Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo PAPILDOMAS PROTOKOLAS, kuriuo atsižvelgiama j Kroatijos Respublikos jstojimą j Europos Sąjungą
Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų Afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimo
PAPILDOMAS PROTOKOLAS,
kuriuo atsižvelgiama j Kroatijos Respublikos jstojimą j Europos Sąjungą
BELGIJOS KaRaLYSTĖ, BULGaRIJOS RESPUBLIKa, ČEKIJOS RESPUBLIKa, DaNIJOS KaRaLYSTĖ,
VOKIETIJOS FEDERaCINĖ RESPUBLIKa, ESTIJOS RESPUBLIKa,
aIRIJa,
GRaIKIJOS RESPUBLIKa, ISPaNIJOS KaRaLYSTĖ, PRaNCŪZIJOS RESPUBLIKa, KROaTIJOS RESPUBLIKa, ITaLIJOS RESPUBLIKa, KIPRO RESPUBLIKa, LaTVIJOS RESPUBLIKa, LIETUVOS RESPUBLIKa,
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ, VENGRIJa,
MaLTOS RESPUBLIKa, NYDERLaNDŲ KaRaLYSTĖ, aUSTRIJOS RESPUBLIKa, LENKIJOS RESPUBLIKa, PORTUGaLIJOS RESPUBLIKa, RUMUNIJa,
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKa, SLOVaKIJOS RESPUBLIKa, SUOMIJOS RESPUBLIKa, ŠVEDIJOS KaRaLYSTĖ,
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITaNIJOS IR ŠIaURĖS aIRIJOS KaRaLYSTĖ,
Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo Susitariančiosios Šalys, toliau – Europos Sąjungos valstybės narės, atstovaujamos Europos Sąjungos Tarybos,
ir
EUROPOS SĄJUNGa,
ir
PIETŲ aFRIKOS RESPUBLIKa, toliau – Pietų afrika, toliau kartu – Susitariančiosios Šalys,
aTSIŽVELGDaMOS Į TaI, KaD Europos bendrijos bei jos valstybių narių ir Pietų afrikos Respublikos prekybos, plėtros ir bendradarbiavimo susitarimas (toliau – PPBS) buvo pasirašytas 1999 m. spalio 11 d. Pretorijoje ir jsigaliojo 2004 m. gegužės 1 d.;
aTSIŽVELGDaMOS
Į TaI,
KaD
Sutartis dėl Kroatijos Respublikos jstojimo j Europos Sąjungą, pasirašyta 2011 m.
gruodžio 9 d. ir jsigaliojusi 2013 m. liepos 1 d.,
SUSITaRĖ:
1 straipsnis
Kroatijos Respublika tampa PPBS Susitariančiąja Šalimi ir, kaip ir kitos Europos Sąjungos valstybės narės, priima ir taiko PPBS tekstus, jskaitant jo priedus, protokolus ir prie Baigiamojo akto pridėtas deklaracijas.
I SKYRIUS
PPBS, ĮSKAITANT JO PRIEDUS IR PROTOKOLUS, TEKSTO PAKEITIMAI
2 straipsnis
Kalbos ir originalų skaičius
1. PPBS 108 straipsnis pakeičiamas šiuo tekstu:
„108 straipsnis
Šis susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais bulgarų, kroatų, čekų, danų, nyderlandų, anglų, estų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, vengrų, italų, latvių, lietuvių, maltiečių, lenkų, portugalų, rumunų, slovėnų, slovakų,
ispanų bei švedų ir oficialiomis Pietų afrikos kalbomis, išskyrus anglų kalbą: sepedi, sesoto, setsvana, siSvati,
tshivenda, xitsonga, afrikanų, isiNdebele, isiXhosa ir isiZulu kalbomis; visi tekstai šiomis kalbomis yra vienodai autentiški.“
2. Europos Sąjunga pateikia Pietų afrikai Susitarimo tekstą kroatų kalba.
3 straipsnis
Kilmės taisyklės
PPBS 1 protokolas iš dalies keičiamas taip:
1. 16 straipsnio 4 dalis pakeičiama taip:
„4. atgaline data išduoti EUR.1 judėjimo sertifikatai turi būti patvirtinti vienu iš šių jrašų:
BG „ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ“ ES „EXPEDIDO a POSTERIORI“ CS „VYSTaVENO DODaTEČNĚ“ Da „UDSTEDT EFTERFØLGENDE“
DE „NaCHTRÄGLICH aUSGESTELLT“
ET „TaGaNTJÄRELE VÄLJa aNTUD“ EL „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“
EN „ISSUED RETROSPECTIVELY“ FR „DÉLIVRÉ a POSTERIORI“ HR „IZDaNO NaKNaDNO“
IT „RILaSCIaTO a POSTERIORI“
LV „IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“
LT „RETROSPEKTYVUSIS IŠDaVIMaS“
HU „KIaDVa VISSZaMENŐLEGES HaTÁLLYaL“ MT „MaĦRUĠ RETROSPETTIVaMENT“
NL „aFGEGEVEN a POSTERIORI“
PL „WYSTaWIONE RETROSPEKTYWNIE“ PT „EMITIDO a POSTERIORI“
RO „EMIS a POSTERIORI“ SL „IZDaNO NaKNaDNO“ SK „VYDaNÉ DODaTOČNE“
FI „aNNETTU JÄLKIKÄTEEN“ SV „UTFÄRDaT I EFTERHaND“.“
2. 17 straipsnio 2 dalis pakeičiama taip:
„2. Taip išduotas dublikatas turi būti patvirtintas vienu iš šių žodžių:
BG „ДУБЛИКАТ“
ES „DUPLICaDO“
CS „DUPLIKÁT“ Da „DUPLIKaT“
DE „DUPLIKaT“ ET „DUPLIKaaT“
EL „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“
EN „DUPLICaTE“ FR „DUPLICaTa“
HR „DUPLIKaT“
IT „DUPLICaTO“
LV „DUBLIKĀTS“
LT „DUBLIKaTaS“
HU „MÁSODLaT“ MT „DUPLIKaT“
NL „DUPLICaaT“ PL „DUPLIKaT“
PT „SEGUNDa VIa“ RO „DUPLICaT“
SL „DVOJNIK“ SK „DUPLIKÁT“
FI „KaKSOISKaPPaLE“ SV „DUPLIKaT“.“
3. IV priedas pakeičiamas taip:
„IV PRIEDAS
SĄSKAITOS FAKTŪROS DEKLARACIJA
Sąskaitos faktūros deklaracija, kurios tekstas pateikiamas toliau, turi būti surašoma pagal išnašas. Išnašų teksto pateikti nereikia.
Tekstas bulgarų kalba
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Tekstas ispanų kalba
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no… (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Tekstas čekų kalba
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Tekstas danų kalba
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Tekstas vokiečių kalba
Der ausführer (Ermächtigter ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Tekstas estų kalba
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Tekstas graikų kalba
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Tekstas anglų kalba
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Tekstas prancūzų kalba
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2)).
Tekstas kroatų kalba
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Tekstas italų kalba
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Tekstas latvių kalba
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Tekstas lietuvių kalba
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.
Tekstas vengrų kalba
a jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Tekstas maltiečių kalba
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Tekstas nyderlandų kalba
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Tekstas lenkų kalba
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Tekstas portugalų kalba
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Tekstas rumunų kalba
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențialā … (2).
Tekstas slovėnų kalba
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Tekstas slovakų kalba
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Tekstas suomių kalba
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Tekstas švedų kalba
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Tekstai Pietų Afrikos kalbomis
Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo
… (1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.
Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e kgethilweng (2).
Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang (2).
Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito … ngeyendzabuko lebone lelwako (2).
Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).
Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).
Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is.
Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro … (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2).
Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).
Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo … yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2).
...................................................................... (3)
(Vieta ir data)
...................................................................... (4)
(Eksportuotojo parašas; papildomai aiškia rašysena turi būti nurodytas deklaraciją pasirašiusio asmens
vardas ir xxxxxxx)
(1) Kai sąskaitos faktūros deklaraciją pateikia patvirtintas eksportuotojas pagal Protokolo 20 straipsnj, šioje vietoje turi būti jrašytas patvirtinto eksportuotojo leidimo numeris. Kai sąskaitos faktūros deklaraciją pateikia ne patvirtintas eksportuotojas, žodžiai skliausteliuose praleidžiami arba paliekamas tuščias laukelis.
(2) Turi būti nurodoma produktų kilmė. Kai sąskaitos faktūros deklaracija visiškai arba iš dalies susijusi su Seutos ir Meliljos kilmės produktais pagal Protokolo 36 straipsnj, eksportuotojas turi juos aiškiai nurodyti dokumente, kuriame surašoma deklaracija, naudodamas „CM“ simbolj.
(3) Šių nuorodų galima nejtraukti, jeigu informacija pateikiama pačiame dokumente.
(4) Žr. Protokolo 19 straipsnio 5 dalj. Kai nereikalaujama, kad eksportuotojas pasirašytų, pasirašančiojo vardo ir pavardės taip pat nereikia nurodyti.“
II SKYRIUS
PEREINAMOJO LAIKOTARPIO NUOSTATOS
4 straipsnis
Vežamos arba laikinai saugomos prekės
1. PPBS nuostatos taikomos prekėms, kurios eksportuojamos iš Pietų afrikos j Kroatijos Respubliką arba iš Kroatijos Respublikos j Pietų afrikos Respubliką, kurios atitinka PPBS 1 protokolo nuostatas ir kurios 2013 m. liepos 1 d. buvo vežamos arba laikinai saugomos muitinės sandėlyje arba laisvojoje zonoje Pietų afrikoje arba Kroatijoje.
2. Tokiais atvejais taikomas lengvatinis režimas, jei importuojančios šalies muitinei per keturis mėnesius nuo Protokolo jsigaliojimo dienos pateikiamas eksportuojančios šalies muitinės atgaline data išduotas prekių kilmės jrodymas.
III SKYRIUS
BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
5 straipsnis
Šis protokolas yra neatskiriama PPBS dalis.
6 straipsnis
1. Šj protokolą patvirtina Europos Sąjunga bei jos valstybės narės ir Pietų afrikos Respublika, laikydamosi atitinkamų savo vidaus procedūrų.
2. Susitariančiosios Šalys praneša viena kitai apie 1 dalyje nurodytų atitinkamų procedūrų užbaigimą. Patvirtinimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos Tarybos Generaliniame sekretoriate.
3. Iki jsigalios Protokolas, Susitariančiosios Šalys susitaria laikinai taikyti šj protokolą dešimt dienų nuo tada, kai buvo gautas Europos Sąjungos pranešimas apie laikiną taikymą arba pranešimas apie Pietų afrikos Respublikos ratifikavimą,
atsižvelgiant j tai, kuris pranešimas gautas vėliau.
apie
laikiną taikymą pranešama Europos Sąjungos Tarybos
Generaliniam sekretoriui ir Pietų afrikos Respublikos Prekybos ir pramonės ministrui arba jo pareigų perėmėjui.
4. Laikinai taikant Protokolą, visos jame pateiktos nuorodos j šio protokolo jsigaliojimą laikomos nuorodomis j laikino taikymo pradžios datą.
7 straipsnis
1. Šis protokolas jsigalioja pirmą kito mėnesio dieną po paskutinio patvirtinimo dokumento deponavimo.
2. Nukrypdamos nuo 1 dalies, Susitariančios Šalys susitaria taikyti šio protokolo 3 ir 4 straipsnius nuo 2013 m. liepos 1 d.
8 straipsnis
Šis protokolas sudarytas dviem egzemplioriais bulgarų, kroatų, čekų, danų, nyderlandų, anglų, estų, suomių, prancūzų, vokiečių, graikų, vengrų, italų, latvių, lietuvių, maltiečių, lenkų, portugalų, rumunų, slovėnų, slovakų, ispanų bei švedų ir oficialiomis Pietų afrikos kalbomis, išskyrus anglų kalbą: sepedi, sesoto, setsvana, siSvati, tshivenda, xitsonga, afrikanų, isiNdebele, isiXhosa ir isiZulu kalbomis; visi tekstai šiomis kalbomis yra vienodai autentiški.
Съставено в Кейп Xxxx на дванадесети март и в Рига на двадесет и седми март две хиляди и петнадесета година. Hecho en Ciudad del Cabo el doce de marzo y en Riga el veintisiete de marzo de dos mil quince.
V Kapském Městě dne dvanáctého března a v Rize dne dvacátého sedmého března dva tisíce patnáct. Udfærdiget i Cape Town den tolvte marts og i Riga den syvogtyvende marts to tusind og femten.
Geschehen zu Kapstadt am zwölften März und zu Riga am siebenundzwanzigsten März zweitausendfünfzehn.
Sõlmitud kahe tuhande viieteistkümnenda aasta märtsikuu kaheteistkümnendal päeval Kaplinnas ja kahekümne seitsmendal päeval Riias.
Έγινε στο Κέιπ Τάουν τη δωδέκατη ημέρα του Μαρτίου και στη Ρίγα την εικοστή έβδομη ημέρα του Μαρτίου του έτους δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Cape Town on the twelfth day of March and at Riga on the twenty-seventh day of March in the year two thousand and fifteen.
Fait au Cap, le douze mars, et à Riga, le vingt-sept mars deux mille quinze.
Sastavljeno u Cape Townu dana dvanaestog ožujka te u Rigi dana dvadeset sedmog ožujka godine dvije tisuće petnaeste. Fatto a Città del Capo il dodici marzo e a Riga il ventisette marzo dell'anno duemilaquindici.
Keiptaunā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divpadsmitajā martā, un Rīgā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā martā.
Priimta Keiptaune du tūkstančiai penkioliktųjų metų kovo dvyliktą dieną ir Rygoje kovo dvidešimt septintą dieną.
Kelt Fokvárosban, a kétezer-tizenötödik év március havának tizenkettedik napján, illetve Rigában, március havának huszonhetedik napján.
Magħmul f'Cape Town fit-tnax-il jum ta' Marzu u f'Riga fis-sebgħa u għoxrin jum ta' Marzu tas-sena elfejn u ħmistax. Gedaan te Kaapstad, de twaalfde maart, en te Riga, de zevenentwintigste maart tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Cape Town dnia dwunastego marca oraz w Rydze dnia dwudziestego siódmego marca dwa tysiące piętnastego roku.
Feito na Cidade do Cabo aos doze dias do mês de março e em Riga aos vinte e sete dias do mês de março de dois mil e quinze.
Întocmit la Cape Town, la doisprezece martie și la Riga, la douăzeci și șapte martie, în anul două mii cincisprezece. V Kapskom Meste dvanásteho marca a v Rige dvadsiateho siedmeho marca roku dvetisíc pätnásť.
V Cape Townu, dvanajstega marca, in v Rigi, sedemindvajsetega marca dva tisoč petnajst.
Tehty Kapkaupungissa kahdentenatoista päivänä maaliskuuta ja Riiassa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Kapstaden den tolfte mars och i Riga den tjugosjunde mars år tjugohundrafemton.