Contract
BENDROSIOS PIRKIMO SĄLYGOS | |
1. Aiškinimas 1.1 Sąvokos. Šiose sąlygose taikomos yra šios sąvokos: Susijusios Įmonės: bet kuris juridinis asmuo, kuris tiesiogiai ar netiesiogiai kontroliuoja, yra kontroliuojamas arba yra po bendra kontrole su kitu subjektu. Taikytina teisė: bet kokie bet kurios šalies teisės aktai, įstatymai, taisyklės, nuostatos, statutai, potvarkiai, privalomi sprendimai ar lygiaverčiai aktai, su atitinkamais pakeitimais, kurie gali būti taikomi bet kuriam Sutarties aspektui, atsižvelgiant į Šalių įsisteigimo vietą, taikytinos teisės ir jurisdikcijos pasirinkimą pagal 22.12 punktą , Pristatymo vietą arba bet kokį kitą svarbų veiksnį, sukuriantį ryšį su tokia šalimi. Finansinės apskaitos dokumentai: knygos, įrašai, sąskaitos faktūros ir apskaitos dokumentai, susiję su Tiekėjo vykdoma veikla pagal Sutartį. Priežastis: reiškia (i) neištaisomą esminį pažeidimą; ir (arba) (ii) nesugebėjimas ištaisyti ištaisomo pažeidimo (esminio pažeidimo ar kitokio pažeidimo) per trisdešimt (30) dienų nuo kitos Šalies raštiško pareikalavimo (įskaitant pateikto el. paštu) tai padaryti; ir (arba) (iii) nemokumo įvykį, kiek tai leidžia taikytina teisė; ir (arba) (iv) Force Majeure, kuris tęsiasi ilgiau nei trisdešimt (30) dienų. Kliento Medžiagos: visos medžiagos, įranga ir įrankiai, brėžiniai, specifikacijos ir duomenys, kuriuos Klientas pateikia Tiekėjui. Klientas: bet kuris iš su NATURA &CO susijusių asmenų, sudarančių sutartį su tiekėju. CoC: NATURA & CO Tiekėjų elgesio kodeksas, kurio turinys laikas nuo laiko iškomunikuojamas Tiekėjui, ir kuris yra neatskiriama šios Sutarties dalis. Pradžios data: data, kurią Sutartis tampa privaloma Šalims pagal 2 punktą . Sutartis: bet koks Kliento pateiktas ir Tiekėjo priimtas (aiškiai arba konkliudentiniais veiksmais) Užsakymas, įskaitant šias Sąlygas, CoC, taip pat, tačiau tik jei tai aiškiai nurodyta, Specifikacijas ir (arba) Pareiškimus bei DPA (jei tai taikytina). Kontrolė: (juridinio asmens atžvilgiu) tai asmens galimybė užtikrinti, kaip yra tvarkomi, sprendžiami ar valdomi tokio asmens reikalai, įgyvendinant tai per akcijų ar jų suteikiamos balsavimo teisės turėjimą. Teisingai pateikta sąskaita faktūra: yra sąskaita faktūra, kurioje (i) yra užsakymo numeris, Kliento pateiktas tiekėjo ID, visas sąskaitos siuntimo adresas, prekių ar | 1. Interpretation 1.1 Definitions. In these Terms, the following definitions apply: Affiliate: any legal entity (body corporate) that directly or indirectly Controls, is Controlled by or is under common Control with another entity. Applicable Law(s): any acts, laws, rules, regulations, statutes, ordinances, binding decisions, or equivalent, of any country, as from time to time amended, that may have application on any aspect of the Contract, having regard to the place of establishment of the Parties, the choice of governing law and jurisdiction, under clause 22.12, the Delivery Location or any other relevant factor creating nexus to such country. Books and Records: books, records, invoices and accounting documents pertaining to the Supplier’s performance under the Contract. Cause: means (i) a non-curable Material Breach; and/or (ii) a failure to remedy a curable breach (whether Material Breach or otherwise) within thirty (30) days of being asked by the other Party in writing (which includes email) to do so; and/or (iii) an Insolvency Event to the greatest extent permitted by Applicable Law; and/or (iv) a Force Majeure that continues for more than thirty (30) days. Client Materials: all materials, equipment and tools, drawings, Specifications and data supplied by Client to the Supplier. Client: any of the Affiliates of NATURA &CO that enters into a Contract with the Supplier. CoC: NATURA &CO´s Code of Conduct for Suppliers as communicated to the Supplier from time to time, which is an integral part of the Contract. Commencement Date: the date on which a Contract becomes binding on the Parties, pursuant to clause 2. Contract: any Order placed by Client and accepted by the Supplier (either explicitly or per facta concludentia) inclusive of these Terms, the CoC, as well as, by express reference only, the Specifications and/or Representations and DPA, if applicable. Control: (in relation to a body corporate) the power of a person to secure the manner in which the affairs of such body corporate are conducted, directed or managed, by means of the holding of shares or the possession of voting power thereof. Correctly Rendered Invoice: is an invoice that (i) includes Order number, ID of the Supplier as provided by the Client, complete bill-to address, description of Goods or |
paslaugų aprašymas, vieneto kainos, kiekiai, taikomi mokesčiai ar kiti mokesčiai arba kitos nuorodos, kurių reikia pagal Taikytiną teisę ir suvestines sumas viso; ir (ii) kuri yra išrašyta pagal Kliento sąskaitų faktūrų išrašymo procedūras, kurios gali apimti elektroninį sąskaitos faktūros perdavimą per nurodytos skaitmeninės programos portalą, nebent Taikytina teisė numatytų kitaip. Valstybė: šalis, kurioje Klientas turi registruotą buveinę. Duomenų apsaugos įstatymai: visi Taikytinos teisės duomenų apsaugos įstatymai, reglamentai, norminiai reikalavimai ir praktikos kodeksai. Pristatymo vieta: Prekių ir (arba) Paslaugų pristatymo vieta, dėl kurios Šalys susitarė raštu (įskaitant, kad būtų išvengta abejonių, elektroniniu paštu). DPA: Kliento standartinė duomenų apsaugos sutartis (jei ji pasirašyta atskirai) arba priedas (jei yra priedas prie esamos komercinės sutarties), kurį Tiekėjas peržiūrėjo ir sutiko, arba toks dokumentas, su bet kokiais Šalių sutartais pakeitimais, kuriame išsamiai išdėstytos atitinkamos Šalių teisės ir pareigos, susijusios su teisėtu Asmens duomenų tvarkymu. Eksporto kontrolė: taikomi eksporto įstatymai, apribojimai, saugumo kontrolė ir taisyklės, kurias nacionaliniu arba tarptautiniu mastu nustato vyriausybės, tarptautinės organizacijos, agentūros ir institucijos. Force Majeure: reiškia bet kokią aplinkybę ar įvykį, kurio Šalis negalėjo protingai kontroliuoti ir kurio (i) tokia Šalis negalėjo numatyti arba, jei tai buvo galima numatyti, tai buvo neišvengiama; ir ii) kuri veiksmingai sutrukdė Šaliai vykdyti savo įsipareigojimus pagal Sutartį; taip pat (iii) dėl kurios gali iš dalies arba visiškai vėluoti tokios Šalies įsipareigojimų pagal Sutartį vykdymas arba Sutarties vykdymas gali tapti iš dalies ar visiškai neįmanomu. Prekės: Sutartyje nurodytos prekės, kurios turi atitikti visas taikomas Specifikacijas. Nuoroda į Prekes apima bet kokią paruoštą programinę įrangą (kiek tai taikoma pagal Taikytiną teisę), taip pat bet kokius fizinius pristatymus (objektus), kuriuos Tiekėjas teikia Klientui teikdamas Xxxxxxxxx. Smulkios pagalbinės prekės: Tiekėjo visiškai ar iš dalies Kliento naudai ir jo sąskaita užsakytos prekės ir (arba) paslaugos, taip pat daiktai ir įrankiai, kuriuos Klientas suteikė Tiekėjui tik Sutarties vykdymo tikslu, kurie gali apimti (bet tuo neapsiribojant), formas, matricas, planus, maketus, programinės įrangos šaltinio kodus (source codes), dokumentaciją ir kt. | Services, unit prices, quantities, applicable tax or other charges or other references required by Applicable Law and extended totals; and (ii) is issued pursuant to Client’s invoicing procedures, which may include electronic transmission of invoice through a portal of a specified digital application, unless the Applicable Law provides otherwise. Country: the country in which Client has its registered office. Data Protection Laws: all Applicable Laws on data protection, regulations, regulatory requirements and codes of practice. Delivery Location: place of delivery of the Goods and/or Services agreed by the Parties in writing (which, for the avoidance of doubt, includes email). DPA: Client’s standard data protection agreement (if signed on its own) or addendum (if annexed to an existing commercial agreement) which the Supplier has reviewed and agreed to, or such document subject to any agreed modifications between the Parties, setting out in detail the Parties’ respective rights and responsibilities with respect to the lawful processing of Personal Data. Export Controls: Applicable export Laws, restrictions, security controls and regulations imposed nationally or internationally by governments, international organisations, agencies and authorities. Force Majeure: means any circumstance or event, which is beyond the reasonable control of a Party, which (i) by its nature could not have been foreseen by such a Party or, if it could have been foreseen, was unavoidable; and (ii) which effectively prevented the Party from fulfilling its obligations under the Contract; and (iii) which may cause delay or failure to perform such Party’s obligations under the Contract in whole or in part Goods: the goods set out in the Contract, which must conform to any applicable Specifications. Reference to Goods includes any off-the-shelf software (when treated as such under Applicable Law) as well as any physical deliverables (objects) which are provided to Client by the Supplier in the context of the provision of Services. Incidentals: The goods and/or services ordered by the Supplier, for the account and at the expense of Client, in whole or in part, as well as the items and tools made available to the Supplier by Client for the sole purpose of the performance of the Contract, which may include, but not limited to, moulds, matrices, plans, mock-ups, software source codes, documentation, etc. |
Nemokumas: reiškia (i) skolų mokėjimo sustabdymą; ii) nesugebėjimą grąžinti skolas; iii) kolektyvinės derybas su kreditoriais; iv) paraišką likvidavimui; (v) prašymą paskirti administratorių arba nemokumo/bankroto/restruktūrizavimo administratorių, arba bet kokie parengiamieji veiksmai ar paraiškos, vedančios į bet kurį iš aukščiau minėtų dalykų, arba lygiaverčiai įvykiai/susitarimai pagal Taikytiną teisę. IP teisės / intelektinės nuosavybės teisės: reiškia patentus, autorių teises, prekių ženklus, pavadinimus kuriais naudojantis vykdoma veikla/verslas, registruotus dizainus, teises į dizainą, domenų pavadinimus, komercines paslaptis ir bet kokias kitas intelektinės nuosavybės teises, nepriklausomai nuo to ar jos registruotos ar neregistruotos. Esminis Pažeidimas: reiškia esminės Sutarties sąlygos (įskaitant 3 , 4.1 , 4.2 , 9 , 11 , 12.4 , 14 , 15 , 22.3 (a) punktus) pažeidimą, pažymint, kad bet koks 9.1 , 9.3 , 9.4, 9.5, 9.6 , 14 , 15 arba 22.3(a) punktų pažeidimas, arba nepristatymas laiku, kai laikas turi esminės reikšmės, bus laikomas Neištaisomu Esminiu Pažeidimu). NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING SA ir visos su ja Susijusios įmonės. Užsakymas: Kliento užsakymas tiekti Prekes ir/ar Paslaugas. Šalis: Sutartį sudaranti šalis, t.y. Klientas arba Tiekėjas; ir Šalys – visos Sutartį sudarančios šalys. Asmens duomenys: bet kokie duomenys, kurie gali būti naudojami tiesiogiai ar netiesiogiai (kartu su kitais duomenimis) identifikuoti asmenį (fizinį asmenį), kaip apibrėžta Duomenų apsaugos įstatymuose. Kaina: sutarta vertė, mokėtina už Sutartyje nustatytų Tiekėjo įsipareigojimų vykdymą. Pareiškimai: bet kokie Tiekėjo rašytiniai pareiškimai (pvz., pasiūlyme ar pan.), susiję su prekėmis ar paslaugomis. Paslaugos: reiškia Sutartyje nurodytas Tiekėjo teikamas Paslaugas, kurios gali apimti bet kokią programinę įrangą, kuri nepatenka į Prekių apibrėžimą. Specifikacijos: sutartos Prekių ar Paslaugų specifikacijos, aprašymai, reikalavimai arba pavyzdžiai. Tiekėjas: asmuo ar įmonė, su kuria Klientas sudaro Sutartį. Terminas: laikotarpis, per kurį Sutartis galioja, skaičiuojant nuo Sutarties pradžios datos iki jos Nutraukimo. Nutraukimas: Sutarties pasibaigimas dėl bet kokios teisėtos priežasties, įskaitant dėl (i) Sutarties įvykdymo; arba (ii) Sutartyje nurodytos galiojimo pabaigos datos | Insolvency Event: means (i) suspension of payments of debts; (ii) inability to pay debts; (iii) collective creditor negotiations; (iv) winding up petition; (v) application for appointment of administrator or administrative receiver or receiver, or any preparatory steps or applications leading up to any of the above, or equivalent arrangements under Applicable Law. IP Rights: means patents, copyrights, trademarks, trade names, registered designs, design rights, domain names, trade secrets, and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered. Material Breach: means a breach of a material term of the Contract (including clauses 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a)) noting that any breach of clauses 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15, or 22.3(a) or failure to deliver on time, where time is of the essence, will be deemed as a non-curable Material Breach). NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING S.A. and all its Affiliates Order: Client's order for the supply of Goods and/or Services. Party: a party entering into a Contract, namely Client or the Supplier; and Parties shall mean all the parties entering into a Contract. Personal Data: any data that can be used to directly or indirectly (in combination with other data) identify an individual (natural person), as defined in Data Protection Laws. Price: the agreed value payable in consideration for the performance of the Supplier’s obligations as set out in the Contract. Representations: any written representations made by Supplier (e.g. in an offer or proposal document or equivalent) pertaining to the Goods or Services. Services: the services to be provided by the Supplier and set out in the Contract, which may include any software that does not fall under the definition of Goods. Specifications: the agreed specifications, descriptions, requirements, or samples for Goods or Services. Supplier: the person or company with whom Client is entering into the Contract. Term: the period during which the Contract remains in force, starting from the Commencement Date until its Termination. Termination: the termination of the Contract for whatever lawful reason or cause, including as a result of (i) the completion of the performance of Contract; or (ii) |
suėjimo, jei tokia yra numatyta; arba dėl to, kad iii) bet kuri Šalis teisėtai pasinaudojo savo Taikytinos teisės suteiktomis arba sutartinėmis teisėmis nutraukti Sutartį; arba (iv) Šalių susitarimas nutraukti Sutartį; arba (v) bet koks kitas teisėtas Sutarties nutraukimo pagrindas (pvz., Sutarties objekto frustracija). Sąlygos: šios Bendrosios pirkimo sąlygos. | the expiration date specified in the Contract, if any; or (iii) the lawful and effective exercise by either Party of its legal or contractual termination rights; or (iv) the agreement between the Parties to terminate the Contract; or (v) any other legal basis for termination (e.g. frustration of the object of the Contract). Terms: these General Terms of Purchase. |
2. Sutarties pagrindas 2.1 Sutartis įsigalioja, kai Tiekėjas priimama iš Kliento Užsakymą pagal 2.3 punktą. 2.2 Šios Sąlygos yra taikomos Sutarčiai ir panaikina bet kokių kitų sąlygų, kurias Tiekėjas siekia nustatyti ar įtraukti arba kurios yra numanomos iš prekybos, papročių, praktikos ar sandorių taikymą, nebent Šalys dėl to sudarytų atskirą rašytinį susitarimą. 2.3 Užsakymas yra Kliento pasiūlymas pirkti prekes ir (arba) paslaugas iš Tiekėjo pagal šias Sąlygas ir visas Užsakyme nurodytas Specifikacijas ar Pareiškimus. Užsakymas laikomas akceptuotu, kai įvyksta ankstesnis iš šių įvykių: (a) Tiekėjas, išduoda raštišką Užsakymo akceptą (įskaitant el. laišką arba sistemos išduotą akceptą, jei tai taikytina); arba (b) įvyksta bet koks Tiekėjo veiksmas ar žodinis pareiškimas, atitinkantis Užsakymo vykdymą arba nedviprasmiškai reiškiantis pažadą įvykdyti Užsakymą. 2.4 Dokumentai ir pranešimai, kuriais keičiamasi elektroniniu būdu (išskyrus Specifikacijas ar Pareiškimus), turi įrodomąją galią tarp Šalių, kad padėtų išsiaiškinti tikrąjį Šalių ketinimą iškilus bet kokiam neaiškumui. 2.5 Klientas nesuteikia Tiekėjui jokio išskirtinumo Sutarties atžvilgiu. 2.6 Kilus prieštaravimams tarp šių Sąlygų ir bet ko, kas nurodyta Užsakyme, Specifikacijose ir (arba) Pareiškimuose, taikomos šios Sąlygos, nebent toks nukrypimas būtų aiškiai sutartas ir išreikštas raštu (įskaitant el. paštą arba sistemos sutikimą, jei tai taikytina). | 2. Basis of Contract 2.1 A Contract comes into effect when an Order (from Client) is accepted (by the Supplier) pursuant to clause 2.3. 2.2 These Terms apply to the Contract to the exclusion of any other terms that the Supplier seeks to impose or incorporate, or which are implied by trade, custom, practice or course of dealing, unless the Parties enter into a separate written agreement. 2.3 The Order constitutes an offer by Client to purchase Goods and/or Services from the Supplier in accordance with these Terms and any Specifications or Representations referred to in the Order. The Order shall be deemed to be accepted on the earlier of: (a) the Supplier issuing written acceptance of the Order (which includes email or system acceptance where applicable); or (b) any act or word by the Supplier consistent with fulfilling or unambiguously implying a promise to fulfil the Order. 2.4 Documents and messages exchanged electronically (other than Specifications or Representations) shall have evidentiary value between the Parties to help clarify the true intent of the Parties in the event of any ambiguity. 2.5 Client does not grant the Supplier any exclusivity regarding the Contract. 2.6 In case of conflict between these Terms and anything contained in the Order, the Specifications, and/or the Representations, these Terms shall prevail, unless any agreed deviation therefrom is explicit and in written form (which includes email or system acceptance where applicable). |
3. Bendrieji Tiekėjo įsipareigojimai 3.1 Sutarties galiojimo Termino metu Tiekėjas įsipareigoja: (a) laikytis visų sutartų vykdymo ar pristatymo terminų/grafikų ar kitų Sutartyje nurodytų etapų; (b) bendradarbiauti su Klientu visais su Sutartimi susijusiais klausimais ir vykdyti visus pagrįstus Kliento nurodymus; | 3. Supplier’s General Obligations 3.1 During the Term the Supplier shall: (a) meet any agreed performance or delivery dates/timetables or other milestones specified in the Contract; (b) co-operate with Client in all matters relating to the Contract, and comply with all of Client’s reasonable instructions; |
(c) pasitelkti tik darbuotojus, kurie yra teisiškai pajėgūs, pakankamai kvalifikuoti ir patyrę kad gebėtų atlikti jiems pavestas užduotis, taip pat pasitelkti jų tiek, kad būtų užtikrintas Tiekėjo įsipareigojimų pagal Sutartį įvykdymas; (d) įsigyti visą įrangą, įrankius ir transporto priemones (įskaitant asmenines apsaugos ar saugos priemones) ir kitus daiktus, kurių reikia Sutartyje prisiimtiems įsipareigojimams įvykdyti; (e) savo įsipareigojimams pagal Sutartį vykdyti naudoti geriausias (pagrįstai prieinamas) kokybiškas prekes, medžiagas, standartus ir techninius būdus; (f) gauti ir visada turėti visas reikalingas licencijas, leidimus, įgaliojimus, sutikimus ir, Klientui paprašius, pateikti jam atitinkamus dokumentus, o taip pat laikytis visų Taikytinos teisės reikalavimų dėl gaminių saugos; (g) laikytis visų saugos ir sveikatos bei kitų saugumo reikalavimų, taikomų bet kurioje Kliento patalpoje; (h) tinkamai ir saugiai saugoti visas Kliento Medžiagas savo rizika, kad jos išlaikytų gerą būklę, iki kol bus grąžintos Klientui, ir nedisponuoti bei nenaudoti Kliento Medžiagų kitaip nei pagal rašytinius Kliento nurodymus ar įgaliojimą; (i) nedaryti ir neatlikti nieko, dėl ko Klientas galėtų prarasti bet kokią licenciją, leidimą, įgaliojimą ar sutikimą, kurie būtų reikalingi Kliento verslo vykdymui, ir Tiekėjas pripažįsta, kad Klientas gali pasikliauti Tiekėju; (j) vykdydamas savo įsipareigojimus ar kitaip nedaryti ir neatlikti nieko, kas galėtų pakenkti Kliento reputacijai; (k) užtikrinti, kad Tiekėjo darbuotojai, lankydamiesi Kliento patalpose tikslu teikti Xxxxxxxxx, atsineštų savo daugkartinio naudojimo stiklines ar puodelius gėrimams, nes Klientas, laikydamasis savo tvarumo politikos, lankytojams neteikia vienkartinės plastikinės taros; (l) teikti Klientui teisingą ir tikslią informaciją; ir (m) nedelsdamas informuoti Klientą raštu (įskaitant el. paštą), jei Tiekėjas sužino apie bet kokį gaminio saugos pavojų arba bet kurio teisinio reikalavimo pažeidimą. | (c) use only personnel who are legally able, suitably skilled and experienced to perform tasks assigned to them, and in sufficient number to ensure that the Supplier’s obligations are fulfilled in accordance with the Contract; (d) procure all equipment, tools and vehicles (including personal protective or safety equipment) and such other items as are required to fulfil its obligations under the Contract; (e) use the best reasonably available quality goods, materials, standards and techniques to fulfil its obligations under the Contract; (f) obtain and, at all times, maintain all necessary licences, permissions, authorisations, consents and permits and make available relevant documentation to Client on request, and comply with all Applicable Laws on product safety; (g) observe all health and safety rules and regulations and any other security requirements that apply at any of Client's premises; (h) hold all Client Materials in safe custody at its own risk, in good condition until returned to Client, and not dispose or use the Client Materials other than in accordance with Client's written instructions or authorisation; (i) not do or omit to do anything which it knows may cause Client to lose any licence, authority, consent or permission upon which it relies for the purposes of conducting its business, and the Supplier acknowledges that Client may rely on the Supplier; (j) not do or omit to do anything in exercise of obligations or otherwise which may bring Client into disrepute; (k) ensure that its employees, when visiting Client´s premises for the purpose of providing Services, bring their own re-usable glass or cup for drinks, as Client, in line with its sustainability policies, does not provide one- use plastic containers to visitors; (l) provide to Client true and accurate information; and (m) immediately notify Client in writing (which includes email) if Supplier becomes aware of any product safety hazard or violation of any legal requirement. |
4. Prekių tiekimas 4.1 Tiekėjas garantuoja, kad Prekės: (a) atitinka Specifikacijas, Pareiškimus ir Sutartį; (b) yra patenkinamos kokybės ir tinka bet kokiam Tiekėjo nurodytam arba Kliento tiekėjui praneštam | 4. Supply of Goods 4.1 The Supplier warrants that the Goods: (a) are in accordance with the Specifications, Representations and the Contract; (b) are of satisfactory quality and fit for any purpose held out by Supplier or made known to the Supplier by |
tikslui, tiek aiškiai išreikštam ar numanomam iš Taikytinos teisės, ir šiuo atžvilgiu Klientas remiasi Tiekėjo įgūdžiais ir sprendimu; (c) neturi dizaino, medžiagiškumo ir/ar gamybos defektų ir išliks tokios būklės mažiausiai 12 mėnesių po Pristatymo arba ilgesnį laikotarpį, kuris gali būti nustatytas Taikytinos teisės arba gamintojo ar tiekėjo garantijoje, atsižvelgiant į tai, kuris laikotarpis yra ilgesnis; ir (d) atitiks visus Taikytinos teisės reikalavimus, susijusius su tokių Prekių gamyba, ženklinimu, pakavimu, laikymu, tvarkymu ir pristatymu. (e) nepažeis jokios trečiosios šalies intelektinės nuosavybės teisių (IP teisių). 4.2 Tiekėjas taip pat garantuoja, kad Prekių perdavimo Klientui metu Tiekėjas turi į jas visas nuosavybės teisę, o nuosavybės teisių į jas perdavimas Klientui perleis Prekes Xxxxxxxx be jokių apsunkinimų, suvaržymų, pretenzijų, skolų ar trečiųjų asmenų teisių į tokias Prekes. 4.3 Audito metu (pagal 22.1 punktą ) arba Kliento prašymu, Tiekėjas informuos Klientą apie visų tiekiamų Prekių atsekamumą, taip pat apie atliktą atitinkamų Prekių tiekėjų auditą ir jo ataskaitą. 4.4 Tiekėjas nebus atsakingas už 4.1 (c) punkto garantijų pažeidimus (bet tik tiek, kiek tai susiję su dizaino defektais) ir 4.1(e) punkto pažeidimus (bet tik tiek, kiek tai susiję su Kliento sukurtomis intelektinės nuosavybės teisėmis), kai Prekes suprojektavo ar sukūrė Klientas, o Tiekėjas tik jas gamina pagal Sutartį ir kai Tiekėjas vykdo rašytinius Kliento nurodymus tame tarpe dėl tam tikrų medžiagų naudojimo, su sąlyga, kad Tiekėjas nedelsdamas informuos Klientą apie bet kokią jam žinomą problemą ar klausimą, kiek tai susiję su Specifikacijomis, Kliento nurodymais ar Kliento sukurtomis intelektinės nuosavybės teisėmis. | Client, expressly or implied by law and in this respect, Client relies on the Supplier´s skill and judgment; (c) are free from defects in design, materials and workmanship and remain so for at least 12 months after delivery, or for such longer period as may be stipulated in Applicable Law or in manufacturer’s or Supplier’s warranty whichever is longer; and (d) comply with all Applicable Law requirements relating to the manufacture, labelling, packaging, storage, handling and delivery of such goods. (e) will not infringe the IP Rights of any third party. 4.2 Supplier further warrants that at the time of transfer to Client of the Goods, Supplier shall have good title thereto and transfer to Client of such Goods shall convey title thereto to Client free and clear of all liens, claims, encumbrances, debts and rights of third parties of any nature. 4.3 Supplier will inform, at the time of an audit (under clause 22.1) or when requested by Client, the traceability of all Goods supplied, as well as the audit report of their respective suppliers. 4.4 Supplier will not be liable for breach of the warranties under clauses 4.1(c) (but only in so far as defects in design are concerned) and 4.1(e) (but only in so far as Client generated IP Rights are concerned), where Goods have been designed or developed by Client, and Supplier performs contract manufacturing only and where Supplier follows Client’s written instructions, e.g. as regards the use of certain materials, provided that Supplier will inform Client without delay of any issue or concern that it becomes aware of pertaining to the Specifications, Client’s instructions or Client generated IP Rights. |
5. Prekių pristatymas 5.1 Tiekėjas, tiekdamas bet kokias prekes, taip pat turi užtikrinti, kad: (a) Prekės bus pristatytos laiku (įprastomis Kliento darbo valandomis) visa apimtimi, laikantis detalių Sutarties sąlygų ir, jei Sutartyje nenurodyta kitaip, pristatymo laikas bus laikomas Esmine Sutarties sąlyga; (b) Prekės bus tinkamai supakuotos ir sutvirtintos taip, kad jos galėtų pasiekti paskirties vietą geros būklės; (c) prie kiekvieno Prekių pristatymo bus pridėti tinkami transportavimo dokumentai, kaip to reikalaujama pagal Taikytiną teisę, ir važtaraštis, kuriame | 5. Delivery of Goods 5.1 When the Supplier supplies any Goods, it also shall ensure that: (a) the Goods are delivered on time (during Client’s normal business hours) in full, in line with any detailed stipulations in the Contract and, unless otherwise specified in the Contract, time for delivery shall be of the essence; (b) the Goods are properly packed and secured in such manner as to enable them to reach their destination in good condition; (c) each delivery of the Goods is accompanied by proper transport documentation as required by Applicable Law and a delivery note which shows the date |
bus nurodyta užsakymo data, užsakymo numeris (jei toks yra), prekių tipas ir kiekis (įskaitant Prekių kodą, jei taikoma), specialios saugojimo instrukcijos (jei tokios būtų) ir, jei Prekės pristatomos dalimis, likęs nepristatytinų Prekių likutis; (d) jeigu Tiekėjas reikalauja, kad Klientas grąžintų Tiekėjui bet kokią Prekių pakavimo medžiagą, tai aiškiai nurodoma važtaraštyje. Bet kuri tokia pakavimo medžiaga Tiekėjui grąžinama tik Tiekėjo sąskaita; ir (e) nusprendus grąžinti Prekes dėl to, kad jos neatitinka Sutarties sąlygų, visas Prekių grąžinimo logistikos išlaidas padengs Tiekėjas, o Klientui bus grąžinta visa Prekių Kainą, taip pat kompensuojant jam, visas pirminio Prekių pristatymo išlaidas (nebent būtų susitarta dėl pakaitinio pristatymo). 5.2 Prekių pristatymas bus laikomas baigtu užbaigus Prekių iškrovimą Pristatymo vietoje . 5.3 Jei Tiekėjas: (a) pristato mažiau nei 98% užsakytų Prekių kiekio, Klientas (neatsisakydamas kitų jam prieinamų teisių gynimo būdų) gali atsisakyti priimti Prekes. Jei Klientas atsisako priimti Prekes, tai Tiekėjas privalo nedelsiant grąžinti Klientui visus pinigus sumokėtus už Prekes ir neturi teisės dėl to reikšti jokių pretenzijų; arba (b) pristato Prekių daugiau nei jų užsakytas kiekis, tai Klientas gali savo nuožiūra atsisakyti priimti Prekių perteklių ir visos nepriimtos Prekės grąžinamos Tiekėjo rizika ir sąskaita. Jei Tiekėjas pristato daugiau ar mažiau Prekių nei užsakytas Prekių kiekis, o Klientas sutinka ir priima tokį pristatymą, tai sąskaita faktūra už Prekes bus koreguojama proporcingai; arba (c) pristato Prekes, kurios neatitinka Specifikacijų ir (arba) Sutarties, tai Klientas gali savo nuožiūra (neatsisakydamas kitų jam prieinamų teisių gynimo būdų) atsisakyti priimti tokias Prekes, o Tiekėjas liks atsakingas už nepriimtų Prekių pakeitimą tinkamomis, nedelsiant ir Tiekėjo sąskaita, nebent toks Prekių pristatymas bus praradęs prasmę Klientui, apie ką Klientas privalo informuoti Tiekėją. Tokiu atveju Klientas neprivalo mokėti už Prekes ir Tiekėjas neturės teisės dėl to reikšti jokių. Siekiant išvengti abejonių nustatoma, kad, kiekvienu atsisakymo priimti Prekes atveju taikomas bus 21.1 (b) punktas. 5.4 Jei Užsakymas yra skirtas Prekių pristatymui dalimis ir tokio pristatymo laikas turi esminės reikšmės, | of the Order, the Order number (if any), the type and quantity of the Goods (including the code number of the Goods (where applicable), special storage instructions (if any) and, if the Goods are being delivered by instalments, the outstanding balance of Goods remaining to be delivered; (d) if the Supplier requires Client to return any packaging material for the Goods to the Supplier, that fact is clearly stated on the delivery note. Any such packaging material shall only be returned to the Supplier at the cost of the Supplier; and (e) in case Client decides to return the Goods due to non-compliance with the Contract, the logistic costs for the return shall be borne by the Supplier, with a full refund given to Client of the Price as well as of any delivery costs for the initial delivery (unless a substitute delivery is agreed). 5.2 Delivery of the Goods shall be completed on the completion of unloading of the Goods at the Delivery Location. 5.3 If the Supplier: (a) delivers less than 98% of the quantity of Goods ordered, Client (without prejudice to its other rights and remedies) may reject the Goods and if the statement on rejection is made by the Client, the Supplier is obliged to immediately refund to the Client all payments made in respect to the Goods and shall not have any claims related thereto; or (b) delivers in excess of the quantity of Goods ordered, Client may at its sole discretion, reject the excess Goods, and any rejected Goods shall be returnable at the Supplier's risk and expense. If the Supplier delivers more or less than the quantity of Goods ordered, and Client accepts the delivery, a pro rata adjustment shall be made to the invoice for the Goods; or (c) delivers Goods that do not comply with the Specifications, and/or the Contract, Client may, at its sole discretion and without prejudice to its other rights and remedies, reject such Goods, whereby the Supplier will remain responsible for replacing the rejected Goods, without delay at the Supplier’s cost unless such delivery of Goods has lost its meaning to Client in which case Client shall inform Supplier thereof. In such a case Client shall not be obliged to make any payment for the Goods and Supplier shall have not have any claims related thereto. For the avoidance of doubt, in each case of rejection section 21.1(b) shall apply. 5.4 If the Order is for the delivery of Goods by instalments, and time of such delivery is of the essence, |
tuomet, jei Tiekėjas nepristato vienos ar kelių dalių, tai Klientas turi teisę nutraukti arba sustabdyti Užsakymą ir bet kurią su tuo susijusią Sutartį ir turi teisę pasinaudoti savo teisių gynimo priemonėmis pagal 10 punktą . 5.5 Įvykus bet kokiai situacijai, dėl kurios pagal Taikytiną teisę gali atsirasti pareiga atšaukti Prekes, Tiekėjas: (i) nedelsdamas praneš Klientui atitinkamą informaciją; (ii) visapusiškai bendradarbiaus su Klientu; (iii) neskelbs viešų pareiškimų, susijusių su tokiu atšaukimu be Kliento sutikimo, nebent tai yra teisiškai privaloma, ir tik apie tai pranešus Klientui, jei tai leidžiama; ir (iv) savo sąskaita imsis visų būtinų situacijos ištaisymo ar procedūrinių veiksmų, kuriuos atlikti Tiekėją įpareigoja Taikytina teisė. | then, if Supplier fails to deliver one or more instalments, Client may terminate or suspend the Order and any related Contract and shall be entitled to rely on its rights and remedies under clause 10. 5.5 In the event of anything that may give rise under Applicable Law to a duty to recall the Goods, Supplier will: (i) promptly notify Client of relevant information; (ii) fully cooperate with Client; (iii) not make public statements related to such recall without Client’s consent unless legally mandatory, and then upon notifying Client, where permissible; and (iv) at its own cost take all necessary corrective or procedural actions as may be mandated on Supplier by Applicable Laws. |
6. Paslaugų teikimas 6.1 Tiekėjas, teikdamas bet kokias Paslaugas, užtikrina, kad: (a) jis teiks Paslaugas su pagrįstu rūpestingumu ir reikiamais įgūdžiais, vadovaudamasis geriausia komercine praktika ir panašių paslaugų teikimo įprastais standartais; (b) Paslaugos atitinks Sutarties reikalavimus; (c) Paslaugos nepažeis jokios trečiosios šalies intelektinės nuosavybės teisių; (d) Kliento prašymu atsiųs Paslaugų ataskaitą, kurioje bus išsamiai aprašyta atlikta veikla ir pasiekti rezultatai; (e) nedelsiant raštu (įskaitant el. paštu) informuos Klientą apie bet kokius atsiradusias nukrypimus Paslaugų teikime ar Sutarties vykdymo metu nustatytas kliūtis, turinčias įtakos Sutarties vykdymui ar Tiekėjo veiklai; ir (f) jei šiose Sąlygose nenurodyta kitaip, per Kliento nurodytą terminą savo lėšomis ištaisys Paslaugas ar procedūras, kuriose yra defektų ar netikslumų, arba jei veikla buvo atlikta prieštaraujant Specifikacijų ir/ar Sutarties nuostatoms. Tiekėjui nesilaikant šios pareigos, Klientas turės teisę imtis reikiamų priemonių, tarp kurių ir tiesiogiai pasirūpinti, kad trečiosios šalys sutvarkytų iškilusias problemas, visas su tuo susijusias išlaidas perkeliant Tiekėjui, tam nereikiant jokio teismo sprendimo, leidimo ar pan. | 6. Supply of Services 6.1 When the Supplier supplies any Services, it will ensure that: (a) it will perform the Services with reasonable care and skill and in accordance with best commercial practices and standards in the industry for similar services; (b) the Services are in accordance with the Contract; (c) the Services will not infringe the IP Rights of any third party; (d) will send, when requested by Client, a follow-up report of the Services detailing the activities carried out and the results achieved; (e) immediately inform Client in writing (which includes email) of any irregularities in the provision of Services or impediments found during the performance of its activities that affect its performance; And (f) unless provided otherwise herein, will correct, at its expense, within the period indicated by Client, the Services or procedures that present defects or inaccuracies or activities performed in disagreement with the provisions of the Specifications and/or the Contract. Failure to comply with this provision will enable Client to adopt the necessary measures, among which is to arrange for regularization directly by third parties, with the transfer of costs to the Supplier without court authorization. |
7. Patikrinimai 7.1 Klientas turi teisę bet kuriuo metu apžiūrėti ir išbandyti Prekes ir/ar Paslaugas prieš jų pristatymą / pasirašymą. 7.2 Jei po tokio patikrinimo ar testavimo Klientas nustato, kad Prekės ar Paslaugos neatitinka Sutarties reikalavimų, Klientas privalo informuoti Tiekėją apie būtinybę nedelsiant imtis priemonių ištaisyti situacijai ir | 7. Inspections 7.1 Client shall have the right to inspect and test the Goods and/or Services at any time before delivery/conclusion. 7.2 If following such inspection or testing Client establishes that the Goods or Services do not conform with Contract requirements, Client shall inform the Supplier of the need to promptly take such remedial |
būtinų Sutarties įvykdymui užtikrinti, pagal Tiekėjo prisiimtus įsipareigojimus. 7.3 Nepaisant bet kokio tokio patikrinimo ar bandymo, Tiekėjas lieka visiškai atsakingas už Prekes ir (arba) Xxxxxxxxx, ir bet koks patikrinimas ar bandymas nesumažins ar kitaip nepaveiks Tiekėjo įsipareigojimų pagal Sutartį, o Klientas turi teisę atlikti tolesnius patikrinimus ir bandymus po to, kai Tiekėjas atliks ištaisomuosius veiksmus. | action as is necessary to ensure compliance, in line with Supplier’s obligations hereunder. 7.3 notwithstanding any such inspection or testing, the Supplier shall remain fully responsible for the Goods and/or Services, and any such inspection or testing shall not reduce or otherwise affect the Supplier's obligations under the Contract, and Client shall have the right to conduct further inspections and tests after the Supplier has carried out its remedial actions. |
8. Nuosavybės teisė ir rizika 8.1 Prekių nuosavybės teisė ir rizika pereina iš Tiekėjo Klientui, Prekių pristatymo momentu. 8.2 Smulkios pagalbinės prekės bus arba liks išimtine Kliento nuosavybe ir bus naudojamos tik tam, kad Tiekėjas galėtų įvykdyti Sutartį. Tokių Smulkių pagalbinių prekių saugojimą ir priežiūrą savo lėšomis ir rizika užtikrins Tiekėjas. Tiekėjas užtikrins visą jų reikalingą draudimą ir pateiks tai patvirtinančius įrodymus Klientui. Tiekėjas grąžins visas tokias Smulkias pagalbines prekes Klientui geros būklės pagal pirmąjį Kliento prašymą ir neišsaugos jokių jų kopijų be Kliento sutikimo. 8.3 Tiekėjas bus asmeniškai atsakingas už bet kokių nuosavybės teisių, priklausančių trečiosioms šalims, įsigijimą, įskaitant intelektinės nuosavybės teises, ir prisiims atsakomybę už bet kokias su tuo susijusias pretenzijas, jei tokio įsigijimo gali prireikti pagal Sutartį. | 8. Title and Risk 8.1 Title and risk to the Goods shall pass from Supplier to Client upon delivery of Goods. 8.2 Incidentals shall be or remain the exclusive property of Client and will only be used by the Supplier for the completion of the Contract. The safekeeping and maintenance of such Incidentals shall be provided by the Supplier at its own expense and risk. The Supplier will take out any necessary insurance and will provide evidence thereof. The Supplier will return any such Incidentals in good condition upon Client´s first request and will not retain any copies thereof without Client's consent. 8.3 The Supplier will be personally responsible for the acquisition of any property rights owned by third parties, including IP Rights, and will assume liability for any claim related thereto in the event that such an acquisition may be necessary for the Contract. |
9. Atitiktis 9.1 Tiekėjas laikysis ir atitiks (i) visus Taikytinos teisės reikalavimus, ypač kovos su korupcija, pinigų plovimo, konkurencijos, viešųjų pirkimų, žmogaus teisių, darbo teisių, apsaugos nuo šiuolaikinės vergovės, ir vaikų bei jaunimo teisių apsaugos; o taip pat (ii) CoC reikalavimus. 9.2 Tiekėjas taip pat įsipareigoja: (i) dalyvauti bet kokiuose seminaruose ir mokymuose, kuriuos Klientas gali organizuoti dėl jo CoC; ir (ii) pranešti apie CoC savo atstovams, darbuotojams, tiekėjams, subrangovams ir kitiems jo vardu veikiantiems asmenims, kurie tiesiogiai ar netiesiogiai dalyvauja siekiant Sutarties tikslo, o taip pat užtikrinti, kad jie laikytųsi CoC; iii) jokiomis aplinkybėmis nenaudoti vergų ir (arba) priverstinio darbo; (iv) laikytis Tarptautinės darbo organizacijos konvencijų, susijusių su vaikų darbo panaikinimu, lygybe, nediskriminavimu, asociacijų laisve . 9.3 Tiekėjas garantuoja, kad atitinkamai Sutarties sudarymo ir Prekių išsiuntimo ir pristatymo arba Paslaugų suteikimo dieną: (i) jam nėra taikomos jokios ekonominės sankcijos (JT Saugumo Tarybos, ES, JAV, Brazilijos ar bet kurios kitos suverenios vyriausybės) ir (ii) | 9. Compliance 9.1 The Supplier will comply with (i) all Applicable Laws, in particular with anticorruption, anti-money laundering, antitrust, bidding, human rights, labour rights, modern slavery, protection of the rights of children and youth; and (ii) the CoC. 9.2 The Supplier also undertakes to: (i) participate in any workshops and trainings that Client may organize regarding its CoC; and (ii) to communicate the CoC to (and procure compliance thereto by) its representatives, employees, suppliers, subcontractors and others acting on its behalf who are directly or indirectly involved in the achievement of the object of the Contract; (iii) under no circumstance use slave and/or forced labour; (iv) comply with International Labour Organization conventions relating to elimination of child labour, equality, anti- discrimination, freedom of association. 9.3 The Supplier warrants that upon the date of the Contract and delivery of the dispatch and delivery of Goods or rendering of Services, as shall be relevant: (i) it is not the target of any economic sanctions (by the UN Security Council, the EU, the USA, Brazil, or any other |
Tiekėjo žiniomis, Tiekėjo nekontroliuoja ar Tiekėjas iš tikrųjų nepriklauso jokiam asmeniui, kuriam taikomos tokios ekonominės sankcijos, ir iii) Tiekėjas nedalyvauja jokiuose procesuose arba jo atžvilgiu valdžios institucijos neatlieka jokių tyrimų dėl tariamo tokių ekonominių sankcijų reikalavimų/režimo pažeidimo; ir (iv) Tiekėjas atitinka ir laikysis taikomų ekonominių sankcijų reikalavimų/režimo. 9.4 Tiekėjas garantuoja, kad jokios Prekės (užbaigti gaminiai) arba jų sudedamosios dalys, tiek pagamintos ir (arba) sukurtos tiekėjo ar bet kurio jo subtiekėjo ar subrangovo, nebuvo išbandytos ant gyvūnų pagal Cruelty Free International nustatytas taisykles ir jų laikantis. Tiekėjui pažeidus šį punktą, Klientas gali grąžinti Prekes ir (arba) sustabdyti prekybą ir (arba) nedelsiant nutraukti Sutartį, ir tokio nutraukimo atveju Tiekėjas neturės teisės Klientui reikti jokių pretenzijų. 9.5 Tiekėjas laikysis galiojančių teisės aktų dėl biologinės įvairovės (prieigos ir naudos pasidalijimo), nacionalinės aplinkos politikos ir aplinkosaugos taisyklių bei prisiims visą atsakomybę už bet kokią veiklą, kuri gali padaryti žalos aplinkai arba prilygti neteisėtai prieigai prie biologinės įvairovės. 9.6 Klientas ir Tiekėjas turi laikytis Eksporto kontrolės reikalavimų. Prieš Tiekėjui eksportuojant (arba prašant, kad Klientas eksportuotų) bet kokią Kliento technologiją ar medžiagą (įskaitant duomenis) iš bet kurios šalies), siekiant įvykdytų savo įsipareigojimus pagal šias Sąlygas, Tiekėjas nedelsdamas (bendradarbiaujant ir padedant Klientui): (1) nustatys kokie eksporto kontrolės reikalavimai yra taikomi tokioms technologijoms ir medžiagoms, įskaitant visas reikalingas licencijas, sutikimus, įgaliojimus ar patvirtinimus; (2) praneš Klientui apie tokius eksporto kontrolės reikalavimus; (3) gaus bet kokias reikalingas licencijas, sutikimus, patvirtinimus ir įgaliojimus ir, jei Klientas to pageidauja, bendradarbiaus su Klientu ir padės jam gauti tokias licencijas, sutikimus, įgaliojimus ar patvirtinimus; ir (4) pateikti visus Kliento prašomus dokumentus, įrodančius, kad Tiekėjas laikosi Eksporto kontrolės reikalavimų. 9.7 Tiekėjas visą Sutarties galiojimo Terminą ir mažiausiai šešerius (6) metus nuo metų, kuriais buvo suteikta Xxxxxxxx arba pristatytos Prekės, pabaigos (arba tokio ilgesnio laikotarpio, kuris nustatytas Taikytinos teisės) saugos išsamius ir tikslius Finansinės apskaitos dokumentus, kurie atspindės bet kokį sandorį, susijusį su Sutartimi, ir užtikrins tinkamą prieigą prie jų įgaliotiems Kliento atstovams. Tai, kas išdėstyta aukščiau, nepažeis | sovereign government), and (ii) to the best of its knowledge, it is not controlled or beneficially owned by any person subject to such economic sanctions and (iii) it is not engaged in any proceedings or subject to any investigations from authorities for the alleged breach of any such economic sanctions law; and (iv) it complies and will comply with applicable economic sanctions laws. 9.4 The Supplier warrants that no Goods (finished products), or ingredients whether manufactured and/or developed by Supplier or any of its suppliers or sub- contractors, have been tested on animals in line with and subject to the rules set out by Cruelty Free International. In the event of a breach of this clause by the Supplier, Client may return the Goods and/or suspend trading and/or terminate the Contract with immediate effect and in case of such termination Supplier shall not have any claims towards Client. 9.5 The Supplier will comply with Applicable Laws on biodiversity (access and benefit sharing), national environmental policy and environmental rules, and will assume all responsibility for any activities that may cause damage to the environment or amount to illegal access to biodiversity. 9.6 Client and Supplier shall each comply with Export Controls. Prior to Supplier exporting (or requesting that Client export) any technology or material (including data) of Client from any country) to perform its obligations hereunder, Supplier shall promptly (with cooperation and assistance from Client): (1) identify the Export Controls applicable to such technology and materials, including any required licenses, consents, authorizations or approvals; (2) notify Client of such Export Controls; (3) obtain any such required licenses, consents, authorizations and approvals or, if and as requested by Client, cooperate with and assist Client in obtaining such licenses, consents, authorizations or approvals; and (4) provide any documents requested by Client to demonstrate Supplier's compliance with the Export Controls. 9.7 Supplier will maintain full and accurate Books and Records during the Term and for a minimum period of six (6) years from the end of the year in which the Service was rendered or Goods delivered (or such longer period prescribed by Applicable Law) to clearly reflect any transaction or business effected in connection with the Contract and will make them available to Client’s duly authorized representatives. The above shall not violate |
jokių privalomų Taikytinos teisės nuostatų, susijusių su saugojimo terminais. 9.8 Tiekėjas garantuoja, kad sužinojęs apie bet kokį čia nustatytų įsipareigojimų (ypač pagal šį 9 punktą ) pažeidimą, nedelsdamas informuos Klientą ir visapusiškai bendradarbiaus atliekant bet kokį tyrimą ir imsis visų pagrįstai būtinų priemonių tokiam pažeidimui ištaisyti. | any mandatory provisions of Applicable Law related to retention periods. 9.8 The Supplier warrants that it will immediately notify Client if it becomes aware of or suspects any breach of the obligations established herein (particularly under this clause 9) and will fully cooperate in any investigation and will take all reasonably necessary measures in order to remedy such breach. |
10. Kliento teisių gynimo priemonės 10.1 Jeigu Tiekėjas nevykdo savo įsipareigojimų pagal Sutartį, Klientas, neapribodamas kitų savo teisių gynimo būdų, turi vieną ar kelias iš šių teisių: (a) atsisakyti priimti (i) bet kokį vėlesnį Paslaugų teikimą ir (arba) (ii) Prekių pristatymą, kurį Tiekėjas bando atlikti; (b) susigrąžinti iš Tiekėjo visas patvirtintas išlaidas, kurias Klientas patyrė gaudamas pakaitines prekes ir/ar paslaugas iš trečiosios šalies be pareigos dėl to kreiptis į teismą ir gauti teismo sprendimą ar leidimą; (c) sulaikyti mokėjimus, kol pažeidimas bus ištaisytas; (d) reikalauti ir gauti (kompensacijos pagrindu) iš Tiekėjo žalos atlyginimą už bet kokias patvirtintas Kliento patirtas išlaidas ar nuostolius (įskaitant teisines išlaidas, baudas ar netesybas), kurios bet kokiu būdu yra priskirtinos Tiekėjo pažeidimui ar nevykdymui (įskaitant, bet neapsiribojant Tiekėjo įsipareigojimais pagal 5.1(a) punkto papunktį) ir (e) reikalauti, kad Tiekėjas atitinkamai pataisytų arba pakeistų arba iš naujo pateiktų teisėtai atsisakytas priimti Prekes ir (ar) Paslaugas, arba visiškai grąžintų tokių nepriimtų Prekių ir (ar) Paslaugų Kainą (jei ji buvo sumokėta), taip pat visas papildomas Kliento išlaidas. 10.2 Šios Sąlygos taikomos bet kurioms Tiekėjo pateiktoms pakeistoms ar taisomoms Paslaugoms ir (arba) pataisytoms ar pakeičiamoms Prekėms. 10.3 Kliento teisės pagal bet kurią iš Sutarties sąlygų yra papildomos prie Kliento turimų teisių ir teisių gynimo priemonių pagal bet kurias kitas sąlygas arba pagal Taikytiną teisę. | 10. Client’s Remedies 10.1 If the Supplier fails to comply with its obligations under the Contract, Client shall, without limiting its other rights or remedies, have one or more of the following rights: (a) to refuse to accept (i) any subsequent performance of the Services and/or (ii) delivery of the Goods which the Supplier attempts to make; (b) to recover from the Supplier any certified costs incurred by Client in obtaining substitute goods and/or services from a third party without court authorisation; (c) to withhold payments until the breach is cured; (d) to claim and receive (on an indemnity basis) from the Supplier damages for any certified costs, loss or expenses incurred (inclusive of legal costs, fines or penalties) by Client which are in any way attributable to the Supplier's failure (including but not limited to the Supplier’s obligation under clause 5.1(a) ; And (e) to require the Supplier to repair or replace or reperform the rejected Goods and/or Services, respectively, or to provide a full refund of the price of the rejected Goods and/or Services (if paid) as well as all of Client’s additional charges. 10.2 These Terms shall extend to any substituted or remedial Services and/or repaired or replacement Goods supplied by the Supplier. 10.3 Client's rights under any of the terms of the Contract are in addition to its rights and remedies under any other term or under Applicable Law. |
11. Kliento įsipareigojimai 11.1 Atsiskaitydamas už Tiekėjo tiekiamas Prekes ir (arba) Paslaugas, Klientas privalo: (a) sumokėti bet kokią neginčijamą sutartą Kainą į Tiekėjo raštu, el. paštu arba per skaitmeninę sistemą nurodytą banko sąskaitą pagal 12 punktą ; | 11. Client's Obligations 11.1 In consideration of the supply of Goods and/or Services by the Supplier, Client shall: (a) pay any undisputed amount of the agreed Price to a bank account nominated in writing, via email or via a digital platform by the Supplier pursuant to clause 12; |
(b) sudaryti Tiekėjui protingas sąlygas patekti į Kliento patalpas protingu laiku tikslu suteikti Paslaugas, jei tai taikytina; ir (c) pateikti Tiekėjui tokią informaciją, kurios Tiekėjas pagrįstai gali prašyti vykdydamas savo įsipareigojimus pagal Sutartį, o Klientas mano, kad tai pagrįstai reikalinga tokiam tikslui. | (b) provide the Supplier with reasonable access at reasonable time to Client's premises for the purpose of providing the Services, if applicable; and (c) provide such information as the Supplier may reasonably request for fulfilling its obligations under the Contract and Client considers reasonably necessary for such purpose. |
12. Kaina ir mokėjimas 12.1 Kaina, kurią Klientas turi sumokėti Tiekėjui, yra: (a) fiksuota ir nustatyta Terminui; (b) į Kainą įeina (yra įskaičiuoti) žaliavų, komponentų, darbo sąnaudų kaštai, Tiekėjo pelnas, mokesčiai, pakavimo, draudimo ir vežimo, arba bet kokios kitos išlaidos, susijusios su Tiekėjo veikla pagal Sutartį. Jokie papildomi mokesčiai negalioja, nebent dėl jų būtų atskirai susitarta raštu; ir (c) mokėtina per 60 dienų arba per tokį kitą atskirai sutartą laikotarpį (įskaitant nurodytą Tiekėjo priimtame Pirkimo Užsakyme), kuris turės viršenybę prieš aukščiau minėtą mokėjimo terminą, arba per teisės aktų nustatytą laikotarpį (tai gali būti, pvz. nustatyta mikro, smulkiems ir vidutiniams verslams kai kuriose rinkose) skaičiuojant nuo tokios vėliau einančios datos t.y. nuo (i) tinkamų Prekių ar Paslaugų gavimo arba (ii) datos, kai Klientas gauna teisingai pateiktą sąskaitą faktūrą (Mokėjimo terminas) su 12.2 skirsnio išlyga, kiek tai leistina pagal Taikytiną teisę. 12.2 Jei Klientas nenurodo kitaip arba to nedraudžia Taikytina teisė, tai faktinis Kliento mokėjimas Tiekėjui bus atliekamas kas pusės mėnesio mokėjimo ciklą, kuris šiuo metu apytiksliai tenka kiekvieno mėnesio 6 ir 17 dienoms. Jei mokėjimo vykdymo data yra bankų ne darbo diena arba ne darbo diena, mokėjimas bus atliktas kitą darbo dieną. Klientas pasilieka sau teisę kartas nuo karto keisti mokėjimų skaičių ir mokėjimo datą to mėnesio ribose. 12.3 Tiekėjas išrašys Klientui sąskaitą faktūrą po Prekių pristatymo arba Paslaugų suteikimo. 12.4 Jei kuri nors sąskaitoje faktūroje nurodytos sumos dalis sąžiningai ginčijama, tai Klientas sumokės neginčijamą sumos dalį, sustabdydamas ginčo sumos mokėjimo terminą, kol ginčas bus išspręstas ne teismo tvarka per protingą terminą, ne ilgesnį kaip trisdešimt (30) dienų, arba kol ginčas bus išspręstas teisme. 12.5 Visos pagal Sutartį Kliento mokėtinos sumos yra nurodytos ir sutartos, įskaitant pridėtinės vertės mokestį arba lygiavertį pardavimo mokestį, pvz., GST ar bet kurį kitą taikomą mokestį, kuris pagal Taikytiną teisę gali būti | 12. Charges and Payment 12.1 The Price to be paid by Client to the Supplier shall be: (a) fixed during the Term; (b) inclusive of the costs for raw materials, components, labour, Supplier’s profit, taxes, packaging, insurance and carriage, or any other costs related to the Supplier´s activities related to the Contract. No extra charges shall be effective unless agreed in writing; And (c) payable within 60 days or such other period separately agreed (including in the Purchase Order accepted by the Supplier in accordance herewith) which agreement shall take precedence over the above mentioned payment term) or legally mandated (which may be the case e.g. for micro, small and medium entrepreneurs in some markets) from the later of (i) receipt of satisfactory Goods or Services or (ii) the date on which a Correctly Rendered Invoice is received by Client (Due Date) with the reservation of section 12.2, where admissible by the Applicable Law. 12.2 Unless otherwise specified by Client or prohibited by the Applicable Law, the actual payment to Supplier from Client will be made on the semi-monthly payment runs which are, currently on or around, the 6th and 17st of each month. If the payment run date is a bank holiday or non-working day, the payment will take place on the following working day. Client reserves the right, from time to time to amend the number of payment runs and the date upon which the payment is made within that month. 12.3 Supplier shall invoice Client on or after delivery of Goods or completion of the Services. 12.4 If any portion of the invoiced amount is disputed genuinely and in good faith, Client will pay the undisputed amount, suspending the maturity of the disputed amounts until the dispute is resolved, out of court within a reasonable period, not exceeding thirty (30) days, or until the dispute is resolved in court. 12.5 All amounts payable by Client under the Contract are quoted and agreed inclusive of value added tax, or equivalent sales tax, such as GST or any other applicable tax that under Applicable Law may be for the account of |
apmokamas Kliento sąskaita, o nurodyta ir sutarta kaina yra galutinė bendra Kliento mokėtina suma, jei Sutartyje nėra numatyta kitaip. 12.6 Kiekviena Šalis yra savarankiškai atsakinga už mokestines prievoles, kylančias iš Sutarties ir (arba) šių Sąlygų, nepaisant jų pobūdžio ir jurisdikcijos. Tuo atveju, jei Klientas pagal įstatymą ar administracinės institucijos įsakymą yra atsakingas išskaičiuoti arba sumokėti mokesčius, įskaitant pranešimus apie bet kokio pobūdžio ar jurisdikcijos mokesčių mokėjimo reikalavimus, tai pagal šias Sąlygas minėta Kliento pareiga sumokėti tokius mokesčius yra priskiriama Tiekėjui tokia apimtimi, kuri yra lygi reikiamiems sumokėti mokesčiams. 12.7 Tiekėjas neskaičiuos palūkanų ar delspinigių už bet kokios neginčijamos pradelstos sumos pavėluotą mokėjimą, viršijančios mažiausią iš (i) bet kokios minimalios sumos arba (ii) pusės bet kokios maksimalios sumos ar normos, nustatytos vietinės Taikytinos teisės, nebent didesnė palūkanų norma būtų nustatyta Taikytinos teisės, tokiu atveju gali būti skaičiuojama mažiausia leistina palūkanų norma. 12.8 Palūkanos/Delspinigiai už pavėluotą mokėjimą nebus sumuojami su jokia kita bauda pagal Sutartį arba Taikomą teisę. 12.9 Kliento sumokėjimo Tiekėjui faktas pats savaime nėra laikomas priėmimu konkliudentiniais veiksmais ir neatleidžia Tiekėjo nuo jokių jo įsipareigojimų. | Client and the price quoted and agreed is the final total amount payable by Client, unless otherwise specifically agreed in the Contract. 12.6 Each Party shall be severally liable for the tax obligations they are responsible for arising out of the Contract and/or these Terms, regardless of their nature and jurisdiction. In the event that Client is responsible, by virtue of law or order of an administrative authority, to withhold or pay taxes, including through tax deficiency notices of any nature or jurisdiction, owed by the Supplier, these Terms attribute said obligation to the Supplier in an amount equivalent to the tax demanded. 12.7 Supplier will not charge interest for late payment on any undisputed overdue amount exceeding the lowest of (i) any minimum or (ii) half of any maximum amount or rate prescribed or set out by local Applicable Laws, unless higher interest rate is mandated by the Applicable Law in which case such interest rate may be charged in the lowest allowed amount. 12.8 Interest for late payment will not be cumulative with any other penalty under the Contract or Applicable Law. 12.9 The payment by Client to Supplier of the Price shall not by itself be construed as a deemed acceptance and shall not release the Supplier of any of its obligations. |
13. Intelektinės nuosavybės teisės 13.1 Intelektinės nuosavybės teisės į visą Kliento medžiagą ir bet kokias Specifikacijas yra išskirtinė Kliento nuosavybė. Jei nesusitarta kitaip, Tiekėjas perleis Klientui visas ir nesuvaržytas nuosavybės teises į visas Prekių ar bet kurio kūrinio intelektinės nuosavybės teises, kurias Tiekėjas sukūrė specialiai Klientui arba kurias sukūrė specialiai Klientui bet kuri trečioji šalis pagal Sutartį Tiekėjo vardu, suteikiant visas teises naudoti be jokių apribojimų, tokių kaip laikas, teritorija ar laikmena, esama arba galinti egzistuoti ateityje. Tiekėjas atliks visus veiksmus kad nedelsiant įformintų visus dokumentus, kurių Klientas pareikalaus tokiam teisių perleidimui atlikti ar įvykdyti ir pasirūpins, kad visi jo darbuotojai ar trečiosios šalys, tiekiančios Prekes ir Xxxxxxxxx atliktų tą patį. Siekiant išvengti abejonių, ši 13.1 sąlyga netaikoma Prekėms, kurias Tiekėjas parduoda „nuo lentynos“ (t.y. Prekėms, kurias Tiekėjas sukūrė ne specialiai Klientui ir kurias Tiekėjas parduoda atviroje rinkoje). 13.2 Išskyrus atvejus, jei būtų konkrečiai susitarta kitaip, niekas šiose Sąlygose negali būti aiškinama taip lyg | 13. Intellectual Property Rights 13.1 The IP Rights in all Client Materials and any Specifications are the exclusive property of Client. Unless otherwise agreed, Supplier will assign to Client the full and unencumbered ownership, with full title guarantee of all the IP Rights in Goods or in any work created by Supplier specifically for the Client or by any third party pursuant to the Contract on behalf of Supplier, also specifically for the Client, for use without any kind of limitation such as with respect to time, territory or media, existing now or which may exist in future. Supplier shall (and shall procure that any employees or third parties engaged in supplying Goods and Services shall) do all acts and things and execute promptly all such documents as shall be required by Client to give effect to or complete such assignments. For the avoidance of doubt, this clause 13.1 does not apply to Goods sold “off- the-shelf” by Supplier (i.e. Goods developed by Supplier not specifically for Client and sold by Supplier to the open market). 13.2 Unless specifically agreed otherwise, nothing in these Terms shall be construed as conferring upon a |
tai suteiktų Šaliai teisę naudoti kitos Šalies intelektinės nuosavybės teises, tokias kaip įmonės pavadinimas, domenų vardai, autorių teisės, steigimo pavadinimai, patentai, dizainai, komercinės paslaptys, bet kokie skiriamieji ženklai ar prekių ženklai, kurie kitos Šalies yra pateikti registravimui ar jau įregistruoti. 13.3 Tuo atveju, kai IP perdavimui reiktų papildomo susitarimo, Xxxxx nedelsdamos sudarys tokią sutartį kuri atspindės ketinimus nurodytus šiose Sąlygose. Intelektinės nuosavybės teisės bus perduotos taip, kad geriausiai atspindėtų Šalių ketinimus ir apimtų bent jau Taikytinos teisės normų numatytas naudojimo sritis. | Party the right to use the other Party’s IP Rights, such as corporate name, domain names, copyrights, title of establishment, patents, designs, trade secrets, any distinctive signs or other trademarks filed or registered by the other Party. 13.3 In case IP transfer requires additional agreement, such an agreement will be promptly entered into by the Parties and shall reflect the intent hereof. The assignment of IP rights will then take place as to best reflect the intent of the Parties, and shall cover as a minimum the fields of exploitation provided for in Applicable Law. |
14. Konfidencialumas 14.1 Šalis (Priimančioji Šalis) turi griežtai laikytis konfidencialumo visų techninių ar komercinių žinių, specifikacijų, išradimų, procesų ar iniciatyvų, kurie yra konfidencialaus pobūdžio (Konfidenciali informacija), kuriuos Priimančiajai Šaliai atskleidė kita Šalis (Atskleidžiančioji Šalis), jos darbuotojai, agentai ar subrangovai ir bet kokia kita konfidenciali informacija, susijusi su Atskleidžiančiosios Šalies verslu arba jos produktais ar paslaugomis, kurią Gaunančioji Šalis gali gauti. Gaunančioji Šalis apriboja tokios konfidencialios informacijos atskleidimą savo darbuotojams, agentams ar subrangovams, kuriems ji turi būti žinoma, kad jie galėtų vykdyti Priimančiosios Šalies įsipareigojimus pagal Sutartį, ir užtikrina, kad tokiems darbuotojams, agentams ar subrangovams būtų taikomi konfidencialumo įsipareigojimai, atitinkantys Priimančiosios Šalies įsipareigojimus. 14.2 Konfidenciali informacija neapima informacijos, kuri: (a) yra žinoma plačiajai visuomenei arba yra visuotinai prieinama, be Priimančiosios Šalies atlikto pažeidimo; b) atskleidimo metu yra nekonfidencialiai žinoma Priimančiajai Šaliai; c) yra teisėtai, nepriklausomai ir nekonfidencialiai sukurta Priimančiosios Šalies arba gauta iš trečiosios šalies, kuri turi teisę atskleisti tokią informaciją; d) Atskleidžiančioji Šalis ją atskleidžia raštu turėdama aiškų paskelbimo tikslą; e) yra susijusi su bet kokia veikla, kuri rodo bet kurios Šalies neteisėtą veiksmą, apie kurį sužino kita Šalis. 14.3 Jei tarp Šalių bus pasirašoma atskira konfidencialumo sutartis, jos nuostatos turės pirmenybę prieš šią sąlygą. | 14. Confidentiality 14.1 A Party (Receiving Party) shall keep in strict confidence all technical or commercial know-how, specifications, inventions, processes or initiatives which are of a confidential nature (Confidential Information) and have been disclosed to the Receiving Party by the other party (Disclosing Party), its employees, agents or subcontractors, and any other confidential information concerning the Disclosing Party's business or its products or its services which the Receiving Party may obtain. The Receiving Party shall restrict disclosure of such Confidential Information to such of its employees, agents or subcontractors as need to know it for the purpose of discharging the Receiving Party's obligations under the Contract, and shall ensure that such employees, agents or subcontractors are subject to obligations of confidentiality corresponding to those which bind the Receiving Party. 14.2 Confidential Information does not include information that: (a) is known by the general public or is generally available, without any breach by the Receiving Party to that effect; (b) is known to the Receiving Party on a non-confidential basis at the time of disclosure; (c) is legally and independently and on a non-confidential basis developed by the Receiving Party or obtained from a third party who has the right to make such disclosure; (d) is disclosed in writing by the Disclosing Party for the express purpose of its publication; (e) relates to any activity indicative of an unlawful act committed by either Party and which the other Party becomes aware of. 14.3 If a separate confidentiality agreement is signed between the parties, such agreement will prevail over this clause. |
15. Asmens duomenų apsauga | 15. Personal Data Protection |
15.1 Jei Asmens duomenis tvarkys bet kuri Šalis pagal Sutartį, tai Šalys laikysis visų taikomų Duomenų apsaugos įstatymų ir DPA. | 15.1 Where processing of Personal Data is carried out by either Party under the Contract, the Parties will comply with all applicable Data Protection Laws and with the DPA. |
16. Kompensacija 16.1 Nepaisant nieko kito kas nurodyta šiose Sąlygose, Tiekėjas įsipareigoja visiškai apsaugoti Klientą nuo ir atlyginti Klientui visas patvirtintas išlaidas, žalą ir nuostolius (tiesioginius ar netiesioginius), atsiradusius dėl arba susijusius su: (a) bet kokios pretenzijos, pateiktos Klientui dėl faktinio ar tariamo trečiosios šalies intelektinės nuosavybės teisių, atvaizdo ar asmeninių teisių pažeidimo, atsirandančio dėl Prekių gamybos, tiekimo ar naudojimo arba Paslaugų gavimo, naudojimo ar teikimo arba su jais susijusių; (b) Tiekėjo įvykdytu 3–9 , 12.6 , 13–15 ir (arba) 22.8 punktų pažeidimu; ir (c) bet kokia vartotojų pretenzija arba vartotojų asociacijų pretenzija arba kompetentingų institucijų pretenzijomis ar reguliavimo veiksmais, pareikštais dėl Prekių ar Paslaugų padarytos žalos sveikatai. | 16. Indemnity 16.1 Notwithstanding anything else in these Terms, the Supplier shall keep Client indemnified in full against all certified costs, expenses, damages and losses (whether direct or indirect), as a result of or in connection with: (a) any claim made against Client for actual or alleged infringement of a third party's IP Rights, image or personality rights, arising out of, or in connection with, the manufacture, supply or use of the Goods, or receipt, use or supply of the Services; (b) Supplier’s breach of clauses 3 to 9, 12.6, 13 to 15 and/or 22.8; and (c) any consumer claim or claim by consumer associations or claims or regulatory actions by competent authorities, brought in relation to detriments to health caused by Goods or Services. |
17. Atsakomybė 17.1 Niekas neapribos ir nepanaikins nei vienos Šalies atsakomybės (tiesioginės ar netiesioginės) dėl (i) mirties, kūno sužalojimo, žalos turtui, atsiradusios dėl neatsargumo; (ii) apgaulingo klaidinančio patvirtinimo pateikimo; iii) tyčios; iv) didelio neatsargumo; arba (v) bet kokių nuostolių, už kuriuos pagal Taikytiną teisę draudžiama panaikinti, apriboti ar pakeisti atsakomybę. 17.2 Niekas neapribos arba nepanaikins Tiekėjo atsakomybės už prekių atšaukimą, aprašytos 5.5 punkte, arba Tiekėjo atsakomybės pagal 16 skirsnį. | 17. Liability 17.1 Nothing will limit or exclude either Party’s liability (whether direct or indirect) for (i) death, personal injury, damage to property, arising from negligence; (ii) fraudulent misrepresentation; (iii) wilful misconduct; (iv) gross negligence; or (v) any loss for which it is prohibited by Applicable Law to exclude, restrict or modify liability. 17.2 Nothing will limit or exclude the Supplier’s liability under a product recall eventuality described in clause 5.5, or the Supplier´s liability under clause 16. |
18. Draudimas 18.1 Sutarties galiojimo laikotarpiu ir pagrįstą laikotarpį po to Tiekėjas turi turėti galiojantį draudimą įsigytą iš geros reputacijos draudimo bendrovės t.y. profesinės civilinės atsakomybės draudimą, gaminių civilinės atsakomybės draudimą ir viešąjį civilinės atsakomybės draudimą, tam kad padengti įsipareigojimus, kurie gali atsirasti pagal Sutartį arba būti susiję su Sutartimi ir Kliento prašymu pateikia jam draudimo liudijimą, kuriame nurodoma informacija apie draudimą, ir einamųjų metų įmokos kvitą už kiekvieną draudimą. | 18. Insurance 18.1 During the Term and for a reasonable period thereafter, the Supplier shall maintain in force, with a reputable insurance company appropriate insurance, as applicable, such as professional indemnity insurance, product liability insurance and public liability insurance to cover the liabilities that may arise under or in connection with the Contract and shall, on Client's request, produce both the insurance certificate giving details of cover and the receipt for the current year's premium in respect of each insurance. |
19. Terminas | 19. Term |
19.1 Sutartis galios tol, kol ji bus nutraukta pagal 20 punktą arba tol, kol Užsakymas bus įvykdytas pagal jo sąlygas, nesvarbu, ar įvykdymas vyksta per laikotarpį, kuris gali būti: (a) trumpos trukmės (pvz., pirkimai „iš už prekystalio“); arba (b) ilgesnės trukmės (pvz., laipsniškas įvykdymas per nurodytą ar neapibrėžtą ilgesnį laikotarpį). | 19.1 A Contract will remain valid until it is terminated pursuant to clause 20, or until the Order is fulfilled pursuant to its terms, whether fulfilment takes place over a period which may be: (a) of very limited duration (e.g. purchases “over the counter”); or (b) of a longer duration (e.g. gradual fulfilment over a specified or unspecified longer period of time). |
20. Nutraukimas 20.1 Dėl priežasties: Neribodama kitų savo teisių ar jų gynimo būdų, bet kuri Šalis gali nutraukti Sutartį dėl priežasties, apie tai raštu pranešdama kitai Šaliai, toks pranešimas ir nutraukimas įsigalioja nedelsiant. 20.2 Be priežasties: neapribojant kitų jų teisių ar teisių gynimo būdų, 19.1(b) punkto atveju, kai Sutarties terminas yra ilgesnis nei čia nurodyti įspėjimo terminai: (a) Klientas gali nutraukti Sutartį (ar jos dalį) be priežasties ir be papildomų įsipareigojimų Tiekėjui, vadovaudamasis 21.2 punktu , įspėjęs raštu bet kuriuo metu prieš trisdešimt (30) dienų. (b) Tiekėjas gali nutraukti Sutartį be priežasties, įspėjęs Klientą raštu prieš tris (3) mėnesius, tokiu atveju Tiekėjas per penkias (5) kalendorines dienas grąžina Klientui visus avansinius mokėjimus, kurie apima laikotarpį po Sutarties nutraukimo. | 20. Termination 20.1 For Cause: Without limiting its other rights or remedies, either Party may terminate the Contract for Cause by giving written notice to the other with immediate effect. 20.2 Without Cause: Without limiting their other rights or remedies, in the event of clause 19.1(b), where the term of the Contract is longer than the notice periods stated hereunder: a) Client may terminate the Contract (or part thereof) without Cause and without further obligation to the Supplier, subject to clause 21.2, upon thirty (30) days’ written notice at any time. (b) The Supplier may terminate the Contract without Cause by giving Client three (3) month’s written notice and the Supplier shall refund Client within five (5) calendar days, all advance payments, which cover the period after termination. |
21. Nutraukimo pasekmės 21.1 Nutraukus Sutartį ar bet kurią jos dalį dėl bet kokios priežasties: (a) Tiekėjas nedelsdamas grąžina visą Kliento medžiagą. Jei Tiekėjas to nepadaro, Klientas gali, neapribodamas kitų savo teisių ar teisių gynimo būdų ir vadovaudamasis Taikytina teise, patekti į Tiekėjo patalpas ir jas atsiimti. Kol jie nebus grąžinti arba pristatyti, Tiekėjas yra visiškai atsakingas už jų saugų laikymą savo sąskaita ir nenaudos jų jokiems su Sutartimi nesusijusiems tikslams; (b) Tiekėjas neparduos ar kitaip nedisponuos ir neleis parduoti ar disponuoti Prekėmis, turinčiomis bet kokias Kliento intelektinės nuosavybės teises (įskaitant bet kokias atsisakytas priimti Xxxxxx), niekam kitam, išskyrus patį Klientą, prieš tai negavęs aiškaus rašytinio Kliento sutikimo; (c) Tiekėjas privalo laikytis visų pagrįstų Kliento nurodymų dėl Prekių disponavimo būdo; (d) Šalių Nutraukimo momentui įgytos teisės ir teisių gynimo priemonės nebus paveiktos, įskaitant teisę reikalauti atlyginti žalą, patirtą dėl bet kokio Sutarties | 21. Consequences of Termination 21.1 On termination of the Contract or any part of it for any reason: (a) the Supplier shall immediately return all Client Materials. If the Supplier fails to do so, then Client may, without limiting its other rights or remedies and subject to Applicable Law, enter the Supplier's premises and take possession of them. Until they have been returned or delivered, the Supplier shall be solely responsible for their safe keeping at its cost and will not use them for any purpose not connected with the Contract; (b) the Supplier shall not sell or otherwise dispose of, nor permit the sale or disposal of, any Goods bearing any Client IP Rights (including any rejected Goods) to anyone other than Client without first obtaining Client's express written consent; (c) the Supplier shall comply with all reasonable instructions given by Client as to the method of disposal of the Goods; (d) the accrued rights and remedies of the Parties as at termination shall not be affected, including the right to claim damages in respect of any breach of the |
pažeidimo, kuris buvo Sutarties nutraukimo dieną arba prieš ją; ir (e) Nuostatos, kurios aiškiai arba numanomai galioja ir po nutraukimo, toliau galios, įskaitant 14 , 16 , 17 ir 18 punktus. 21.2 Nutraukus Sutartį pagal 20.2(a) punktą , Klientas turi sumokėti Tiekėjui už faktiškai patirtas ir tinkamai dokumentuotas išlaidas, susijusias su bet kokiomis nebaigtomis Prekėmis ar Xxxxxxxxxxx (nebaigtais darbais) jas pristačius Klientui. | Contract which existed at or before the date of termination; and (e) clauses which expressly or by implication have effect after termination, shall continue in full force and effect, including clauses 14, 16, 17 and 18. 21.2 In the event of termination under clause 20.2(a), Client shall pay the Supplier for the actually incurred and properly documented out of pocket costs relating to any unfinished Goods or Services (work in progress) upon their delivery to Client. |
22. Xxxxxxxxxx nuostatos 22.1 Auditas: Klientui paprašius, Tiekėjas siunčia Klientui buhalterinius duomenis ir įrašus, kurių pagrįstai reikia siekiant įrodyti Tiekėjo (arba jo subrangovų, jei tokių yra) finansinę būklę, taip pat Tiekėjo (arba jo subrangovų, jei tokių yra) laikymąsi savo įsipareigojimų pagal Sutartį, įskaitant CoC. Tiekėjas sudarys galimybę bet kuriuo metu patekti į patalpas Kliento nurodytiems ar pasamdytiems profesionaliems ekspertams, kad Tiekėjo patalpose ir vietose, kur bus vykdoma sutartimi numatyta veikla, būtų atliekami auditai. Auditai bus atliekami periodiškai, atsižvelgiant į Kliento nurodytą dažnumą ir tinkamumą, iš anksto įspėjus prieš penkias (5) dienas arba be įspėjimo (staigus patikrinimas), kiek tai susiję su konkrečiu CoC laikymusi. Kasmetines socialinio / etinio audito išlaidas padengs Tiekėjas, o kitas audito išlaidas (įskaitant staigius patikrinimus) padengs Klientas, nebent būtų nustatyti neatitikimai, tokiu atveju išlaidas padengs Tiekėjas. 22.2 Force majeure aplinkybės: nė viena Šalis nėra atsakinga kitai Šaliai dėl Force majeure aplinkybių. 22.3 Teisių perleidimas ir subranga: (a) Tiekėjas be išankstinio raštiško Kliento sutikimo negali perleisti, perduoti, sudaryti subrangos sutartis ar kitaip disponuoti visomis ar bet kuriomis savo teisėmis (įskaitant kredito teises) ar įsipareigojimais pagal Sutartį. Tiekėjas bet kuriuo atveju bus visiškai atsakingas už bet kurio subrangovo veiklą. (b) Klientas turi teisę bet kuriuo metu laisvai ir be išankstinio Tiekėjo sutikimo perleisti, perduoti, sudaryti subrangos sutartis ar kitaip disponuoti visomis ar bet kuriomis savo teisėmis pagal Sutartį ir gali bet kokiu būdu sudaryti subrangos sutartis arba perduoti bet kurią ar visas savo teises ir pareigas pagal Sutartį bet kuriai iš savo Susijusių įmonių arba bet kuriai trečiajai šaliai ar agentui. 22.4 Pranešimai: (a) Bet koks pranešimas, kurį privaloma pateikti Šaliai pagal Sutartį arba su ja susijęs, turi būti pateikiamas raštu ir turi būti įteiktas kitai Šaliai asmeniškai arba išsiųstas iš anksto apmokėtu | 22. General 22.1 Audit: On request Supplier shall send Client Books and Records as may be reasonably required to demonstrate its (or its subcontractors, if any) financial health, as well as Supplier’s (or its subcontractors, if any) compliance with its obligations under the Contract, including the CoC. Supplier will facilitate the access, at any time, of professional experts indicated or engaged by Client so that audits are performed in the Supplier’s facilities and in the places where the contracted activities will be carried out. Audits will be carried out periodically, according to frequency and eligibility as informed by Client, upon prior notice of five (5) days, or without notice (spot checks) as regards specifically compliance with CoC. The annual social / ethical auditing costs will be borne by Supplier and other audit costs (including for spot checks) will be borne by Client unless in the event of findings of non-compliance, in which case Supplier will bear the cost. 22.2 Force majeure: Neither Party shall be liable to the other as a result of Force Majeure. 22.3 Assignment and subcontracting: (a) The Supplier shall not assign, transfer, charge, subcontract or deal in any other manner with all or any of its rights (including credit rights) or obligations under the Contract without the prior written consent of Client. Supplier will in any event be fully liable for the performance of any subcontractor. (b) Client may, at any time, freely and without Supplier’s prior approval assign, transfer, charge, subcontract, or deal in any other manner with all or any of its rights under the Contract and may subcontract or delegate in any manner any or all of its obligations under the Contract to any of its Affiliates or to any third party or agent. 22.4 Notices: (a) Any notice required to be given to a Party under or in connection with the Contract shall be in writing and shall be delivered to the other Party personally or sent by prepaid first-class post, recorded delivery or by |
pirmenybiniu paštu, registruotu paštu arba per komercinį kurjerį į Šalies registruotą buveinę (jei kalbama apie įmonė) arba (kitu atveju) į jos pagrindinę verslo vietą, nebent šiose Sąlygose būtų aiškiai nurodyta kitaip. (b) Ši sąlyga netaikoma procesinių dokumentų ar kitų dokumentų įteikimui bet kokio teisinio veiksmo metu. Šiame punkte sąvoka „raštu“ neapima el. laiškų ir, siekiant išvengti abejonių, pagal Sutartį pateiktas pranešimas negali būti laikomas tinkamai įteiktu, jei siunčiamas el. paštu. 22.5 Atsisakymas ir kumuliacinės teisių gynimo priemonės: (a) Bet kokios teisės pagal Sutartį atsisakymas galioja tik tuo atveju, jei jis atliekamas raštu (siekiant išvengti abejonių, atsisakymas el. laišku negalioja ir turi būti Šalies pasirašytas) ir nėra laikomas atsisakymu dėl bet kokio vėlesnio pažeidimo ar įsipareigojimų nevykdymo. Joks Šalies nesinaudojimas arba delsimas pasinaudoti bet kuria teise ar teisių gynimo priemone pagal Sutartį arba Taikytiną teisę nereiškia tos ar bet kurios kitos teisės ar teisių gynimo priemonės atsisakymo, taip pat netrukdo ar neapriboja tolesnio naudojimosi ja. (b) Išskyrus atvejus, kai konkrečiai numatyta kitaip, pagal Sutartį atsirandančios teisės yra kumuliacinės ir nepanaikina Taikytinos teisės numatytų ir suteikiamų teisių. 22.6 Atskiriamumas: (a) Jeigu teismas ar bet kuri kita kompetentinga institucija nustato, kad kuri nors Sutarties nuostata (ar jos dalis) yra negaliojanti, neteisėta arba neįgyvendinama, ta nuostata ar jos dalis, kiek reikia, laikoma panaikinta, o jos galiojimas neturi įtakos kitų Sutarties nuostatų galiojimui ir įvykdymui. (b) Jei kuri nors negaliojanti, neįgyvendinama ar neteisėta Sutarties nuostata būtų galiojanti, vykdytina ir teisėta, jei kuri nors jos dalis būtų panaikinta, ši nuostata taikoma su minimaliais pakeitimais, būtinais, kad ji būtų teisėta, galiojanti ir vykdytina. 22.7 Partnerystės nesukūrimas: niekas Sutartyje ar šiose Sąlygose nėra numatyta ir neturi būti aiškinama taip, lyg tai sudarytų bet kokios rūšies partnerystę ar bendrą įmonę tarp bet kurios iš Šalių, taip pat jokia Šalis jokiais tikslais nelaikoma kitos Šalies atstovu/-e. Nė viena Šalis neturi teisės veikti kaip kitos Šalies atstovas arba bet kokiu būdu sukurti pareigas kitai Šaliai. 22.8 Darbo santykių nesukūrimas: Tiekėjas yra vienintelis Darbuotojų, naudojamų teikti Paslaugas ir tiekti Prekes, darbdavys, todėl yra atsakingas už visas darbo, civilines, mokesčių ir socialinio draudimo įmokas, | commercial courier, at its registered office (if a company) or (in any other case) its principal place of business, unless otherwise explicitly stated in these Terms. (b) This clause shall not apply to the service of any proceedings or other documents in any legal action. For the purposes of this clause, "writing" shall not include e- mails and for the avoidance of doubt notice given under the Contract shall not be validly served if sent by e-mail. 22.5 Waiver and cumulative remedies: (a) A waiver of any right under the Contract is only effective if it is in writing (which for the avoidance of doubt excludes email and needs to be signed by the Party) and shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach or default. No failure or delay by a Party in exercising any right or remedy under the Contract or by Applicable Law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor preclude or restrict its further exercise. Co (b) Unless specifically provided otherwise, rights arising under the Contract are cumulative and do not exclude rights provided by Applicable Law. 22.6 Severance: (a) If a court or any other competent authority finds that any provision (or part of any provision) of the Contract is invalid, illegal or unenforceable, that provision or part-provision shall, to the extent required, be deemed deleted, and the validity and enforceability of the other provisions of the Contract shall not be affected. (b) If any invalid, unenforceable or illegal provision of the Contract would be valid, enforceable and legal if some part of it were deleted, the provision shall apply with the minimum modification necessary to make it legal, valid and enforceable. 22.7 No partnership: Nothing in the Contract or these Terms is intended to, or shall be deemed to, constitute a partnership or joint venture of any kind between any of the Parties, nor constitute any Party the agent of another Party for any purpose. No Party shall have authority to act as agent for, or to bind, the other Party in any way. 22.8 No employment: The Supplier is the sole employer of the Personnel used to perform the Services and supply the Goods and, therefore, is liable for all labour, civil, tax and social security charges related to its |
susijusias su jo darbuotojais, subrangovais, agentais ar partneriais, paskirtais Sutarties vykdymui be jokios tokiu darbuotojų ar asmenų pretenzijų Klientui (Darbuotojo pretenzijos) galimybės. Tiekėjas visiškai atlygins Klientui nuostolius už bet kokias Darbuotojo pretenzijas (pagal 16 punktą ), net jei tokios Darbuotojo pretenzijos bus sėkmingai priteistos Klientui, po to Tiekėjas taip pat atlygins Klientui visas baudas, išlaidas, teisinius mokesčius ir administracines / procedūrines išlaidas, kylančias iš administracinės bylos ir darbo teisės ieškinių, susijusių su tokiais Darbuotojų reikalavimais Klientui. 22.9 Ekonominės priklausomybės nebuvimas: Tiekėjas pareiškia, kad savo komercinę veiklą vykdo turėdamas visus verslo pajėgumus. Jokie ekonominės priklausomybės santykiai tarp Tiekėjo ir Kliento neatsiranda. 22.10 Trečiosios šalys: Asmuo, kuris nėra Sutarties šalis, neturi jokių teisių pagal Sutartį ar su ja susijusių teisių. 22.11 Pakeitimas: bet koks sutarties pakeitimas, įskaitant visas papildomas sąlygas, yra galiojantis ir Šalims privalomas tik tada, kai jį sudaro ir raštu pasirašo abi Šalys. 22.12 Taikoma teisė ir jurisdikcija: Sutartis ir bet kokie ginčai ar pretenzijos, kylančios iš jos ar jos dalyko ar formavimo (įskaitant nesutartinius ginčus ar pretenzijas), yra reglamentuojami pagal Valstybės įstatymus ir Šalys neatšaukiamai pasiduoda išimtinei Valstybės teismų jurisdikcijai. 22.13 Įgaliojimai: asmuo, sudarantis Sutartį Xxxxxx vardu, garantuoja ir pareiškia, kad turi teisę sudaryti Sutartį ir įpareigoti atitinkamą Šalį pagal Sutarties sąlygas. | employees, subcontractors, agents or partners appointed for the performance of the Contract without any employee claims against Client (Employee Claims). The Supplier will fully indemnify Client against any Employee claims (pursuant to clause 16) even if any such Employee Claims are successfully awarded against Client, whereupon the Supplier will also indemnify Client against any fines, costs, legal fees and administrative/procedural expenses arising from administrative proceedings and labour lawsuits relating to such Employee Claims against Client. 22.9 No economic dependence: The Supplier hereby declares that it carries out its commercial activities for other companies, possessing full business capacity. No relationship of economic dependence between the Supplier and Client is established. 22.10 Third parties: A person who is not a party to the Contract shall not have any rights under or in connection with it. 22.11 Variation: Any variation, including any additional terms and conditions, to the Contract shall only be binding when agreed in writing and signed by the Parties. 22.12 Governing law and jurisdiction: The Contract, and any disputes or claims arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non- contractual disputes or claims), shall be governed in accordance with the laws of the Country, and the Parties irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the courts of the Country. 22.13 Authority: the individual entering into the Contract for and on behalf of a Party, warrants and represents that he or she has the authority to bind such Party pursuant to the terms of the Contract. |