gratia payments, charges, procedures, expenses, losses and damages (including relating to material and non-material damage); and |
nuostolius ir žalą (įskaitant susijusias su materialine ir neturtine žala); ir b) tiek, kiek tai leidžia taikytina teisė: i) teismo ar reguliavimo institucijos paskirtos administracinės baudos, nuobaudos, sankcijos, įsipareigojimai ar kitos teisės gynimo priemonės; ii) teismo ar reguliavimo institucijos nurodyta kompensacija duomenų subjektui; ir iii) išlaidos, susijusias su reguliavimo institucijos atliekamų tyrimu. | (b) to the extent permitted by Applicable Law: (i) administrative fines, penalties, sanctions, liabilities or other remedies imposed by a court or regulatory authority; (ii) compensation to a data subject ordered by a court or regulatory authority; and (iii) the costs of compliance with investigations by a regulatory authority. |
,,BDAR“ – 2016 m. balandžio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) 2016/679 dėl fizinių asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo, taikomas nuo 2018 m. gegužės mėn. 25 d., kuris kartas nuo karto gali būti keičiamas. | "GDPR" means Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data as applicable as of 25 May 2018, as may be amended from time to time. |
„Duomenų Apdorojimo instrukcijos“ reiškia, kaip nurodyta [3.2.1] punkte. | “Data Processing Instructions” has the meaning set out in paragraph [3.2.1]. |
„Saugumo incidentas“ –atsitiktinis arba neteisėtas Asmens duomenų sunaikinimas, praradimas, pakeitimas ar neteisėtas atskleidimas arba prieiga prie jų, kai juos saugo Agentūra arba Sub-tvarkytojas. | "Security Incident" means the accidental or unlawful destruction, loss, alteration or unauthorized disclosure of, or access to, the Personal Data while in the custody of the Agency or a Sub-Processor. |
„Paslaugos“ reiškia paslaugas, kurias Agentas teikia Kelionių organizatoriui pagal šią Sutartį. | "Services" means the services to be provided by the Agent to the Tour operator pursuant to this Agreement. |
„Sub-tvarkytojas“ – tai kitas Agento pasamdytas duomenų tvarkytojas Asmens duomenų tvarkymo veiklai Kelionių organizatoriaus vardu atlikti. | “Sub-Processor” means another processor engaged by the Agent for carrying out processing activities in respect of the Personal Data on behalf of the Tour operator. |
„valdytojas“, „duomenų subjektas“, „asmens duomenys“, „tvarkymas“ ir „tvarkytojas“ turi reikšmes, nurodytas BDAR (ir susiję terminai, tokie kaip „procesas“, turi atitinkamas reikšmes). | “controller”, “data subject”, “personal data”, “processing” and “processor” have the meanings set out in the GDPR (and related terms such as “process” have corresponding meanings). |
3. APDOROJIMAS | 3. PROCESSING |
3.1. Asmens duomenys duomenų valdytojui perduodami: 3.1.1. Kelionės sutarties sudarymo ir Kelionės sutarties valdymo bei vykdymo užtikrinimo tikslais. | 3.1. Personal data shall be transferred to the controller: 3.1.1. for the purposes of conclusion of the Travel agreement and management and provision of the performance of the Travel agreement. |
3.1.2. Perduodamų asmens duomenų kategorijos: Keliautojai (fiziniai asmenys): • Vardas, • Pavardė, •Paso/ID numeris, išdavimo data, išdavimo institucija, • Adresas, • El. paštas, • Telefonas, • Amžius, • Lytis, • Gimimo data, • Asmens kodas, • Tautybė, • asmens atvaizdas, • Mokėjimo būdas (įskaitant sąskaitos numerį), • Mokėtojo vardas, pavardė, • Mokėtojo pavardė, • Duomenys apie įsigytas paslaugas; • Medicininiai įrašai, informacija apie sveikatą, | 3.1.2. Categories of personal data transmitted: Travellers’ (natural persons): • Name, • Surname, • Passport/ID number, date of issue, issuance authority, • Address, • Email, • Telephone, • Age, • Gender, • Date of birth, • Personal code, • Nationality, • Image of a person, • Payment method (including account number), • Payer's name, • Payer's surname, • Data on purchased services; • Medical records, health information, |
Agento darbuotojai (fiziniai asmenys): • Vardas, • Pavardė, • El. paštas, • Telefonas • Užimamos pareigos | Employees of the Agent (natural persons): • Name, • Surname, • Email, • Telephone • Position held |
3.1.3. Duomenų subjektų kategorijos: Agento darbuotojai (fiziniai asmenys); Keliautojai (fiziniai asmenys). | 3.1.3. Categories of data subjects: Employees of the Agent (natural persons); Travellers (natural persons). |
3.1.4. Duomenų tvarkytojo atliekamos asmens duomenų tvarkymo operacijos: Rinkimas, fiksavimas, organizavimas, struktūrizavimas, saugojimas. | 3.1.4. Personal data processing operations performed by the processor: Collection, recording, organization, structuring, storage. |
3.1.5. Asmens duomenų tvarkymo vieta: | 3.1.5. Place of processing of personal data: |
3.1.6. Asmens duomenų saugojimo techninės ir organizacinės priemonės: Kaip nurodyta Sutartyje. | 3.1.6. Technical and organizational measures for the storage of personal data: As specified in the Agreement. |
3.2 Agentas: | 3.2 The Agent shall: |
3.2.1, jei taikomi teisės aktai nereikalauja kitaip, tvarkyti Asmens duomenis tik pagal Kelionių organizatoriaus dokumentais pagrįstus nurodymus, nurodytus šiame Priede arba kitaip raštu („Tvarkymo instrukcijos“); | 3.2.1 unless Applicable Law requires otherwise, only process Personal Data on and in accordance with the Tour operator’s documented instructions as set out in this Schedule or otherwise in writing (“Processing Instructions”); |
3.2.2, nebent tai draudžia Galiojantys teisės aktai, informuoti Kelionių organizatorių, jei galiojantys teisės aktai reikalauja tvarkyti Asmens duomenis kitaip nei Tvarkymo instrukcijose nustatyta tvarka (toks pranešimas turi būti išsiųstas prieš pradedant tvarkyti); | 3.2.2 unless prohibited by Applicable Law, notify the Tour operator if Applicable Law requires it to process Personal Data other than in accordance with Processing Instructions (such notification to be given before such processing commences); |
3.2.3 pranešti Kelionių organizatoriui, jei, jo nuomone, Asmens duomenų tvarkymas pagal Tvarkymo instrukcijas pažeidžia Duomenų apsaugos teisės aktus. | 3.2.3 notify the Tour operator if, in its opinion, the processing of Personal Data in accordance with Processing Instructions infringes Data Protection Legislation. |
3.3 Agentas nesuteiks leidimo jokiam Sub - tvarkytojui tvarkyti Asmens duomenų be: | 3.3 The Agent shall not permit any Sub-Processor to process Personal Data without: |
3.3.1 išankstinio Kelionių organizatoriaus rašytinio sutikimo (negali būti nepagrįstai nesuteiktas, sąlyginis ar atidėtas) (toks sutikimas jau suteiktas 1 priede išvardytiems Sub-tvarkytojams); ir | 3.3.1 the Tour operator’s prior written approval (not to be unreasonably withheld, conditioned or delayed) (such approval having already been provided in respect of those Sub-Processors listed in Annex 1); and |
3.3.2 sudarytos sutarties, įpareigojančios Subtvarkytoją iš esmės laikytis tų pačių įsipareigojimų, susijusių su Asmens duomenų tvarkymu, kaip ir Agentui; ir Agentas sutinka, jei Subtvarkytojas netinkamai vykdo savo įsipareigojimus pagal sutartį, kaip to reikalauja sutarties 3.3.2 punktas, Agentas yra atsakingas Kelionių organizatoriui pilna apimtimi už Subtvarkytojo veiklą. | 3.3.2 entering into a contract which binds the Sub- Processor to substantially similar obligations with respect to the processing of Personal Data as to which the Agent is bound by this Annex, and the Agent agrees that if a Sub-Processor fails to fulfil its obligations under the contract required by paragraph [3.3.2] the Agent shall remain fully liable to the Tour operator for the Sub- Processor’s performance. |
3.4 Įgyvendinus tikslus, dėl kurių buvo tvarkomi Asmens duomenys (arba Kelionių organizatoriaus raštišku prašymu), Agentas, Kelionių organizatoriaus pasirinkimu, ištrina arba grąžina visus turimus Asmens duomenis ir ištrina visas jų kopijas, išskyrus atvejus, jei tokias kopijas privalu saugoti pagal įstatymus. | 3.4 After the business purposes for which Personal Data was processed have been fulfilled (or earlier upon the Tour operator’s written request) the Agent shall, at the Tour operator’s option, either delete or return all Personal Data and delete any existing copies of the same (unless storage of such copies is required by Applicable Law). |
4. KELIONIŲ ORGATORIAUS GARANTIJOS | 4. TOUR OPERATOR’S WARRANTIES |
4.1 Kelionių organizatorius garantuoja ir pareiškia, kad: | 4.1 The Tour operator warrants and represents that: |
4.1.1 Kelionių organizatorius Asmens duomenis tvarkys vadovaujantis Duomenų apsaugos teisės aktais; | 4.1.1 the processing of Personal Data by the Tour operator will be carried out in accordance with Data Protection Legislation; |
4.1.2 Agentas turi teisę tvarkyti Asmens duomenis pagal Sutartį su tikslu teikti Paslaugas ir toks Asmens duomenų naudojimas atitiks Asmens duomenų apsaugos teisės aktus; | 4.1.2 the Agent is entitled to process Personal Data pursuant to the Agreement for the purpose of providing the Services and such use of Personal Data will comply with Data Protection Legislation; |
4.1.3 visi Agentui pateikti Asmens duomenys yra būtini, tikslūs ir atnaujinti; | 4.1.3 all Personal Data provided to the Agent are necessary, accurate and up-to-date; |
4.1.4 visos Tvarkymo instrukcijos visada turi atitikti duomenų apsaugos teisės aktus; ir | 4.1.4 all Processing Instructions shall at all times be in accordance with Data Protection Legislation; and |
4.1.5 Kelionių organizatorius įsitikinęs, kad: | 4.1.5 The Tour operator is satisfied that: |
4.1.5.1 Agento duomenų tvarkymas atitinka keliamus tikslus pagal Kelionių organizatoriaus siūlomas Paslaugas ir jis pasitelkia Agentą tokiems Asmens duomenims tvarkyti; ir | 4.1.5.1 the Agent’s processing operations are suitable for the purposes for which the Tour operator proposes to use the Services and engage the Agent to process Personal Data; and |
4.1.5.2 Agentas yra kompetentingas, patikimas ir turi išteklių įgyvendinant technines ir organizacines priemones, atitinkančias Duomenų apsaugos teisės aktų reikalavimus. | 4.1.5.2 the Agent has sufficient expertise, reliability and resources to implement technical and organisational measures that meet the requirements of Data Protection Legislation. |
5. SAUGUMAS IR DELEGAVIMAS | 5. SECURITY AND DELEGATION |
5.1 Agentas: | 5.1 The Agent shall: |
5.1.1 per visą Sutarties galiojimo laikotarpį įgyvendina ir palaiko tinkamų techninių ir organizacinių priemonių turėjimą, skirtų apsaugoti Kliento Asmens duomenis nuo atsitiktinės, neleistinos ar neteisėtos prieigos, atskleidimo, pakeitimo, praradimo, sugadinimo ar sunaikinimo; ir | 5.1.1 implement and maintain throughout the term of the Agreement appropriate technical and organisational measures intended to protect Client Personal Data against accidental, unauthorised or unlawful access, disclosure, alteration, loss, damage or destruction; and |
5.1.2 privalo imtis pagrįstų veiksmų siekiant užtikrinti, kad jo darbuotojai netvarkytų Asmens duomenų kitaip, nei vadovaudamiesi Tvarkymo instrukcijomis, nebent kitokio tvarkymo reikalauja galiojantys teisės aktai, ir yra įpareigoti užtikrinti bet kokių Asmens duomenų, kuriuos jie turi, saugumą ir konfidencialumą bei prieigą. | 5.1.2 take reasonable steps to ensure that its personnel do not process Personal Data other than in accordance with Processing Instructions (unless required to do so by Applicable Law) and are obligated to maintain the security and confidentiality of any Personal Data to which they have access. [Articles 28(3)(b) and 32(4) GDPR.] |
6. PRANEŠIMAI | 6. NOTIFICATIONS |
6.1 Agentas nedelsdamas praneša Kelionių organizatoriui, jei: | 6.1 The Agent shall, without undue delay, notify the Tour operator if: |
6.1.1 sužino apie saugumo incidentą; arba | 6.1.1 it becomes aware of a Security Incident; or |
6.1.2 jis gauna iš Asmens duomenų subjekto arba kito, jo vardu veikiančio asmens, prašymą pasinaudoti bet kuria iš duomenų subjektams Duomenų apsaugos teisės aktų suteiktų teisių. | 6.1.2 it receives a request from or on behalf of a data subject of Personal Data to exercise any of the rights given to data subjects by Data Protection Legislation. |
6.2 Agentas turi suteikti tokią papildomą informaciją ir pagalbą, kurios Kelionių organizatorius pagrįstai reikalauja, kad galėtų apdoroti tokius pranešimus ir į juos atsakyti vadovaujantis Duomenų apsaugos teisės aktais. | 6.2 The Agent shall provide such further information and assistance as the Tour operator reasonably requires in handling and responding to such notifications in accordance with its obligations under Data Protection Legislation. |
7. PATIKRINIMAI IR PAGALBA REGULIUOTOJAMS | 7. INSPECTIONS AND ASSISTANCE WITH REGULATORS |
7.1 Gavęs pagrįstą išankstinį raštišką Kelionių organizatoriaus įspėjimą, Agentas: | 7.1 Subject to reasonable written advance notice from the Tour operator the Agent shall: |
7.1.1 leisti Kelionių organizatoriui (ir bendradarbiauti) atlikti sistemų ir procesų, susijusių su Asmens duomenų tvarkymu, auditą ir patikrinimą, jei kelionių organizatorius užtikrina: | 7.1.1 permit the Tour operator to conduct (and shall contribute to) audits and inspections of its systems and processes in relation to the processing of Personal Data subject to the Tour operator ensuring: |
7.1.1.1. kad toks auditas ar patikrinimas būtų atliekamas įprastomis darbo valandomis ir kuo mažiau trikdant Agento bei kitų Agento klientų veiklą; ir | 7.1.1.1 that such audit or inspection is undertaken during normal business hours and with minimal disruption to the Agent’s business and the business of other clients of the Agent; and |
7.1.1.2 visa informacija, kurią Kelionių organizatorius arba jo auditorius (-iai) gavo arba sukurė, susijusią su tokiais auditais ir patikrinimais, yra griežtai konfidenciali išskyrus atvejus kai tokią informaciją reikalauja atskleisti reguliavimo institucija arba privalu atskleisti kitais įstatymuose numatytais atvejais; | 7.1.1.2 that all information obtained or generated by the Tour operator or its auditor(s) in connection with such audits and inspections is kept strictly confidential (save for disclosure to a regulatory authority or as otherwise required by Applicable Law); |
7.1.2 suteikti Kelionių organizatoriui tokią informaciją, kurios pagrįstai reikia norint patikrinti, ar Agentas tinkamai vykdo savo įsipareigojimus pagal Duomenų apsaugos teisės aktus; ir | 7.1.2 give the Tour operator such information as is reasonably necessary to verify that the Agent is in compliance with its obligations under Data Protection Legislation; and |
7.1.3 bendradarbiauti su kelionių organizatoriumi ir padėti jam atliekant bet kokius poveikio duomenų apsaugai vertinimus ir teikti pagalbą konsultuojantis su bet kuria reguliavimo institucija, kurią kelionių organizatorius pagrįstai laiko svarbia vadovaujantis Duomenų apsaugos teisės aktais ir yra susijusi su asmens duomenų tvarkymu. | 7.1.3 co-operate and assist the Tour operator with any data protection impact assessments and consultations with any regulatory authority that the Tour operator reasonably considers are relevant pursuant to Data Protection Legislation in relation to the Personal Data. |
7.2 Kelionių organizatorius gali reikalauti, kad Agentas atliktų Subtvarkytojo sistemų ir procesų, susijusių su Asmens duomenų tvarkymu, auditą arba patikrinimą. | 7.2 The Tour operator may require the Agent to conduct an audit or inspection of the Sub-Processor’s systems and processes in relation to the processing of Personal Data. |
8. ATLYGINIMAS IR ATSAKOMYBĖS APRIBOJIMAS | 8. INDEMNITY AND LIMITATION OF LIABILITY |
8.1 Atsižvelgdamas į 8.3 punkte nurodytą apribojimą, Kelionių organizatorius atlygina Agentui su duomenų tvarkymu susijusius nuostolius, kuriuos Agentas ir bet kuris subtvarkytojas patyrė, buvo priteisti ar sutarti apmokėti ir yra susiję su: | 8.1 Subject to the limitation in paragraph 8.3, the Tour operator shall indemnify and keep indemnified the Agent in respect of all DP Losses suffered or incurred by, awarded against or agreed to be paid by, the Agent and any Sub-Processor arising from or in connection with any: |
8.1.1 Duomenų apsaugos teisės aktų reikalavimų nesilaikymu; | 8.1.1 non-compliance by the with Data Protection Legislation; |
8.1.2 Agento ar bet kurio subtvarkytojo vykdomu tvarkymu vadovaujantis Tvarkymo instrukcijomis ir Duomenų apsaugos teisės aktų reikalavimu pažeidimu; arba | 8.1.2 processing carried out by the Agent or any Sub- Processor pursuant to any Processing Instruction that infringes Data Protection Legislation; or |
8.1.3 bet kokių Kelionių organizatoriaus įsipareigojimų pagal šį priedą pažeidimu, išskyrus tuos atvejus, kai Agentas yra atsakingas pagal 8.2 punktą. | 8.1.3 breach by the Tour operator of any of its obligations under this Annex, except to the extent that the Agent is liable under paragraph 8.2. |
8.2 Atsižvelgdamas į 8.3 punkte nustatytus apribojimus, Agentas atlygina Kelionių organizatoriaus patirtus DA nuostolius atsirandančius iš sutarties, delikto vykdymo, įskaitant ir aplaidumą ar kitokį veikimą, vadovaujantis šiuo Priedu ar su jo vykdymu susijusius: | 8.2 Subject to the limitation in paragraph 8.3, the Agent shall indemnify the Tour operator for DP Losses (howsoever arising, whether in contract, tort (including negligence) or otherwise) under or in connection with this Annex: |
8.2.1 tik tiek, kiek tai susiję su Asmens duomenų tvarkymu pagal šį priedą ir Agento veiksmai tiesiogiai įtakojo šio Priedo pažeidimą; taip pat | 8.2.1 only to the extent caused by the processing of Personal Data under this Annex and directly resulting from the Agent’s breach of this Annex; and |
8.2.2 leidus atsirasti aplinkybėms ar esamos aplinkybės leidusios jiems atsirasti, kurios įtakojo DA nuostolių atsiradimą ir yra tiesiogiai susijusios su šio Priedo pažeidimu. | 8.2.2 the circumstances that contributed to the occurrence of the DP losses or the circumstances that allowed them to occur and are directly related to the violation of this Annex. |
8.3 Šalių atsakomybė pagal sutartį, deliktą (įskaitant aplaidumą ir įstatymų nustatytos pareigos nevykdymą, neatsižvelgiant į tai, kaip jis pasireiškė), | 8.3 The Parties’ total aggregate liability in contract, tort (including negligence and breach of statutory duty howsoever arising), misrepresentation (whether |
klaidingas pateikimas (tyčinis ar aplaidus), restitucija ar kitą, atsirandantys iš šio Priedo vykdymo ar planuojamo jo vykdymo, ar bet koks sudaromas papildomas susitarimas bet kokiomis sąlygomis turi būti apribotas iki 100 % sumokėtų mokesčių arba mokėtinų per 12 mėnesių nuo įvykio datos, dėl kurio taikomi šio Priedo 8.1 arba 8.2 punktai. Agento tyčinių veiksmų atveju Agentui tenka pilna atsakomybė. | innocent or negligent), restitution or otherwise, arising in connection with the performance or contemplated performance of this Schedule or any collateral contract shall in all circumstances be limited to 100% of the fees paid or payable during the 12 months preceding the event triggering paragraph 8.1 or 8.2. In case of intentional action from the Agent the Agent is in range of full liability. |
ŠALIŲ INFORMACIJA IR PARAŠAI | DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES |
KELIONIŲ ORGANIZATORIUS: | TOUR OPERATOR: |
SIA "Join Up Baltic", vieningas registracijos numeris 50203351701, juridinis adresas Xxxxxxxx xxxxx 000, Xxxx, Xxxxxxx, XX-0000 | XXX "Join Up Baltic", unified registration number 50203351701, legal address Xxxxxxxx xxxxx 000, Xxxx, Xxxxxx, LV- 1058 |
Įgaliotasis atstovas (Parašas) | Authorized representative (Signature) |
AGENTAS: | AGENT: |
Įgaliotasis atstovas (Parašas) | Authorized representative (Signature) |