21989A0225(01)
21989A0225(01)
L 54/3
EUROPOS BENDRIJŲ OFICIALUSIS LEIDINYS
1989 2 25
BENDRADARBIAVIMO SUSITARIMAS
tarp Europos ekonominės bendrijos ir Persijos įlankos arabų valstybių (Jungtinių Arabų Emyratų, Bahreino, Saudo Arabijos Karalystės, Omano Sultonato, Kataro ir Kuveito) bendradarbiavimo tarybos chartijos valstybių šalių
PREAMBULĖ
EUROPOS BENDRIJŲ TARYBA (toliau – Bendrija) ir
PERSIJOS ĮLANKOS ARABŲ VALSTYBIŲ (Jungtinių Arabų Emyratų, Bahreino, Saudo Arabijos Karalystės, Omano Sultonato, Kataro ir Kuveito) (toliau – Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalys), BENDRADARBIAVIMO TARYBOS CHARTIJOS VALSTYBIŲ ŠALIŲ VYRIAUSYBĖS,
ATSIŽVELGDAMOS į tradiciškai susiklosčiusius draugystės saitus tarp Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos valstybių narių ir Bendrijos valstybių narių,
PRIPAŽINDAMOS, kad sutartinių santykių įtvirtinimas tarp Bendrijos ir Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių apskritai padės skatinti lygiateisių partnerių bendradarbiavimą tarp dviejų regionų visose srityse abiem pusėms naudingomis sąlygomis ir paspartinti jų ekonominę plėtotę, atsižvelgiant į Šalių išsivystymo lygio skirtumus,
PATVIRTINDAMOS savo politinę valią nustatyti naują Bendrijos ir Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių visapusio dialogo struktūrą siekiant išplėsti ir konsoliduoti dviejų regionų bendradarbiavimą,
PABRĖŽDAMOS, kaip svarbu yra konsoliduoti ir stiprinti regioninę integraciją kaip pagrindinį veiksnį Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių raidos ir Persijos įlankos regiono stabilumo atžvilgiu,
PABRĖŽDAMOS Šalių apsisprendimą bendradarbiauti siekiant pagerinti pasaulio ekonominę ir energetikos padėtį,
DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS, kad Bendrijos ir Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių bendradarbiavimas nepakeičia Europos ir arabų šalių dialogo, o tik jį papildo,
DAR KARTĄ PATVIRTINDAMOS pasiryžimą vadovautis Jungtinių Tautų Chartijoje įtvirtintais principais,
PRIPAŽINDAMOS teigiamą Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos vaidmenį išsaugant taiką, saugumą ir stabilumą Persijos įlankos regione,
PASIRYŽUSIOS sukurti tvirtesnį bendradarbiavimo pagrindą atsižvelgiant į tarptautinius įsipareigojimus, NUSPRENDĖ sudaryti šį Susitarimą ir tuo tikslu savo įgaliotaisiais atstovais skiria:
EUROPOS BENDRIJŲ TARYBOS VARDU:
p. Hans– Xxxxxxxx XXXXXXXX
Vokietijos Federacinės Respublikos užsienio reikalų federalinį ministrą, Europos Bendrijų Tarybos pirmininką,
p. Xxxxxx XXXXXXXX
Europos Bendrijų Komisijos narį,
PERSIJOS ĮLANKOS ARABŲ VALSTYBIŲ BENDRADARBIAVIMO TARYBOS CHARTIJOS VALSTYBIŲ ŠALIŲ VYRIAUSYBIŲ VARDU:
Jo karališkąją didenybę princą XXXX XX-XXXXXXX
Saudo Arabijos Karalystės užsienio reikalų ministrą,
Persijos įlankos arabų valstybių bendradarbiavimo tarybos ministrų tarybos pirmininką,
Njegova visokost XXXXXXXX XXXXXX BISHARA
Persijos įlankos arabų valstybių bendradarbiavimo tarybos Generalinį Sekretorių, ir tinkamai pasikeitusios visais įgaliojimais,
SUSITARĖ:
Bendrieji tikslai
1 straipsnis
1. Susitariančiosios Šalys susitaria, kad pagrindinis šio Susitarimo tikslas yra:
a) stiprinti Europos ekonominės bendrijos ir Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių santykius, nustatant jų insti- tucinę ir sutartinę struktūrą;
b) abiem pusėms naudingomis sąlygomis plėsti ir konsoliduoti savo ekonominio ir techninio bendradarbiavimo santykius, taip pat bendradarbiavimą energetikos, pramonės, prekybos ir paslaugų, žemės ūkio, žuvininkystės, investicijų, mokslo, tech- nologijų ir aplinkosaugos srityse, atsižvelgiant į Šalių išsivys- tymo lygio skirtumus;
c) padėti stiprinti Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių ekonominės raidos ir įvairinimo procesus ir taip stiprinti Per- sijos įlankos bendradarbiavimo tarybos vaidmenį išsaugant taiką ir stabilumą šiame regione.
2. Bendradarbiavimą kai kuriose srityse reglamentuoja toliau pateikiamos nuostatos.
Ekonominis bendradarbiavimas
2 straipsnis
Susitariančiosios Šalys, atsižvelgdamos į savo abipusius interesus ir ilgalaikius ekonominius tikslus, įsipareigoja pagal savo kompetencijos ribas užmegzti kiek galima platesnį ekonominį bendradarbiavimą, iš pradžių neatmetant nė vienos srities.
3 straipsnis
1. Ekonomikos ir technikos srityse Susitariančiosios Šalys steng- sis skatinti ir palengvinti, inter alia:
— Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių dedamas pastangas plėtoti savo gamybos sektorius ir ūkio infrastruk- tūrą siekiant įvairinti ūkio struktūrą, atsižvelgiant į abipusius Šalių interesus,
— abiejų Šalių savo atitinkamose rinkose ir kitose rinkose atlie- kamus rinkos tyrimus ir prekybos skatinimą,
— technologijų perdavimą ir plėtojimą, ypač per abiejų regionų įmonių ir institucijų bendras įmones (tyrimų, gamybos, pre- kių ir paslaugų) ir šiuo tikslu pagal atitinkamus Šalių teisės aktus sudaromus susitarimus tarp Bendrijos ir Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių įmonių bei institucijų siekiant ginti patentus, prekių ženklus ir kitas intelektinės nuosavybės teises,
— ilgalaikio abiejų Šalių įmonių bendradarbiavimo skatinimą sie- kiant užmegzti pastovesnius ir labiau subalansuotus ryšius tarp atitinkamų valstybių,
— bendradarbiavimo standartų ir vertinimų srityje skatinimą,
— keitimąsi turima informacija apie gamybos, vartojimo ir pre- kybos trumpo bei vidutinės trukmės laikotarpio perspektyvas ir prognozes,
— mokymą.
2. Konkretūs bendradarbiavimo aspektai aptariami tolesnėse nuostatose.
4 straipsnis
Žemės ūkio, žemės ūkio pramonės ir žuvininkystės srityse Susi- tariančiosios Šalys stengsis skatinti ir palengvinti, inter alia:
— spartesnį keitimąsi informacija apie žemės ūkio gamybos pokyčius bei gamybos, vartojimo ir prekybos pasaulio rinkose trumpo ir vidutinės trukmės laikotarpio prognozes,
— įmonių, tyrimo institucijų ir kitų įstaigų ryšius siekiant ska- tinti bendrus žemės ūkio, žemės ūkio pramonės ir žuvininkystės projektus.
5 straipsnis
Pramonės srityje Susitariančiosios Šalys stengiasi skatinti ir palengvinti, inter alia:
— Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių pastangas plėtoti pramonės gamybą bei įvairinti ir plėsti savo ekono- minę bazę, atsižvelgiant į abipusius Susitariančiųjų Šalių inte- resus,
— pramonės politikos rengėjų, steigėjų ir įmonių ryšių bei susi- tikimų organizavimą siekiant įtvirtinti naujus santykius pramonės sektoriuje, atitinkančius šio Susitarimo tikslus,
— bendrų pramonės įmonių steigimą.
6 straipsnis
Energetikos srityje Susitariančiosios Šalys stengiasi skatinti ir palengvinti, inter alia:
— Bendrijos ir Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių energetikos įmonių bendradarbiavimą dviejuose regionuose,
— žalios naftos, dujų ir naftos produktų prekybos tarp dviejų regionų bei jos pramoninių aspektų bendras analizes siekiant surasti būdų ir priemonių, kaip pagerinti jų prekybinius mai- nus,
— keitimąsi nuomonėmis ir informacija su energetika susijusiais klausimais, įtrauktais į bendrąją energetikos politiką ir atitin- kamas jos kryptis, nepažeidžiant Šalių tarptautinių įsipareigo- jimų,
— mokymą,
— tyrimus, ypač naujų ir atsinaujinančių energijos šaltinių srity- je.
7 straipsnis
Investicijų srityje Susitariančiosios Šalys stengsis imtis veiksmų skatinti ir ginti abiejų Šalių investicijas, ypač Bendrijos valstybėms narėms ir Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalims pratęsiant investicijų skatinimo ir apsaugos susitarimus, kad būtų pagerintos tarpusavio investicijų sąlygos.
8 straipsnis
Mokslo ir technologijų srityje Bendrija ir Persijos įlankos bendra- darbiavimo tarybos šalys stengsis skatinti ir palengvinti, inter alia:
— bendradarbiavimą mokslinių ir technologinių tyrimų srityje abiejuose regionuose,
— technologijos perdavimą ir pritaikymą, ypač atliekant tiria- mąją veiklą ir abiejų regionų ekonominiams operatoriams sudarant atitinkamus susitarimus,
— ryšius tarp mokslinių bendruomenių Persijos įlankos bendra- darbiavimo tarybos šalyse ir Bendrijoje,
— prieigą prie su patentais susijusių duomenų bankų.
9 straipsnis
Susitariančiosios Šalys keisis informacija apie jų aplinkosaugos ir laukinės gyvūnijos atitinkamos politikos pokyčius. Jos skatins bendradarbiavimą šiose srityse.
10 straipsnis
1. 12 straipsnyje nurodyta Jungtinė taryba laikas nuo laiko apibrėžia bendrąsias bendradarbiavimo gaires, kad būtų pasiekti šiuo Susitarimu užsibrėžti tikslai.
2. Jungtinė taryba privalo ieškoti būdų ir priemonių, kaip užmegzti bendradarbiavimą šiuo Susitarimu apibrėžtose srityse.
Prekyba
11 straipsnis
1. Prekybos srityje šio Susitarimo tikslas yra kiek galima labiau skatinti Susitariančiųjų Šalių prekybinių tarpusavio mainų plėtotę ir įvairinimą, inter alia, svarstant būdus ir priemones, kaip įveikti prekybos kliūtis, kad kiekvienos Susitariančiosios Šalies gaminiai galėtų patekti į kitos Susitariančiosios Šalies rinką.
2. Susitariančiosios Šalys pradės diskusiją apie derybas dėl Susi- tarimo, kurio tikslas – plėsti prekybą vadovaujantis prie šio Susi- tarimo pridedamos Jungtinės deklaracijos nuostatomis.
3. Kol bus sudarytas straipsnio 2 dalyje nurodytas Susitarimas dėl prekybos, Susitariančiosios Šalys suteikia viena kitai palankiausio režimo statusą.
Xxxxxxxxxx ir baigiamosios nuostatos
12 straipsnis
1. Įkuriama Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos ir Bend- rijos bendradarbiavimo jungtinė taryba (toliau – Jungtinė taryba), kuriai suteikiamos galios Susitarime numatytais atvejais priimti sprendimus, siekiant šiuo Susitarimu užsibrėžtų tikslų.
Priimti sprendimai yra privalomi Susitariančiosioms Šalims, kurios imasi reikiamų priemonių jiems įgyvendinti.
2. Jungtinė taryba taip pat gali teikti rezoliucijas, rekomendacijas arba nuomones, kurios jos manymu yra pageidautinos bendriems tikslams pasiekti ir sklandžiam Susitarimo įgyvendinimui užtik- rinti.
3. Jungtinė taryba priima savo darbo tvarkos taisykles.
13 straipsnis
1. Jungtinę tarybą sudaro Bendrijos ir Persijos įlankos bendradar- biavimo tarybos šalių atstovai.
2. Jungtinės tarybos nariams gali būti atstovaujama taip, kaip nustatyta jos darbo tvarkos taisyklėse.
3. Jungtinė taryba veikia abipusiu Bendrijos ir Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių susitarimu.
14 straipsnis
1. Jungtinei tarybai paeiliui pirmininkauja Bendrija ir Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalys, vadovaudamosi darbo tvarkos taisyklėse nustatytomis sąlygomis.
2. Jungtinės tarybos susirinkimus kartą per metus šaukia pirmi- ninkas.
Prireikus Jungtinė taryba Bendrijos arba Persijos įlankos bendra- darbiavimo tarybos šalių prašymu renkasi į papildomus susirin- kimus darbo tvarkos taisyklėse nustatytomis sąlygomis.
15 straipsnis
1. Jungtinei tarybai atlikti pareigas padeda Jungtinis bendradar- biavimo komitetas.
Taryba gali nuspręsti įkurti bet kurį kitą komitetą, galintį padėti jai atlikti savo pareigas.
2. Jungtinė taryba nustato šių komitetų sudėtį ir pareigas bei jų darbo tvarką.
16 straipsnis
1. Susitariančiosios Xxxxx imasi visų reikalingų priemonių įvyk- dyti savo šiuo Susitarimu numatytus įsipareigojimus. Jos rūpina- si, kad būtų pasiekti šio Susitarimo tikslai.
2. Susitariančioji Šalis gali imtis atitinkamų priemonių, jei, jos manymu, kita Susitariančioji Šalis nevykdo šiuo Susitarimu numa- tytų įsipareigojimų. Prieš tai ji pateikia Jungtinei tarybai visą infor- maciją, reikalingą padėčiai nuodugniai įvertinti, siekdama rasti Susitariančiosioms Šalims priimtiną sprendimą.
Renkantis priemones, pirmenybė turi būti teikiama toms, kurios mažiausiai trukdo įgyvendinti šį Susitarimą. Apie šias priemones pranešama Jungtinei tarybai, kuri gali rengti konsultacijas apie jas kitos Susitariančiosios Šalies prašymu.
17 straipsnis
Jei bendrai įgyvendinant Susitarimą arba prekybos srityje kilo arba gali kilti sunkumų keičiantis šiame Susitarime numatyta informacija, Šalys gali konsultuotis tarpusavyje Jungtinėje taryboje, siekdamos išvengti kiek galima daugiau rinkos trikdžių.
18 straipsnis
Kiekviena Susitariančioji Šalis gali prašyti kitos Šalies pateikti visą reikalingą informaciją apie susitarimą, turintį tiesioginės ir konkrečios įtakos Susitarimo įgyvendinimui. Tokiais atvejais Jungtinėje taryboje kitos Šalies prašymu rengiamos atitinkamos konsultacijos, kad būtų galima atsižvelgti į Susitariančiųjų Šalių interesus.
19 straipsnis
Šio Susitarimo taikymo srityse ir nepažeidžiant jo nuostatų:
— Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių Bendrijai tai- komos priemonės negali sukelti diskriminacijos tarp valstybių narių, jų piliečių, bendrovių ar firmų,
— Bendrijos Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalims taikomos priemonės negali sukelti diskriminacijos tarp jų, jų piliečių, bendrovių ar firmų.
20 straipsnis
1. Nepažeidžiant atitinkamų Europos Bendrijų steigimo sutarčių nuostatų, šis Susitarimas ir bet kokie veiksmai, kurių imamasi remiantis juo, negali jokiu būdu paveikti Bendrijų valstybių narių teisės imtis dvišalės veiklos su Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalimis ekonominio bendradarbiavimo srityje ar, tam tik- rais atvejais, su šiomis šalimis sudaryti naujus ekonominio bend- radarbiavimo susitarimus.
2. Nepažeidžiant Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos chartijos arba jokių kitų susitarimų dėl Persijos įlankos bendra- darbiavimo tarybos šalių integracijos nuostatų, šis Susitarimas ir bet kokie veiksmai, kurių imamasi remiantis juo, negali jokiu būdu paveikti Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių teisės imtis dvišalės veiklos su Bendrijos valstybėmis narėmis eko- nominio bendradarbiavimo srityje ar, tam tikrais atvejais, su šio- mis valstybėmis narėmis sudaryti naujus ekonominio bendradar- biavimo susitarimus.
3. Taikant 11 straipsnio nuostatas, šis Susitarimas ir bet kokie veiksmai, kurių imamasi remiantis juo, negali jokiu būdu paveikti Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių teisės imtis dvišalės veiklos su kitomis Arabų lygos šalimis ekonominio bend- radarbiavimo srityje ar, tam tikrais atvejais, su šiomis šalimis suda- ryto naujus ekonominio bendradarbiavimo susitarimus.
21 straipsnis
1. Visus tarp Susitariančiųjų Šalių kylančius ginčus dėl šio Susi- tarimo aiškinimo sprendžia Jungtinė taryba.
2. Jungtinei tarybai neišsprendus ginčo artimiausiame susirinki- me, bet kuri iš Šalių gali pranešti kitai Šaliai apie arbitro xxxxx- xxxx; tuomet kita Šalis per du mėnesius turi paskirti antrą arbitrą. Taikant šią procedūrą, Bendrija ir Persijos įlankos bendradarbia- vimo tarybos šalys laikomos ginčo šalimis.
Jungtinė taryba skiria trečią arbitrą.
Arbitrų sprendimai priimami balsų dauguma.
Kiekviena ginčo šalis imasi priemonių, reikalingų arbitrų sprendi- mui įgyvendinti.
22 straipsnis
Prie šio Susitarimo pridedamos deklaracijos ir pasikeitimai raštais yra neatskiriama jo dalis.
23 straipsnis
Šis Susitarimas sudaromas neribotam laikotarpiui.
Kiekviena Susitariančioji Šalis gali denonsuoti šį Susitarimą pranešusi apie tai kitai Susitariančiajai Šaliai. Šis Susitarimas nustoja galioti praėjus šešiems mėnesiams po tokio pranešimo dienos.
24 straipsnis
Šis Susitarimas taikomas teritorijose, kuriose taikoma Europos ekonominės bendrijos steigimo sutartis, toje sutartyje nustatytomis sąlygomis ir Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių teritorijose.
25 straipsnis
Šis Susitarimas yra sudarytas dviem egzemplioriais danų, olandų, anglų, prancūzų, vokiečių, graikų, italų, portugalų, ispanų ir arabų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.
26 straipsnis
Susitariančiosios Šalys šį Susitarimą patvirtina savo įprasta tvarka.
Šis Susitarimas įsigalioja antro mėnesio po pranešimo apie pirmoje pastraipoje nurodytų procedūrų užbaigimą dienos pirmą dieną.
Tai patvirtindami, toliau nurodyti tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šį Susitarimą.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios firmantes, debidamente habilitados para este fin, han firmado el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die hierzu gehörig befugten unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.
Εις πίστωσν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement. En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente abilitati a tale fine, hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados, devidamente habilitados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.
Hecho en Luxemburgo, el quince de junio de mil novecientos ochenta y ocho, correspondiente al primero del mes Thil QUDAH de mil cuatrocientos ocho de la Héjira.
Udfærdiget i Luxembourg, den femtende juni nitten hundrede og otteogfirs, svarende til den første i måneden Thil QUDAH fjorten hundrede og otte HEGIRE.
Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig, der dem Ersten des Monats Thil QUDAH eintausendvierhundertacht HEGIRE entspricht.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δεκαπέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ που αντιστοιχεί στην πρώτη του μηνός Thil QUDAH χίλια τετρακόσια οκτώ HEGIRE.
Done at Luxembourg on the fifteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight, which corresponds to the first day of the month of Thil QUDAH, HEGIRA, one thousand four hundred and eight.
Fait à Luxembourg, le quinze juin mil neuf cent quatre-vingt-huit, correspondant au premier du mois Thil QUDAH mil quatre cent huit de l’hégire.
Fatto a Lussemburgo, il quindici giugno millenovecentottantotto, corrispondente al primo del mese Thil QUDAH millequattrocento e xxxx XXXXXX.
Gedaan te Luxemburg de vijftiende juni negentienhonderd achtentachtig welke datum overeenkomt met de eerste van de maand Thil QUDAH duizend vierhonderd acht van de hidzjra.
Feito no Luxemburgo, em quinze de Junho de mil novecentos e oitenta e oito, correspondente ao primeiro dia do mês Thil QUDAH mil quatrocentos e oito HEVIRE.
Por el Consejo de las Comunidades Europeas For Rådet for De Europæiske Fællesskaber Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων For the Council of the European Communities Pour le Conseil des Communautés européennes Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen Pelo Conselho das Comunidades Europeias
Por los Gobiernos de los países parte de la Carta del Consejo de Cooperación para los Estados árabes del Golfo For regeringerne for deltagerlandene i Charteret for Samarbejdsrådet for De Arabiske Golfstater
Für die Regierungen der Vertragsparteien der Charta des Kooperationsrates der Arabischen Golfstaaten
Για τις κυβερνήσεις των Χωρών Μερών του Καταστατικού Χάρτη του Συμβουλίου Συνεργασίας των Αραβικών Κρατών του Κόλπου
For the Governments of the countries parties to the Charter of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf
Pour les gouvernements des pays parties à la charte du Conseil de coopération pour les États arabes du Golfe Per i governi dei paesi membri del consiglio di cooperazione degli Stati arabi del Golfo
Voor de Regeringen van de landen die partij zijn bij het Handvest van de Raad voor Samenwerking van de Arabische Golfstaten
Pelos Governos dos países que são partes na Carta do Conselho de Cooperação dos Estados Árabes do Golfo
Jungtinė deklaracija dėl 7 straipsnio
Susitariančiosios Šalys sveikina Europos ir arabų šalių dialogo metu atliktą darbą ir pasiektą pažangą rengiant Europos Bendrijų valstybių narių ir Arabų lygos valstybių narių konvenciją dėl investicijų savitarpio skatinimo ir apsaugos.
Jos reiškia pageidavimą, kad šis darbas būtų greitai baigtas, ir netrukus galėtų įsigalioti tokia konvencija.
Xxx Xxxxx pritaria tam, kad kol bus priimta Europos ir arabų šalių dialogo konvencija dėl investicijų savitarpio skatinimo ir apsaugos, Europos bendrijos valstybės narės ir Persijos įlankos arabų šalių bendradarbiavimo tarybos valstybės narės visomis išgalėmis stengsis savo investicijų savitarpio politikoje taikyti derybų dėl konvencijos metu įtvirtintas nuostatas.
Jungtinė deklaracija dėl 11 straipsnio 2 dalies
1. Susitariančiosios Šalys sutinka, kad 11 straipsnio 2 dalyje nurodyto susitarimo tikslas – tinkamomis priemonėmis plėsti prekybą, kad kiekvienos Šalies eksportuojamos prekės lengviau patektų į kitos Šalies rinką ir kad būtų liberalizuota jų tarpusavio prekyba.
2. Europos bendrija reiškia pasirengimą apsvarstyti galimybę derėtis dėl straipsnio 1 dalyje nurodyto susitarimo, jei tai netrukdys įsigalioti šiam Susitarimui ir jei Susitariančiosios Šalys ras sprendimų, leidžiančių įvykdyti šias sąlygas:
— visiškas atitikimas GATT nuostatoms,
— kad būtų priimtos priemonės pramonės ir prekybos srityje, kurios užtikrintų, kad Susitarimas nekenktų pastangoms pertvarkyti Bendrijos naftos perdirbimo ir naftos chemijos pramonę, ir kuriomis siekiama išsaugoti gamybos pajėgumus šiose pramonės šakose, vadovaujantis bendraisiais Bendrijos interesais ir jos tiekimo užtikrinimu,
— kad būtų priimtos priemonės, kurios leistų išsklaidyti Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių nuogąstavimus dėl jautrių jų ūkio sektorių, o ypač dėl naujųjų pramonės šakų apsaugos,
— kad Bendrija įsipareigotų tiek, kiek tai susiję su Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių naftos produktais, išsaugoti nediskriminuojančias sąlygas Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių naftos produktams patekti į rinką.
3. Susitariančiosios Šalys susitaria pasirašius šį Susitarimą pradėti diskusijas, siekiant išsiaiškinti, ar galima bus įvykdyti 2 dalyje nustatytas sąlygas, kad Šalys galėtų pradėti oficialias derybas.
4. Prieš oficialiai prasidedant deryboms dėl susitarimo, nurodyto 1 dalyje, Susitariančiosios Šalys imasi atitinkamų priemonių, kad nepadidintų tarp jų esančių prekybos kliūčių ir prasidėjus deryboms nesudarytų naujų kliūčių.
5. Susitariančiosios Šalys įsipareigoja skatinti, ypač atsižvelgiant į GATT daugiašales derybas, jungtinius veiksmus, kad visose šalyse būtų sumažinti naftos chemijos produktams taikomi muitai.
Europos ekonominės bendrijos deklaracija dėl Jungtinės deklaracijos dėl 11 straipsnio 2 dalies 4 dalies
Europos ekonominė bendrija pareiškia, kad nė viena Jungtinės deklaracijos dėl 11 straipsnio 2 dalies, pridedamos prie Bendradarbiavimo Susitarimo, 4 dalies nuostata netrukdo Bendrijai imtis bet kokių priemonių, atitinkančių GATT, o ypač priemonių dėl lengvatų, suteikiamų pagal bendrosios lengvatų sistemos nuostatas.
PASIKEITIMAS RAŠTAIS DĖL 11 STRAIPSNIO 3 DALIES
A. Bendrijos raštas
Gerbiamasis pone,
Susitariančiosios Šalys, vadovaudamosi Bendradarbiavimo Susitarimo 11 straipsnio 3 dalimi, suteikia viena kitai palankiausio režimo statusą. Kadangi Susitarime nėra nurodytas šio statuso pobūdis, jį reikėtų apibrėžti taip:
1. Susitariančiųjų Šalių suteikiamas palankiausio režimo statusas taikomas importuojamoms ir eksportuojamoms prekėms visais atvejais, susijusiais su:
— muitais ir visų rūšių mokesčiais, įskaitant ir šių muitų bei mokesčių rinkimo procedūras,
— muitinės formalumų atlikimo, tranzito, sandėliavimo arba perkrovimo reglamentais,
— tiesioginiais arba netiesioginiais mokesčiais ir kitais vidaus mokėjimais,
— mokėjimų, įskaitant mokėjimus užsienio valiuta ir tokių mokėjimų pervedimą, reglamentais,
— reglamentais, turinčiais įtakos prekių pardavimui, pirkimui, gabenimui, platinimui ir naudojimui vidaus rinkoje.
Tiek, kiek tai susiję su Bendrija, prekių importui į Ispaniją ir Portugaliją taikomos 1985 m. birželio 12 d. šių šalių Stojimo į Bendriją akto nuostatos.
2. 1 dalis netaikoma:
a) lengvatoms, skiriamoms siekiant sukurti muitų sąjungą arba laisvosios prekybos zoną arba pagal muitų sąjungos ar laisvosios prekybos zonos reikalavimus;
b) lengvatoms, skiriamoms tam tikroms šalims pagal Bendrąjį susitarimą dėl muitų tarifų ir prekybos;
c) lengvatoms, skiriamoms kaimyninėms šalims siekiant palengvinti eismą pasienio zonoje;
d) lengvatoms, kurias skiria Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalys tam tikroms šalims, kaip nustatyta 1971 m. gruodžio 8 d. besivystančiųjų šalių prekybos derybų protokole, pasirašytame Ženevoje.
3. Šios nuostatos taikomos nepažeidžiant teisių ir įsipareigojimų, nustatytų Bendrajame susitarime dėl muitų tarifų ir prekybos.
Būčiau dėkingas, jei galėtumėte patvirtinti, kad gavote šį raštą ir kad Jūsų Vyriausybė sutinka su jo turiniu.
Xxxxxxx Jums savo didžią pagarbą.
Europos Bendrijų Tarybos vadu
B. Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių raštas
Gerbiamasis pone,
turiu garbę pranešti, kad gavau Jūsų šios dienos raštą dėl Bendradarbiavimo Susitarimo 11 straipsnio 3 dalies, kuriame rašoma:
„Susitariančiosios Šalys, vadovaudamosi Bendradarbiavimo Susitarimo 11 straipsnio 3 dalimi, suteikia viena kitai palankiausio režimo statusą. Kadangi Susitarime nėra nurodytas šio statuso pobūdis, jį reikėtų apibrėžti taip:
1. Susitariančiųjų Šalių suteikiamas palankiausio režimo statusas taikomas importuojamoms ir eksportuojamoms prekėms visais atvejais, susijusiais su:
— muitais ir visų rūšių mokesčiais, įskaitant ir šių muitų bei mokesčių rinkimo procedūras,
— muitinės formalumų atlikimo, tranzito, sandėliavimo arba perkrovimo reglamentais,
— tiesioginiais arba netiesioginiais mokesčiais ir kitais vidaus mokėjimais,
— mokėjimų, įskaitant mokėjimus užsienio valiuta ir tokių mokėjimų pervedimą, reglamentais,
— reglamentais, turinčiais įtakos prekių pardavimui, pirkimui, gabenimui, platinimui ir naudojimui vidaus rinkoje.
Tiek, kiek tai susiję su Bendrija, prekių importui į Ispaniją ir Portugaliją taikomos 1985 m. birželio 12 d. šių šalių Stojimo į Bendriją akto nuostatos.
2. 1 dalis netaikoma:
a) lengvatoms, skiriamoms siekiant sukurti muitų sąjungą arba laisvosios prekybos zoną arba pagal muitų sąjungos ar laisvosios prekybos zonos reikalavimus;
b) lengvatoms, skiriamoms tam tikroms šalims pagal Bendrąjį susitarimą dėl muitų tarifų ir prekybos;
c) lengvatoms, skiriamoms kaimyninėms šalims siekiant palengvinti eismą pasienio zonoje;
d) lengvatoms, kurias skiria Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalys tam tikroms šalims, kaip nustatyta 1971 m. gruodžio 8 d. besivystančiųjų šalių prekybos derybų protokole, pasirašytame Ženevoje.
3. Šios nuostatos taikomos nepažeidžiant teisių ir įsipareigojimų, nustatytų Bendrajame susitarime dėl muitų tarifų ir prekybos.“
Turiu garbę patvirtinti, kad Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių Vyriausybės pritaria Jūsų rašto turiniui.
Xxxxxxx Jums savo didžią pagarbą.
Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių Vyriausybių vardu
PASIKEITIMAS RAŠTAIS DĖL 19 STRAIPSNIO
Gerbiamasis pone,
Turiu garbę pranešti Jums apie šią Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių Vyriausybių deklaraciją dėl Bendradarbiavimo Susitarimo 19 straipsnio:
„Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalys pareiškia, kad Susitarimo 19 straipsnyje nustatyti jų įsipareigojimai nereikalauja panaikinti galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų tiek, kiek jie yra reikalingi apsaugoti šių šalių esminius saugumo interesus. Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalys užtikrins, kad tokie įstatymai ir teisės aktai būtų taikomi taip, kad garantuotų Susitarimo 16 straipsnio nuostatų vykdymą.“
Xxxxxxx Jums savo didžią pagarbą.
Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių Vyriausybių vardu
Gerbiamasis pone,
Savo šios dienos rašte perdavėte man Jūsų Vyriausybių deklaraciją dėl Bendradarbiavimo Susitarimo 19 straipsnio.
Turiu garbę Jums pranešti apie šią Europos ekonominės bendrijos deklaraciją dėl Susitarimo 19 straipsnio:
„1. Europos ekonominė bendrija atkreipė dėmesį į Persijos įlankos bendradarbiavimo tarybos šalių deklaraciją.
2. Europos ekonominė bendrija tikisi, kad Susitarime įtvirtinti principai, tarp jų ir Susitarimo 19 straipsnio nuostatos, bus visapusiškai taikomi.
Europos ekonominė bendrija visų pirma mano, kad nediskriminavimo principo taikymas turi užtikrinti teisingą ir sklandų Susitarimo taikymą.“
Xxxxxxx Jums savo didžią pagarbą.
Europos Bendrijų Tarybos vardu