AGREEMENT FOR SERVICES AND DEVICES
SUTARTIS DĖL PASLAUGŲ IR ĮRENGINIŲ BENDROSIOS SĄLYGOS
AGREEMENT FOR SERVICES AND DEVICES
GENERAL TERMS
1. SUSITARIMO DOKUMENTAI IR DALYKAS 1. DOCUMENTS AND SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. Bendrosios sutarties dėl paslaugų ir įrenginių sąlygos taikomos ir aiškinamos kartu su „Ruptelos“ ir Kliento sudarytomis Specialiosiomis sąlygomis.
1.3. Kiekvienos Šalių sudarytos Specialiosios sąlygos
laikomos atskira Sutartimi.
1.1. The General Terms of the Agreement for the Services and Devices shall be applicable and explained in conjunction with the Special Terms concluded between Ruptela and the Customer.
1.3. Each Special Terms concluded by the Parties shall be considered a separate Agreement.
2. XXXXXXX 0. DEFINITIONS
Šioje Sutartyje: For the purposes of this Agreement:
Aktyvuota SIM kortelė reiškia SIM kortelę, kuri laikoma aktyvuota Kliento. SIM kortelė laikoma aktyvuota nuo: i) kai ji pradeda siųsti mobiliuosius duomenis; arba ii) praėjus 60 (šešiasdešimčiai) kalendorinių dienų nuo įrenginio su SIM kortele išsiuntimo Klientui dienos, atsižvelgiant į tai, kas įvyksta anksčiau.
Sutartis reiškia toliau išdėstytą Sutartį dėl Paslaugų ir Įrenginių, kurią sudaro šie dokumentai: 1) Bendrosios sąlygos; 2) Specialiosios sąlygos; 3) Techninės pagalbos teikimo sąlygos; 4) Naudotojo vadovas; 5) kiti Sutarties priedai, jei tokių yra.
Darbo diena reiškia bet kurią dieną, kurią Lietuvos Respublikoje veikiantys komerciniai bankai atlieka banko operacijas, išskyrus šeštadienius, sekmadienius ir dienas, kurios pagal Lietuvos Respublikos įstatymus laikomos nedarbo dienomis.
Konfidenciali informacija turi reikšmę apibrėžtą Bendrųjų sąlygų 16 straipsnyje.
Klientas reiškia Specialiosiose sąlygose nurodytą juridinį
ar fizinį asmenį, sudariusį šią Sutartį su „Ruptela“.
Pristatymas reiškia Įrenginių pristatymo sąlygas EXW Kaunas (INCOTERMS 2010), išskyrus atvejus, kai Šalys Specialiosiose sąlygose susitaria kitaip.
Įrenginiai reiškia „Ruptelos“ tiekiamus Įrenginius, nurodytus Specialiosiose sąlygose.
“Activated SIM card” shall mean a SIM card that has been deemed to be activated by the Customer. The SIM card is deemed to be activated on the earlier of the following: (i) the moment it starts sending out mobile data; or (ii) 60 (sixty) calendar days from the day the Device with the SIM card was dispatched to the Customer. “Agreement” shall mean the following Agreement for Services and Devices, which consists of the following documents: (1) General Terms; (2) Special Terms; (3) Service Level Agreement; (4) User’s Manual; (5) other annexes to the Agreement, if any;
“Business Day” shall mean any day on which commercial banks operating in the Republic of Lithuania perform banking transactions, except Saturdays, Sundays and days which are recognized as non-working days in accordance with the laws of the Republic of Lithuania.
“Confidential Information” has the meaning ascribed to it in Clause 16 of the General Terms;
“Customer” shall mean the legal or natural person referred to in the Special Terms who has entered into this Agreement with Ruptela.
“Delivery” shall mean the delivery terms of Devices EXW Kaunas (INCOTERMS 2010), unless otherwise agreed by the Parties in the Special Terms;
“Devices” shall mean the Devices supplied by Ruptela as specified in the Special Terms;
Galutinis naudotojas reiškia fizinį ar juridinį asmenį, kuriam Klientas perduoda Licenciją naudoti „TrustTrack“ ir Mikroprogramas Sutarties galiojimo laikotarpiu. | “End User” shall mean the natural or legal person to whom the Customer transfers the License to use the TrustTrack and Microprograms during the Term of the Agreement. |
Prognozių pateikimo terminas reiškia Specialiosiose sąlygose Šalių nustatytą Kliento prognozių pateikimo „Ruptelai“ dažnumą. | “Forecast Submission Period” shall mean a frequency of forecasts to be submitted by the Customer to Ruptela, set forth by the Parties in the Special Terms. |
Bendrosios sąlygos reiškia šią Sutarties dalį, kurioje pateikiama informacija apie Šalių bendruosius įsipareigojimus, pareigas, bendrąsias Paslaugų teikimo ir Įrenginių pardavimo procedūras ir kt. Klientas Bendrųjų sąlygų atskirai nepasirašo. Jos skelbiamos „Ruptelos“ interneto svetainėje adresu xxxxx://xxx.xxxxxxx.xx/, arba, Kliento prašymu, gali būti persiunčiamos Klientui e. paštu arba pristatomos fiziškai prieš sudarant Specialiąsias sąlygas. Sudarydamas Specialiąsias sąlygas, Klientas sutinka su Bendrosiomis sąlygomis. | “General Terms” shall mean this part of the Agreement which sets out information about the Parties’ general obligations, responsibilities, general procedures for the provision of Services and the sale of Devices, etc. The General Terms is not separately signed by the Customer but submitted on Ruptela’s website xxxxx://xxx.xxxxxxx.xx/, or upon Customer’s request, it may be forwarded to the Customer by e-mail or physically delivered before concluding the Special Terms. By concluding the Special Terms, the Customer agrees with the General Terms. |
GSM paslauga reiškia „Ruptelos“ Klientui teikiamą paslaugą, kai „Ruptela“ parduoda Įrenginius kartu su sukonfigūruotomis SIM kortelėmis, suteikiančiomis Įrenginiams prieigą prie tinklo, o Klientas sumoka „Ruptelai“ už SIM kortelių ir tinklo prieigos suteikimą. GSM paslaugai taip pat taikomos Bendrųjų sąlygų 11 straipsnyje nustatytos specifinės sąlygos. | “GSM Service” shall mean the service provided to Customer by Ruptela, when Ruptela sells Devices in conjunction with configured SIM Cards that provide Devices access to the network, while the Customer remunerates Ruptela for providing SIM Cards and network access. The GSM service is also subject to the special conditions laid down in Clause 11 of the General Terms. |
Pradinis galiojimo terminas reiškia Specialiosiose sąlygose Šalių nustatytą pradinį šios Sutarties galiojimo terminą. Pradinio galiojimo termino trukmė yra 12 (dvylika) mėnesių, jeigu Šalys Specialiosiose sąlygose nesusitaria kitaip. Jei Šalys nenutraukia Sutarties pagal jos 23.1 punktą, Pradinis galiojimo terminas automatiškai pratęsiamas laikotarpiams, kurių trukmė yra tokia pati kaip Pradinio galiojimo termino. Tokių automatinių pratęsimų skaičius neribojamas. | “Initial Term” shall mean a period of time, set forth by the Parties in the Special Terms, during which the Agreement is initially in force. The Initial Term shall be 12- months unless the Parties agree otherwise in the Special Terms. Unless the Agreement is terminated by the Parties in accordance with Clause 23.1, the Initial Term shall be automatically extended by periods of the same length as the Initial Term. The number of such automatic extensions is unlimited. |
Licencija reiškia „Ruptelos“ Klientui suteiktą teisę naudotis „TrustTrack“ ir Mikroprogramomis, įskaitant „TrustTrack“ objektų kūrimą. | “License” shall mean the right granted to Ruptela’s Customer to use TrustTrack and the Microprograms, including the development of TrustTrack Objects; |
Žemėlapių duomenų operatoriai reiškia žemėlapių duomenų operatorius, kuriais „Ruptela“ naudojasi teikdama Paslaugas visame pasaulyje. Žemėlapių duomenų operatorių „Ruptelai“ taikomos kainos turi įtakos kainoms, kurias „Ruptela“ taiko savo Klientams už Paslaugų teikimą. | “Map Data Operators” shall mean the Map Data Operators used by Ruptela for the provision of the Services on a worldwide basis. The prices applied by the Map Data Operators to Ruptela impact the prices that Ruptela charges its Customers for the provision of Services. |
MDM paslauga reiškia mobiliųjų įrenginių, kuriuose Klientas naudojasi „TrustTrack“ Driver Application“ taikomąja programa, valdymo paslaugą, kurią „Ruptela“ teikia Klientui pagal šią Sutartį. MDM paslauga gali apimti pradinį Įrenginių, skirtų naudotis „TrustTrack“ Driver Application“ taikomąja programa, konfigūravimą, automatinį atnaujinimą, stebėjimą ir funkcijų, išskyrus naudojimąsi „TrustTrack“ Driver Application“ taikomąja programa, blokavimą, taip pat kitas užduotis, dėl kurių „Ruptela“ ir Klientas atskirai susitaria Specialiosiose sąlygose. MDM paslaugos teikimui taip pat taikomos Bendrųjų sąlygų 13 straipsnyje nustatytos specifinės sąlygos. |
Mikroprogramos reiškia visas kompiuterines programas ir simbolių kalbas, kurios kontroliuoja Įrenginius ir jų veikimą. | “Microprograms” shall mean all computer programs and symbolic languages that control the Devices and the operation of the Devices; |
Minimalaus kiekio laikotarpis reiškia laikotarpį, per kurį Klientas turi įsigyti Minimalų kiekį. Minimalaus kiekio laikotarpis nustatomas Specialiosiose sąlygose Šalių susitarimu ir prasideda nuo Specialiųjų sąlygų sudarymo dienos, jeigu Šalys Specialiosiose sąlygose nesusitaria kitaip. Minimalus paslaugų laikotarpis reiškia minimalų „Ruptelos“ paslaugų teikimo Klientui laikotarpį. Minimalus paslaugų teikimo laikotarpis yra 24 (dvidešimt keturi) mėnesiai, jeigu Šalys Specialiosiose sąlygose nesusitaria kitaip. Minimalus paslaugų laikotarpis prasideda tada, kai „Ruptela“ išrašo pirmąją sąskaitą faktūrą. | “Minimum Quantity Period” shall mean a period during which the Customer has to meet the Minimum Quantity. The Minimum Quantity Period shall be agreed upon the Parties in the Special Terms and shall start on the day the Special Terms were concluded, unless agreed upon otherwise between the Parties in the Special Terms. “Minimum Service Term” shall mean a minimum term for the provision of Service by Ruptela to the Customer. Minimum Service Term shall be 24 (twenty-four) months unless agreed upon otherwise between the Parties in the Special Terms. The Minimum Service Term begins once Ruptela issues the first invoice. |
Minimalus kiekis reiškia reikalavimą įsigyti minimalų Įrenginių kiekį ir (arba) minimalų „TrustTrack“ objektų kiekį ir (arba) minimalų Aktyvuotų SIM kortelių kiekį ir (arba) minimalų Įrenginių, kurie bus valdomi naudojantis MDM paslauga, kiekį, kurį Klientas turi įgyvendinti per sutartą Minimalaus kiekio laikotarpį. Dėl minimalaus kiekio Šalys susitaria Specialiosiose sąlygose. | “Minimum Quantity” shall mean a requirement for a minimum quantity of Devices to be purchased and / or a minimum quantity of TrustTrack Objects and / or a minimum quantity of Activated SIM cards and / or the minimum quantity of devices to be put under management through the provision of the MDM Service that the Customer has to meet in an agreed Minimum Quantity Period. The Minimum Quantity shall be agreed upon by the Parties in the Special Terms. |
Mobiliųjų duomenų perdavimo operatoriai reiškia mobiliojo ryšio operatorius, kuriais naudojamasi visame pasaulyje „Ruptelos“ paslaugoms teikti. Kainos, kurias Mobiliųjų duomenų perdavimo operatoriai taiko „Ruptelai“, turi įtakos kainoms, kurias „Ruptela“ taiko savo Klientui už paslaugų teikimą. | “Mobile Data Transmission Operators” shall mean the mobile network operators used globally for the provision of Ruptela Services. The prices that the Mobile Data Transmission Operators apply to Ruptela impact the prices charged by Ruptela to the Customer for the provision of Services. |
Pranešimas reiškia bet kokį Šalių elektroninį arba, jei to reikalaujama, rašytinį pranešimą apie Sutarties vykdymą, įskaitant „Ruptelos“ Klientui atsiųstas sąskaitas faktūras, ataskaitas apie Įrenginyje aptiktus defektus ir kt. | “Notice” shall mean any communication, by email or, when required, in writing between the Parties, relating to the execution of the Agreement, including invoices sent by Ruptela to the Customer, reports on the defects detected in the Device, etc.; |
Šalys reiškia „Ruptelą“ ir Klientą kartu. | “Parties” shall mean Ruptela and the Customer together; |
Šalis reiškia „Ruptelą“ arba Klientą atskirai. | “Party” shall mean Ruptela or the Customer individually; |
Kaina reiškia šios Sutarties dalyko kainą, nustatytą Specialiosiose sąlygose. | “Price” shall mean the Price of the Subject-matter of the Agreement as set forth in the Special Terms; |
Įrenginių pirkimas ir pardavimas išsimokėtinai reiškia Įrenginių pirkimą ir pardavimą sumokant už juos dalinėmis įmokomis, kai Specialiosiose sąlygose nurodytus Įrenginius „Ruptela“ parduoda Klientui pagal įmokų planą, o Klientas kas mėnesį moka „Ruptelai“ mėnesio kainą, dėl kurios dydžio Šalys susitaria Specialiosiose sąlygose, iki visos Įrenginių kainos sumokėjimo. | “Purchase and Sale of Devices in instalments” shall mean the purchase and sale of Devices on the basis of instalments, when Ruptela sells the Devices specified in the Special Terms to the Customer on an installment plan basis and the Customer each month pays Ruptela a monthly Price, the size of which is agreed between the Parties in the Special Terms, until the full Price of the Devices is covered. |
Įrenginių pirkimas ir pardavimas reiškia Įrenginių pirkimą ir pardavimą, kai „Ruptela“ parduoda, o Klientas perka Specialiosiose sąlygose nurodytų rūšių ir kiekių Įrenginius. | “Purchase and Sale of Devices” shall mean the purchase and sale of Devices where Ruptela sells and the Customer purchases the types and quantities of Devices specified in the Special Terms. |
Užsakymas reiškia pagal šios Sutarties nuostatas Kliento „Ruptelai“ pateiktą prašymą pristatyti konkrečių rūšių ir kiekių Įrenginius ir (arba) suteikti konkrečias Paslaugas. | “Purchase Order” shall mean a request submitted by the Customer to Ruptela in accordance with the provisions of this Agreement for the delivery of specific types and quantities of Devices and / or provision of specific Services. |
Įrenginių nuoma reiškia Įrenginių nuomą, kai „Ruptela“ išnuomoja savo Įrenginius Klientui, o Klientas sumoka „Ruptelai“ už išsinuomotus Įrenginius. Nuomojami Įrenginiai ir nuomos kaina nurodomi Specialiosiose sąlygose. Įrenginių nuomai taip pat taikomos Bendrųjų sąlygų 12 straipsnyje nustatytos specifinės sąlygos. | the General Terms. |
„Ruptela“ reiškia UAB „Ruptela“, juridinio asmens kodas 301058543, adresas Perkūnkiemio g. 6, LT-12130 Vilnius, Lietuva, Paslaugų Klientui teikėjas ir (arba) Įrenginių, numatytų Sutarties sąlygose, tiekėjas. | “Ruptela” shall mean UAB Ruptela, legal entity code 301058543, address Xxxxxxxxxxxx x. 0, XX-00000 Xxxxxxx, Xxxxxxxxx, the provider of Services to the Customer and / or the supplier of Devices provided under the terms and conditions of the Agreement; |
Paslaugos reiškia „TrustTrack“ paslaugą ir (arba) GSM paslaugą ir (arba) techninės pagalbos paslaugą ir (arba) MDM paslaugą ir (arba) kitas paslaugas, dėl kurių Šalys konkrečiai susitaria Specialiosiose sąlygose, įskaitant, bet neapsiribojant, programavimo ir pritaikymo paslaugas. | “Services” shall mean the TrustTrack service and / or the GSM Service and / or the Technical Support Service and / or the MDM Service and / or other services that the Parties specifically agree upon in the Special Terms, including, but not limited to, programming services and customization services; |
Specialiosios sąlygos reiškia Sutarties dalį, kurioje pateikiama informacija apie Klientą, teikiamų Paslaugų apimtį ir (arba) parduodamų ir (arba) nuomojamų Įrenginių rūšį, kiekius ir kainas, Paslaugų teikimo sąlygos ir kt. Specialiosios sąlygos gali būti arba atskiras dokumentas, pavadintas Komercinėmis sąlygomis, kuris laikomas sudarytu, kai jį pasirašo abi Šalys, arba kai Komercinės sąlygos nesudaromos - sąskaita faktūra, kurią „Ruptela“ išrašo Klientui. | “Special Terms” shall mean the part of the Agreement in which the information about the Customer, the scope of the Services provided and / or the type, quantities and prices of the Devices sold and / or rented, the Terms of Services provision, etc. is provided. Special Terms may either be a separate document named Commercial Terms, which shall be deemed to have been concluded when it is signed by both Parties, or in cases where the Commercial Terms are not concluded - an invoice issued by Ruptela to the Customer. |
Sutarties dalykas reiškia vieną arba kelis dalykus, dėl kurio / kurių Šalys susitaria Specialiosiose sąlygose. Galimi Sutarties dalykai yra nurodyti šios Sutarties 1.2 punkte. | “Subject-matter” shall mean the subject-matter or combination of subject-matters agreed upon by the Parties in the Special Terms. Possible Subject-matters of the Agreement are specified in Clause 1.2 of this Agreement; |
Techninės pagalbos paslauga reiškia „Ruptela“ Klientui teikiamų Įrenginių techninės pagalbos paslaugą pagal šios Sutarties ir Techninės pagalbos teikimo sąlygų nuostatas. | “Technical Support Service” – shall mean a technical support service of the Devices provided by Ruptela to the Customer in accordance with the provisions of this Agreement and the Service Level Agreement; |
Sutarties galiojimo terminas reiškia laikotarpį, per kurį galioja Sutartis, įskaitant Pradinį galiojimo terminą ir visus jos pratęsimus. | “Term of the Agreement” shall mean a period of time during which the Agreement is in force, including the Initial Term and all of its extensions. |
„TrustTrack“ objektas reiškia aktyvų įrenginį, prijungtą prie „TrustTrack“, sukonfigūruotą ir matomą „TrustTrack“ objektų skydelyje. Įrenginys laikomas aktyviu nuo: i) pirmosios įrenginio koordinatės gavimo momento; ii) praėjus 60 (šešiasdešimčiai) kalendorinių dienų po Įrenginio užregistravimo „TrustTrack“ administratoriaus skydelyje/lokatoriaus valdymo tvarkytuve, atsižvelgiant į tai, kas įvyksta anksčiau. | “TrustTrack Object” shall mean an active Device connected to TrustTrack, configured and visible in the TrustTrack Objects panel. The Device is considered active from an earlier of the following: (i) the moment the first coordinate from the Device is received; (ii) 60 (sixty) calendar days after the Device was registered on the TrustTrack admin panel/locator control manager.; |
„TrustTrack“ paslauga reiškia „Ruptela“ Klientui teikiamą sekimo paslaugą, t. y. licenciją naudotis „TrustTrack“, už kurią Klientas sumoka „Ruptelai“ pagal šią Sutartį. „TrustTrack“ paslaugos teikimui taip pat taikomos Bendrųjų sąlygų 10 straipsnyje nustatytos specifinės sąlygos. | “TrustTrack Service” shall mean the tracking service provided by Ruptela to the Customer, i.e. the License to use TrustTrack, for which the Customer shall remunerate Ruptela in accordance with this Agreement. The provision of the TrustTrack service is also subject to the special terms and conditions set forth in Clause 10 of the General Terms; |
„TrustTrack“ reiškia „Ruptelos“ sukurtą ir valdomą
„TrustTrack“ transporto sekimo programinę įrangą, įskaitant taikomąją programą „TrustTrack Driver Application“, ir susijusią licencijuotą medžiagą bei duomenis.
Naudotojo vadovas reiškia „Ruptelos“ Klientui teikiamų Įrenginių ir (arba) Paslaugų naudotojo vadovą ir visus kitus dokumentus, susijusius su tinkamu Įrenginio naudojimu ir priežiūra ir (arba) Paslaugų naudojimu, kurie yra viešai skelbiami „Ruptela“ interneto puslapiuose: xxxxx://xxx.xxxxxxx.xx/ ir
xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxx.xxx.
Garantinis terminas reiškia 24 (dvidešimt keturių) kalendorinių mėnesių laikotarpį, kurio metu galioja
„Ruptelos“ Įrenginiams ir jų atsarginėms dalims suteikta Garantija. Garantinis terminas skaičiuojamas nuo to momento, kai „Ruptela“ išrašo sąskaitą faktūrą.
Garantija reiškia „Ruptela“ Įrenginiams ir jų atsarginėms dalims suteiktą kokybės garantiją, kurios sąlygos nustatytos Bendrosiose sąlygose.
“TrustTrack” shall mean the Ruptela designed and owned TrustTrack Transport Tracking Software, including the TrustTrack Driver Application, and related licensed materials and data;
“User’s Manual” shall mean the User’s Manual to the Devices and / or Services provided by Ruptela to the Customer and all other documentation relating to the proper use and maintenance of the Device and / or usage of the Services, publicly available on Ruptela’s web pages xxxxx://xxx.xxxxxxx.xx/ and
xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxx.xxx;
“Warranty Term” shall mean the period of 24 (twenty- four) calendar months during which the Warranty granted to Ruptela Devices and its spare parts is valid. The Warranty Term is calculated from the moment the invoice has been issued by Ruptela.
“Warranty” shall mean the quality guarantee given to Ruptela Devices and its spare parts, the terms and conditions of which are set forth in the General Terms;
3. SUTARTIES AIŠKINIMAS 3. INTERPRETATION
3.1. Šios Sutarties Bendrosios sąlygos aiškinamos kartu
su Specialiosiomis sąlygomis.
3.2. Šios Sutarties Bendrosios sąlygos reglamentuoja Šalių teisinius santykius tik Specialiosiose sąlygose nurodytų Paslaugų ir (arba) Įrenginių atžvilgiu.
3.3. Esant neatitikimui tarp Bendrųjų sąlygų ir Specialiųjų sąlygų, vadovaujamasi Specialiosiomis sąlygomis.
3.4. Specialiosios sąlygos gali būti arba atskiras dokumentas, pavadintas „Komercinės sąlygos“, kuris laikomas sudarytu, kai jį pasirašo abi Šalys, arba jei „Komercinės sąlygos“ nesudaromos – sąskaita faktūra, kurią „Ruptela“ išrašo Klientui. Siekiant išvengti abejonių, sąskaitos faktūros, išrašytos pagal sudarytas Komercines sąlygas, nelaikomos atskiromis Specialiosiomis sąlygomis.
3.5. Šios Sutarties skyrių ir punktų pavadinimai yra tik rekomendacinio pobūdžio ir negali būti naudojami aiškinant šią Sutartį.
3.6. Bendrųjų sąlygų 2 straipsnyje apibrėžtos sąvokos Sutartyje rašomos didžiąja raide ir turi Bendrųjų sąlygų 2 straipsnyje nurodytą reikšmę, jeigu Sutarties kontekstas nereikalauja kitaip.
3.7. Kai to reikalauja kontekstas, šioje Sutartyje žodžiai vienaskaitos firma gali turėti daugiskaitos reikšmę ir atvirkščiai.
3.8. Kai konkreti reikšmė, išreikšta žodžiais ir skaičiais,
skiriasi, pirmenybė teikiama skaitinei reikšmei.
3.1. General Terms of the Agreement shall be interpreted in conjunction with the Special Terms.
3.2. General Terms of this Agreement shall govern the legal relationship of the Parties only to the extent of the Services and/or Devices specified in the Special Terms.
3.3. In the event of a conflict between the General Terms and the Special Terms, Special Terms shall prevail.
3.4. Special Terms may either be a separate document named Commercial Terms, which shall be deemed to have been concluded when it is signed by both Parties, or in cases where the Commercial Terms are not concluded - an invoice issued by Ruptela to the Customer. For the avoidance of doubt, invoices issued under the concluded Commercial Terms are not considered to be separate Special Terms.
3.5. The titles of the Sections and Clauses of this Agreement are for convenience of reference only and may not be used in the interpretation of this Agreement.
3.6. The terms defined in Clause 2 of the General Terms shall be used in the Agreement in capital letters and shall have the meaning given in Clause 2 of the General Terms, unless the context of the Agreement requires otherwise.
3.7. Wherever the context requires, the words used in the singular in the Agreement may have the plural meaning, and vice versa.
3.8. In cases where a particular meaning is different between the numerical meaning and the meaning in words, the numerical meaning prevails.
3.9. Šios Sutarties 2 straipsnyje neapibrėžtos sąvokos aiškinamos atsižvelgiant į šios Sutarties turinį ir vadovaujantis teisės aktais.
3.9. Terms not defined in Clause 2 of this Agreement shall be interpreted taking into account the context of the Agreement and the legal regulation.
4. KAINA IR MOKĖJIMO SĄLYGOS 4. PRICE AND TERMS OF PAYMENT
4.1. Šios Sutarties dalyko kaina ir jos mokėjimo sąlygos yra nustatytos Specialiosiose sąlygose. Į Kainą gali būti įtrauktas vienkartinis mokestis, mėnesiniai mokesčiai, atblokavimo mokestis ir (arba) kiti mokesčiai.
4.2. Klientas įsipareigoja sumokėti Kainą šioje Sutartyje nustatyta tvarka. Visi mokėjimai turi būti atliekami oficialia Europos Sąjungos valiuta – eurais, jeigu Šalys Specialiosiose sąlygose nesusitaria kitaip.
4.3. Klientas sumoka Kainą pagal „Ruptelos“ išrašytas sąskaitas faktūras, pateiktas e. paštu pagal šioje Sutartyje nurodytus Kliento kontaktinius duomenis. Sąskaitos faktūros už Paslaugas ir (arba) Įrenginius, įsigyjamus pagal dalinių įmokų planą, ir (arba) už nuomojamus Įrenginius, išrašomos už einamąjį mėnesį ir pateikiamos Klientui ne vėliau kaip iki einamojo mėnesio dešimtos dienos. Įrenginiams sąskaitos faktūros išrašomos iš anksto arba pateikiamos Klientui Įrenginių pristatymo metu.
4.4. Klientas turi teisę ginčyti gautą sąskaitą faktūrą ne vėliau kaip per 5 (penkias) darbo dienas nuo jos gavimo dienos. Jei per nurodytą terminą Klientas neginčija sąskaitos faktūros, laikoma, kad Klientas ją priėmė.
4.5. Kiekviena sąskaitoje faktūroje nurodyta suma turi būti sumokėta pervedimu į „Ruptelos“ atsiskaitomąją sąskaitą arba kitu sąskaitoje faktūroje nurodytu būdu, „Ruptelai“ nepatiriant jokių išlaidų, dėl kurių Šalys anksčiau nebuvo susitarusios. Klientas mokėjimo nurodyme turi įrašyti apmokėtos sąskaitos faktūros numerį. Klientas padengia visas su banko pervedimu susijusias išlaidas.
4.6. Klientas sutinka ir patvirtina, kad visi jo mokėjimai
„Ruptelai“ pilna jų apimtimi užskaitomi tokia tvarka:
1) delspinigiams ir baudoms, jei tokių yra, sumokėti;
2) įsiskolinimams „Ruptelai“ padengti, pradedant anksčiausiu įsiskolinimu; 3) esamoms sąskaitoms faktūroms apmokėti.
4.7. Kliento atsiskaitymai banko pervedimu laikomi atliktais, kai lėšos įskaitomos į sąskaitoje faktūroje nurodytą „Ruptelos“ atsiskaitomąją sąskaitą.
4.1. The Price of the Subject-matter of the Agreement and the terms of payment thereof shall be determined in the Special Terms. The Price may include a one-time fee, monthly fees, unlock fee and / or other fees.
4.2. The Customer undertakes to pay the Price in accordance with the Agreement. All payments must be made in the official currency of the European Union, the Euro, unless otherwise agreed by the Parties in the Special Terms.
4.3. The Price shall be paid by the Customer according to the invoices issued by Ruptela and submitted by e-mail to the contacts specified by the Customer in the Agreement. Invoices for the provision of Services and / or for the Devices provided on an installment plan basis and / or for the rented Devices shall be issued for the current month and shall be submitted to the Customer no later than on the tenth day of the current month. Invoices for the Devices are either issued in advance or provided to Client during the Delivery of Devices.
4.4. The Customer shall have the right to dispute the received invoice no later than within 5 (five) Business days from the receipt of the invoice. If the Customer does not contest the invoice within the specified term, the Customer shall be deemed to have accepted the invoice.
4.5. Each amount indicated in the invoice must be paid into Ruptela’s payment account or other payment method as stated on the invoice, without Ruptela being charged any costs not previously agreed by the Parties. The Customer must indicate on the payment order the number of the paid invoice. The Customer shall bear all costs related to the execution of the bank transfer.
4.6. The Customer agrees and confirms that all payments made by the Customer to Ruptela in full amount shall be deemed to cover, in this order: (1) default interest and penalties, if any; (2) indebtedness to Ruptela, beginning with the oldest indebtedness; (3) payments on current invoices.
4.8. For each calendar day of delay in settlement for a specific invoice with Ruptela, Ruptela has a right to demand for the Customer to pay a default interest of 0.03% of the amount due.
4.10.1. Sutartyje nurodytos valiutos ir euro santykis pasikeičia daugiau nei 5% (jei pagal Sutarties nuostatas atsiskaitoma ne eurais, o kita valiuta);
4.10.2. Mobiliųjų duomenų perdavimo operatoriai daugiau nei 5% pakeičia teikiamų paslaugų kainas;
4.10.3. Žemėlapių duomenų operatoriai daugiau
nei 5% pakeičia teikiamų paslaugų kainas;
4.10.4. Dėl kitų aplinkybių, kurios nepriklauso nuo
„Ruptelos“ valios ar veiksmų, Įrenginių tiekimo ar Paslaugų teikimo kaštai padidėja daugiau nei 5%.
4.11. Jei Kainos vienašališkai keičiamos pagal Bendrųjų sąlygų 4.10 punktą, Klientas turi teisę nutraukti šią Sutartį Bendrųjų sąlygų nustatyta tvarka.
4.12. Jei „Ruptela“ nepateikia Klientui sąskaitos faktūros Specialiosiose sąlygose nustatytais terminais arba pateikia sąskaitą faktūrą, kurioje nurodytos ne visos sumos už Sutarties dalyką, Klientas neatleidžiamas nuo pareigos atsiskaityti su „Ruptela“. Tokiu atveju
„Ruptela“ pateikia Klientui papildomą sąskaitą faktūrą likusiems mokėjimams padengti.
4.10.1. the ratio between the currency specified in the Agreement and the Euro changes by more than 5% (if settlements according to the provisions of the Agreement takes place in a currency other than the Euro);
4.10.2. Mobile data operators change prices for services provided by more than 5%;
4.10.3. Map data operators change prices for services provided by more than 5%;
4.10.4. Other circumstances beyond Ruptela’s will and not emerging from Ruptela’s actions result in more than 5% increase in the cost of supplying the Devices or providing the Services.
4.11. In the event of unilateral changes of the Prices in accordance with Clause 4.10 of the General Terms, the Customer shall be entitled to terminate the Agreement in accordance with the procedure provided for in the General Terms.
4.12. Failure by Ruptela to submit the invoice to the Customer at the intervals agreed upon in the Special Terms, or submission of an invoice that does not include all amounts for the Subject- matter of the Agreement, does not alleviate the Customer from an obligation to remunerate Ruptela. In such case, Ruptela shall provide the Customer with an additional invoice to cover the outstanding payments.
4.14. Skaičiuodamos ir atlikdamos mokėjimus pagal šią Sutartį, Šalys laiko, kad mėnuo turi 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų, o metai – 360 (tris šimtus šešiasdešimt) kalendorinių dienų. Jei mokėjimo terminas sutampa su Lietuvos Respublikos valstybinių švenčių ir (arba) nedarbo dienomis, pagal Sutartį mokėjimo terminas yra kita Darbo diena.
4.15. Klientas pareiškia ir garantuoja, kad neprieštaraus
„Ruptelos“ sprendimui naudotis faktoringo paslaugomis sąskaitoms faktūroms, kurias „Ruptela“ išrašys Klientui, jeigu Šalys Specialiosiose sąlygose nesusitaria kitaip.
4.14. For purposes of calculating and making payments under this Agreement, the Parties consider that a month has 30 (thirty) calendar days and a year has 360 (three hundred and sixty) calendar days. If the payment term coincides with the official holidays and / or non-working days of the Republic of Lithuania, then, according to the Agreement, such payment term shall be the following Business day.
4.15. The Customer hereby represents and warrants that the Customer does not object in case Ruptela decides to use factoring services for the invoices issued by Ruptela to the Customer unless the Parties agree otherwise in the Special Terms.
5. UŽSAKYMAI IR ĮRENGINIŲ PRISTATYMO SĄLYGOS
5. PURCHASE ORDERS AND CONDITIONS FOR DELIVERY OF DEVICES
5.1. Pateikdamas „Ruptelai“ Užsakymą, Klientas užsako tam tikrą Įrenginių, kuriuos reikia pristatyti ir (arba) konkrečių Paslaugų, kurias reikia suteikti, kiekį ir rūšis.
5.2. E. paštu siunčiamas Užsakymas laikomas „Ruptelos“ gautu kitą Darbo dieną po to, kai Pirkėjas jį išsiunčia.
5.3. Ne vėliau kaip per 2 (dvi) darbo dienas po to, kai
„Ruptela“ gauna Užsakymą iš Kliento, „Ruptela“ informuoja Klientą apie tai, ar Kliento Pirkimo užsakymas priimtas ar atmestas.
5.4. Jei per šių Bendrųjų sąlygų 5.3 straipsnyje nustatytą terminą „Ruptela“ nepateikia atsakymo Klientui, laikoma, kad „Ruptela“ Pirkimo užsakymą atmetė.
5.5. Jei „Ruptela“ ir Klientas yra sudarę Specialiąsias sąlygas, „Ruptela“ turi teisę atmesti Užsakymą tik tuo atveju, jeigu jis neaiškus, t. y. neįmanoma nustatyti tikslių užsakomų Įrenginių ir (arba) Paslaugų kiekių ir (arba) rūšių.
5.6. Įrenginių pristatymui taikomos EXW Kaunas (INCOTERMS 2010) pristatymo sąlygos, išskyrus Bendrųjų sąlygų 5.7 straipsnyje aprašytą išimtį, jeigu Šalys Specialiosiose sąlygose nesusitaria kitaip.
5.7. Šalys aiškiai ir nedviprasmiškai susitaria, kad jei
„Ruptela“ organizuoja Įrenginių transportavimą, ši išimtis neturi jokios įtakos kitų EXW (INCOTERMS 2010) sąlygų galiojimui, įskaitant Kliento pareigą apmokėti transportavimo išlaidas.
5.8. Įrenginio pristatymo Klientui momentas sutampa su atsitiktinio prekės praradimo ar sugadinimo rizikos perdavimo Klientui momentu, kaip jis apibrėžtas EXW (INCOTERMS 2010) sąlygose, išskyrus Bendrųjų sąlygų 6.2 punkte nustatytą atvejį.
5.1. The Customer shall order the specific amount and types of Devices to be delivered and / or provision of specific Services by submitting a Purchase Order to Ruptela.
5.2. If sent by email, the Purchase Order shall be deemed to be received by Ruptela on the next Business Day after the day the Purchase Order was sent by the Customer.
5.4. Should Ruptela fail to provide a response to the Customer within the timeframe established in Article 5.3 of these General Terms, it shall be deemed that Ruptela has rejected the Purchase Order.
5.5. In cases when Special Terms have been concluded between Ruptela and the Customer, Ruptela has a right to refuse the Purchase Order only if the Purchase Order is unclear, i. e. it is not possible to determine the exact quantities and / or types of Devices and / or Services being ordered.
5.6. The delivery of Devices is subject to the delivery terms of EXW Kaunas (INCOTERMS 2010), with an exception described in Article 5.7 of the General Terms, unless otherwise agreed by the Parties in the Special Terms.
5.8. The moment when the Device is deemed to have been delivered to the Customer shall be the same as the moment of passing the risk of accidental loss or damage of the item to the Customer as defined in EXW (INCOTERMS 2010), except for the
5.9. Įrenginių pristatymo terminas yra nurodytas Specialiose sąlygose.
5.10. Įrenginių pristatymo terminas prasideda nuo tos dienos, kai „Ruptela“ patvirtina konkretų Užsakymą.
5.11. Uždelsus Įrenginių pristatymą ir nesant nenugalimos jėgos aplinkybių kaip nustatyta šioje Sutartyje, Klientas turi teisę reikalauti, kad „Ruptela“ sumokėtų jam 0,03% delspinigius nuo užsakytų Įrenginių kainos už kiekvieną delsimo dieną.
5.12. Nuosavybės teisė į Įrenginius Klientui pereina nuo visiško atsiskaitymo už Įrenginius momento. Įrenginių nuomos atveju Įrenginių nuosavybės teisė Klientui neperduodama. Įrenginiai, kuriuos Klientas nusiperka, priklauso Klientui net ir nutraukus šią Sutartį. Tokiu atveju „Ruptela“ neįsipareigoja išpirkti Kliento įsigytų Įrenginių ir neatsako už jokius dėl Sutarties nutraukimo Kliento patirtus nuostolius.
case established by Clause 6.2 of the General Terms.
5.9. The term for the delivery of Devices is set in the Special Terms.
5.10. The term for the delivery of Devices starts from the day the specific Purchase Order has been confirmed by Ruptela.
5.11. In the event of delay in the delivery of Devices and there being no force majeure as set forth in this Agreement, the Customer has a right to demand for Ruptela to pay to the Customer a default interest of 0.03% on the price of Devices ordered for each day of delay.
5.12. Ownership of the Devices passes to the Customer from the moment of full settlement for the Devices. In case of the Rent of Devices, the ownership of the Devices does not pass to the Customer. The Devices purchased by the Customer shall remain the property of the Customer even in the event of termination of the Agreement. In such event, Ruptela shall have no obligation to repurchase the Devices purchased by the Customer and shall not be liable for any loss incurred by Customer as a result of termination of the Agreement.
6. ĮRENGINIŲ MONTAVIMAS 6. INSTALLATION OF DEVICES
6.2. Jei Įrenginių montavimo paslaugą Klientui teikia
„Ruptela“, Įrenginių sumontavimo momentas laikomas Įrenginių perdavimo Klientui momentu ir atitinkamai Įrenginių netyčinio praradimo ar sugadinimo rizikos perdavimo Klientui momentu.
6.3. Jei Šalys susitaria, kad Įrenginius montuos „Ruptela“ arba kitos „Ruptelos“ pasamdytos trečiosios šalys, Klientas įsipareigoja montavimo darbų priėmimo faktą „Ruptelai“ patvirtinti jos Sutartyje nurodytais kontaktiniais adresais ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo Įrenginio tapimo „TrustTrack“ objektu momento. Jei Klientas per nurodytą terminą nepateiks patvirtinimo, bus laikoma, kad Klientas priėmė montavimo darbus.
6.3. In the event that the Parties agree that Ruptela or any third parties engaged by Ruptela shall carry out the installation of the Devices, the Customer undertakes to confirm to Ruptela the fact of acceptance of installation works using the contact addresses specified in the Agreement by Ruptela no later than 3 (three) Business days from the moment the Device becomes a TrustTrack Object. If the Customer fails to submit the confirmation within the specified term, the Customer shall be deemed to have accepted the installation works.
6.4. Jei Įrenginius montuoja ne „Ruptela“ ir ne jos pasamdytos trečiosios šalys, „Ruptela“ neatsako už jokius nuostolius, patirtus dėl nekokybiškai atliktų Įrenginių montavimo darbų ar Įrenginių ir (arba) Paslaugų defektų atsiradusių dėl tokių montavimo darbų.
6.4. In the event that the installation of the Devices is not performed by Ruptela or by third parties engaged by Ruptela, Ruptela shall not be liable for any losses due to defective installation works or any defects in Devices and / or Services caused by the installation.
7. ŠALIŲ ĮSIPAREIGOJIMAI 7. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
7.1. Bendrieji Kliento įsipareigojimai: 7.1. General obligations of the Customer:
7.1.1. Tinkamai ir laiku įvykdyti visus Kliento įsipareigojimus pagal šią Sutartį.
7.1.2. Laiku ir tinkamai pateikti visą „Ruptelos“ prašomą informaciją apie Kliento veiklą, poreikius, naudojamas sistemas ir įrangą bei kitas esmines aplinkybes, galinčias turėti įtakos
„Ruptelos“ įsipareigojimų pagal šią Sutartį įvykdymui.
7.1.3. Pateikti „Ruptelai“ visus būtinus rašytinius sutikimus ir kitus reikiamus dokumentus, susijusius su tinkamu asmens duomenų apsaugos įsipareigojimų vykdymu.
7.1.4. Klientas įsipareigoja tiesiogiai ar netiesiogiai neparduoti, ir užtikrinti, kad jokie kiti būsimi Įrenginių, kuriuos Klientas gavo iš „Ruptelos“, savininkai jų neparduotų Jungtinių Amerikos Valstijų ir Kanados teritorijoje be išankstinio rašytinio „Ruptelos“ sutikimo. Xx Xxxxxxx prievolė galioja ir po šios Sutarties nutraukimo ir taikoma neribotą laiką.
7.1.1. Properly and timely perform all the Customer’s
obligations under this Agreement.
7.1.2. Provide, in a timely and appropriate manner, all information requested by Ruptela regarding Customer’s business, its needs, the systems and equipment used and any other material circumstances that may affect Ruptela’s performance of its obligations under this Agreement.
7.1.3. Provide Ruptela with all necessary written consents and other necessary documentation related to the proper fulfillment of personal data protection obligations.
7.1.4. The Customer shall not directly or indirectly sell and shall ensure that any subsequent owners of the Devices that the Customer received from Ruptela not sell any such Devices in the territory of the United States of America and Canada without Ruptela’s prior written permission. This obligation of the Customer shall survive the termination of the Agreement and be valid indefinitely.
7.2. Bendrieji „Ruptelos“ įsipareigojimai 7.2. General obligations of Ruptela:
7.2.1. Tinkamai ir laiku vykdyti visus „Ruptelos“ įsipareigojimus pagal šią Sutartį.
7.2.2. Per Garantijos terminą pašalinti Įrenginių defektus ir (arba) pakeisti juos naujais Įrenginiais, jei taikoma Garantija.
7.2.1. To properly and timely perform all the obligations of Ruptela under this Agreement;
7.2.2. During the Warranty Period, eliminate defects in the Devices and / or replace them with new Devices, in the event that the Warranty applies.
8. XXXXXXXX XXXXXXXX xxxxxxx XXXXXXXXXX XXXX XXXXXXXXXXX
0. TEMPORARY LIMITATION OR SUSPENSION OF THE SERVICES
8.1. Xxx Xxxxxxxx xxxxxx 0 xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxx sąlygos taikomos, kai Sutarties dalykas (vienas arba kartu su bet kuriuo kitu šios Sutarties dalyku) yra Paslaugų teikimas.
8.2. „Ruptela“ turi teisę sustabdyti arba apriboti Paslaugų teikimą, jei:
8.2.1. Klientas vėluoja sumokėti už suteiktas Paslaugas daugiau nei 14 (keturiolika) kalendorinių dienų, ir Klientui išsiunčiamas papildomas pranešimas apie vėlavimą.
8.1. The terms set forth in Clause 8 of these General Terms shall apply when the Subject-matter of the Agreement (alone or in combination with any other Subject-matter of the Agreement) is the provision of Services.
8.2. Ruptela shall have the right to suspend or limit the
provision of the Services if:
8.2.1. The Customer is late in paying for the Services provided for more than 14 (fourteen) calendar days and an additional notification of the delay has been sent to the Customer;
8.2.2. Kliento veiksmai arba neveikimas kelia pavojų
„Ruptelos“ Įrenginiams ir (arba) riboja kitų
„Ruptela“ klientų prieigą prie Paslaugų, kuriomis
jie turi naudotis.
8.2.3. Kliento transporto priemonėse arba jose sumontuotuose Įrenginiuose atsiranda techninių gedimų dėl priežasčių, kurios nepriklauso nuo „Ruptelos“, ir Klientas nesiima veiksmų pašalinti bet kokiems Įrenginių ar transporto priemonių gedimams, jei toks Įrenginių ar transporto priemonių gedimas yra tiesiogiai susijęs su „Ruptelos“ galimybėmis teikti Paslaugas.
8.3. Jei Paslaugos sustabdomos pagal šios Sutarties 8.2 punktą, Klientas turi sumokėti „Ruptelai“ visą Paslaugos kainą už visą Paslaugos sustabdymo laikotarpį.
8.2.2. Customer’s action or inaction endangers Ruptela’s Devices and / or limits access to the Services to be used by other customers of Ruptela;
8.2.3. Customer’s vehicles or Devices installed in Customer’s vehicles are technically malfunctioning for reasons beyond Ruptela’s control, and the Customer will not take action to eliminate any failure of the Devices or vehicles if such failure of the Devices or vehicles is directly related to Ruptela’s ability to provide the Services.
8.3. In the event that the Services are suspended under Clause 8.2 of this Agreement, the Customer shall pay the full Price of the Service to Ruptela for the entire period during which the Services are suspended.
9. MINIMALUS KIEKIS, MINIMALAUS KIEKIO LAIKOTARPIS IR MINIMALUS PASLAUGŲ LAIKOTARPIS
9. MINIMUM QUANTITY, MINIMUM QUANTITY PERIOD AND MINIMUM SERVICE TERM
9.1. Klientas įsipareigoja laikytis Minimalaus kiekio, Minimalaus kiekio laikotarpio ir Minimalaus paslaugų laikotarpio reikalavimų.
„Ruptela“ išrašo sąskaitą faktūrą viso laikotarpio
nuolaidos sumai.
„Ruptela“ išrašo sąskaitą faktūrą nuolaidų sumai.
„Ruptela“ skaičiuoja Klientui mokestį už visą Minimalų kiekį.
9.1. The Customer undertakes to comply with the requirements of Minimum Quantity, Minimum Quantity Period and Minimum Service Term.
9.6. Bendrųjų sąlygų 9.2, 9.3, 9.4 ir 9.5 punktai netaikomi tik tuo atveju, jei „Ruptela“ vienašališkai padidina Įrenginių ir (arba) Paslaugų kainas pagal Bendrųjų sąlygų 4.10 punktą, ir Klientas atsisako tolimesnio Paslaugų teikimo arba toliau įsigyti Įrenginius ir:
9.6.1. Klientas apie tokį Sutarties nutraukimą raštu praneša „Ruptelai“ ne vėliau kaip per 1 (vieną) kalendorinį mėnesį nuo informacijos apie Kainos pakeitimą gavimo dienos. Jei Klientas per nurodytą terminą neinformuoja „Ruptelos“, laikoma, kad jis sutiko su pakeista kainodara ir įsipareigoja toliau vykdyti savo minimalius įsipareigojimus.
9.6.2. Sutarties nutraukimo dieną nėra jokio įsiskolinimo „Ruptelai“.
9.7. Jei Šalys dėl to susitaria Specialiosiose sąlygose, Klientas privalo pateikti „Ruptelai“ prognozes, kuriose būtų nurodyta, kaip Klientas numato įsigyti Minimalų kiekį per Minimalaus kiekio laikotarpį. Pirmoji prognozė pateikiama Specialiųjų sąlygų sudarymo metu, o paskesnė prognozė – iki kiekvieno Prognozės pateikimo termino pabaigos.
9.8. „Ruptela“ nelaikoma atsakinga Klientui, jeigu ji neįvykdo savo įsipareigojimo pateikti Klientui Minimalų Įrenginių kiekį dėl to, kad Klientas neįvykdė savo prognozės.
9.6. Clauses 9.2, 9.3, 9.4 and 9.5 of the General Terms shall not apply only if Ruptela unilaterally increases the prices of the Devices and / or Services in accordance with Clause 4.10 of the General Terms, and the Customer refuses to continue to acquire the Services or to continue to acquire the Devices, and:
9.6.1. the Customer shall notify Ruptela in writing of such termination of the Agreement not later than within 1 (one) calendar month from the date of receipt of the information on the Price change. If the Customer fails to notify Ruptela within the specified term, the Customer shall be deemed to have accepted the changed pricing and undertakes to continue to comply with its minimum obligations.
9.6.2. As of the date of termination, there is no indebtedness to Ruptela.
9.7. In cases where the Parties agree to such in the Special Terms, the Client shall be required to provide forecasts to Ruptela, showing how the Customer is intending to reach the Minimum Quantity in the Minimum Quantity Period. The first forecast shall be submitted at the time of the conclusion of the Special Terms. Subsequent forecast shall be submitted by the end of every Forecast Submission Period.
9.8. Ruptela shall carry no responsibility towards the Client in cases where Ruptela fails to meet its obligation to provide a Minimum Quantity of Devices to the Client due to the fact that the Client has failed to fulfill its forecast.
10. „TRUSTTRACK“ PASLAUGOS TEIKIMAS 10. PROVISION OF THE TRUSTTRACK SERVICE
10.1. Bendrųjų sąlygų 10 straipsnyje nustatytos Specialiosios sąlygos taikomos, kai šios Sutarties dalykas (vienas arba kartu su kitais šios Sutarties dalykais) yra „TrustTrack“ paslaugos teikimas.
10.2. „TrustTrack“ paslaugos kaina, galimi „TrustTrack“ paslaugos planai, Šalių įsipareigojimų įvykdymo sąlygos ir procedūros yra išsamiai apibūdinti Specialiosiose sąlygose.
10.3. „TrustTrack“ paslaugos kaina taikoma „TrustTrack“ objektams. „TrustTrack“ objektų, už kuriuos
„Ruptela“ išrašo sąskaitą faktūrą Klientui už einamąjį mėnesį, skaičius nustatomas paskutinę praėjusio mėnesio dieną.
10.1. The special conditions set forth in Clause 10 of the General Terms shall apply when the Subject-matter of the Agreement (alone or in combination with other Subject-matters of the Agreement) is the provision of the TrustTrack Service.
10.2. The Price of the TrustTrack service, possible plans
for the TrustTrack service, terms and procedures for meeting the obligations of the Parties are detailed in the Special Terms.
10.3. The TrustTrack service Price is charged for the TrustTrack Objects. The number of TrustTrack Objects for which Ruptela shall invoice the Customer for the current month is determined on the last day of the previous month.
10.4. „Ruptela“ neatsako už jokius gedimus ar netinkamą
„TrustTrack“ paslaugos suteikimą dėl Kliento transporto priemonių ir (arba) kitos Kliento įrangos techninių gedimų (pvz., Kliento Įrenginių, kuriuose naudojama „TrustTrack Driver Application“).
10.5. „Ruptela“ neatsako už „TrustTrack“ paslaugos nutraukimą dėl vietinio ar tarptinklinio Mobiliųjų duomenų perdavimo operatorių ar Žemėlapių duomenų operatorių negalėjimo veikti ar neveikimo. Tokiu atveju „Ruptela“ įsipareigoja visomis išgalėmis stengtis kuo greičiau pašalinti gedimus.
10.6. Teikdama „TrustTrack“ paslaugą, „Ruptela“ negali garantuoti ir neatsako už tinkamą „TrustTrack“ paslaugos suteikimą ir jos atnaujinimo dažnumą, jei Kliento naudojami prietaisai yra: 1) už GSM ryšio zonos ribų; 2) GSM ryšio zonoje, tačiau Mobiliųjų duomenų perdavimo operatorius nepalaiko GPRS paslaugos; 3) už GPS („TrustTrack“ objekto koordinačių nustatymas) sistemos ryšio zonos ribų.
10.4. Ruptela shall not be liable for any malfunction or improper provision of the TrustTrack service caused by the Customer’s technically defective vehicles and / or other Customer’s equipment (for example Customer’s devices that are using the TrustTrack Driver Application ).
10.5. Ruptela shall not be liable for any interruption of the TrustTrack service caused by the inability or inactivity of the local or roaming Mobile Data Operators or Map Data Operators. In such event, Ruptela undertakes to use its best efforts to eliminate the malfunctions as soon as possible.
10.6. When providing the TrustTrack Service, Ruptela cannot guarantee and is not responsible for the proper provision of the TrustTrack Service and the frequency of the update of the TrustTrack Service if the devices used by the Customer are: (1) outside the GSM communication area; (2) within the GSM communication area, but GPRS service is not supported by the Mobile Data Operator; (3) outside the communication area of the GPS (determination of TrustTrack Object coordinates) system.
11. GSM PASLAUGOS TEIKIMAS 11. PROVISION OF THE GSM SERVICE
11.1. Bendrųjų sąlygų 11 straipsnyje nustatytos Specialiosios sąlygos taikomos, kai šios Sutarties dalykas (vienas arba kartu su kitais šios Sutarties dalykais) yra GSM paslaugos teikimas.
11.2. GSM paslaugos kaina, galimi GSM paslaugos planai, Šalių įsipareigojimų sąlygos ir procedūros yra išsamiai apibūdinti Specialiosiose sąlygose.
11.3. GSM paslaugos kaina taikoma už aktyvuotas SIM
korteles.
11.4. GSM paslaugos gali būti teikiamos tik Įrenginiams, kuriuose yra iš anksto sumontuotos „Ruptelos“ SIM kortelės. Jei teikiamos GSM paslaugos, Įrenginiai gali būti naudojami tik su šiomis SIM kortelėmis. Be papildomo rašytinio „Ruptelos“ sutikimo draudžiama išimti SIM korteles arba naudoti Įrenginius su SIM kortelėmis, gautomis ne iš
„Ruptelos“.
11.1. The special conditions set out in Clause 11 of the General Terms apply where the Subject- matter of the Agreement (alone or in combination with other Subject-matters of the Agreement) is the provision of GSM Service.
11.2. GSM Service Price, possible GSM Service plans,
terms and procedures of the Parties’ obligations
are detailed in the Special Terms.
11.3. The GSM Service Price is charged for the Activated SIM cards.
11.4. GSM services are only available with Devices that have Ruptela SIM cards pre-inserted. If GSM services are provided, Devices may only be used with these SIM cards. It is prohibited to remove SIM cards or use Devices with SIM cards other than obtained from Ruptela without the additional written consent of Ruptela.
11.6. Gavusi Kliento raštišką prašymą, „Ruptela“ gali deaktyvuoti SIM kortelę. Maksimalus SIM kortelės deaktyvavimo laikotarpis yra 6 (šeši) kalendoriniai mėnesiai. Daugiau nei 6 (šešiems) kalendoriniams mėnesiams deaktyvavus SIM kortelę, jos veikimas sustabdomas. Tokiu atveju GSM paslauga gali būti teikiama tik Klientui įsigijus naują SIM kortelę. Tokiu atveju visas SIM kortelės keitimo išlaidas apmoka Klientas.
11.7. Jei Sutarties galiojimo laikotarpiu Klientas pageidauja pakeisti duomenų perdavimo dažnumą, Klientas įsipareigoja pateikti „Ruptela“ prašymą likus ne mažiau kaip 14 (keturiolikai) kalendorinių dienų iki duomenų perdavimo dažnumo pakeitimo. Pateikdamas tokį prašymą, Klientas sutinka su atitinkamais Paslaugos Kainos pakeitimais.
11.8. Klientas sutinka ir patvirtina, kad GSM paslaugos teikimą riboja Mobiliųjų duomenų perdavimo tinklo aprėptis. Jei tam tikruose regionuose GSM ryšys yra silpnas arba neprieinamas, nelaikoma, kad GSM paslauga prastos kokybės. „Ruptela“ nėra atsakinga už Mobiliųjų duomenų perdavimo operatoriaus aprėpties trūkumą, tačiau ji dės visas ekonomiškai pagrįstas pastangas, kad užtikrintų, jog tinklo aprėptį visuose šių Bendrųjų sąlygų 11.13 punkte išvardytuose regionuose teiktų keli Mobiliųjų duomenų perdavimo operatoriai.
11.11. Šios Sutarties 11.8 ir (arba) 11.9 ir (arba) 11.10 punktuose nurodytais atvejais „Ruptela“ neatsako už GSM paslaugos kokybę ir nuostolius, kuriuos Klientas patyrė dėl prastos GSM paslaugos kokybės.
11.12. Jei ši Sutartis nutraukiama ne dėl Kliento kaltės,
„Ruptela“ įsipareigoja neprieštarauti ir leisti Klientui tiesiogiai susitarti su Mobiliųjų duomenų perdavimo operatoriais dėl SIM kortelės perdavimo Kliento nuosavybėn.
11.13. GSM tinklo regionai ir aprėptis:
ES: Austrija, Belgija, Bulgarija, Kroatija, Kipras, Čekija, Danija, Estija, Suomija, Prancūzija, Vokietija, Didžioji Xxxxxxxxx, Xxxxxxxx, Xxxxxxxx, xxxx, Xxxxxx, Xxxxxxx, Xxxxxxx, Lichtenšteinas, Lietuva, Liuksemburgas, Xxxxx, Xxxxxxxxxxx, Xxxxxxxxx, Xxxxxxx, Xxxxxxxxxxx, Xxxxxxxx, Xxxxxxxxx, Ispanija, Švedija.
11.6. Upon receipt of the Customer’s written request, Ruptela may deactivate the SIM card. The maximum period of deactivation of the SIM card is
6 (six) calendar months. If the SIM card is deactivated for more than 6 (six) calendar months, the SIM card will be suspended. In this case, GSM service provision is only possible after the Customer has purchased a new SIM card. In this case all costs of changing the SIM card shall be paid by the Customer.
11.7. In the event that the Customer wishes to change the frequency of data transmission during the Term of the Agreement, the Customer undertakes to submit a request to Ruptela at least 14 (fourteen) calendar days in advance to change the frequency of data transmission. By submitting such a request, the Customer agrees to the respective changes in the Price of the Service.
11.13 of these General Terms would be provided by several Mobile Data Transmission Operators.
11.11. In the cases specified in Clauses 11.8, and / or 11.9, and / or 11.10 of this Agreement, Ruptela assumes no liability for the quality of the GSM Service and for the losses incurred by the Customer due to the poor quality of the GSM Service.
11.12. Upon termination of the Agreement through no fault of the Customer, Ruptela undertakes not to oppose or prevent the Customer from directly agreeing with the Mobile Data Transmission Operators on the transfer of the SIM card to the Customer’s ownership.
11.13. Regions and spread of the GSM network:
EU: Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Great Britain, Greece, Hungary, Island, Ireland, Italy, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Spain, Sweden.
ES NVS: ES šalys, Armėnija, Azerbaidžanas, Baltarusija, Gruzija, Kazachstanas, Rusija, Tadžikistanas, Turkija, Ukraina, Uzbekistanas, Šiaurės Makedonija, Moldova, Serbija.
EUCIS: EU countries, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Russia, Tajikistan, Turkey, Ukraine, Uzbekistan, North Macedonia, Moldovia, Serbia.
12. ĮRENGINIŲ NUOMA 12. THE RENT OF DEVICES
12.1. Bendrųjų sąlygų 12 straipsnyje nustatytos Specialiosios sąlygos taikomos, kai šios Sutarties dalykas (vienas arba kartu su kitais šios Sutarties dalykais) yra „Ruptelos“ Įrenginių nuoma.
12.2. Įrenginių nuomos kaina, Šalių įsipareigojimų vykdymo sąlygos ir procedūros yra išsamiai aprašytos Specialiosiose sąlygose.
12.3. Jei, pasibaigus Specialiosiose sąlygose nurodytam Įrenginių nuomos terminui, nei viena Šalis nepateikia raštiško prašymo nutraukti Įrenginių nuomą, Įrenginių nuoma automatiškai atnaujinama, o jos terminas tampa neribotas. Kai Įrenginių nuomos terminas yra neribotas, bet kuri Šalis ją gali nutraukti prieš 1 (vieną) mėnesį raštu pranešusi kitai Šaliai.
12.4. Įrenginių nuomos atveju jų nuosavybės teisė
Klientui neperduodama.
12.1. The special conditions set out in Clause 12 of the General Terms apply where the Subject- matter of the Agreement (alone or in combination with other Subject-matters of the Agreement) is rent of the Ruptela Devices.
12.2. Price of the Rent of Devices, terms and procedures
for meeting the obligations of the Parties are detailed in the Special Terms.
12.3. If the term of Rent of Devices specified in the Special Terms ends and neither Party submits a written request to terminate the Rent of Devices, the Rent of Devices renews automatically and becomes indefinite. Once the Rent of Devices is indefinite, it can be terminated by either party by a 1-month prior written notice to the other Party.
12.4. The ownership of the Devices does not pass to the Customer in cases of the Rent of Devices.
12.5. Klientas turi teisę subnuomoti Įrenginius. 12.5. The Customer has a right to sub-rent the Devices.
12.6. Pasibaigus Įrenginių nuomai, Klientas visus išsinuomotus Įrenginius privalo grąžinti „Ruptelai“. Grąžinti Įrenginiai turi būti tokios pat arba geresnės kokybės, kokios buvo, kai „Ruptela“ juos išnuomojo Klientui, atsižvelgiant į įprastą Įrenginių nusidėvėjimą.
12.7. Klientas atsako už tiesioginius „Ruptelos“ nuostolius standartinės Įrenginio kainos, nurodytos Specialiosiose sąlygose, dydžio suma, kai Klientas praranda arba sugadina išsinuomotą Įrenginį arba negrąžina jo „Ruptelai“ per mėnesį nuo Įrenginių nuomos pabaigos.
12.8. „Ruptela“ atsako už išnuomotų Įrenginių defektus, kurie visai arba iš dalies trukdo naudoti tokius išnuomotus Įrenginius pagal paskirtį. Aptikus tokius defektus išnuomotuose Įrenginiuose, „Ruptela“ pašalina defektus arba sugedusį Įrenginį pakeičia panašiu nesugedusiu Įrenginiu. Tokiais atvejais mutatis mutandis taikoma Bendrųjų sąlygų 15.6 punkte aprašyta Įrenginių transportavimo tvarka ir išlaidų paskirstymas.
12.6. Upon termination of the Rent of Devices, the Customer is obligated to return all the rented Devices to Ruptela. The returned Devices shall be of equal or better quality to when they were rented to the Customer by Ruptela, taking in to account the regular wear and tear of the Devices.
12.7. The Customer is liable for the direct losses of Ruptela, equal to the standard price of the Device as specified in the Special Terms, in cases where the Customer loses or damages the rented Device, or does not return the rented Device to Ruptela in one month from the termination of the Rent of Devices.
12.8. Ruptela shall be liable for defects of rented Devices which wholly or partially obstruct the use of said rented Devices for its designated purpose. Upon discovery of such defects to rented Devices Ruptela shall either eliminate the defects or replace the defective Device with a similar non- defective Device. In such instances the procedure and cost allocation of transportation of Devices described in Clause 15.6 of the General Terms shall be mutatis mutandis applicable.
13. MDM PASAUGOS TEIKIMAS 13. PROVISION OF THE MDM SERVICE
13.1. Bendrųjų sąlygų 13 straipsnyje nustatytos Specialiosios sąlygos taikomos, kai šios Sutarties dalykas (vienas arba kartu su kitais šios Sutarties dalykas dalykais) yra MDM paslaugos teikimas.
13.1. The special conditions set out in Clause 13 of the General Terms apply where the Subject- matter of the Agreement (alone or in combination with other Subject-matters of the
13.2. MDM paslaugos kaina, Šalių įsipareigojimų sąlygos ir procedūros yra išsamiai aprašytos Specialiosiose sąlygose.
13.3. MDM paslaugos kaina skaičiuojama nuo Įrenginių, kurie valdomi teikiant MDM paslaugą, skaičiaus.
13.4. „Ruptela“ MDM paslaugą teikia tik Įrenginiams, kurie atitinka minimalius techninius reikalavimus, kurių sąrašas pateikiamas Naudotojo vadove.
„Ruptela“ retkarčiais gali pakeisti minimalius techninius reikalavimus. Informacija apie tokius pakeitimus pateikiama Naudotojo vadove ne vėliau kaip likus 6 (šešiems) mėnesiams iki pakeitimų. Klientas privalo užtikrinti, kad prietaisai, kuriuos Klientas naudoja MDM paslaugai, atitiktų taikomus minimalius techninius reikalavimus.
13.5. Jei Klientas perka MDM paslaugą ne „Ruptelos“ Įrenginiams, „Ruptela“ jokiais atvejais neprisiima atsakomybės už tokių Įrenginių gedimą ar netinkamą MDM paslaugos suteikimą minėtiems Įrenginiams.
Agreement) is the provision of the MDM Service.
13.2. MDM Service Price, terms and procedures of the
Parties’ obligations are detailed in the Special
Terms.
13.3. The MDM Service Price shall be charged for the devices that are put under management through the provision of the MDM Service.
13.4. Ruptela shall only provide the MDM Service to the devices that meet the minimum technical requirements, the list of which is provided in the User’s Manual. Ruptela may change the minimum technical requirements from time to time. Information regarding such changes shall be made available in the User’s Manual no later than 6 (six) months before the changes take place. It is the responsibility of the Customer to ensure that devices used by the Customer for the MDM Service comply with the applicable minimum technical requirements.
13.5. Should the Customer purchase the MDM Service for other devices other than Ruptela‘s Devices, Ruptela shall not be in any way liable for any malfunction of said devices or improper provision of the MDM service to said devices.
14. TECHNINĖS PAGALBOS PASLAUGOS TEIKIMAS 14. PROVISION OF THE TECHNICAL SUPPORT SERVICE
14.1. Bendrųjų sąlygų 14 straipsnyje nustatytos Specialios sąlygos taikomos, kai šios Sutarties dalykas (vienas arba kartu su kitais šios Sutarties dalykais) yra techninės pagalbos paslaugos teikimas.
14.2. Techninės pagalbos paslauga Klientui pradedama teikti tik sudarius Specialiąsias sąlygas, išskyrus šių Bendrųjų sąlygų 14.3 punkte numatytą išimtį.
14.1. The special conditions set out in Clause 14 of the General Terms apply where the Subject- matter of the Agreement (alone or in combination with other Subject-matters of the Agreement) is the provision of Technical Support Service.
14.2. The provision of the Technical Support Service to
the Client shall begin only upon concluding the Special Terms, with an exception provided in Article 14.3 of these General Terms.
„Ruptelos“ apie tai, kad nebenori naudotis Techninės pagalbos paslauga.
14.4. Kai Klientas perka Įrenginius išsimokėtinai ir Šalys sudaro Komercines sąlygas, Techninės pagalbos paslaugos teikimas, jos kaina ir kitos atitinkamos sąlygos įtraukiamos į Komercines sąlygas jų sudarymo metu.
14.4. In cases where the Client purchases Devices in installments and the Commercial Terms are concluded between the Parties, the provision of Technical Support Service, its Price and other relevant conditions shall be included in the Commercial Terms at the time of their conclusion.
14.5. Įrenginių Techninės pagalbos paslauga teikiama pagal šios Sutarties ir Techninės pagalbos teikimo sąlygų nuostatas.
14.6. Techninės pagalbos paslaugos mėnesio kaina nustatoma Specialiosiose sąlygose.
14.7. Techninės pagalbos paslaugos teikimo laikotarpiu galioja Bendrųjų sąlygų 15 straipsnyje aprašytų Įrenginių garantija.
14.5. Technical Support Service for the Devices is provided in accordance with the provisions of this Agreement and the Service Level Agreement.
14.6. The monthly Price for the Technical Support Service shall be determined in the Special Terms.
14.7. Throughout the duration of the provision of the Technical Support Service the Warranty for the Devices described in Clause 15 of the General Terms is applicable.
15. GARANTIJA 15. WARRANTY
15.1. Įrenginių Garantinis terminas prasideda tada, kai
„Ruptela“ išrašo sąskaitą faktūrą už Įrenginius.
15.2. Įrenginiams ir jų atsarginėms dalims taikoma 24 (dvidešimt keturių) mėnesių garantija. Garantija pakeistoms dalims, kurios buvo sumontuotos arba suremontuotos aptarnaujant sugedusį Įrenginį, galioja iki Įrenginių Garantinio termino pabaigos.
15.3. Garantija nustoja galioti anksčiau laiko, kai Klientas arba trečioji šalis atlieka neleistinus Įrenginių ar jų atsarginių dalių pakeitimus arba remontą, ar nesiima visų pagrįstų veiksmų, kad kuo greičiau sumažintų Įrenginių gedimą ar pašalintų defektą. Garantija nustoja galioti ir tuo atveju, kai Klientas arba trečioji šalis netaiko „Ruptelos“ nurodytų ir rekomenduojamų techninės priežiūros priemonių arba nesilaiko Naudotojo vadove nurodytų Įrenginių naudojimo, aptarnavimo ir priežiūros nuostatų.
15.4. Gavusi Kliento raštišką prašymą, „Ruptela“ įsipareigoja savo nuožiūra kuo skubiau suremontuoti arba pakeisti bet kurią Įrenginio dalį, kuri dėl nekokybiškų medžiagų, dizaino trūkumų ar prastos darbų kokybės buvo su defektais dar neprasidėjus Garantiniam terminui. Garantinio aptarnavimo vietą nustato „Ruptela“.
15.5. Kai pagal Bendrųjų sąlygų 6 straipsnį Įrenginius montuoja „Ruptela“ arba „Ruptelos“ pasamdytos trečiosios šalys, garantinis aptarnavimas Lietuvos Respublikos teritorijoje teikiamas nemokamai. Jei Klientas paprašo „Ruptelos“ atlikti garantinį aptarnavimą už Lietuvos Respublikos teritorijos ribų, Klientas įsipareigoja padengti papildomas
„Ruptelos“ išlaidas už garantinį aptarnavimą už Lietuvos Respublikos teritorijos ribų. Ne Lietuvos Respublikos teritorijoje garantinį aptarnavimą galima atlikti tik gavus išankstinį raštišką „Ruptelos“ sutikimą.
15.1. The Warranty Term for the Devices starts from the moment the invoice for those Devices has been issued by Ruptela.
15.2. Devices and their spare parts are subject to a 24- month Warranty Term. The warranty period for replaced parts that have been installed or repaired in order to service a defective Device will expire at the same time as the Warranty Term for the Devices.
15.3. The Warranty expires prematurely from the time when the Customer or a third party makes unauthorized modifications or repairs to the Devices or their spare parts or fails to take all reasonable steps to reduce the damage or repair the defect within the Devices as soon as possible. Similarly, the Warranty will expire if the Customer or a third party does not apply the maintenance measures specified and recommended by Ruptela, or if the Customer, or a third party, fails to comply with the use, handling, and maintenance provisions of the Devices specified in the User’s Manual.
15.4. Upon receipt of the Customer’s written request, Ruptela undertakes, at its sole discretion, to repair or replace, as soon as possible, any part of the Devices that was defective prior to the Warranty Term due to poor quality materials, defective design or poor quality of work. The location of the warranty service is determined by Ruptela.
15.5. In those instances, when the Devices where installed in accordance with Article 6 of General Terms by Ruptela or third parties engaged by Ruptela, warranty service is free of charge in the territory of the Republic of Lithuania. If the Customer requests Ruptela to perform the warranty service outside the territory of the Republic of Lithuania, the Customer undertakes to cover the additional costs incurred by Ruptela for performing the warranty service outside the territory of the Republic of Lithuania. Outside the territory of the Republic of Lithuania warranty service may be performed only with the prior written consent of Ruptela.
„Ruptelos“ nuosavybe.
15.7. Jei „Ruptelos“ atstovai atvyksta į Kliento nurodytą vietą Lietuvos Respublikoje garantiniam aptarnavimui atlikti ir paaiškėja, kad Garantija netaikoma (pvz., dėl neleistinų Įrenginių modifikacijų), Klientas padengia „Ruptelos“ patirtas tokio aptarnavimo išlaidas, įskaitant kelionės išlaidas.
15.8. „Ruptela“ neatsako už Įrenginių prijungimą prie
„Ruptela“ nepatvirtintos ir (arba) neleidžiamos įrangos. Jei Klientas prijungia arba paprašo
„Ruptelos“ prijungti Įrenginius prie „Ruptelai“ nepriklausančios įrangos, „Ruptela“ neatsako už atsiradusį gedimą ar žalą.
15.9. Garantija yra neperduodama. Kiti Įrenginių naudotojai neturi teisės teikti reikalavimų pagal šią Garantiją, išskyrus atvejus, kai „Ruptela“ duoda išankstinį raštišką sutikimą dėl Garantijos taikymo kitiems Įrenginių naudotojams.
15.10. Baterijos išeikvojimas Įrenginiuose yra natūralus
procesas, kuriam Garantija netaikoma.
15.11. Įrenginiai, ypač juose esančios baterijos, yra suprojektuoti taip, kad veiktų numatytomis eksploatavimo sąlygomis (temperatūra, drėgmė ir kt.), kaip nurodyta Naudotojo vadove. Neužtikrinus numatytų eksploatavimo sąlygų, gali atsirasti gedimų, fizinių pakitimų arba didelė gaisro rizika. Tokiu atveju Garantija Įrenginiams netaikoma, o
„Ruptela“ neatsako už dėl to atsiradusias neigiamas pasekmes ir neprivalo atlyginti Klientui dėl žalos, atsiradusios dėl tokių aplinkybių ar susijusios su jomis.
15.12. Garantija taip pat netaikoma natūraliam Įrenginių ir jų atsarginių dalių nusidėvėjimui.
15.13. Šios Sutarties galiojimo laikotarpiu techninę pagalbą teikiamoms Paslaugoms ir Įrenginiams bei
„TrustTrack“ „Ruptela“ teikia pagal sąlygas, nustatytas šios Sutarties priede „Techninės pagalbos teikimo sąlygos“.
15.14. Techninės pagalbos, susijusios su Paslaugų teikimu ir Įrenginių bei „TrustTrack“ aptarnavimu, išlaidos įtraukiamos į Įrenginių ir Paslaugų teikimo kainą.
/ or Devices shall become the property of Ruptela.
15.7. In the event that representatives of Ruptela arrive at the Customer’s designated location in the Republic of Lithuania for warranty service and it becomes apparent that the Warranty does not apply (for example, due to unauthorized modifications to the Devices), the Customer shall cover Ruptela’s costs incurred for such service, including travel costs.
15.8. Ruptela assumes no responsibility for connecting the Devices to equipment that is non-approved / unauthorized by Ruptela. If the Customer connects or requests Ruptela to connect the Devices to equipment not owned by Ruptela, Ruptela shall not be liable for any consequential failure or damage that may result.
15.9. The Warranty is non-transferable. Other users of the Devices are not entitled to claim under this Warranty, unless Ruptela has given its prior written consent to the provision of the Warranty to other users of the Devices.
15.10. The battery depletion in Devices is a natural process and is not covered by the Warranty.
15.11. The Devices, and especially the batteries therein, are designed to operate under the intended operating conditions (temperature, humidity, etc.) specified in the User’s Manual. Failure to ensure intended operating conditions may result in malfunctions, physical changes, or significant fire hazards. In the event of such a situation, the Devices are not covered by the Warranty, and any negative consequences arising therefrom shall not be deemed to be Ruptela’s liability and Ruptela shall have no obligation to the Customer to compensate any damage emerging from or related to such circumstances.
15.12. The Warranty also does not apply to natural wear and tear of the Devices and their spare parts.
15.13. During the Term of the Agreement, technical support for the provision of Services and support to the Devices and TrustTrack shall be provided by Ruptela in accordance with the terms and conditions set forth in the Annex to the Agreement
- the “Service Level Agreement”.
15.14. The cost of technical support for the provision of Services and support for Devices and TrustTrack is included in the price for the provision of Devices and Services.
15.15. „Ruptela“ turi teisę savo nuožiūra nutraukti Įrenginio gamybą (pardavimo pabaiga). Nutraukusi Įrenginio gamybą, „Ruptela“ įsipareigoja dar 12 (dvylika) mėnesių visapusiškai aptarnauti Įrenginį. Pasibaigus nustatytam 12 (dvylikos) mėnesių terminui (aptarnavimo nutraukimas), „Ruptela“ teikia tik bendrą Įrenginio aptarnavimą interneto svetainėje xxxxx://xxx.xxxxxxx.xx/ ir joje skelbiamuose dokumentuose nustatyta tvarka.
15.16. Jokie tiekiamų Įrenginių defektai nesuteikia Klientui jokių teisių, išskyrus tas, kurios nustatytos Bendrųjų sąlygų 15 straipsnyje.
15.15. Ruptela shall have the right, at its sole discretion, to terminate the production of the Device (end-of- sales). Upon termination of the production of the Device, Ruptela undertakes to provide the Device with full support for another 12 (twelve) months. Upon expiration of the fixed 12 (twelve) months’ term (end-of-support), Ruptela will provide only general support to the Device in accordance with the procedure set forth in the web site xxxxx://xxx.xxxxxxx.xx/ and in the documentation contained therein.
15.16. Defects of any kind of the supplied Devices do not give the Customer any rights other than those set forth in Clause 15 of the General Terms.
16. KONFIDENCIALUMAS 16. CONFIDENTIALITY
16.1. Jei šioje Sutartyje nenurodyta kitaip, šios Sutarties sudarymo faktas ir visa informacija, kuria Šalys keičiasi sudarydamos ar vykdydamos šią Sutartį, laikoma konfidencialia, o Šalys įsipareigoja saugoti jos slaptumą.
16.1. Except as provided in this Agreement, the fact of entering into this Agreement, as well as any information exchanged between the Parties in the course of concluding or performing this Agreement, shall be treated as Confidential information and the Parties undertake to protect its secrecy.
16.2. Informacija nelaikoma konfidencialia, jeigu: 16.2. Information is not considered to be Confidential
information, if:
16.2.1. ji paviešinama teisėtai arba paskelbiama kitu būdu, kuris nepažeidžia informacijos konfidencialumo saugojimo pareigos;
16.2.2. prieš sudarant šią Sutartį, informacija jau buvo teisėtai žinoma Šaliai;
16.2.3. ji turi būti atskleista pagal įstatymą ar kitus teisės aktus, arba pagal kompetentingos jurisdikcijos teismo sprendimą. Tokiu atveju Šalis, ketinanti atskleisti konfidencialią informaciją, privalo nedelsdama informuoti kitą Šalį apie atskleidimo poreikį ir konsultuotis su kita Šalimi dėl konfidencialios informacijos atskleidimo apimties.
16.3. Kilus abejonėms, ar tam tikra informacija laikytina konfidencialia, Šalis tokią informaciją laiko konfidencialia tol, kol kita Šalis raštu patvirtina, kad atitinkama informacija nėra konfidenciali.
16.4. Jei konfidenciali informacija turi būti atskleista pagal principą „reikia žinoti“ darbuotojams, agentams, subrangovams ar kitiems asmenims, kuriuos pasitelkia kita Šalis, pastaroji užtikrina, kad jie būtų susipažinę su šio Susitarimo konfidencialumo nuostatomis ir raštu patvirtintų savo įsipareigojimą laikytis konfidencialumo.
16.2.1. It is lawfully or otherwise made known to the public in a manner other than a breach of the obligation to protect Confidential information;
16.2.2. The Party already lawfully knew this information before this Agreement was concluded;
16.2.3. It has to be disclosed by law or other legal acts or by decision of a court of competent jurisdiction. In this case, the Party intending to disclose the Confidential information must promptly inform the other Party of the need for disclosure and consult with the other Party on the scope of the Confidential information disclosed.
16.3. In case of doubt as to whether certain information shall be treated as Confidential information, a Party shall treat such information as Confidential until the time when the other Party has confirmed in writing that the information in question is not considered Confidential information.
16.4. In the event that Confidential information is to be disclosed to employees, agents, subcontractors or other persons involved in the other Party on a “need-to-know” basis, the Party shall ensure that they are aware of the confidentiality provisions of this Agreement and confirm in writing their commitment to its confidentiality obligations.
16.5. „Ruptela“ turi teisę nurodyti Kliento prekės pavadinimą ir (arba) prekės ženklą (įskaitant visus kitus neregistruotus prekės ženklus, kuriuos Klientas naudoja savo komercinėje veikloje) bei viešai prieinamą informaciją apie Klientą „Ruptelos“ svetainėje ir kitose teisėtose žiniasklaidos priemonėse. Klientas turi teisę bet kuriuo metu pareikalauti, kad „Ruptela“ nutrauktų tokį Kliento duomenų atskleidimą. Gavusi tokį Kliento prašymą,
„Ruptela“ įsipareigoja nutraukti šiame Sutarties straipsnyje nurodytų Kliento duomenų naudojimą ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas.
16.6. Šioje Sutarties dalyje nustatyta Šalių pareiga saugoti konfidencialią informaciją taikoma ir po šios Sutarties nutraukimo ir galioja neribotą laiką.
16.5. Ruptela has the right to indicate the Customer’s trade name and / or trademark (including any other unregistered trademarks used by the Customer in its commercial activities) and publicly available information about the Customer on the Ruptela website and other legitimate public communications media. The Customer shall have the right at any time to require Ruptela to terminate such disclosure of Customer data. Upon receipt of such Customer’s request, Ruptela undertakes to discontinue the Customer’s data discussed in this clause of the Agreement no later than within 3 (three) Business days.
16.6. The Parties’ obligation to protect Confidential Information set forth in this part of the Agreement shall continue to apply after termination of the Agreement and shall remain in force indefinitely.
17. DUOMENŲ APSAUGA 17. DATA PROTECTION
17.1. „Ruptelai“ pavedama tvarkyti tokius Kliento asmens duomenis, kurie yra būtini tinkamam šios Sutarties dalyko vykdymui užtikrinti.
17.2. Klientas įsipareigoja pateikti „Ruptelai“ asmens duomenis „TrustTrack“ objektų, kuriuose sumontuoti Įrenginiai, GPS sekimui, o „Ruptela“ įsipareigoja tvarkyti asmens duomenis tik pagal Kliento rašytinius nurodymus, įskaitant nurodymus dėl asmens duomenų perdavimo trečiosioms šalims, išskyrus atvejus, kai to reikalauja ES ar jos valstybės narės teisės aktai, taikomi „Ruptelai“. Tokiu atveju „Ruptela“ privalo nedelsdama pranešti Klientui apie tokį teisinį reikalavimą prieš duomenų tvarkymą, išskyrus atvejus, kai tokį atskleidimą draudžia įstatymas dėl svarbių priežasčių, susijusių su viešuoju interesu. Klientas turi teisę pakeisti savo nurodymus raštu pranešdamas apie tai „Ruptelai“.
„Ruptela“ privalo vykdyti teisėtus iš dalies pakeistus Kliento nurodymus, tačiau turi teisę reikalauti iš Kliento atitinkamos kompensacijos už išlaidas, patirtas vykdant tokius pakeistus nurodymus.
17.3. Pasibaigus duomenų tvarkymui, „Ruptela“, gavusi Kliento raštišką prašymą, pašalina arba grąžina Klientui visus asmens duomenis, įskaitant jų kopijas, nebent pagal įstatymą „Ruptela“ privalo tokius asmens duomenis saugoti. Pašalinus „TrustTrack“ objektą ir Kliento prašymu Šalys atskirais rašytiniais susitarimais gali susitarti dėl mokesčio, kurį Klientas turi sumokėti „Ruptelai“ už tolesnį asmens duomenų, susijusių su „TrustTrack“ objektu, saugojimą.
17.1. Ruptela will be appointed to process such personal data for the Customer as is necessary to ensure proper performance of the subject matter of the Agreement.
17.2. The Customer undertakes to provide Ruptela with personal data for GPS tracking of TrustTrack Objects where the Devices are installed, and Ruptela undertakes to process personal data only in accordance with the Customer’s written instructions, including instructions for transfer of personal data to third parties, unless required by legal acts of the EU or it’s member state that are applied to Ruptela. In such a case, Ruptela must immediately notify the Customer of such legal requirement prior to processing, unless such disclosure is prohibited by law for important public interest reasons. The Customer has a right to change its instructions by giving a written notice to Ruptela. Ruptela is obligated to carry out the lawful amended instructions of the Customer but has a right to ask for an adequate compensation from the Customer for the costs incurred in order to carry out such amended instructions.
17.3. Upon termination of the data processing services, Ruptela will, upon Customer’s written request, remove or return any personal data to the Customer, including any copies thereof, unless Ruptela is required by law to retain such personal data. Upon removal of the TrustTrack Object and upon Customer’s request, the Parties may, by separate written agreement, agree on a fee to be paid by the Customer to Ruptela for further storage of personal data relating to the TrustTrack Object.
17.4. „Ruptela“ įsipareigoja įgyvendinti atitinkamas organizacines ir technines priemones, skirtas apsaugoti asmens duomenis nuo atsitiktinio ar neteisėto sunaikinimo, pakeitimo, atskleidimo ar kitokio neteisėto tvarkymo ir saugoti duomenų subjekto teises. „Ruptela“ taip pat įsipareigoja įgyvendinti asmens duomenų apsaugos priemones, numatytas galiojančiuose įstatymuose. „Ruptela“ yra paskyrusi duomenų apsaugos pareigūną, kuris šias pareigas eina vadovaudamasis galiojančiais įstatymais. Su duomenų apsaugos skyriumi galima susisiekti e. paštu: xxx@xxxxxxx.xxx.
17.5. Klientas įsipareigoja tvarkyti su GPS susijusius asmens duomenis pagal visus taikomus duomenų apsaugos įstatymus, įskaitant užtikrinimą, kad asmens duomenys būtų tvarkomi teisėtai, ir reikalavimą tinkamai informuoti subjektus apie jų asmens duomenų tvarkymą. Klientas įsipareigoja užtikrinti, kad po darbo valandų nebūtų renkami jokie bet kurio Įrenginio naudotojo asmens duomenys tais atvejais, kai Įrenginys nenaudojamas transporto priemonei ar kroviniui sekti arba kai transporto priemonė naudojama su darbu nesusijusiems tikslams.
17.6. Išskyrus Bendrųjų sąlygų 4.13 punkte numatytus atvejus, „Ruptela“ negali perduoti šios Sutarties vykdymo metu surinktų asmens duomenų kitam asmens duomenų tvarkytojui be išankstinio rašytinio Kliento sutikimo.
17.7. Šalys susitaria, kad „Ruptela“ turi teisę pranešti Klientui apie ketinimą perduoti šios Sutarties vykdymo metu surinktus asmens duomenis naujam asmens duomenų tvarkytojui per „TrustTrack“ sistemą. Tokiu atveju Klientas per 7 (septynias) kalendorines dienas nuo pranešimo gavimo per
„TrustTrack“ privalo pranešti „Ruptelai“ apie savo prieštaravimus dėl asmens duomenų perdavimo naujajam duomenų tvarkytojui. Jei Klientas nesutinka su naujuoju duomenų tvarkytoju ir Šalys nesusitaria per 1 (vieną) mėnesį nuo Kliento raštiško prieštaravimo pateikimo, „Ruptela“ turi teisę vienašališkai nutraukti šią Sutartį, nesikreipdama į teismą ir nemokėdama jokių baudų ar kompensacijų. Jei Klientas per nustatytą terminą nepateikia prieštaravimo, laikoma, kad Klientas sutinka su jo asmens duomenų perdavimo naujajam duomenų tvarkytojui.
17.8. „Ruptela“ įsipareigoja suteikti Klientui visą informaciją, kurią ji turi suteikti, vykdydama asmens duomenų apsaugos įsipareigojimams pagal šią Sutartį, o Klientas įsipareigoja prieš 14 (keturiolika) kalendorinių dienų raštu pranešti „Ruptelai“ apie ketinimą nustatyti, ar „Ruptela“ tinkamai laikosi asmens duomenų apsaugos reikalavimų, numatytų šioje Sutartyje. Klientas turi teisę kartą per metus atlikti savo asmens duomenų apsaugos auditą
17.4. Ruptela undertakes to implement appropriate organizational and technical measures to protect personal data from accidental or unlawful destruction, alteration, disclosure or other unlawful processing and to protect the rights of the subject of the data. Ruptela also undertakes to implement the personal data protection measures required by applicable law. Ruptela has appointed a data protection officer, who shall perform such duties in compliance with the applicable laws. The data protection office can be contacted via email on xxx@xxxxxxx.xxx.
17.5. The Customer undertakes to process GPS-related personal data in accordance with all applicable data protection laws, including an assurance that the personal data will be processed on a lawful basis, and the requirement to properly notify the subjects of the data of the processing of their personal data. Customer undertakes to ensure that no personal data of any user of any Device is collected after business hours in cases where the Device is not used to track the vehicle or the load itself, or when the vehicle is used for purposes not related to work.
17.6. Except as provided in Clause 4.13 of the General Terms, Ruptela may not transfer personal data collected during the execution of the Agreement to another processor of personal data without the prior written consent of the Customer.
17.7. The Parties agree that Ruptela shall have the right to notify the Customer of its intention to transfer personal data collected during the execution of the Agreement to the new personal data processor on the TrustTrack system. In such a case, the Customer must inform Ruptela of its objections to the transfer of personal data to the new processor within 7 (seven) calendar days from the receipt of the notification via TrustTrack. If the Customer rejects the new data processor and the Parties do not come to an agreement in 1 (one) month from the day the written rejection was submitted by the Customer, Ruptela has a right to unilaterally without court terminate this Agreement without being subject to any fines or compensations. If the Customer does not object within the given term, the Customer shall be deemed to have agreed to transfer the personal data to the new processor.
17.8. Ruptela undertakes to provide the Customer with all information necessary to comply with its personal data protection obligations under this Agreement and the Customer undertakes to provide Ruptela with prior written notice no less than 14 (fourteen) calendar days in advance to determine whether Ruptela properly complies with the personal data protection requirements of this Agreement. The Customer has a right to perform
„Rupteloje“, raštu pranešęs „Ruptelai“ ne vėliau kaip prieš 30 (trisdešimt) dienų iki tokio audito. Tokiu atveju „Ruptela“ turi teisę reikalauti, kad Klientas kompensuotų pagrįstas „Ruptelos“ išlaidas, patirtas atliekant tokį auditą.
17.9. „Ruptela“ privalo nedelsiant raštu informuoti Klientą apie bet kokį asmens duomenų pažeidimą.
„Ruptela“ privalo tinkamai ir pagal visus galiojančius įstatymus dokumentuoti tokį pažeidimą.
17.10. Gavusi užklausą iš Kliento duomenų subjekto,
„Ruptela“ peradresuoja duomenų subjektą, kad jis savo užklausą pateiktų tiesiogiai Klientui. „Ruptela“ vykdo pagrįstus Kliento prašymus padėti Klientui atsakyti į tokią duomenų subjekto užklausą.
„Ruptela“ neturi teisės savo nuožiūra ištaisyti, ištrinti Kliento vardu tvarkomų asmens duomenų ar apriboti jų tvarkymą (nebent to reikalauja įstatymai), ir daro tai tik laikydamasi dokumentuotų Kliento nurodymų ir duomenų saugojimo taisyklių, susijusių su Kliento paslaugų planu.
17.11. Asmens duomenų kategorijų sąrašas, duomenų tvarkymo tikslai, duomenų saugojimo sąlygos ir pagalbinių duomenų tvarkytojų sąrašas skelbiami internete adresu: xxxxx://xxx.xxxxxxx.xx.
an audit of its personal data protection at Ruptela, once a year, by giving Ruptela a written notice not later than 30 days before such audit. In such case Ruptela has a right to request the Customer to compensate reasonable expenses incurred by Ruptela in order to perform such an audit.
17.9. Ruptela is obligated to immediately inform the Customer in writing if any personal data breach takes place. Ruptela is obligated to document such a breach properly and in accordance to all the applicable laws.
17.10. If Ruptela receives a request from Customer’s data subject, Ruptela will redirect the data subject to make its request directly to Customer. Ruptela shall comply with reasonable requests by Customer to assist with Customer’s response to such a data subject request. Ruptela may not on its own authority rectify, erase or restrict the processing of personal data that is being processed on behalf of the Customer (unless this is required by law), but shall only do so on documented instructions from the Customer and in accordance to data retention rules associated to the Customer services plan.
17.11. The list of personal data categories, data processing purposes, data retention terms and the list of sub-processors shall be published online at xxxxx://xxx.xxxxxxx.xx.
18. INTELEKTINĖ NUOSAVYBĖ 18. INTELLECTUAL PROPERTY
18.1. „Ruptela“ suteikia Klientui neišimtinę licenciją šios Sutarties galiojimo laikotarpiu naudotis „TrustTrack“ ir Mikroprogramomis griežtai laikantis šios Sutarties sąlygų.
18.2. Visas Mikroprogramų ir „TrustTrack“ intelektinės nuosavybės teises turi ir išsaugo „Ruptela“.
18.3. Šios Sutarties galiojimo laikotarpiu Klientas turi teisę
„TrustTrack“ ir Mikroprogramų naudojimą
perlicencijuoti Galutiniams vartotojams.
18.4. Pasibaigus šiai Sutarčiai, Klientas ir Galutiniai naudotojai netenka „TrustTrack“ naudojimo licencijos.
18.5. Jei trečiosios šalys pateikia bet kokius reikalavimus ir (arba) ieškinius dėl Mikroprogramų ir „TrustTrack“ intelektinės nuosavybės teisių pažeidimo, apie tokius reikalavimus ir (arba) ieškinius Klientas nedelsdamas raštu praneša „Ruptelai“. Klientas nesiima jokių veiksmų dėl trečiųjų šalių pareikštų pretenzijų ir (arba) ieškinių be išankstinio „Ruptelos“ sutikimo ir įsipareigoja visapusiškai bendradarbiauti su „Ruptela“ inicijuojant civilinę ar kitokią bylą. Klientas įsipareigoja užtikrinti, kad Galutiniai naudotojai taip pat laikytųsi šiose Bendrosiose sąlygose nustatyto reikalavimo.
18.1. During the term of this Agreement, Ruptela grants the Customer a non-exclusive License to use TrustTrack and Microprograms in strict compliance with the terms of this Agreement.
18.2. All intellectual property rights of the Microprograms and TrustTrack are owned and retained by Ruptela.
18.3. During the Term of the Agreement, the Customer is entitled to reassign the License to use TrustTrack and Microprograms to End Users.
18.4. Upon termination of the Agreement, the Customer and the End Users will lose the License to use TrustTrack.
18.5. If any claims and / or suits for infringement of intellectual property rights in the Microprograms and TrustTrack are submitted by third parties, the Customer shall promptly notify Ruptela in writing of such claims and / or suits. The Customer shall not take action on any claims and / or suits filed by third parties without notice to Ruptela and without the prior consent of Ruptela and undertakes to cooperate fully with Ruptela in the initiation of civil or any other proceedings. The Customer undertakes to ensure that the End Users also comply with the requirement set forth in this General Terms.
18.6. „Ruptela“ jokiu atveju neatskleis Klientui ir (arba)
Galutiniams vartotojams Mikroprogramų ir
„TrustTrack“ išeities kodo. Naudotojams ir Galutiniams vartotojams draudžiama keisti, taisyti, šalinti, modifikuoti ar kitaip keisti Mikroprogramų ir
„TrustTrack“ konfigūraciją arba bandyti naudoti atvirkštinę inžineriją, siekiant atskleisti „TrustTrack“ arba Mikroprogramų veikimo principus. Jei Galutiniai naudotojai pažeidžia šį Bendrųjų sąlygų straipsnį, Klientas atsako ta apimtimi, kuria jis būtų laikomas atsakingu, jei pats pažeistų šį Bendrųjų sąlygų straipsnį.
„Ruptelos“ nuostolį, patirtą dėl tokio pažeidimo,
kurio nepadengia pirmiau nurodyta suma.
18.8. Kliento įsipareigojimai pagal šios Sutarties 00 xxxxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxx xxxxx po šios Sutarties nutraukimo.
18.6. In no event will Ruptela disclose to the Customer and / or End Users the source code of the Microprograms and TrustTrack. The Customer and End Users are prohibited from changing, repairing, removing, modifying, or otherwise altering the configuration of the Microprograms and TrustTrack or attempting to use reverse engineering in order to disclose the principles of operation of the TrustTrack or the Microprograms. In the event of a breach of this Clause of the General Terms by End Users, the Customer shall be liable to the extent that it has itself breached this Clause of the General Terms.
18.8. The Customer’s obligations under Clause 18 of the Agreement shall remain in force indefinitely after the termination of the Agreement.
19. ŠALIŲ XXXXXXXXXXX 00. REPRESENTATIONS OF THE PARTIES
19.1. Šios Sutarties Šalys pareiškia ir garantuoja, kad jos turi visišką, besąlygišką ir neatšaukiamą teisę ir visus būtinus leidimus ir (arba) licencijas verstis veikla (jei jie reikalingi), susijusia su jų įsipareigojimų vykdymu pagal šią Sutartį.
19.2. Šalys patvirtina, kad, sudarydamos šią Sutartį, jos neviršija savo kompetencijos ir bet kuriame kitame sandoryje prisiimtų arba teismo sprendimu nustatytų įsipareigojimų.
19.3. Šalys patvirtina, kad, pasirašydamos Specialiąsias sąlygas ir šios Sutarties galiojimo laikotarpiu, jos yra ir bus mokios, kad joms netaikomos bankroto ar restruktūrizavimo procedūros, kad jos nelikviduojamos, jų turtas neareštuotas (arba kitaip neapribotas) tokiu būdu, kuris galėtų turėti esminės įtakos Šalies įsipareigojimų pagal šią Sutartį vykdymui, taip pat joms nėra žinomos jokios aplinkybės, dėl kurių ateityje galėtų iš esmės pablogėti jų galimybės tinkamai ir visapusiškai įvykdyti savo įsipareigojimus pagal šią Sutartį.
19.4. Šalys patvirtina, kad visa informacija, kurią Šalys pateikė viena kitai Specialiųjų sąlygų pasirašymo metu ir iki jų pasirašymo, yra aktuali ir teisinga.
19.1. The Parties to the Agreement represent and guarantee that they have the full, unconditional and irrevocable right, and, where appropriate, all necessary permits and / or licenses, to engage in activities related to the performance of their obligations under the Agreement.
19.2. The Parties hereby confirm that, in entering into this Agreement, they do not exceed their competences, obligations assumed in any other transaction or created by the court judgment.
19.3. The Parties confirm that they are and will be solvent at the time of signing the Special Terms and during the Term of the Agreement, that they are not subject to bankruptcy or restructuring proceedings, that they are not being liquidated or their assets are not seized (or otherwise restricted) in a manner that is likely to have a material effect on a Party’s performance of its obligations under this Agreement, nor are they aware of any circumstance that could, in the future, materially impair their ability to properly and fully perform their obligations under this Agreement.
19.4. The Parties confirm that all information provided to each other by the Parties at the time of signing the Special Terms and prior to its signing is current and correct.
19.5. Paaiškėjus, kad Bendrųjų sąlygų 19 straipsnyje nurodyti Šalių pareiškimai yra arba tapo neteisingi, tai laikoma esminiu šios Sutarties pažeidimu ir suteikia kitai Šaliai teisę vienašališkai nutraukti šią Sutartį Bendrųjų sąlygų 23.5 punkte nustatyta tvarka ir su visomis iš tokio pažeidimo išplaukiančiomis pasekmėmis.
19.5. Should it become apparent that the representations of the Parties contained in Clause
19 of the General Terms are or have become incorrect, this shall constitute a material breach of the Agreement and entitles the other Party to terminate this Agreement unilaterally in accordance with the procedure specified in Clause
23.5 of the General Terms and with all the consequences that follow this breach.
20. ATSAKOMYBĖ 20. LIABILITY
20.2. Kartu su atsakomybe už tiesioginius nuostolius, patirtus dėl šios Sutarties pažeidimų, Šalys taip pat neša atsakomybę pagal Bendrųjų sąlygų 4.8, 11.5,
18.7 bei kitus šios Sutarties straipsnius.
20.3. Šalys susitaria, kad Šaliai kilusios atsakomybės, nurodytos Bendrųjų sąlygų 20.1 ir (arba) 20.2 punktuose, įvykdymas neatleidžia Šalies nuo kitų šios Sutarties įsipareigojimų tinkamo įvykdymo.
20.4. Šalių atsakomybė viena kitos atžvilgiu apsiriboja tiesioginiais Šalies, kurios teisės buvo pažeistos, nuostoliais. Šalys susitaria jokiu būdu viena kitai nekompensuoti netiesioginių nuostolių.
20.5. Kiekvienos Šalies atsakomybė kitai Šaliai yra apribota suma, kurią Klientas sumokėjo už šios Sutarties dalykus per paskutinius 6 (šešis) mėnesius iki pažeidimo, be PVM, arba bendra suma, kurią Klientas sumokėjo už Sutarties šios Sutarties dalykus, be PVM, jei šios Sutarties dalykai buvo teikiami trumpiau nei 6 (šešis) mėnesius iki pažeidimo atsiradimo. Bendrųjų sąlygų 20.5 punkte nurodytos Kliento atsakomybės apribojimas netaikomas tuo atveju, jei „Ruptelos“ tiesioginiai nuostoliai atsiranda dėl to, kad Klientas pažeidė savo įsipareigojimus pagal Bendrųjų sąlygų 18 straipsnį.
20.6. „Ruptela“ neatsako už jokias Galutinių naudotojų ar trečiųjų šalių pretenzijas Klientui, išskyrus atvejus, kai tokios pretenzijos buvo pareikštos dėl intelektinės nuosavybės teisių pažeidimo.
20.7. Šalys atleidžiamos nuo atsakomybės už įsipareigojimų pagal šią Sutartį nevykdymą arba netinkamą vykdymą, jeigu jos įrodo, kad: 1) įsipareigojimai nebuvo įvykdyti arba nebuvo tinkamai įvykdyti dėl nenugalimos jėgos aplinkybių;
2) laikėsi Bendrųjų sąlygų 21.3 punkte nustatytos
pranešimo tvarkos.
20.2. In addition to liability for direct losses for breaches of this Agreement, the Parties shall be liable in accordance with Clauses 4.8, 11.5, 18.7 of the General Terms and other clauses of the Agreement.
20.3. The Parties agree that the fulfillment of the Party’s liability referred to in Clauses 20.1 and / or 20.2 of the General Terms does not release the Party from the proper performance of other obligations of the Agreement.
20.4. The liability of the Parties to each other shall be limited to the direct losses of the Party whose rights have been infringed. The Parties agree that they will in no case compensate each other for indirect losses.
20.5. The liability of each of the Parties to the other Party is limited to the amount paid by the Customer for Subject-matters of the Agreement in the last 6 (six) months before the breach, excluding VAT, or the total amount paid by the Customer for the Subject-matters of the Agreement, excluding VAT, if the Subject-matters of the Agreement were supplied for shorter than 6 (six) months before the breach occurred. The Customer’s liability limits specified in Clause 20.5 of the General Terms shall not apply in the event that Ruptela’s direct losses result from the Customer’s breach of its obligations under Clause 18 of the General Terms.
20.6. Ruptela shall not be liable for any claims made by the End Users or third parties to the Customer, unless such claims have been made in connection with intellectual property rights infringement.
20.7. The Parties shall be relieved of their liability for failure to perform or improper fulfillment of their obligations under this Agreement if they: (1) prove that the obligations have not been fulfilled or have not been properly performed due to force majeure circumstances; (2) follow the notification
procedure set forth in Clause 21.3 of the General Terms.
21. NENUGALIMA JĖGA 21. FORCE MAJEURE
21.1. Šioje Sutartyje nenugalimos jėgos aplinkybės – tai: 21.1. For the purposes of this Agreement, force majeure
shall mean:
21.1.1. karas ir kiti priešiški veiksmai, įskaitant teroristinius aktus (nesvarbu, ar karas paskelbtas, ar ne), invaziją, xxxxxxxx xxxxxx xxxxxx, xxxxxxxxxxxx, xxxxxxxxxxx ar embargą;
21.1.2. sukilimas, revoliucija, maištas, karinis ar neteisėtas valdžios perėmimas, pilietinis karas, riaušės;
21.1.3. žemės drebėjimas, potvynis, gaisras ar kita stichinė nelaimė, išskyrus atvejus, kai tokia nelaimė įvyksta dėl Šalies, kuri remiasi nenugalimos jėgos aplinkybėmis, kaltės arba dėl to, kad Šalis prisidėjo prie jų pasekmių;
21.1.4. kitos aplinkybės, kurių negalima kontroliuoti ir (arba) kurių negali kontroliuoti Šalys.
21.2. Šalys taip pat atskirai susitaria, kad šioje Sutartyje bet kokios sankcijos, kurias bet kuri Šalis taiko kitos Šalies veiklos ar registracijos valstybei arba pačiai Šaliai, ir kurios trukdo kitai Šaliai teisėtai ir tinkamai vykdyti savo įsipareigojimus pagal šią Sutartį, taip pat laikomos nenugalimos jėgos aplinkybėmis.
21.4. Šalis, kuri neįvykdo savo pareigos pagal Bendrųjų sąlygų 21.3 punktą, negali remtis nenugalima jėga kaip atleidimo nuo įsipareigojimų nevykdymo pagrindu ir įsipareigoja atlyginti bet kokius tiesioginius nuostolius, kuriuos kita Šalis patyrė dėl tokio nevykdymo
21.1.1. war and other hostilities, including acts of terrorism (whether war is declared or not), invasion, foreign enemy activity, mobilization, requisition or embargo;
21.1.2. insurrection, revolution, rebellion, military or illegal takeover of power, civil war, riots;
21.1.3. an earthquake, flood, fire or other natural disaster, except to the extent that such disaster is due to the fault of the Party relying on Force Majeure circumstances or to the extent that the Party has increased its effects;
21.1.4. other circumstances beyond the control and / or control of the Parties.
21.2. The Parties further separately agree that for the purposes of this Agreement, any sanctions imposed by either Party on the registration and / or operation country of the Party or the Party itself that prevent the other Party from legally and properly fulfilling its obligations under this Agreement shall also be deemed force majeure.
21.4. A Party that fails to fulfill its obligation under Clause 21.3 of the General Terms shall not invoke force majeure as a basis for exoneration for failure to perform its obligations and undertakes to compensate any direct loss suffered by the other Party as a result of such failure.
22. XXXXXXXXXX 00. NOTICES
22.1. Visi Šalių pranešimai apie šios Sutarties vykdymą (įskaitant sąskaitų faktūrų siuntimą) pateikiami naudojantis šioje Sutartyje nurodytais Šalių kontaktiniais duomenimis e. paštu, registruotu paštu ir (arba) per „TrustTrack“.
22.2. Kliento pranešimai „Ruptelai“ iš Techninių paslaugų teikimo sąlygų kylančiais klausimais siunčiami adresu: xxxxxxx@xxxxxxx.xxx. Visi kiti pranešimai
„Ruptelai“ siunčiami adresu: xxxx@xxxxxxx.xxx.
22.1. All communications between the Parties regarding the performance of the Agreement (including the sending of invoices) shall be made through the contacts of the Parties specified in the Agreement, by e-mail, registered mail and / or TrustTrack.
22.2. The Customer’s communication with Ruptela with regards to questions arising from the Service Level Agreement must be addressed to xxxxxxx@xxxxxxx.xxx. All other communication with Ruptela must be addressed to xxxx@xxxxxxx.xxx.
22.3. E. paštu siunčiami pranešimai laikomi tinkamai įteiktais kitą darbo dieną po išsiuntimo dienos.
22.4. Registruotu paštu siunčiami pranešimai laikomi tinkamai įteiktais, kai įteikiami kitos Šalies atstovui pasirašytinai.
22.5. Jei Šalis pakeičia šioje Sutartyje nurodytus kontaktinius duomenis, ji nedelsdama informuoja kitą Šalį apie tokius pakeitimus. To nepadarius, visa informacija, susijusi su šia Sutartimi, perduodama naudojantis joje nurodytais gaunančiosios Šalies kontaktiniais duomenimis ir laikoma tinkamai pateikta pagal šią Sutartį.
22.3. Notices sent by e-mail shall be deemed to have been duly served on the next Business day from the date of dispatch.
22.4. Notices sent by registered mail shall be deemed to have been duly served by the signature of the representative of the Party upon delivery.
22.5. In the event that a Party changes the contact details specified in the Agreement, it shall immediately inform the other Party. In case of failure to do so, all communication that is related to the Agreement shall be made to the contacts of the receiving Party set forth in this Agreement and that shall be deemed to be proper communication in accordance with this Agreement.
23. SUTARTIES GALIOJIMAS, PAKEITIMAI IR NUTRAUKIMAS
23. VALIDITY, AMENDMENTS AND TERMINATION OF THE AGREEMENT
23.1. Ši Sutartis įsigalioja nuo Specialiųjų sąlygų sudarymo dienos ir galioja Pradinį galiojimo terminą, o vėliau automatiškai pratęsiama tokio paties ilgio laikotarpiams, kaip ir Pradinis galiojimo terminas, išskyrus atvejus, kai bet kuri iš Šalių nutraukia šią Sutartį nepasibaigus Pradiniam galiojimo terminui ar tuo metu galiojančiam pratęsimo laikotarpiui, raštu pranešusi kitai Šaliai apie šios Sutarties nutraukimą prieš 30 (trisdešimt) dienų iki Pradinio galiojimo termino ar bet kurio jo pratęsimo laikotarpio pabaigos. Tokių automatinių pratęsimų skaičius yra neribotas. Siekiant išvengti abejonių, Šalys sutinka, kad 16 straipsnyje nustatyta konfidencialumo prievolė ir Bendrųjų sąlygų 18 punkte nustatyti įsipareigojimai galioja neribotą laiką po šios Sutarties nutraukimo.
23.2. „Ruptela“ turi teisę kartkartėmis vienašališkai keisti Bendrąsias sąlygas, įspėjusi Klientą apie tokius pakeitimus iš anksto prieš 6 (šešis) mėnesius. Jei Klientas nori aptarti pakeitimus, savo pastabas jis turi pateikti „Ruptelai“ ne vėliau kaip per 2 (du) mėnesius nuo „Ruptelos“ pranešimo apie pakeitimus gavimo. Peržiūrėjusi pastabas, „Ruptela“ dės visas pastangas, kad būtų priimtas abiem Šalims priimtinas sprendimas.
23.3. Bet koks susitarimas dėl šios Sutarties Specialiųjų sąlygų pakeitimo ar papildymo galioja tik tuo atveju, jei jis sudaromas raštu ir patvirtinamas abiejų Šalių parašais,
23.4. Ši Sutartis arba bet kuri jos dalis gali būti nutraukta
bet kuriuo metu abiejų Šalių rašytiniu susitarimu.
23.1. This Agreement shall enter into force upon the date of conclusion of the Special Terms and shall remain in effect for the Initial Term and thereafter shall be automatically extended by periods of the same length as the Initial Term, unless by the end of the Initial Term or any extended term thereof the Agreement is terminated by either Party by giving a 30 (thirty) day written notice of termination to the other Party prior to the end of the Initial Term or the then-applicable renewed term. The number of such automatic extensions is unlimited. For the avoidance of doubt, the Parties acknowledge that the confidentiality obligation set forth in Clause 16 and the obligations set forth in Clause 18 of the General Terms shall remain in force indefinitely after the termination of the Agreement.
23.2. Ruptela has a right to unilaterally modify the General Terms from time to time by giving the Customer a 6-month advance notice of such changes. In the event that the Customer would like to discuss the modifications, the Customer shall submit the Customer’s remarks regarding the modifications to Ruptela not later than 2 (two) months after receiving Ruptela’s notice. Upon reviewing the remarks, Ruptela shall put its best effort to facilitate the solution that is desirable for both Parties.
23.3. Any agreement to amend or supplement the Special Terms of this Agreement shall be valid only if it is in writing and signed by both Parties.
23.4. This Agreement or any part thereof may be terminated at any time by written agreement of both Parties.
23.5. Bet kuri Šalis turi teisę vienašališkai nutraukti visą Sutartį be išankstinio raštiško įspėjimo ir be jokios baudos ar kompensacijos, jei paaiškėja, kad kitos Šalies patvirtinimai, nurodyti Bendrųjų sąlygų 00 xxxxxxxxxxx xxxx xxxx tampa neteisingi.
23.6.1. jei Klientas vėluoja sumokėti daugiau kaip 14 (keturiolika) dienų;
23.6.2. jei Klientas pažeidžia Bendrųjų sąlygų 16 straipsnyje nustatytą konfidencialumo pareigą;
23.6.3. jei Klientas pažeidžia kitas esmines šios Sutarties sąlygas.
23.7. Klientas turi teisę nedelsiant nutraukti visą šią Sutartį be išankstinio raštiško įspėjimo ir nemokėdamas jokios baudos ar kompensacijos, jei: 1) „Ruptela“ vienašališkai padidina kainas pagal Bendrųjų sąlygų
4.10 punktą, 2) Klientas apie tokį Sutarties nutraukimą raštu praneša „Ruptelai“ likus ne mažiau kaip 1 (vienam) kalendoriniam mėnesiui iki šios Sutarties nutraukimo ir 3) Sutarties nutraukimo datą Klientas neturi jokių skolų „Ruptelai“.
23.5. Either Party shall have the right to terminate the Agreement unilaterally in its entirety without prior written notice and without any penalty or compensation in the event that it becomes apparent that the endorsements made by the other Party in Clause 19 of the General Terms have been or become incorrect.
23.6.1. if the Customer is more than 14 (fourteen) days late in making the payment;
23.6.2. if the Customer has breached the confidentiality obligation set forth in Clause 16 of the General Terms;
23.6.3. violated other essential terms of the contract.
23.7. The Customer is entitled to immediately terminate the Agreement in its entirety without prior written notice and without imposing any penalty or compensation on the Customer if: (1) Ruptela unilaterally increases prices in accordance with Clause 4.10 of the General Terms, (2) The Customer has notified Ruptela of such termination in writing at least 1 (one) calendar month prior to termination, and (3) The Customer has no debts towards Ruptela as of the date of termination.
24. GINČŲ SPRENDIMAS, TAIKYTINA TEISĖ 24. DISPUTE RESOLUTION, APPLICABLE LAW
24.1. Ši Sutartis reglamentuojama ir aiškinama vadovaujantis Lietuvos Respublikos įstatymais.
24.2. Šalys susitaria ir pareiškia, kad šiai Sutarčiai netaikomos 1980 m. balandžio 11 d. Jungtinių Tautų konvencijos dėl tarptautinio prekių pirkimo pardavimo sutarčių nuostatos.
24.3. Bet kokį ginčą, kylantį dėl šios Sutarties arba su ja susijusį, galutinai sprendžia arbitražas Vilniaus komercinio arbitražo teisme pagal arbitražo taisykles. Visi procesiniai dokumentai Šalims siunčiami e. paštu šioje Sutartyje nurodytais Šalių e. pašto adresais. Ginčus, kurių vertė yra iki 100 000 EUR, arbitruos vienas arbitras. Ginčus, kurių vertė yra didesnė nei 100 000 eurų, arbitruos trys arbitrai. Arbitražo vieta yra Vilnius, Lietuvos Respublika. Arbitražo procesas vyksta anglų kalba. Ginčui taikoma Lietuvos Respublikos materialinė teisė.
24.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Republic of Lithuania.
24.2. The Parties agree and declare that the provisions of the Convention of the United Nations of 11th of April 1980 on Contracts for the International Purchase Sale of Goods shall not apply to this Agreement.
24.3. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration at the Vilnius Court of Commercial Arbitration in accordance with the Arbitration Rules. All procedural documents will be sent to the parties by e-mail at the e-mail addresses of the parties specified in the Agreement. In disputes of up to EUR 100,000, the arbitral tribunal shall consist of a single arbitrator. In disputes exceeding EUR 100,000, the arbitral tribunal shall consist of three arbitrators. The place of arbitration shall be Vilnius, Republic of Lithuania. Arbitration proceedings shall be carried out in English. The substantive law of the Republic of Lithuania shall be applicable to the dispute.
25. KITOS NUOSTATOS 25. MISCELLANEOUS
25.1. Bet kurios iš šios Sutarties nuostatų negaliojimas ar neatitikimas Lietuvos Respublikos įstatymams ar kitiems teisės aktams nepanaikina visos Sutarties ir neatleidžia Šalies nuo jos įsipareigojimų pagal šią Sutartį įvykdymo. Tokiais atvejais Šalys įsipareigoja nedelsiant pakeisti negaliojančią šios Sutarties nuostatą galiojančia nuostata, kuo labiau atitinkančia Šalių ketinimus, kuriuos jos turėjo sudarydamos šią Sutartį.
25.2. Nei viena Šalis neturi teisės perduoti savo teisių ir pareigų pagal šią Sutartį jokiai trečiajai šaliai be kitos Šalies rašytinio sutikimo.
25.3. Ši Sutartis ir jos priedai parengti keliomis kalbomis. Esant neatitikimams tarp šios Sutarties ir (arba) jos priedų tekstų skirtingomis kalbomis, vadovaujamasi tekstu ta kalba, kuria buvo parengtos Specialiosios sąlygos. Tais atvejais, kai Specialiosios sąlygos taip pat buvo parengtos keliomis kalbomis, esant neatitikimams, vadovaujamasi šios Sutarties anglišku tekstu.
25.4. Ši Sutartis ir jos priedai yra visapusiška ir galutinė Šalių valios dėl šios Sutarties dalyko(ų) išraiška ir pakeičia visas ankstesnes Šalių derybas, įskaitant visus pateiktus komercinius pasiūlymus.
25.5. Šalys perskaitė šią Sutartį, suprato jos turinį ir poveikį, ir patvirtina, kad ji atitinka tikrąją Šalių valią.
25.1. The invalidity of any provision of the Agreement or its conflict with the laws or other legal acts of the Republic of Lithuania shall not invalidate the entire Agreement and shall not relieve the Party of the fulfillment of its obligations under the Agreement. In such cases, the Parties undertake to promptly replace the invalid provision of the Agreement with a provision in force which is as close as possible to the intention of the Parties at the time of entering into this Agreement.
25.2. Neither Party shall assign its rights and obligations under this Agreement to any third party without the written consent of the other Party.
25.3. This Agreement and its Annexes are drawn up in several languages. In case of discrepancies between the texts of the Agreement and / or its Annexes in different languages, the text of the language in which the Special Terms were drawn up shall prevail. In cases where the Special Terms were also drawn up in several languages, in case of discrepancies the text of the Agreement in English language shall prevail.
25.4. This Agreement and its Annexes is a full and final expression of the Parties’ will regarding the Subject-matter(s) of the Agreement and supersedes all prior negotiations between the Parties, including any commercial offers that were submitted.
25.5. This Agreement is read by and understood by the Parties in terms of content and effect and is endorsed as conforming to the true will of the Parties.
Managing Director, Xxxxxxx Xxxxxx