KELEIVINIŲ
RIEDMENŲ
PIRKIMO–PARDAVIMO
SUTARTIS
2022
m. _________________ d.
Nr.
Vilnius
UAB „LTG
Link“ (toliau – Pardavėjas), atstovaujama Generalionio
direktoriaus Xxxx Xxxxxx, veikiančio pagal bendrovės įstatus,
ir .................... (toliau – Pirkėjas), atstovaujama
................., veikiančio pagal bendrovės įstatus,
bendrai vadinamos Šalimis, atskirai – Šalimi, sudarėme šią
pirkimo–pardavimo sutartį (toliau – Sutartis):
SUTARTIES
DALYKAS IR ŠALIŲ ĮSIPAREIGOJIMAI
Šios
Sutarties dalykas – keleiviniai riedmenys, nurodyti
1 lentelėje (toliau – Prekės).
Pardavėjas
įsipareigoja perduoti Xxxxxx Xxxxxxxx nuosavybės teise, o
Pirkėjas įsipareigoja priimti Xxxxxx ir sumokėti už jas
Sutarties 1 lentelėje nurodytą kainą.
Pardavėjas
įsipareigoja:
per
20 (dvidešimt) kalendorinių dienų nuo bendros Sutarties
sumos su PVM, nurodytos 1 lentelėje, įskaitymo į Pardavėjo
banko sąskaitą dienos atlikti keleivinių riedmenų
važiuoklės, stabdžių ir sankabos įrangos paruošimo
transportavimui darbus (toliau – paruošimo darbai);
atlikus
paruošimo darbus, per 1 (vieną) darbo dieną pranešti
Pirkėjui apie paruošimo darbų pabaigą;
per
14 (keturiolika) kalendorinių dienų nuo pranešimo apie
paruošimo darbų pabaigą išsiuntimo (el. paštu) dienos
perduoti Prekes ir pasirašyti Prekių
priėmimo–perdavimo aktą (1
priedas);
Prekių
priėmimo–perdavimo akto pasirašymo
metu perduoti Pirkėjui Prekių techninius pasus.
Pirkėjas
įsipareigoja per 14 (keturiolika) kalendorinių dienų nuo
pranešimo apie paruošimo darbų pabaigą išsiuntimo (el.
paštu) dienos priimti Prekes ir pasirašyti Prekių
priėmimo–perdavimo aktą.
SUTARTIES
SUMA. MOKĖJIMO SĄLYGOS IR TERMINAI
Prekių
kainos ir bendra Sutarties suma nurodyta žemiau pateiktoje
1 lentelėje:
1
lentelė
Eil.
Nr.
|
Keleivinio
riedmens (lokomotyvo TEP-70)
numeris
|
Pagaminimo
metai
|
Keleivinio
riedmens
kaina,
Eur
be
PVM
|
PVM
21
%
|
Keleivinio
riedmens
kaina,
Eur
su
PVM
|
1.
|
|
|
|
|
|
2.
|
|
|
|
|
|
3.
|
|
|
|
|
|
Bendra
Sutarties suma be PVM – Eur
21
% PVM – Eur
Bendra
Sutarties suma su PVM – Eur
|
Kaina,
nurodyta šios Sutarties 1 lentelėje, yra Pirkėjo, laimėjusio
..................... d.
viešą keleivinių
riedmenų pardavimo aukcioną (toliau – aukcionas), pasiūlyta
kaina ir yra galutinė ir nekeičiama visą Sutarties galiojimo
laikotarpį.
Pirkėjas
sumoka visą Sutarties sumą su PVM ne vėliau kaip per
30 (trisdešimt) kalendorinių dienų po Sutarties
pasirašymo.
Pirkėjas
pats savo sąskaita vykdo visas mokestines prievoles Lietuvoje,
kurios atsirado
ar gali atsirasti vykdant šią Sutartį ir prisiima visą
riziką, susijusią su mokestinių prievolių, jei tokių būtų,
vykdymu atsižvelgiant į Lietuvos Respublikos įstatymų
nuostatas. Pirkėjas atsakingas už visų, susijusių su šia
Sutartimi, muitinių procedūrų vykdymą ir pilną atsiskaitymą
su muitinėmis.
Pirkėjas
įsipareigoja savo sąskaita sumokėti visus mokesčius ir
rinkliavas, susijusias su Prekėmis, įskaitant, bet
neapsiribojant visomis mokestinėmis ir kitomis prievolėmis,
susijusiomis su Prekių pasiėmimu ir jų išvežimu (eksportu)
į Pirkėjo pasirinktą šalį.
Šalys
susitaria ir sutinka, kad jei, šios Sutarties galiojimo metu
pasikeitus teisės aktams, pasikeistų pridėtinės vertės
mokesčio dydis, Prekių kaina be PVM, kuri buvo nustatyta viešo
aukciono metu, dėl to keičiama nebus, nebent priimti teisės
aktai numatytų kitaip. Bendra Sutarties kaina bus perskaičiuota
pagal naują PVM tarifą.
Pirkėjui,
kitoje ES valstybėje narėje registruotam PVM mokėtojui,
pateikus dokumentus, atitinkančius LR pridėtinės vertės
mokesčio įstatymo 56 straipsnio reikalavimus ir įrodančius,
kad įsigytos Prekės buvo išgabentos į kitą ES šalį
nepakeitus Prekių disponuotojo, bei,
kad asmuo, kuriam Prekės išgabentos, yra kitoje valstybėje
narėje registruotas PVM mokėtojas, Pardavėjas
pritaikys 0 % PVM tarifą išgabentai Prekei išrašant
kreditinę sąskaitą faktūrą.
Pirkėjui
pateikus dokumentus, atitinkančius LR pridėtinės vertės
mokesčio įstatymo 56 straipsnio reikalavimus ir įrodančius,
kad įsigytos Prekės buvo išgabentos iš ES teritorijos
nepakeitus Prekių disponuotojo, Pardavėjas pritaikys 0 % PVM
tarifą išgabentai Prekei išrašant kreditinę sąskaitą
faktūrą.
Jei
Pardavėjui tenka sumokėti PVM (ar didesnį PVM) Lietuvoje ar
kitoje valstybėje, į kurią bus išgabentos Prekės, taip pat
bet kokius kitus mokesčius, kurie nebuvo įskaičiuoti į
bendrą Sutarties sumą, Pirkėjas privalo kompensuoti visus
tokius mokеsčius ne vėliau kaip per 5 (penkias) darbo dienas
nuo pateiktos sąskaitos faktūros gavimo.
III.
PREKIŲ PRIĖMIMO–PERDAVIMO, ATSIĖMIMO TVARKA IR TERMINAI
Prekės
perduodamos Pirkėjui, pasirašant Prekių priėmimo–perdavimo
aktą, ne vėliau kaip per 14 (keturiolika) kalendorinių dienų
nuo pranešimo apie paruošimo darbų pabaigą išsiuntimo
dienos.
Prekės
perduodamos Pirkėjui sukomplektuotos taip, kaip buvo
sukomplektuotos ir pateiktos apžiūrai prieš aukcioną.
Pretenzijos dėl komplektacijos iš Pirkėjo nepriimamos, jei
Pirkėjas neturi Šalių pasirašyto Prekių komplektacijos
patikros akto.
Pirkėjas
Xxxxxx pasiima Prekių
priėmimo–perdavimo akto pasirašymo
dieną EXW sąlygomis Vilniuje.
Prekių
priėmimo–perdavimo aktą pasirašo
Pardavėjo ir Pirkėjo atstovai. Prekių nuosavybės teisė ir
atsitiktinio žuvimo rizika pereina Pirkėjui nuo Prekių
priėmimo–perdavimo akto
pasirašymo momento.
Pirkėjui
vėluojant atsiimti Prekes per Sutarties 15 punkte nurodytą
terminą, Pirkėjas įsipareigoja sumokėti Pardavėjui už
Prekių saugojimą 50 EUR (penkiasdešimt eurų) mokestį už
kiekvieną riedmenį, skaičiuojant šį mokestį už kiekvieną
uždelstą kalendorinę dieną.
Prekių
perdavimo data yra Prekių
priėmimo–perdavimo akto pasirašymo
diena.
Visos
Prekių perdavimo išlaidos tenka Pirkėjui.
IV.
SUTARTIES UŽTIKRINIMAS
Sutarties
įvykdymas užtikrinamas aukciono dalyvio piniginio įnašo suma
......... ЕUR (........................... eurų), kuri
buvo sumokėta pagal aukciono sąlygas, Pirkėjui dalyvaujant
aukcione.
Sutarties
įvykdymo užtikrinimas Pirkėjui grąžinamas per 10 (dešimt)
kalendorinių dienų po Pirkėjo visiško sutartinių
įsipareigojimų įvykdymo.
Sutarties
įvykdymo užtikrinimas lieka Pardavėjui jo patirtiems
nuostoliams (ar jų daliai), Pirkėjui pažeidus Sutarties
sąlygas, atlyginti.
V.
ŠALIŲ ATSAKOMYBĖ
Jei
Pirkėjas laiku nesumoka bendros Sutarties sumos su PVM,
Pardavėjas gali vienašališkai nutraukti Sutartį, įspėjęs
Pirkėją raštu prieš 5 (penkias) kalendorines dienas,
neatlygindamas Pirkėjui jokių išlaidų ar nuostolių,
susijusių su Sutarties nutraukimu. Tokiu atveju Pardavėjas
pasilieka Sutarties įvykdymo užtikrinimą, nurodytą šios
Sutarties 22 punkte ir turi teisę parduoti 1 lentelėje
nurodytas Prekes kitam Pirkėjui.
Pardavėjui
patyrus bet kokių išlaidų, susijusių su Prekių perdavimu
Pirkėjui, Pirkėjas privalo kompensuoti šias Pardavėjo
patirtas išlaidas.
Jei
Pirkėjas be pateisinamos priežasties vienašališkai nutraukia
Sutartį, Pardavėjas pasilieka Sutarties įvykdymo užtikrinimą.
Pirkėjui
vėluojant sumokėti pinigus už įsigytas Prekes per Sutarties
8 punkte numatytą terminą, jam nuo kitos dienos skaičiuojami
0,1 % dydžio delspinigiai nuo bendros Sutarties sumos su PVM už
kiekvieną uždelstą kalendorinę dieną (bendra už sutartinių
įsipareigojimų nevykdymą priskaičiuotа delspinigių suma
negali viršyti 20 % nuo bendros Sutarties sumos su PVM).
Visos
įmokos, Pardavėjo gautos vykdant Pirkėjo prievolę,
pirmiausia skiriamos atlyginti Pardavėjo turėtoms išlaidoms,
susijusioms su reikalavimo įvykdyti prievolę pareiškimu,
antrąja eile – Sutartyje numatytoms netesyboms ir tik
trečiąja eile – pagrindinei prievolei įvykdyti.
VI.
NENUGALIMA JĖGA
Šalys
atleidžiamos nuo atsakomybės dėl dalinio arba visiško šios
Sutarties įsipareigojimų nevykdymo, jeigu jos įrodo, kad šių
įsipareigojimų nebuvo galima įvykdyti dėl nenugalimos jėgos
(force majeure)
(taip, kaip ji suprantama pagal Lietuvos Respublikos civilinį
kodeksą) aplinkybių, kurių Sutarties sudarymo momentu
negalėjo numatyti ir kurių jos negalėjo išvengti ir (ar)
įveikti.
Susidarius
tokioms aplinkybėms, Šalys nedelsdamos, bet ne vėliau kaip
per 5 (penkias) kalendorines dienas nuo tokių aplinkybių
atsiradimo, privalo informuoti kitą Šalį raštu apie minėtų
aplinkybių atsiradimą, galimą jų pasibaigimą, bei įtaką
Sutarties vykdymui ir sutarti dėl tolimesnių veiksmų.
Apie
nenugalimos jėgos aplinkybes laiku nepranešusi, įsipareigojimų
nevykdanti Šalis lieka atsakinga už nuostolių, kurių
priešingu atveju būtų išvengta, atlyginimą.
Jeigu
nenugalimos aplinkybės išlieka ilgiau, negu 2 (du) mėnesius,
bet kuri Šalis, pranešusi kitai Šaliai prieš 5 (penkias)
kalendorines dienas, turi teisę nutraukti Sutartį.
VII.
GINČŲ SPRENDIMŲ TVARKA
Šalys
įsipareigoja imtis visų priemonių laiku ir sąžiningai
įvykdyti visas šios Sutarties sąlygas.
Bet
koks ginčas ar nuomonių nesutapimas dėl šios Sutarties ar
atskirų jos nuostatų, Sutarties vykdymo, neveikimo ar
nutraukimo turi būti sprendžiami Šalių tarpusavio derybomis.
Nepavykus
susitarti – ginčas sprendžiamas Lietuvos Respublikos
teismuose pagal Pardavėjo buveinės vietą Lietuvos Respublikos
įstatymų nustatyta tvarka.
Sutartis
sudaryta vadovaujantis Lietuvos Respublikos teise. Sutartis ir
atskiros jos nuostatos turi būti aiškinamos vadovaujantis
Lietuvos Respublikos teise.
VIII.
KITOS SUTARTIES SĄLYGOS
Ši
Sutartis nenumato Prekių transportavimo Pirkėjui. Pirkėjas
įsipareigoja organizuoti Prekių transportavimą savo sąskaita
ir jėgomis.
Šios
Sutarties papildymai ir pakeitimai galioja, jeigu jie atlikti
raštu ir pasirašyti abiejų Šalių.
Nė
viena šios Sutarties Šalis neturi teisės perduoti šia
Sutartimi apibrėžtų teisių ir pareigų tretiesiems asmenims
be raštiško kitos Šalies sutikimo.
Šios
Sutarties sąlygos yra Šalių konfidenciali informacija.
Pasikeitus
Šalių rekvizitams, nurodytiems Sutarties X skyriuje, Šalys
privalo per 3 (tris) kalendorines dienas nuo jų pasikeitimo
momento apie tai raštu pranešti viena kitai.
Аukciono
dokumentai yra neatskiriama Sutarties dalis.
Sutarties
punktų pavadinimai naudojami tik dėl patogumo ir neturi jokios
įtakos punktų turiniui, Sutarties ar atskirų jos nuostatų
aiškinimui.
Visi
pranešimai pagal šią Sutartį turi būti pateikiami raštu ir
laikomi tinkamai įteiktais, jeigu jie išsiųsti el. paštu ar
registruotu laišku, Sutarties X skyriuje nurodytais Šalių
adresais.
Šalys
susitaria, kad bet koks raštiškas pranešimas, išsiųstas
registruotu laišku, bus laikomas gautu ne vėliau kaip 5
(penktą) kalendorinę dieną nuo išsiuntimo. Jeigu pranešimas
išsiųstas el. paštu darbo valandomis, laikoma, kad pranešimas
gautas tą pačią dieną, jeigu po darbo valandų – kitą
darbo dieną.
Pirkėjas
pareiškia, kad yra/nėra susijęs (asocijuotas) asmuo su
Pardavėju.
Ši
Sutartis sudaryta dviem vienodą juridinę galią turinčiais
egzemplioriais lietuvių ir anglų kalbomis, po vieną
Pardavėjui ir Pirkėjui. Xxxxx vadovaujasi Sutarties tekstu
lietuvių kalba, jei Sutarties tekstai lietuvių ir anglų kalba
nesutampa.
IX.
SUTARTIES GALIOJIMO TERMINAS
Sutartis
laikoma sudaryta ir įsigalioja ją pasirašius įgaliotiems
Šalių atstovams ir galioja iki visiško sutartinių
įsipareigojimų įvykdymo.
X.
ŠALIŲ REKVIZITAI
PARDAVĖJAS
UAB
„LTG Link“
Įmonės
kodas 305052228
PVM
mokėtojo kodas
LT
100012462811
Adresas:
Geležinkelio g. 16,
Vilnius,
Lietuva
Banko rekvizitai:
AB
SEB bankas
Atsiskaitomoji
sąskaita (EUR):
LT
91 7044 0600 0829 8168
SWIFT
XXXXXX0X
Įmonė užregistruota
Juridinių asmenų registre
Tel.:
x000 0 000 0000
El.
paštas: xxxx@XxxXxxx.xx
|
PIRKĖJAS
Įmonės
kodas
PVM
mokėtojo kodas:
Adresas:
Banko
rekvizitai:
El.
paštas:
|
|
PASSENGER
ROLLING STOCK
SALES-PURCHASE
CONTRACT
_________________2022
No.
Vilnius
UAB LTG
Link (hereinafter: the ‘Seller’), represented by Xxxxx
Xxxxxx, Chief Executive Officer, acting under the Articles of
Association of the Company, and ....................
(hereinafter: the ‘Buyer’), represented by
................., acting under the Articles of Association of
the Company, hereinafter collectively referred to as the Parties
and each separately as the Party, have concluded the present
sales-purchase contract (hereinafter: the ‘Contract’):
SUBJET
MATTER OF THE CONTRACT AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
The
passenger rolling stock specified in Table 1 (hereinafter:
the ‘Goods’) form the subject of the Contract.
The
Seller undertakes to transfer the property in the Goods to the
Buyer and the Buyer undertakes to accept the Goods and pay for
them the price fixed in Table 1 of the Contract.
The
Seller undertakes:
Within
20 (twenty) calendar days of the day of crediting the total
amount of the Contract, including VAT, indicated in Table 1 to
the Seller’s bank account, to carry out works to prepare
running gear, brake and coupling equipment of passenger rolling
stock for transportation (hereinafter: the ‘preparatory
work’);
After
the preparatory work, to notify the Buyer within 1 (one)
working day of completion of the preparatory work;
Within
14 (fourteen) calendar days of dispatch (by email) of the
notice of completion of the preparatory work, to transfer the
Goods and sign the Certificate
of Transfer and Acceptance of the Goods (Annex
1);
At
the time of signing the
Certificate of Transfer and Acceptance of the Goods,
to transfer the technical passports of the Goods to the Buyer.
The
Buyer undertakes, within 14 (fourteen) calendar days of dispatch
(by email) of the notice of completion of the preparatory work,
to accept the Goods and sign the
Certificate of Transfer and Acceptance of the Goods.
CONTRACT
AMOUNT. PAYMENT TERMS AND CONDITIONS
The
prices of the Goods and the total amount of the Contract are
provided in Table 1 below:
Table
1
No.
|
Passenger
rolling stock (locomotive TEP-70)
number
|
Year
of
manufacture
|
Price
of
rolling
stocks, EUR
(excl.
VAT)
|
VAT
21%
|
Price
of
of
rolling stock
(incl.
VAT)
VAT
|
1.
|
|
|
|
|
|
2.
|
|
|
|
|
|
3.
|
|
|
|
|
|
Total
amount of the Contract (excl. VAT) – EUR
21%
VAT – EUR
Total
amount of the Contract (incl. VAT) – EUR
|
The
price specified in Table 1 hereof is the price offered by the
Buyer, who on ..................... was the winning bidder at
auction to sell passenger rolling stock (hereinafter: the
‘auction’), which is final and remains unchanged throughout
the term of the Contract.
The
Buyer shall pay the total amount of the Contract, including VAT,
not later than within 30 (thirty) calendar days after the
signature of the Contract.
The
Buyer shall, at its own expense, discharge all tax obligations
in Lithuania which have arisen or may arise in connection with
the performance of this Contract and shall bear all risks
associated with the discharge of tax obligations, if any, in
accordance with the provisions of the laws of the Republic of
Lithuania. The Buyer shall be responsible for complying with all
customs procedures in connection with this Contract and for full
customs clearance.
The
Buyer undertakes to pay, at its own expense, all taxes and
charges relating to the Goods, including but not limited to all
tax and other obligations relating to the collection of the
Goods and their transportation (export) to the country of the
Buyer’s choice.
The
Parties agree and accept that if, during the term of this
Contract, the rate of value added tax changes as a result of a
change in legislation, the price of the Goods, excluding VAT, as
determined at the time of the public auction shall not be
altered as a result thereof, unless otherwise provided by the
legislation adopted. The total price of the Contract will be
recalculated using the new VAT rate.
If
the Buyer, a VAT payer registered in another EU Member State,
submits documents complying with the requirements of Article 56
of the Law on Value Added Tax of the Republic of Lithuania and
proving that the acquired Goods have been transported to another
EU country without changing the possessor of the Goods and that
the person to whom the Goods have been transported is a VAT
payer registered in another EU Member State, the Seller will
apply a 0% VAT rate to the transported Goods by issuing a credit
invoice.
If
the Buyer submits documents complying with the requirements of
Article 56 of the Law on Value Added Tax of the Republic of
Lithuania and proving that the acquired Goods have been
transported from the territory of the EU without changing the
possessor of the Goods, the Seller shall apply a 0% VAT rate to
the transported Goods by issuing a credit invoice.
If
the Seller is liable to pay VAT (or higher VAT) in Lithuania or
any other country to which the Goods are to be transported, as
well as any other taxes which have not been included in the
total amount of the Contract, the Buyer shall reimburse all such
taxes no later than within 5 (five) working days of receipt of
the invoice.
III.
PROCEDURE AND TERMS OF TRANSFER, ACCEPTANCE, AND COLLECTION OF
THE GOODS
The
Goods shall be handed over to the Buyer subject to signing the
Certificate of Transfer and Acceptance of the Goods no later
than 14 (fourteen) calendar days from the date of dispatch of
the notice of completion of the preparatory work.
The
Goods shall be handed over to the Buyer in the same state of
completeness as they were provided for inspection prior to the
auction. No claim for the state of completeness of the Goods
shall be accepted from the Buyer, unless the Buyer has a
completeness check certificate in relation to the Goods signed
by the Parties.
The
Buyer shall collect the Goods on the day of signing the
Certificate of Transfer
and Acceptance of the Goods
on EXW conditions in Vilnius.
The
Certificate of Transfer
and Acceptance of the Goods
shall be signed by the representatives of the Seller and the
Buyer. The ownership of the Goods and the risk of accidental
loss shall pass onto the Buyer from the moment of signing the
Certificate of Transfer
and Acceptance of the Goods.
In
case of delay by the Buyer in collecting the Goods within the
time limit specified in Clause 15 of the Contract, the Buyer
undertakes to pay the Seller a storage fee of EUR 50 (fifty
euros) per vehicle for each calendar day of delay.
The
date of transfer of the Goods shall be the date of signing the
Certificate of Transfer
and Acceptance of the Goods.
The
Buyer shall bear all costs related to the transfer of the Goods.
IV.
CONTRACT PERFORMANCE SECURITY
The
performance of the Contract shall be secured by the auction
participant’s monetary contribution in the amount of EUR
......... (........................... Euros), which has been
paid in accordance with the Auction Terms and Conditions at the
time of the Buyer’s participation in the auction.
The
Contract performance security shall be returned to the Buyer
within 10 (ten) calendar days after full discharge of
contractual obligations by the Buyer.
The
Contract performance security shall remain with the Seller to
indemnify the Seller against any losses (or part thereof)
incurred by the Seller as a result of a breach of the Contract
by the Buyer.
V.
LIABILITY OF THE PARTIES
If
the Buyer fails to duly pay the total amount of the Contract,
including VAT, the Seller may unilaterally terminate the
Contract by giving 5 (five) calendar days’ prior notice in
writing to the Buyer without reimbursing the Buyer for any costs
or losses incurred by the Buyer as a result of termination of
the Contract. In which event, the Seller shall retain the
Contract performance security referred to in Clause 22 of this
Contract and shall be entitled to sell the Goods specified in
Table 1 to another Buyer.
If
the Seller incurs any costs in connection with the transfer of
the Goods to the Buyer, the Buyer shall reimburse the Seller for
such costs.
If
the Buyer unilaterally terminates the Contract without
justifiable cause, the Seller shall retain the Contract
performance security.
If
the Buyer is in default of payment for the purchased Goods
within the time limit provided for in Clause 8 of the Contract,
it shall be liable from the next day to default interest at
the rate of 0.1% of the total amount of the Contract, including
VAT, for each calendar day of delay (the total amount of default
interest may not exceed 20% of the total amount of the Contract,
including VAT, in the case of default on the contractual
obligations).
All
payments received by the Seller in connection with the
performance of the Buyer’s obligation shall be used firstly to
compensate for the costs incurred by the Seller in making a
claim for the performance of the obligation, secondly for
penalties provided for in the Contract, and only thirdly for the
principal obligation.
VI.
FORCE MAJEURE
The
Parties shall be exempted from liability for partial or total
non-performance of their obligations under this Contract if they
prove that such obligations could not be fulfilled due to force
majeure circumstances (as defined in the Civil Code of the
Republic of Lithuania) which they could not foresee at the time
of conclusion of the Contract and which they could not avoid
and/or overcome.
In
the event of such circumstances, the Parties shall inform the
other Party in writing of the occurrence of the said
circumstances, their possible termination, and their impact on
the performance of the Contract without delay, but not later
than within 5 (five) calendar days of the occurrence of such
circumstances and agree on further action.
The
defaulting Party who had failed to give timely notice of force
majeure shall remain liable for compensation for damages which
would otherwise have been avoided.
If
the force majeure circumstances persist for more than two (2)
months, either Party shall have the right to terminate the
Contract by giving 5 (five) calendar days’ prior notice to the
other Party.
VII.
DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE
The
Parties undertake to use their best endeavours to perform all
the terms and conditions of this Contract in a timely and
diligent manner.
Any
dispute or disagreement in connection with this Contract or any
of its individual provisions, the performance, non-performance,
or termination hereof shall be settled by negotiation between
the Parties.
In
the event of failure to reach an agreement, the dispute shall be
settled in the courts of the Republic of Lithuania in accordance
with the procedure established by the laws of the Republic of
Lithuania at the Seller’s place of business.
The
Contract is concluded in accordance with the law of the Republic
of Lithuania. The Contract and its individual provisions shall
be interpreted in accordance with the law of the Republic of
Lithuania.
VIII.
OTHER PROVISIONS OF THE CONTRACT
This
Contract does not provide for the transportation of the Goods to
the Buyer. The Buyer undertakes to arrange for the
transportation of the Goods at its own cost and expense.
Any
amendments and supplements to this Contract shall be valid if
made in writing and signed by both Parties.
Neither
Party to this Contract shall have the right to assign the rights
and obligations set out in this Contract to third parties
without the written consent of the other Party.
The
terms and conditions of this Contract constitute confidential
information of the Parties.
If
the details of the Parties provided in Section X of the Contract
change, the Parties shall notify each other of that in writing
no later than within 3 (three) calendar days of the moment of
such changes.
The
auction documents shall make an integral part of the Contract.
The
titles of the clauses of the Contract are used for convenience
purposes only and shall not in any way affect the content of the
clauses contained in the Contract, interpretation of the
Contract or any of its individual provisions.
All
notices under this Contract shall be given in writing and shall
be deemed to have been properly delivered if sent by email or
registered mail to the addresses of the Parties set out in
Section X of the Contract.
The
Parties agree that any written notice sent by registered mail
shall be deemed to have been received no later than the 5th
(fifth) calendar day after mailing. If sent by email during
business hours, the notice shall be deemed to have been received
on the same day, if after business hours, on the next business
day.
The
Buyer represents that it is/is not a related (associated) person
with the Seller.
This
Contract is drawn up in two equally legally binding copies in
the Lithuanian and English languages, one for the Seller and one
for the Buyer. In the event of any divergence between the texts
in the Lithuanian and English languages of the Contract, the
Lithuanian one should be taken by the Parties as the correct
version.
IX.
CONTRACT VALIDITY TERM
The
Contract shall be deemed to have been concluded and shall enter
into force upon signature by the authorised representatives of
the Parties and shall remain in full force and effect until full
discharge of the contractual obligations.
X.
DETAILS OF THE PARTIES
THE
SELLER
UAB
LTG Link
Company
code 305052228
VAT
code
LT
100012462811
Address:
Geležinkelio g. 16,
Vilnius,
Lithuania
Bank details:
AB
SEB Bankas
Settlement
account (EUR):
LT
91 7044 0600 0829 8168
SWIFT
XXXXXX0X
The
Company is registered with the Register of Legal Entities of
the Republic of Lithuania
Phone:
x000 0 000 0000
Email:
xxxx@XxxXxxx.xx
|
THE
BUYER
Company
code
VAT
code:
Address:
Bank
details:
Email:
|
|