Projektas) PARTNERYSTĖS SUTARTIS
PRITARTA
Jurbarko rajono savivaldybės tarybos
2012 m. spalio 25 d. sprendimu Nr.
(Projektas)
PARTNERYSTĖS SUTARTIS
Ši sutartis sudaroma tarp:
Jurbarko rajono savivaldybės administracijos, Dariaus ir Girėno g. 96, LT-74187, Jurbarkas, Lietuva, atstovaujamos administracijos direktoriaus Xxxxx Xxxxxxxxx (toliau – Paramos gavėjas),
Ir Nemano savivaldybės administracijos, ul. Pobedy 32, 238710, Nemanas, Kaliningrado sritis, Rusija, atstovaujamos savivaldybės administracijos vadovo Xxxxxx Xxxxxxxxxxx (toliau – Partneris), (toliau kartu vadinamos Šalimis, o kiekviena atskirai - Šalimi) dėl projekto „Nemuno upės ekologinės būklės gerinimas, įrengiant nuotekų surinkimo ir valymo infrastruktūrą Skirsnemunės, Raudonės miesteliuose Jurbarko rajone (Lietuvos Respublika) bei Nemano mieste (Rusija)“ remiamo pagal 2007–2013 m. Europos kaimynystės ir partnerystės priemonės (EKPP) Lietuvos, Lenkijos ir Rusijos bendradarbiavimo per sieną programą, kurį 2010 m. gruodžio 8-9 d. patvirtino Programos Jungtinis priežiūros komitetas, Nr. LPR/LSP/010/001 (toliau – Projektas), įgyvendinimo.
Atsižvelgdamos į:
2006 m. spalio 24 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1638/2006, išdėstantį bendrąsias nuostatas, kurios nustato Europos kaimynystės ir partnerystės priemonę;
2007 m. rugpjūčio 9 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 951/2007, nustatantį tarpvalstybinio bendradarbiavimo programų, finansuojamų pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1638/2006, išdėstantį bendrąsias nuostatas, kurios nustato Europos kaimynystės ir partnerystės priemonę, įgyvendinimo taisykles;
Lenkijos ir Rusijos bendradarbiavimo per sieną 2007-2013 programą patvirtintą Europos Komisijos 2008 m. guodžio 17 d. sprendimu Nr. K(2008) 8352 (atnaujinta 2011 m. kovo 7 d. po EK komentarų);
2010 m. Praktinį EB išorės veiksmų sutarčių procedūrų vadovą (PRAG taisyklės);
Instrukcijomis Didelės apimties projektų pareiškėjams;
Paramos sutartį, kurią turi pasirašyti Paramos gavėjas ir Programos Bendroji valdymo institucija;
Europos Komisijos ir Rusijos Federacijos finansavimo sutartį, pasirašytą 2009 m. lapkričio 19 d.;
(toliau – teisiniai dokumentai)
Šalys susitaria:
1 skirsnis
Apibrėžimai
Šioje Partnerystės sutartyje vartojamos tokios sąvokos:
Programa – 2007–2013 m. Europos kaimynystės ir partnerystės priemonės Lietuvos, Lenkijos ir Rusijos bendradarbiavimo per sieną programa.
Jungtinis priežiūros komitetas (JPK) – pagrindinė Programos sprendimų priėmimo institucija.
Bendroji valdymo institucija (BVI) – Lietuvos Respublikos vidaus reikalų ministerija.
Sutarčių institucija – BVI, kuri pasirašo Paramos sutartį su Projekto Paramos gavėju.
Nacionalinė (-ės) valdžios institucija (-os) (NA) – Lietuvos Respublikos vidaus reikalų ministerija, Lenkijos Respublikos Regioninės plėtros ministerija ir Rusijos Federacijos užsienio reikalų ministerija, kartu su ES techninės paramos programų nacionaliniu koordinavimo biuru.
Jungtinis techninis sekretoriatas (JTS) – anministracinis padalinys įkurtas prie Europos projektų centro (Lenkijos Respublikos regioninės plėtros ministerijos įsteigta biudžetinė įstaiga) Varšuvoje.
Paraiškos forma – dokumentas, pildomas pateikiant Projekto pasiūlymą dėl finansavimo pagal Programą kartu su visais priedais.
Projektas – patvirtintoje paraiškos formoje apibrėžtas Projektas, įgyvendinamas pagal Programą ir nurodytas Partnerystės sutartyje.
Partneris – paraiškos formoje nurodytas juridinis asmuo, kuris dalyvauja įgyvendinant Projektą.
Paramos gavėjas – su Xxxxxxxx valdymo institucija Paramos sutartį pasirašiusi įstaiga, kuri Partnerystės sutartyje minimai institucijai prisiima visą teisinę ir finansinę atsakomybę už Projekto įgyvendinimą. Jis gauna finansinę paramą iš BVI ir užtikrina šios paramos valdymą bei galimą paskirstymą, remdamasis su Partneriu sudarytais susitarimais; tik jis yra atsakingas Xxxxxxxxx valdymo institucijai ir jai tiesiogiai atsiskaito už veiklos ir finansinius rezultatus.
Paramos sutartis – Paramos gavėjo ir Xxxxxxxxxx valdymo institucijos sudaryta sutartis, kurioje numatytos specialiosios sąlygos ir įsipareigojimas įgyvendinti Projektą už gautą ES paramą.
2 skirsnis
Partnerystės sutarties dalykas
Vadovaujantis nustatytais teisiniais dokumentais, šios Partnerystės sutarties dalykas yra tarpvalstybinės partnerystės organizavimas siekiant pagal Programą įgyvendinti Projektą. Šia Partnerystės sutartimi Šalys nustato darbo tvarkos taisykles, susijusias su būsimais darbais, ir apibrėžia Šalių santykius tarpvalstybinės partnerystės, sudarytos siekiant įgyvendinti Projektą, metu.
3 skirsnis
Sutarties galiojimo trukmė
Ši Partnerystės sutartis įsigalioja nuo tos dienos, kai ją pasirašo visos Šalys, ir galioja tol, kol Paramos gavėjas, kaip nustatyta Paramos sutartyje, neperduoda visų savo įgaliojimų BVI, tačiau ne trumpiau kaip 7 metus po galutinės paramos sumos už Projektą išmokėjimo dienos. Nuostatos dėl kitų duomenų saugojimo laiko (kaip nustatyta nacionaliniuose įstatymuose) neturi būti pažeidžiamos.
4 skirsnis
Projekto finansavimas
Europos kaimynystės ir partnerystės priemonės
Bendra EKPP projekto tinkamų išlaidų suma yra 9.044.444,45 eurai.
BVI finansuojama sumą ne didesnė kaip 8.140.000,00 eurai, lygi 90 proc. apskaičiuotų bendrų EKPP projekto tinkamų išlaidų sumos;
Paramos gavėjas įgyvendinant projektą įsipareigoja prisidėti finansuojant 454.444,45 eurų sumą.
Partneris 1 įgyvendinant projektą įsipareigoja prisidėti finansuojant 450.000,00 eurų sumą.
Jei bendras projekto biudžetas būtų sumažintas, Europos Sąjungos finansuojama suma būtų proporcingai sumažinta, kadangi Europos Sąjungos kofinansavimo koeficientas negali keistis po projekto patvirtinimo.
5 skirsnis
Atsakomybė
Kiekvienas Partneris, įskaitant Paramos gavėją, yra atsakingas prieš kitus Partnerius, ir atleidžia juos nuo bet kokios atsakomybės bei kompensuoja atsiradusius nuostolius ir išlaidas dėl jo pareigų ir įsipareigojimų, nustatytų šioje Sutartyje ir jos prieduose, nevykdymo.
Nė viena Šalis nelaikoma atsakinga dėl įsipareigojimų, kylančių iš šio Susitarimo, nevykdymo esant nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybėms. Su minėtomis aplinkybėmis susidūręs Partneris nedelsdamas turi apie jas raštu pranešti kitiems Partneriams.
6 skirsnis
Teisės ir įsipareigojimai
Partneris 1 turi teisę iš Paramos gavėjo gauti informaciją apie vadovavimą Projektui ir finansinius srautus – iš BVI gaunamas bei jai pervedamas sumas.
Paramos gavėjas turi teisę iš Partnerio 1 gauti informaciją ir dokumentus, susijusius su Projekto veiklomis ir išlaidomis.
Paramos gavėjas yra atskaitingas BVI už Projekto įgyvendinimą. Paramos gavėjas, gavęs Partnerio 1 sutikimą, pasirašo Paramos sutartį su BVI ir valdo lėšas vadovaudamasis šios Partnerystės sutarties, Paramos sutarties ir teisinių dokumentų nuostatomis. Paramos gavėjas prisiima išimtinę atsakomybę už visą Projektą.
Visų pirma Paramos gavėjas turi vykdyti šiuos įsipareigojimus:
užtikrinti, kad Projektas būtų pradėtas ir įgyvendintas pagal grafiką ir vykdyti visus įsipareigojimus Sutarčių institucijai;
užtikrinti sklandų ir operatyvų Programos paramos lėšų pervedimą Partneriui 1 bei laiku atlikti finansines operacijas, susijusias su Projekte nurodytais Partneriu 1 arba tiekėjais;
audito tikslais visas bylas, dokumentus ir duomenis, susijusius su Projekto dalimi, už kurią jis yra atsakingas, saugiai ir tvarkingai laikyti įprastinėje duomenų saugojimo vietoje mažiausiai septynerius metus po galutinės paramos sumos iš BVI gavimo; nuostatos dėl galimai ilgesnio dokumentų saugojimo laiko – tai gali būti nustatyta nacionaliniuose įstatymuose – neturi būti pažeidžiamos;
parengti bei pateikti Projekto pažangos ataskaitas, tarpines ir galutines ataskaitas (susidedančias iš veiklos ataskaitos ir auditorių patikrintos finansinės ataskaitos), planuojamo biudžeto dokumentus, teikti mokėjimo prašymus bei prašymus dėl biudžeto arba Sutarties sąlygų pakeitimo su Partnerio 1 pagalba;
xxxxxxxx projekto vadovą, atsakingą už viso Projekto įgyvendinimą, bei finansų vadovą, atsakingą už viso Projekto finansus;
išplatinti Paramos sutarties, patvirtintos Paraiškos formos ir kitų oficialių dokumentų kopijas Partneriui 1;
išsiųsti Partneriui 1 ataskaitų, t. y. Projekto pažangos ataskaitų, veiklos ir finansinių ataskaitų, kurios pateiktos BVI, kopijas;
pradėti vykdyti Projektą ir jį įgyvendinti pagal Paraiškos formoje (Projekto aprašyme ir biudžete) nustatytus reikalavimus; Paramos gavėjas BVI privalo pranešti apie bet kokius veiksnius, kurie gali paveikti Projekto įgyvendinimą;
laiku atlikti tolesnį atitinkamų mokėjimo dalių, gautų iš BVI, pervedimą Partneriui 1;
valdyti ir stebėti suteiktos paramos panaudojimo tinkamumą;
atlikti visą su Projektu susijusią apskaitą pagal Paramos sutarties bendrųjų sąlygų 16.1 punktą, ypatingą dėmesį skiriant viešųjų pirkimų procedūrų, vykdomų siekiant įgyvendinti Projektą, tikslumui;
nuolat tartis su Partneriu 1 ir išsamiai jį informuoti apie Projekto eigą;
bendrauti su Programą įgyvendinančiomis institucijomis ir, gavus reikšmingos informacijos, pranešti ją Partneriui 1;
operatyviai reaguoti į bet kokį Programą įgyvendinančių institucijų ir Projekto Partnerio 1 prašymą.
Kiekvienas Projekto Partneris (įskaitant Paramos gavėją) prisiima šias pareigas ir įsipareigojimus:
paskirti vietos koordinatorių (-ius) toms Projekto dalims, už kurias jis atsakingas;
suteikti Xxxxxxx gavėjui leidimą pasirašyti sutartį su BVI ir įgyvendinant Projektą atstovauti Partneriui 1 visuose sandoriuose su BVI;
laiku vykdyti veiklą, už kurią jis yra atsakingas pagal Paraiškos formoje/ Projekto aprašyme nustatytus reikalavimus;
prisidėti prie Projekto įgyvendinimo veiklų neviršijant patvirtinto biudžeto;
įgyvendinant patvirtintą Projektą laikytis ekonomiškumo, veiksmingumo, efektyvumo ir gero finansų valdymo principų;
rengti ir teikti ataskaitas, susijusias su ta Projekto dalimi, už kurią jis atsakingas, pagal teisiniuose dokumentuose nustatytus reikalavimus;
padėti Xxxxxxx gavėjui rengti Projekto pažangos ataskaitas, tarpines ir galutinę atskaitas – pateikti jam visą informaciją, kuri yra reikalinga teikiant mokėjimo prašymus Sutarčių institucijai;
laiku pateikti dokumentus, informaciją ir duomenis, kurie reikalingi Xxxxxxx gavėjui norint koordinuoti ir stebėti Projekto įgyvendinimą bei pateikti ataskaitas;
pranešti Xxxxxxx gavėjui apie bet kokį įvykį, kuris galėtų paveikti Projekto įgyvendinimą;
pateikti visus dokumentus, kurie būtini auditui atlikti, teikti reikalingą informaciją ir audito tikslais leisti naudotis savo tarnybinėmis patalpomis;
naudotis atskira apskaitos sistema Projekto lėšų ir išlaidų apskaitos tikslais;
audito tikslais visas bylas, dokumentus ir duomenis, susijusius su jų Projekto dalimi, saugiai ir tvarkingai laikyti įprastinėje duomenų saugojimo vietoje viso Projekto įgyvendinimo laikotarpiu bei 7 metus po galutinės paramos sumos iš BVI gavimo; nuostatos dėl kitokio dokumentų saugojimo laiko – tai gali būti nustatyta nacionaliniuose įstatymuose – neturi būti pažeidžiamos;
operatyviai reaguoti į bet kokį Xxxxxxx gavėjo ir Programą įgyvendinančių institucijų prašymą;
laikytis nacionalinės teisės nuostatų ir PRAG taisyklių dėl apskaitos ir viešųjų pirkimų procedūrų;
laikytis kitų ES ir nacionalinių teisės aktų nuostatų;
pranešti apie bet kokias pajamas, kurios gaunamos arba gali būti gautos Projekto įgyvendinimo laikotarpiu;
laikytis visų taisyklių ir įsipareigojimų, nustatytų teisiniuose dokumentuose;
sutikti imtis visų reikalingų veiksmų, kad Paramos gavėjas galėtų įvykdyti savo įsipareigojimus, nustatytus Paramos sutartyje.
7 skirsnis
Partnerystės organizacinė struktūra
Siekiant sėkmingai valdyti partnerystę, įsteigiama Projekto valdymo grupė. Projekto valdymo grupė yra atsakinga už Projekto įgyvendinimo priežiūrą ir strateginių sprendimų patvirtinimą. Projekto valdymo grupei pirmininkauja Paramos gavėjo atstovas.
Jos narius sudaro 5 Paramos gavėjo, Partnerių ir bet kokios kitos organizacijos ar asmens, kuriuos tinkamais pripažįsta Paramos gavėjas, atstovai (3 atstovai iš Jurbarko rajono savivaldybės administracijos bei 2 atstovai iš Kaliningrado miesto savivaldybės administracijos). Projekto valdymo grupė susitinka 6 kartus per metus. Jei mano esant būtina, BVI, nacionalinės valdžios institucijos ir JTS taip pat gali dalyvauti šiuose susirinkimuose.
8 skirsnis
Darbo ir vertimo kalbos
Partnerystės darbo kalba (-os) yra rusų ir anglų. Visi oficialūs Projekto dokumentai prireikus pateikiami anglų kalba. Korespondencijos su JTS ir ataskaitų kalba yra anglų kalba.
9 skirsnis
Užduočių tarp partnerių pasiskirstymas
Paramos gavėjas, vadovaujantis projekto planu, yra atsakingas įgyvendinant šias veiklas:
Veikla. Nuotekų tinklų ir vandentiekio tinklų statyba Raudonės ir Skirsnemunės miesteliuose.
Nuotekų tinklų statyba Raudonės ir Skirsnemunės miesteliuose su būtinomis nuotekų siurblinėmis, nuotekų valyklomis (po vieną kiekviename miestelyje) siekiant užtikrinti nuotekų tvarkymą Raudonės ir Skirsnemunės miesteliuose bei sumažinti Nemuno upės taršą.
Vandentiekio tinklų statyba Raudonės ir Skirsnemunės miesteliuose ir vandenviečių atnaujinimas (2 vandenvietės) siekiant užtikrinti geriamojo vandens tiekimo paslaugas ir patenkinti minimalius gyventojų poreikius turėti kokybišką gyvenamąją aplinką.
Sunkvežimio su valdymo įranga įsigijimas dumblo transportavimo iš nuotekų varyklų į veikiančią Jurbarko dumblo perdirbimo gamyklą tikslais.
Veikla. Konferencijos organizavimas Jurbarke.
Dviejų dienų trukmės konferencijos organizavimas Jurbarko mieste (arba rajone) abiejų šalių įmonių ir institucijų, atsakingų už vandens telkinių taršos reguliavimą, atstovams, siekiant pasidalinti patirtimi nuotekų valdymo srityje ir užtikrinti tolimesnius veiksmus ekologinės būklės gerinimui Nemuno upės baseine.
1 Partneris, vadovaujantis Projekto planu, yra atsakingas įgyvendinant šias veiklas:
Veikla. Nuotekų valyklos statyba Nemano mieste.
Nuotekų valyklos su būtina įranga statyba Nemano mieste siekiant užtikrinti nuotekų tvarkymą Nemano mieste ir sumažinti Nemuno upės taršą.
Konferencijos organizavimas Nemane.
Dviejų dienų trukmės konferencijos organizavimas Nemano mieste (arba rajone) abiejų šalių įmonių ir institucijų, atsakingų už vandens telkinių taršos reguliavimą, atstovams, siekiant pasidalinti patirtimi nuotekų valdymo srityje ir užtikrinti tolimesnius veiksmus ekologinės būklės gerinimui Nemuno upės baseine.
10 skirsnis
Bendradarbiavimas su trečiosiomis šalimis, funkcijų perdavimas ir viešieji pirkimai
Bendradarbiaudami su trečiosiomis šalimis, įskaitant subrangovus, Partneris 1 už savo įsipareigojimų, nustatytų šioje Partnerystės sutartyje, vykdymą atsako Paramos gavėjui ir Programą įgyvendinančioms institucijoms. Partneris 1 praneša Xxxxxxx gavėjui apie bet kokį sutarties, sudarytos su trečiąja šalimi, dalyką bei pačias šalis ne vėliau kaip per 14 dienų (-as) nuo tokios sutarties sudarymo dienos.
Partneris 1 neturi teisės perduoti savo teisių ir įsipareigojimų, prisiimtų pagal šią Partnerystės sutartį, be išankstinio Paramos gavėjo ir atsakingų Programą įgyvendinančių institucijų sutikimo.
Bendradarbiavimas su trečiosiomis šalimis, įskaitant subrangovus, vykdomas laikantis atitinkamų Bendrijos ir nacionalinių teisės aktų bei IV priedo (PRAG taisyklės), susijusio su viešųjų pirkimų procedūromis, nuostatų.
11 skirsnis
Biudžeto ir finansų valdymas, apskaitos principai
Paramos gavėjas yra vienintelė šalis, atsakanti BVI už Projekto finansų valdymą. Partneriui 1 tenkanti Projekto išlaidų dalis ir didžiausia iš Programos lėšų skiriama paramos suma yra nustatytos Projekto biudžete, apibrėžtame patvirtintoje Paraiškos formoje. Finansavimas (parama) mokami į Paramos gavėjo sąskaitą.
Paramos gavėjas, gautas paramos lėšas per 10 darbo dienų (-as) nuo mokėjimo iš BVI gavimo turi paskirstyti Partneriui 1, remdamasis atitinkamomis sumomis patvirtintoje finansinėje ataskaitoje bei patvirtintomis tinkamomis finansuoti išlaidomis, patirtomis veiksmingai vykdant veiklas. Netaikomi jokie išskaitymai, atidėjimai arba specialūs mokesčiai.
Paramos gavėjas yra atsakingas už prašymo perskirstyti lėšas tarp biudžeto kategorijų / biudžeto išlaidų eilučių pakeitimą bei Projekto pakeitimus, kaip nustatyta Paramos sutartyje.
Šalys turi užtikrinti informacijos, pateiktos jų apskaitos sistemose ir dokumentuose, teisingumą. Visi Partneriai turėtų turėti atskiras banko sąskaitas arba subsąskaitas ir atskirą Projekto lėšų ir išlaidų apskaitos sistemą. Tuo tikslu Paramos gavėjas Partnerio 1 gali prašyti papildomos informacijos, dokumentų ir duomenų.
12 skirsnis
Darbų plano keitimas ir biudžeto lėšų perskirstymas
Prieš pateikdamas BVI / JTS kokius nors prašymus dėl Projekto biudžeto arba kitų Projekto aprašyme ir biudžete ar Paramos sutartyje numatytų nuostatų keitimo, Paramos gavėjas turi gauti Partnerio 1 sutikimą.
13 skirsnis
Ataskaitų teikimo ir stebėsenos įsipareigojimai
Paramos gavėjas privalo BVI pateikti visą reikalaujamą teikti informaciją apie projekto įgyvendinimą. Partneriai įsipareigoja pateikti visą reikiamą informaciją per 10 kalendorinių dienų nuo pareikalavimo.
Partneriai privalo savarankiškai parengti savo įgyvendintos Projekto dalies 4 mėnesių aprašomąsias, tarpines ir galutines ataskaitas.
Parengtos ataskaitos ir atitinkami jų priedai, įskaitant dokumentus, patvirtinančius įvykdytas veiklas ir išlaidas (kai taikytina), teikiami Paramos gavėjui laikantis reikalavimų, Xxxxxxx sutartyje nustatytų Paramos gavėjui. Partnerių išlaidas privalo patvirtinti BVI patvirtinti auditoriai.
Partneris 1 Paramos gavėjui turi pateikti informaciją, reikalingą konsoliduotoms ataskaitoms ir kitiems dokumentams, kurių reikalauja Programą įgyvendinančios institucijos, parengti.
Kad būtų galima laiku rengti Projekto aprašomąsias ataskaitas, tarpines ir galutinę ataskaitas, nustatyti šie galutiniai terminai, iki kurių Partneris 1 Paramos gavėjui privalo pateikti ataskaitų dokumentus: 14 kalendorinių dienų iki aprašomųjų, tarpinių ataskaitų pateikimo Programą įgyvendinančioms institucijoms termino ir 30 kalendorinių dienų iki galutinių ataskaitų pateikimo Programą įgyvendinančioms institucijoms termino.
Paramos gavėjas Projekto Partneriui 1 nusiunčia visų konsoliduotų ataskaitų, pateiktų Programą įgyvendinančioms institucijoms, elektroninį variantą ir praneša jam apie visą susijusią korespondenciją.
Jeigu Partneris 1 nepateikia ataskaitų arba nesilaiko taisyklių dėl išlaidų tinkamumo finansuoti, Paramos gavėjas prašo Partnerio 1 iš naujo parengti pateiktą ataskaitą per 14 dienų. Paramos gavėjas, siekdamas gauti atsakymą į savo prašymus, naudoja oficialius korespondencijos su Partneriu 1 būdus. Jeigu Partneris 1 pakartotinai nesilaiko taisyklių, Paramos gavėjas turi teisę atmesti Partnerio 1 deklaruotas išlaidas per 14 dienų. Tokiu atveju Paramos gavėjas minėtam Partneriui privalo pranešti apie deklaruotų išlaidų atmetimą ir atmetimo priežastis; be to, apie tai pranešama ir BVI / JTS.
14 skirsnis
Xxxxxxxxxx valdymo institucijos reikalavimas grąžinti paramą
Jei BVI pagal Paramos sutarties nuostatas pareikalauja grąžinti jau pervestą paramos sumą, Partneris 1 privalo pervesti savo grąžintinos sumos dalį Paramos gavėjui. Paramos gavėjas nedelsdamas pateikia raštą, kuriame BVI patvirtina reikalavimą grąžinti paramą, ir Partneriui 1 praneša apie mokėtinos sumos dydį. Grąžintina suma turi būti grąžinta per 14 dienų (-as) nuo tos dienos, kai apie tai praneša Paramos gavėjas. Grąžintinai sumai taikomos palūkanos.
Kai lėšų išieškojimas yra susijęs su Paramos gavėju ar jo Partneriu, kuris yra įsikūręs ES valstybėje narėje, pareikštu ieškiniu ir BVI negali išieškoti skolos per vienerius metus nuo išieškojimo pavedimo parengimo, sumą, grąžintiną Xxxxxxxxx valdymo institucijai, sumoka ES valstybė narė, kurioje Paramos gavėjas ar jo partneris yra įsikūręs, ir paskui išsireikalauja tą sumą iš Paramos gavėjo ar jo Partnerio.
Kai lėšų išieškojimas yra susijęs su Paramos gavėjui ar jo Partneriui, kuris yra įsikūręs šalyje partnerėje, iškeltu ieškiniu, o BVI negali išieškoti skolos per vienerius metus nuo išieškojimo pavedimo parengimo, BVI praneša apie tai Europos Komisijai, kuri, remdamasi išsamia byla, apsiima išieškoti skolą iš šalyje partnerėje įsikūrusio Xxxxxxx gavėjo, Partnerio arba tiesiogiai iš tos šalies valdžios institucijų.
15 skirsnis
Informavimo ir viešinimo priemonės
Bet kokiame su Projektu susijusiame pranešime ar leidinyje (įskaitant renginius) turi būti nurodyta, kad Projektas yra iš dalies finansuojamas pagal Programos teisinius dokumentus, o ypač pagal Komisijos reglamentą (EB) Nr. 951/2007, Instrukcijas Didelės apimties projektų pareiškėjams ir 2008 m. balandžio mėn. EB išorės veiksmų komunikacijos ir viešinimo vadovą.
Partneris 1 duoda išankstinį sutikimą ir siunčia informaciją apie planuojamą viešinimo veiklą, renginius ir medžiagos paskelbimą Paramos gavėjui.
Esant galimybei, Partneris 1 skelbia informaciją apie Projektą savo interneto svetainėse.
Partneris 1 sutinka, kad BVI ir Europos Komisija gali bet kokia forma ir bet kokioje informacijos priemonėje skelbti šią informaciją: Paramos gavėjo ir Partnerio 1 pavadinimus, adresus, priklausymą valstybei, paramos paskirtį, Projekto aprašymą, pasiekimų aprašymą, renginius, produktus bei rezultatus, trukmę bei vietą, didžiausią galimą paramos sumą, tinkamų Projekto išlaidų finansavimo dalį.
16 skirsnis
Teisių ir pareigų perleidimas ir perėmimas
Nei Xxxxxxx gavėjui, nei Partneriui 1 neleidžiama perleisti savo pareigų ir teisių, prisiimtų pagal šią Partnerystės sutartį, be išankstinio kitų šios Partnerystės sutarties Šalių sutikimo. Šios Partnerystės sutarties Šalims susipažinus su Paramos sutarties nuostatomis, Paramos gavėjas gali perleisti savo pareigas ir teises tik po išankstinio raštiško BVI ir JPK sutikimo.
Teisių perėmimo atveju Paramos gavėjas arba Partneris 1 privalo perduoti visas pagal šią Sutartį prisiimtas pareigas savo teisių perėmėjui.
17 skirsnis
Pajamų gavimas, įsigytos įrangos / investicijų nuosavybė
Nuosavybė ir nuosavybės teisės, intelektinės ir pramoninės nuosavybės teisės į Projekto rezultatus, ataskaitas ir kitus susijusius dokumentus suteikiamos Paramos gavėjui arba Partneriui 1, kuris sukūrė arba nusipirko produktus, ataskaitas ar kitus dokumentus.
Paramos gavėjas ir Partneris 1 suteikia BVI ir Europos Komisijai teisę laisvai ir taip, kaip jų nuožiūra pridera, naudotis visais dokumentais, parengtais Projekto įgyvendinimo laikotarpiu, arba jų formomis su sąlyga, kad nepažeidžiamos turimos pramoninės ar intelektinės nuosavybės teisės.
Idant būtų galima kuo plačiau informuoti visuomenę apie Projekto rezultatus, Paramos gavėjas ir Partneris 1 užtikrina, kad Projekto produktai ir rezultatai būtų laisvai visuomenei prieinami. Apribojimai dėl Projekto produktų ir rezultatų prieinamumo galimi tik gavus Sutarčių institucijos sutikimą.
Paramos gavėjas sutinka, kad parama jokiomis aplinkybėmis negali tapti jo pelnu ir ji apribojama suma, reikalinga Projekto pajamų ir išlaidų balansui išlaikyti. Pelnas apibrėžiamas Bendrųjų sąlygų 17.3 punkte. Auditoriui nustačius bet kokias Paramos gavėjo ar Partnerio 1 pajamas gautas iš projekto produktų ar rezultatų, Europos sąjugos parama turi būti sumažinta atitinkama suma.
18 skirsnis
Įsipareigojimai, terminų nesilaikymas, įsipareigojimų atsisakymas
Jei Partnerių 1 visiškai arba iš dalies nevykdo savo įsipareigojimų, Paramos gavėjas tokį Partnerį įspėja, nurodydamas daugiausia vieno mėnesio laikotarpį, per kurį įsipareigojimai turėtų būti pradėti vykdyti. Paramos gavėjas deda visas pastangas, kad susisiektų su Partneriu 1 spręsdamas sunkumus, taip pat gali kreiptis su prašymu pagalbos į Programą įgyvendinančias institucijas.
Jei Partneris toliau nevykdo savo įsipareigojimų, Paramos gavėjas gali nuspręsti pašalinti tokį Partnerį iš Projekto.
Pašalintas Partneris privalo Paramos gavėjui grąžinti visas pagal Programą gautas lėšas, jei pašalinimo dieną jis negali įrodyti, kad lėšos buvo panaudotos Projektui įgyvendinti, remiantis išlaidų tinkamumo finansuoti taisyklėmis.
Jei dėl Partnerio neįvykdytų įsipareigojimų susiduriama su finansinėmis pasekmėmis, kurios turi poveikį visam Projekto finansavimui, Paramos gavėjas gali reikalauti grąžinti nepagrįstai išmokėtas lėšas.
Šalys susitaria iš Projekto be priežasties nepašalinti nė vienos Šalies, nebent tai būtų neišvengiama. Jei vis dėlto taip atsitinka, Xxxxx bando kompensuoti pašalinto Projekto Partnerio įnašą, perimdamos užduotis arba kviesdamos vieną ar daugiau naujų Partnerių prisijungti prie partnerystės.
Paramos gavėjas negali pasitraukti iš Projekto. Jei Paramos gavėjas pasitraukia iš Projekto, Paramos sutartis nutraukiama.
19 skirsnis
Partnerystės sutarties nuostatų keitimas
Šalys turėtų pritarti pasiūlymams dėl esminių Projekto pakeitimų (pvz., veiklų, partnerių ir pan.) prieš pateikiant tokius pakeitimus BVI. Jei neįmanoma pasiekti tokio susitarimo, Paramos gavėjas tai turėtų nurodyti pateikdamas informaciją apie tokius pakeitimus Sutarčių institucijai patvirtinti.
Šią Partnerystės sutartį galima keisti tik raštu. Pakeitimai patvirtinami antspaudu ir pasirašomi visų susijusių Šalių. Paramos gavėjas kaip įmanoma greičiau JTS pateikia pakeistą Sutartį, tačiau ne vėliau kaip per 15 darbo dienų nuo tos dienos, kai pakeitimai buvo patvirtinti antspaudu ir juos pasirašė xxxxxxxxxx Xxxxx.
Projekto pakeitimai, kuriuos patvirtina BVI / JPK, įsigalioja kaip šios Partnerystės sutarties dalis, net ir nesilaikant šio formalaus reikalavimo.
20 skirsnis
Teisė nutraukti Sutartį
Jei Partneris 1 nusprendžia pasitraukti iš Projekto, Paramos gavėjas, deda visas pastangas, kad perimtų jo įsipareigojimus ir uždavinius arba surastų naują partnerį, kuris perimtų visus pasitraukusio Partnerio įsipareigojimus ir uždavinius. Jei surandamas naujas partneris, jis tampa šios Sutarties Šalimi tik pritarus JPK.
Jei naujo partnerio nerandama, BVI sprendžia, ar reikia nutraukti Paramos sutartį.
Jei Paramos sutartis nutraukiama, šios Partnerystės sutarties galiojimas nutrūksta savaime.
Partnerystės sutarties nutraukimas neatleidžia sutarties Šalių nuo prievolės saugoti visas bylas, dokumentus ir duomenis, susijusius su Projekto dalimi, už kurią jis yra (buvo) atsakingas, saugiai ir tvarkingai laikyti įprastinėje duomenų saugojimo vietoje mažiausiai septynerius metus po galutinės paramos sumos iš BVI gavimo.
21 skirsnis
Partnerių ginčai
Jei tarp Projekto Šalių kyla ginčas, kiekviena Šalis privalo pabandyti jį išspręsti derybų būdu.
Paramos gavėjas savo iniciatyva arba Partneriui 1 pareikalavus, gali prašyti BVI / NA / JTS patarimo.
Jei derybų metu nepasiekiamas kompromisas, kiekviena Šalis privalo prašyti bei sutikti, kad ginčas būtų nagrinėjamas arbitražo tvarka ad-hoc arbitražo komiteto – prieš tai per Paramos gavėją turi būti paprašoma BVI / NA / JTS patarimo. Ad-hoc arbitražo komitetą sudaro po 10 Projekte dalyvaujančių šalių nariai, iš kurių bent vienas yra tos pačios pilietybės kaip ir ginče dalyvaujantis Partneris, paskirtas Projekto valdymo grupės. Jei Projekto valdymo grupė nepaskiria visų arbitrų per vieną mėnesį nuo Paramos gavėjo prašymo nuspręsti dėl tokio paskyrimo pateikimo dienos, Paramos gavėjas turi teisę skirti visus arbitrus. Pastaruoju atveju BVI / NA / JTS paskirtasis narys prižiūri bylos nagrinėjimą arbitražo teisme.
Kiekviena Šalis privalo vykdyti arbitražo komiteto priimtus sprendimus laikydamasi taikomų teisės aktų, dėl kurių susitarta šioje Sutartyje, ir Bendrijos teisės aktų nuostatų.
22 skirsnis
Taikytina teisė
Šią Partnerystės sutartį reglamentuoja Lietuvos Respublikos teisė.
Verčiant šią Partnerystės sutartį ir jo priedus, vadovaujamasi tekstu anglų kalba.
23 skirsnis
Nuostatų negaliojimas
Jei kuri nors šios Sutarties nuostata yra visiškai arba iš dalies neveiksminga, šios Partnerystės sutarties Šalys imasi pakeisti neveiksmingą nuostata veiksminga, kuri kuo įmanoma labiau atitiktų neveiksmingos nuostatos tikslus.
24 skirsnis
Buveinė
Šios Partnerystės sutarties vykdymo tikslais Xxxxx pasirenka buveinę, kurios adresas nurodomas Paraiškos formoje ir kurios adresu pristatomi visi oficialūs pranešimai bei tiesioginės sąskaitos, išrašytos už Projekto veiklas.
Paramos gavėjui apie bet kokį buveinės adreso pasikeitimą registruotu laišku pranešama per 15 dienų nuo adreso pasikeitimo dienos.
25 skirsnis
Baigiamosios nuostatos
Ši Partnerystės sutartis sudaryta 3 egzemplioriais: po vieną kiekvienai Partnerystės sutarties Šaliai ir JTS. Visi egzemplioriai turi vienodą juridinę galią.
ES ir pasirinktos šalies nacionaliniai teisės aktai (kaip nurodyta šio susitarimo 19 punkto 1 dalyje) reglamentuoja šioje Partnerystės sutartyje nenustatytas nuostatas.
Šios Partnerystės sutarties priedai:
Specialiosios sąlygos Partneriui 1 (aprašomos veiklos, kuriose dalyvauja ir kurioms vadovauja Partneris; produktai, kuriuos Partneris sukuria ir gauna; paramos lėšos, kurias Partneris gauna iš Paramos gavėjo už kiekvieną įvykdytą veiklą; bendrasis finansavimas, prie kurio Partneris prisideda).
Surašyta _______ [nurodyti vietą] _______ [nurodyti datą]
Paramos gavėjas
Paramos gavėjo institucijos pavadinimas anglų kalba: Administration of Jurbarkas District municipality
Paramos gavėjo institucijos pavadinimas originalo kalba: Jurbarko rajono savivaldybės administracija
Asmens, įgalioto pasirašyti Sutartį, vardas, pavardė, pareigos: Jurbarko rajono savivaldybės administracijos direktorius Xxxxxx Xxxxxxxxxx
Adresas: Dariaus ir Girėno g. 96, LT-74187, Jurbarkas, Lietuva
Telefonas: x000 000 00000 Faksas: x000 000 00000
Institucijos kodas: 188713933
Banko pavadinimas: AB DNB Bankas
Banko kodas:
Sąskaitos numeris: XX000000000000000000
Data, vieta ir parašas: Oficialusis antspaudas:
Partneris 1:
Partnerio institucijos pavadinimas anglų kalba: Administration of Neman Municipal District
Partnerio institucijos pavadinimas originalo kalba: Администрация Неманского муниципального района
Asmens, įgalioto pasirašyti Xxxxxxx vardas, pavardė, pareigos: savivaldybės administracijos vadovas Xxxxxx Xxxxxxxxxxx
Adresas: ul. Pobedy 32, 238710, Nemanas, Kaliningrado sritis, Rusija
Telefonas: + 7 041 62 22373 Faksas: x0 000 00 00000
Institucijos kodas: N.A.
Banko pavadinimas: GRKC GU Bank of Russia for Kaliningrad region
Banko kodas: 042748001
Sąskaitos numeris: 40204810400000000014
Data, vieta ir parašas: Oficialusis antspaudas:
The following agreement is made between:
Administration of Jurbarkas District municipality, 96 Dariaus ir Girėno st., LT-74187, Jurbarkas, Lithuania, represented by the Director of Jurbarkas District Municipal Administration Xxxxxx Xxxxxxxxxx, acting as the Beneficiary
and Administration of Neman Municipal District, Ul. Pobedy 32, 238710, Neman, Kaliningrad Region, Russia, represented by The Head of Administration of Municipal District Xxxxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx, acting as the Partner 1, hereinafter together referred as to the Parties, for the implementation of the Lithuania-Poland-Russia ENPI Cross-border Cooperation Programme 2007-2013 Action “Ecological improvement of the river Neman – construction of waste water collection and treatment infrastructure in Skirsnemunė, Raudonė towns in Jurbarkas district (Lithuania) and in Neman city (Russia)”, approved by the Joint Monitoring Committee on 8-9 December 2010, project No. LPR/LSP/010/001 (hereinafter referred as to the ‘Action’).
Having regard to:
Council Regulation (EC) No.1638/2006 of 24 October 2006 laying down general provisions establishing a European Neighbourhood and Partnership Instrument;
Commission Regulation (EC) No.951/2007 of 9 August 2007 laying down implementing rules for cross-border cooperation programmes financed under Regulation (EC) 1638/2006 of the European Parliament and of the Council laying down general provisions establishing a European Neighbourhood and Partnership Instrument;
Final version (revised after EC comments) of the "Operational programme Lithuania-Poland-Russia Cross-border Co-operation Programme 2007-2013" adopted by the European Commission on 17 December 2008, amended on 7 March 2011;
Practical Guide to Contract Procedures for EC External Actions, version 2010 (PRAG);
Instructions for Large Scale Project Applicants;
Grant Contract to be signed by the Beneficiary with the Joint Managing Authority of the Programme;
Financing Agreement signed on November 19th 2009 between the European Commission and the Russian Federation.
Hereinafter referred to as the “legal framework”
the Parties agree:
§ 1
Definitions
Each time this Partnership Agreement refers to:
Programme – this shall mean the Lithuania-Poland-Russia ENPI Cross-border Cooperation Programme 2007-2013;
Joint Monitoring Committee (JMC) – this shall mean the main decision making body of the Programme;
Joint Managing Authority (JMA) – this shall mean the Ministry of Regional Development of the Republic of Poland;
Contracting Authority – this shall mean the JMA, which signs the Grant Contract with the Beneficiary of the Action;
National Authority (-ies) (NA) – this shall mean the Ministry of the Interior of the Republic of Lithuania, the Ministry of Regional Development of the Republic of Poland and the Ministry of Foreign Affairs of Russian Federation;
Joint Technical Secretariat (JTS) – the administrative and secretarial body based at the Center of European Projects in Warsaw (a budgetary unit of the Ministry of Regional Development of Poland);
Grant Application Form – a document filled in when submitting a proposal for an action for co-financing from the Programme together with all annexes;
Action – this shall mean the Action defined in the approved Grant Application Form, implemented within the Programme and referred to above of this Partnership Agreement;
Partner – this shall mean the legal entity indicated in the approved Grant Application Form, who participate in the Action implementation;
Beneficiary – this shall mean body which signs a Grant Contract with the JMA and which assumes full legal and financial responsibility for implementation of the action vis-à-vis that authority as referred to above of this Partnership Agreement. It receives the financial contribution from the JMA and ensures it is managed and, where appropriate, distributed in accordance with the agreements drawn up with its partner; it alone is responsible to the JMA and it is directly accountable to the authority for the operational and financial progress of activities. Until the Grant Contract is signed, anybody who submits a proposal is called ‘Applicant’;
Grant Contract – this shall mean an agreement between the Beneficiary and the Joint Managing Authority, with specific terms and an undertaking to implement an Action in return for an EU grant.
§ 2
Subject of the Partnership Agreement
Subject of this Partnership Agreement is the organisation of a cross-border partnership in order to implement the Action under the Programme, according to the established legal framework. By the present Partnership Agreement, the Parties shall define the rules of procedure for the work to be carried out and the relations that shall govern them within the cross-border partnership set up in order to complete the aforementioned Action.
§ 3
Duration of the Agreement
This Partnership Agreement shall take effect on the date on which it is signed by all Parties. It shall remain in force until the Beneficiary has discharged in full its obligations toward the JMA as written in the Grant Contract, however, not less than 7 years after the balance payment for the action. Other retention periods, as might be stated by national law, shall remain unaffected.
§ 4
Financing the Action
The total eligible cost of the Action is estimated at 9.044.444,45 EURO .
The JMA shall finance a maximum of 8.140.000,00 EURO, equivalent to maximum 90 % of the estimated total eligible cost of the Action.
The Beneficiary undertakes to co-finance the implementation of the Action with 454.444,45 EURO.
The Partner 1 undertakes to co-finance the implementation of the Action with 450.000,00 EURO.
Should the overall budget of the Action be reduced, the co-financing of the European Union will be reduced proportionally, as the co-financing rate of the European Union cannot change since the approval of the Action.
§ 5
Liability
Each partner, including the Beneficiary, shall be liable to the other partners and shall indemnify and hold harmless such other partners for and against any liabilities, damages and costs resulting from the non-compliance of its duties and obligations as set forth in this agreement and its annexes.
No party shall be held liable for not complying with obligations ensuing from this agreement in case of force majeure. In such a case, the partner involved must announce this immediately in writing to the other partners.
§ 6
Rights and Obligations
Partner 1 has the right to receive information from the Beneficiary on the issues related to the management of the Action and the financial flows received from and transferred to the JMA.
The Beneficiary has the right to receive information and documentation from the Partner 1 related to the activities and expenditures of the Action.
The Beneficiary alone shall be accountable to the JMA for the implementation of the Action. The Beneficiary authorised by the Partner 1 shall sign the Grant Contract with the JMA and shall manage the funds in accordance with the details of this Partnership Agreement, the Grant Contract and the legal framework. The Beneficiary assumes sole responsibility for the entire Action vis-à-vis the JMA.
In particular, the Beneficiary shall fulfil the following obligations:
to ensure timely commencement and implementation of the entire Action within the time schedule and in compliance with all obligations to the Contracting Authority;
to ensure smooth operational transfer of the Programme grant money for Partner 1 and timely financial transactions to Partner 1 or suppliers as defined in the Action;
to retain at all times for audit purposes all files, documents and data concerning the part of the Action for which it is responsible on customary data storage media in a safe and orderly manner for a minimum of seven years after the final balance payment by the JMA; other possibly longer statutory retention periods, as might be stated by national law, shall remain unaffected;
to prepare and submit action updates, interim and final reports (consisting of narrative report and audited financial report), follow-up budget documentation, handle requests for payments and application for budget or contract clause alterations with the assistance of the Partner 1;
to appoint a project manager responsible for the whole implementation of the Action and a financial manager, responsible for the whole finances of the Action;
to distribute copies of the Grant Contract, approved Grant Application Form and other official documents to Partner 1;
to send to Partner 1 copies of reports – action updates, narrative and financial – made to the JMA;
to start and implement the Action in accordance with the Grant Application Form. The Beneficiary shall notify the JMA of any factors that may affect implementation of the Action;
timely onward transfer the relevant parts of payments received from JMA to the Partner 1;
to manage and monitor appropriate spending of the grant awarded;
to carry out the overall accounting of the Action in compliance with the Article 16.1 of the General Conditions to the Grant Contract, paying a special attention to the correctness of the public tender procedures taken for the needs of the Action implementation;
to consult Partner 1 regularly and keep him fully informed of the progress of the Action.
to communicate with the bodies implementing the Programme and notify Partner 1 of any substantial communication with the bodies implementing the Programme;
to react promptly to any request of the bodies implementing the Programme and Partner 1.
Every partner of the Action (including Beneficiary) shall accept the following duties and obligations:
to appoint a local coordinator (s) for the parts of the Action for which it is responsible;
to authorise the Beneficiary to sign the contract with the JMA and represent Partner 1 in all dealings with the JMA in the context of the implementation of the Action.
timely carry out the activities for which it is responsible according to the approved Grant Application Form;
to contribute to the implementation of the Action activities within the approved budget;
to implement the approved Action in line with the principles of economy, efficiency and effectiveness and keep to the principles of sound financial management;
to draw up and submit reports for its part of the Action part according to the legal framework;
to support the Beneficiary in drawing up action updates, interim and final reports, producing and delivering to the Beneficiary all information necessary for payment requests to the Contracting Authority;
to produce and provide documents, information and data that are required by the Beneficiary to coordinate and monitor the implementation of the Action and for reporting purposes on time;
to notify the Beneficiary of any event that could lead to any deviation of the Action;
to produce all documents required for the audit, provide necessary information and, for audit purposes, give access to its business premises;
to use separate accounting system for accounting funds and expenditures of the Action;
to retain for audit purposes all accounting files, documents and data about its part of the Action on customary data storage media in a safe and orderly manner during all the implementation period of the Action and seven years after the final balance payment from the JMA. Other retention periods, as might be stated by national law, shall remain unaffected;
to react promptly to any request by the Beneficiary and the Programme bodies;
to comply with the national legislation and PRAG rules in terms of accountancy and public tender procedures;
to comply with other EU and national legislation;
to disclose any revenues which occur or may occur with relation to the implementation of the Action;
to respect all rules and obligations laid down in the legal framework;
to agree to take all necessary steps enabling the Beneficiary to comply with its responsibilities as set out in the Grant Contract.
§ 7
Organisational Structure of the Partnership
For the successful management of the partnership a ‘Steering Group’ will be set up. The Steering Group will be responsible for monitoring the implementation of the Action and approval of strategic decisions. The Steering Group will be chaired by the representative of the Beneficiary.
Its members shall include 5 persons of the Beneficiary, Partner 1 and any other organisation or individual deemed appropriate by the Beneficiary (3 persons from Administration of Jurbarkas District municipality and 2 persons from Administration of Neman Municipal District). The Steering Group shall meet 6 times per year during the implementation of the Project. The JMA/ NAs and JTS representatives can also attend the meetings, if relevant.
§ 8
Working and translation languages
The working languages of the partnership shall be Russian and English. Any official document of the Action shall be made available in English. Language of correspondence with the JTS and the language of reports shall be English.
§ 9
Division of tasks between the Partners
The Beneficiary is responsible for implementation of the following activities in accordance with the project’s schedule:
Activity. Building of wastewater collection networks and drinking water supply networks in towns of Raudonė and Skirsnemunė.
Building of wastewater collection networks in towns of Raudonė and Skirsnemunė with necessary wastewater pump stations, wastewater treatment facilities (one in each town), to ensure wastewater treatment in the towns of Raudonė and Skirsnemunė, and reduce pollution of river Neman.
Building of water supply networks in towns of Raudonė and Skirsnemunė and renewing of watering places (2 watering places), to ensure drinking water supply services and for improving citizens minimal needs of living environment quality.
Purchase of the truck with the container handling equipment for sludge transportation from wastewater treatment facilities to existing Jurbarkas sludge recycling plant purpose (1 unit).
Activity. Organization of conference in Jurbarkas.
Organization of two days conference the city (or region) of Jurbarkas for participants of both states enterprises and institutions, which are responsible for regulation of water pollution, for purpose to share experiences in the field of wastewater treatment and provide further action to improve the ecological status of the Nemunas River basin.
The Partner 1 is responsible for implementation of the following activities in accordance with the project’s schedule:
Activity. Building of wastewater treatment plant in the city of Neman.
Building of wastewater treatment plant in the city of Neman with necessary equipment to ensure wastewater treatment in the city of Neman, and reduce pollution of river Neman.
Activity. Organization of conference in Neman.
Organization of two days conference the city (or region) of Neman for participants of both states enterprises and institutions, which are responsible for regulation of water pollution, for purpose to share experiences in the field of wastewater treatment and provide further action to improve the ecological status of the Nemunas River basin.
§ 10
Cooperation with third parties, delegation and outsourcing
In case of cooperation with third parties, including sub-contractors, the Partner 1 shall remain the sole responsible party to the Beneficiary and the Programme bodies concerning compliance with their obligations as set in this Partnership Agreement. The Beneficiary shall be informed by the Partner 1 about the subject and party of any contract concluded with a third party, but not later than 14 working days after concluding such contract.
Partner 1 shall not have the right to transfer its rights and obligations under this Partnership Agreement without the prior consent of the Beneficiary and the responsible Programme implementing bodies.
Cooperation with third parties including subcontractors shall be undertaken in accordance with appropriate Community and national regulations and Annex IV of PRAG rules regarding public procurement procedures.
§ 11
Budgetary and financial management, accounting principles
The Beneficiary is the sole responsible party to the JMA for the financial management of the Action. Financial share of Partner 1 in the costs of the Action as well as the maximum amount of co-financing from the Programme funds for Partner 1 are established in Budget of the Action in the approved Grant Application Form. Financial contributions (grants) shall be paid into the account of the Beneficiary.
Within 10 working days from receiving payments from the JMA, the appropriate amount and proportionally according to the financial report approved by the JMA, the Beneficiary shall be responsible for distributing the funds received between the Partner 1 in accordance with certified expenditure incurred for activities effectively carried out. No deduction, retention or further specific charge shall be made.
Beneficiary shall be responsible for an application for reallocation between budget headings/ budget lines and Action changes as defined in the Grant Contract.
Parties must ensure the correctness of their accounting system and documents. Beneficiary may request further information, documentation and evidence from the Partner 1 to that effect.
§ 12
Modification of the work plan and budget reallocation
Any request for changes of the Budget of the Action or other statements from the approved Grant Application Form or the Grant Contract presented by the Beneficiary to the JMA/JTS shall be authorised by the Partner 1 beforehand.
§ 13
Reporting and monitoring responsibilities
The Beneficiary must provide the JMA with all required information on the implementation of the Action. The Partner 1 undertakes to provide the Beneficiary with all required information within 10 days of the request.
The Partner 1 must draw up 4 months narrative reports, interim report and a final report, corresponding to the part of Action implemented under their own responsibility.
Drafted reports with relevant attachments, including evidence documents on implemented activities and expenditures, where relevant shall be submitted to the Beneficiary in accordance with the requirements stipulated for the Beneficiary in the Grant Contract. The Partner 1 is obliged to have their expenditures certified by auditors approved by the JMA.
Partner 1 must provide the Beneficiary with the information needed to draw up the consolidated reports and other documents required by bodies implementing the Programme.
For preparation of action updates, interim and final reports the following deadlines for provision of reporting documentation by Partner 1 to the Beneficiary is fixed: the Partner 1 must provide the action updates and interim reports to the Beneficiary 14 days before the deadline of the provision of this documentation from the Beneficiary to the Programme bodies and final reports must be provided from the Partner 1 to the Beneficiary 30 days before the deadline of the provision of this documentation from the Beneficiary to the Programme bodies.
The Beneficiary shall send Partner 1 the e-version of each consolidated report submitted to the Programme bodies and keep the Partner 1 informed of all relevant correspondence.
In default of reports or in the event of non-fulfilment of the rules concerning eligibility of expenditure, the Beneficiary shall ask the Partner 1 to redraft the submitted report in 14 days. Beneficiary shall use the official methods of correspondence with Partner 1 to receive the answer to its requests. In case of repeated non-fulfilment, the Beneficiary shall be entitled to deny the expenditure declared by the Partner 1 in 14 days. In that case, the Beneficiary is obliged to inform the Partner 1 concerned on the denial of the expenditure declared and the motivation thereto; also, the JMA/JTS shall be informed.
§ 14
Demand for repayment by the Joint Managing Authority
Should the JMA in accordance with the provisions of the Grant Contract demand repayment of grant already transferred, Partner 1 is obliged to transfer its part of the repayment amount to the Beneficiary. Beneficiary shall without delay submit the letter by which the JMA has asserted the repayment claim and notify Partner 1 of the amount repayable. The repayment amount is due within 14 days following the notification by the Beneficiary. The amount repayable shall be subject to interest.
Where the recovery relates to a claim against a Beneficiary or partner established in an EU Member State and the JMA is unable to recover the debt within one year of issuing the recovery order, the EU Member State in which the Beneficiary or partner is established shall pay the amount owing to the JMA and claim it back from the Beneficiary or partner.
Where the recovery relates to a claim against a Beneficiary or partner established in a partner country and the JMA is unable to recover the debt within one year of the issuing of the recovery order, the JMA shall refer the case to the European Commission, which, on the basis of a complete file, shall take over the task of recovering the amounts owing from the Beneficiary or partner established in the partner country or directly from the national authorities of that country.
§ 15
Information and publicity measures
1. Any notice or publication by the Action (including events) must specify that the Action is part-financed by the Programme in accordance with the Programme legal framework and in particular, the Commission Regulation (EC) No.951/2007, Instructions for Large Scale Project Applicants and EC Manual for the Communication and Visibility Manual of April 2008.
2. The Partner 1 shall prior agree and send information on the planned publicity activities, events and publication of materials to the Beneficiary.
3. The Partner 1 shall publish the information on the Action on their websites, whenever possible.
The Partner 1 agree that the JMA and the European Commission shall be authorised to publish, in whatever form and by whatever medium, the following information: name and address of Beneficiary and Partner 1, nationality, the purpose of the grant, description of the Action, description of achievements, events, outputs and results, duration and location as well as the maximum amount of the grant and rate of funding of the eligible costs of the Action.
§ 16
Assignment, legal succession
Neither the Beneficiary nor the Partner 1 is allowed to assign their duties and rights under this Partnership Agreement without the prior consent of the other parties to this Partnership Agreement. The parties to this Partnership Agreement are aware of the Grant Contract provisions whereupon the Beneficiary is allowed to assign its duties and rights only after prior written consent of the JMA and JMC.
In the case of legal succession, the Beneficiary or the Partner 1 is obliged to transfer all duties under this agreement to the legal successor.
§ 17
Revenue generation and ownership of purchased equipment/ investments
Ownership of, and title and intellectual and industrial property rights to, the action's results, reports and other documents relating to it shall be vested in the Beneficiary or Partner 1, which have created or purchased the results, reports and other documents.
The Beneficiary and Partner 1 grant the JMA and the European Commission the right to use freely and as it sees fit all documents deriving from the action, whatever their form, provided it does not thereby breach existing industrial and intellectual property rights.
The Beneficiary and Partner 1 shall ensure that the outputs and results of the Action shall be made available to the public freely in order to guarantee widespread publicity of the outcomes of the Action. Restrictions to the availability of Action outputs and results are allowed only with the consent of the Contracting Authority.
The grant can under no circumstances result in a profit for itself and it must be limited to the amount required to balance income and expenditure for the Action. The profit is defined –in the General Conditions (Article 17.3). Should the auditor discover any revenue of the Beneficiary or Partner 1 resulting from the Actions products or outcomes, the co-financing of the European Union shall be reduced accordingly.
§ 18
Obligations, delay, withdrawal from obligations
In case of total or partial incompletion of the obligation by the Partner 1, the Beneficiary shall admonish the respective partner to comply within a maximum of one month. Beneficiary shall make any effort to contact the Partner 1 in resolving the difficulties including seeking the assistance of the Programme bodies.
Should the non-fulfilment of obligations continue, the Beneficiary, may decide to exclude the Partner 1 concerned from the Action.
The excluded partner is obliged to refund to the Beneficiary any programme funds received which it cannot prove on the day of exclusion that they were used for the implementation of the Action according to the rules of eligibility of expenditure.
In case of non-fulfilment of a partner's obligation having financial consequences for the funding of the Action as a whole, Beneficiary may demand recovery of funds unduly paid.
Parties agree not to withdraw from the Action unless there are unavoidable reasons for it. If this were nonetheless to happen, Party shall try to cover the contribution of the withdrawing partner, either by assuming its tasks or by asking one or more new partner.
The Beneficiary cannot be withdrawn from the Action. In case of the withdrawal of the Beneficiary from the Action the Grant contract shall be terminated.
§ 19
Amendment of the Partnership Agreement
Proposals for substantial changes to the Action (e.g. activities, partners, etc.) should be agreed by the Parties before submission of such changes to the JMA. Where such agreement cannot be reached, the Beneficiary must indicate this when submitting changes for approval to the Contracting Authority.
This Partnership Agreement shall only be amended in writing. The amendments shall be stamped and signed by all Parties involved. Beneficiary shall present the amended agreement to the JTS as soon as possible, but not later than 15 working days after the amendment is stamped and signed by all the parties involved.
Modifications to the Action that are approved by the JMA/JMC shall be effective as alterations of this Partnership Agreement, also without adherence to this formal requirement.
§ 20
Right of Termination
If the Partner 1 decides to withdraw from the Action, the Beneficiary shall take all the efforts to take over the obligations as well as the tasks or to find the new partner who would take over all the obligations as well as tasks of the missing partner. If the new partner is found it shall become the party of this agreement only on the approval by JMC.
If the new partner cannot be found, the JMA will take the decision whether to terminate/ amend or not the Grant Contract.
In case of termination of the Grant Contract this Partnership Agreement is terminated automatically.
Termination of this Partnership Agreement shall not relieve the parties from the obligation to store all files, documents and data concerning the part of the Action for which it is (was) responsible on customary data storage media in a safe and orderly manner for a minimum of seven years after the final balance payment by the JMA.
§ 21
Disputes between partners
Should a dispute arise between Parties of the Action, every party shall be obliged to try to reach a settlement in a negotiations procedure.
Beneficiary may, on its own initiative or upon request of a Partner 1, ask the JMA/ NA /JTS for advice.
Should a compromise through negotiations procedure not be possible, every Party shall be obliged to request and accept arbitration carried out by an ad-hoc arbitration committee after having asked the JMA/NA/JTS for advice through the Beneficiary. The ad-hoc arbitration committee will consist of 10 members of countries participating in the Action, at least one being of the same nationality as the partner involved in the dispute, appointed by the Steering Group. If the Steering Group has not appointed all the expert arbitrators within one month of the Beneficiary's request to it to decide on such appointment, the Beneficiary shall have the authority to appoint all arbitrators. In the latter case, a designated member of the JMA/NA/JTS will supervise the proceeding of the arbitration committee.
Every Party shall be obliged to apply the decisions of the arbitration committee, subject to the applicable law hereby agreed upon and in compliance with the provisions of the Community law.
§ 22
Applicable law
This Partnership Agreement is governed by the law of the Republic of Lithuania.
In the event of translation of this Partnership Agreement and its annexes, the English version shall prevail.
§ 23
Nullity
If any provision in this agreement should be wholly or partly ineffective, the Parties to this Partnership Agreement undertake to replace the ineffective provision by an effective provision which comes as close as possible to the purpose of the ineffective provision.
§ 24
Domicile
To the effect of this Partnership Agreement, the Parties shall irrevocably choose domicile at the address stated in the Application Form where any official notifications and direct invoices for the activities of the Action can be lawfully served.
Any change of partner’s domicile shall be forwarded to the Beneficiary within 15 days following the change of address by registered mail.
§ 25
Final provisions
This Partnership Agreement has been made in 3 copies: one for each Partnership Agreement party and one to be submitted to the JTS. Each copy has the equal legal force.
The EU as well as the national legislation of the chosen country (as it is set in paragraph 22.1 of this Agreement) regulates the provisions that are not set in this Partnership Agreement.
Annexes to this Partnership Agreement:
Special conditions for Partner 1 (it describes activities the partner participates and leads; outputs the partner delivers and receives; grant money the partner receives from the Beneficiary per every implemented activity; co-financing the partner contributing.).
Concluded in ___________________ on ___________________.
Beneficiary
Name of the Beneficiary institution in English: Administration of Jurbarkas District municipality
Name of the Beneficiary institution in original language: Jurbarko rajono savivaldybės administracija
Name of the authorised signatory, position: Director of Jurbarkas District Municipal Administration Xxxxxx Xxxxxxxxxx
Address: 00 Xxxxxxx xx Xxxxxx xx., XX-00000, Xxxxxxxxx, Xxxxxxxxx
Phone: x000 000 00000 Fax: x000 000 00000
Institution code: 188713933
Bank name: AB DNB BANK
Bank code:
Account number: XX000000000000000000
Date, place and signature: Official stamp:
Partner 1
Name of the Partner institution in English: Administration of Neman Municipal District
Name of the Partner institution in original language: Администрация Неманского муниципального района
Name of the authorised signatory, position: The Head of Administration of Municipal District Xxxxxx Xxxxxxxxxxx
Address: ul. Pobedy 32, 238710, Neman, Kaliningrad Region, Russia
Phone: + 0 000 00 00000 Fax: x0 000 00 00000
Institution code: N.A.
Bank name: GRKC GU Bank of Russia for Kaliningrad region
Bank code: SWIFT CODE: 042748001
Account number: 40204810400000000014
Date, place and signature: Official stamp: