Contract
VALSTYBĖS MATERIALIOJO TURTO NUOMOS SUTARTIS 2019 m. birželio mėn. d. Nr. 3K-19- Karmėlava, Kauno raj. Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Kauno filialas, kodas 303316259, buveinės adresas Xxxxxxxx xxxxxx 00X, Xxxxxxx, Xxxxxxx, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostų (juridinio asmens kodas 120864074, adresas Rodūnios kel. 10A, Vilnius, Lietuva) vardu, atstovaujama Komercijos departamento direktoriaus Xxxxxxx Xxxxxxx, veikiančio pagal 2018 m. gruodžio 28 d. įgaliojimą Nr. 6R-3838, toliau - Nuomotojas, ir , buveinės adresas , juridinio asmens kodas , atstovaujama , veikiančio įmonės nuostatų pagrindu, toliau – Nuomininkas, toliau Nuomotojas ir Nuomininkas kartu vadinami Šalimis, o kiekvienas atskirai – Šalimi, vadovaudamiesi valstybės materialiojo turto nuomos viešo konkurso, įvykusio 2019 m. mėn. d., komisijos posėdžio protokolu Nr. 2K-19- , sudarė šią valstybės materialiojo turto nuomos sutartį (toliau – Sutartis) 1. Sutarties dalykas 1.1. Nuomotojas, veikiantis turto patikėjimo teise, įsipareigoja šioje Sutartyje nustatytomis sąlygomis už užmokestį perduoti Nuomininkui ilgalaikį materialųjį turtą – negyvenamąsias patalpas, esančias Keleivių terminale, kurio pagrindinė tikslinė naudojimo paskirtis – transporto, adresas Oro uosto g. 4, Karmėlava, Kauno r. (Un. Nr. 4400-1505-9455), pažymėtos plane indeksu 2-1 (patalpos pavadinimas – „Salė“), dalis, kurios bendras plotas yra – 13,29 kv. m., (toliau – Patalpos, Priedas Nr. 2), skirtas bagažo saugojimo, bagažo įpakavimo, bagažo reikmenų prekybos ir kitoms keleivių aptarnavimo paslaugoms teikti. | STATE TANGIBLE PROPERTY LEASE AGREEMENT June 2019, No. 3K-19- Karmėlava, Kaunas district Kaunas Branch of the State Enterprise Lithuanian Airports, enterprise code 303316259, registered office address Xxxxxxxx xxxxxx 00X, Xxxxxxx, Xxxxxxxxx, acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports (enterprise code 120864074, address Rodūnios kel. 10A, Vilnius, Lithuania), hereinafter referred to as the Lessor, represented represented by Director of the Commercial Department Xxxxxxxx Xxxxxxx, acting in accordance with Power of Attorney No. 6R-3838, dated 28 December 2018, and , registered address , Lithuania, enterprise code , hereinafter referred to as the Lessee, represented by , acting in accordance with the company’s Statute, hereinafter the Lessor and the Lessee collectively referred to as the “Parties” and individually as the “Party” have entered into this state tangible property lease agreement (the “Agreement”) in compliance with Minutes No. 2K-19- of the Meeting of the Commission of the Open Tender for the Lease of the State Tangible Property which took place on rd 2019. 1. Subject-Matter of the Agreement 1.1. Subject to the terms and conditions and the payment set forth in this Agreement, the Lessor, acting on the basis of the property trust right, shall transfer the tangible fixed property – non-residential premises, located at the Passenger Terminal (hereinafter referred to as the “Building”) the major intended purpose whereof is that of transport, address Oro uostro str. 4, Karmėlava, Kaunas district, unique number 4400- 1505-9455), marked by index in the plan 2-1 (premises title – Salė) , the total area of which is 13,29 sq. m., (the “Premises”; Annex No 2), to the Lessee to use for the purpose of luggage storage, luggage wrapping, luggage accessories trade and others passenger handling activities. |
1.2. Šalys susitaria, kad išnuomotos Patalpos bus naudojamos išimtinai Nuomininko vykdomai bagažo saugojimo, bagažo pakavimo, bagažo reikmenų prekybos bei kt. keleivių aptarnavimo paslaugų veiklai, vykdomai vadovaujantis Nuomotojo parengtu veiklos koncepcijos aprašu, pridedamu prie šios Sutarties, kaip Priedas Nr. 5. Nuomininkas, norėdamas naudoti Patalpas kitai nei šiame punkte nurodytai veiklai, privalo iš anksto gauti Nuomotojo raštišką sutikimą. Be to, veiklą, kuri yra licencijuojama ar turi būti vykdoma teisės aktų nustatyta tvarka, Nuomininkas gali vykdyti Patalpose tik teisės aktų nustatyta tvarka gavęs atitinkamus leidimus ir (ar) licencijas ar kitus privalomus dokumentus. 1.3. Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti, kad Patalpose bagažo saugojimo paslaugos būtų teikiamos darbo laiką priderinant prie Kauno oro uosto skrydžių tvarkaraščio (jis pateikiamas svetainėje xxx.xxx.xx bei gali būti pateiktas Nuomininkui jo pageidavimu jo nurodytu elektroniniu paštu), bet ne trumpesnis kaip nuo 04:00-22:00 val. 2. Šalių pareiškimai ir garantijos 2.1. Šalys pareiškia ir garantuoja viena kitai, kad: 2.1.1. Šalis yra veiksnus asmuo, turintis teisę sudaryti ar vykdyti Sutartį pagal joje numatytas sąlygas; 2.1.2. Šalis atliko visus veiksmus, būtinus Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui; 2.1.3. Sutartis sudaroma Šalies naudai ir neprieštarauja jos interesams, buvo priimti ir yra galiojantys visi Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui būtini kompetentingų Šalies organų sprendimai ir gauti atitinkami jų pritarimai, o Xxxxxx vardu pasirašantis atstovas sudaro Sutartį, nepažeisdamas savo kompetencijos; 2.1.4. buvo gauti ir yra galiojantys visi Sutarties teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui būtini leidimai ir sutikimai; 2.1.5. sudarydama Sutartį ir vykdydama ją, Šalis nepažeis ją saistančių teisės aktų, sandorių, administracinių aktų, teismų ar arbitražo sprendimų, ar kitų Šalį įpareigojančių dokumentų, o taip pat akcininkų, kreditorių ar trečiųjų asmenų teisių ar teisėtų interesų; 2.1.6. nėra iškeltų ir (ar) pradėtų, nagrinėjamų ar gresiančių bylų, arbitražo, civilinių, administracinių ar baudžiamųjų procesų, tyrimų ar panašių procesinių | 1.2. The Parties agree that the leased Premises shall be used exclusively for luggage storage, luggage wrapping, luggage accessories trade and others passenger handling activities carried out by the Lessee in accordance with the Description of activities Concept provided for in Annex 5 hereto. If the Lessee intends to use the Premises for activities other than specified in this Clause, the Lessee has to obtain a prior written consent of the Lessor. In addition, the Lessee may carry out the activity which is subject to a licence or the procedure established by law in the Premises only after obtaining the appropriate permits and/or licences and other mandatory documents in accordance with the procedures established by law. 1.3 The Lessee shall undertake to ensure that the luggage storage services in the Premises are provided in accordance with the flight timetable of Kaunas Airport (which is submitted in the website xxx.xxx.xx or can be provided to the Lessor) but not shorter than from 4 a.m. to 10 p.m. 2. Representations and Warranties of the Parties 2.1. The Parties represent and warrant to each other the following: 2.1.1. the Party is a legally capable person holding the right to conclude or perform the Agreement under the terms and conditions established herein; 2.1.2. the Party has taken all actions necessary for the legal execution of this Agreement, its validity as well as fulfilment of the terms and conditions hereof; 2.1.3. the Agreement is concluded for the benefit of the Party and in compliance with its interests; all decisions of the competent bodies of the Party necessary for the legal execution of this Agreement, its validity as well as fulfilment of the terms and conditions hereof have been adopted and are valid, and respective permissions of the mentioned bodies have been received, while the representative signing on behalf of the Party shall conclude this Agreement without breaching his/her competence; 2.1.4. all permits and consents necessary for the legal execution of this Agreement, its validity as well as fulfilment of the terms and conditions have been obtained and are valid; 2.1.5. by executing and performing the Agreement, the Party shall not breach the applicable legislation, contracts, administrative acts, court or arbitration decisions or any other binding documents as well as |
veiksmų, kurie gali turėti įtakos Sutarties sudarymui, galiojimui ar vykdymui; 2.1.7. Sutartis sudaryta prisijungimo būdu pagal Nuomotojo ruoštą sutarties formą, abiejų Šalių valia, nenaudojant apgaulės arba spaudimo, dėl kurio Šalys būtų priverstos sudaryti šį sandorį. Šalys buvo geranoriškos ir sąžiningos viena kitos atžvilgiu, rengdamos ir pasirašydamos Sutartį, Šalys atskleidė viena kitai visą joms žinomą informaciją, turinčią esminės reikšmės Sutarties sudarymui ir jos vykdymui, ir sąmoningai nepateikė viena kitai jokios klaidinančios informacijos. Sutartis sudaryta vadovaujantis sąžiningumo, teisingumo ir protingumo principais, visos Sutarties sudarymo aplinkybės šalims yra žinomos. 2.2. Nuomotojas pareiškia ir garantuoja Nuomininkui, kad: 2.2.1. Nuomotojo teisė valdyti Patalpas neatimta ar neapribota, o taip pat nėra jokių viešosios teisės pažeidimų ar apribojimų, kurie galėtų turėti įtakos Nuomininko teisei valdyti Patalpas; 2.2.2. Patalpos neįkeistos, o taip pat neapsunkintos jokiomis kitomis daiktinėmis teisėmis (servitutais, uzufruktais). Jos taip pat neareštuotos ir nėra teisminio ar arbitražinio ginčo objektas. 2.2.3. į Patalpas tretieji asmenys neturi jokių pretenzijų. Nuomotojas nėra sudaręs jokių sutarčių, išdavęs leidimų ar atlikęs kitų veiksmų, kurie suteikia ar galėtų suteikti teisę tretiesiems asmenims naudoti, valdyti ar disponuoti Patalpomis. Nėra asmenų, įregistravusių savo buveinę Patalpose; 2.2.4. Patalpose nėra daiktų, kurie priklausytų tretiesiems asmenims, Patalpos yra tuščios, nebent Patalpų priėmimo-perdavimo akte nurodyta kitaip, jose nėra jokių atliekų. Nuomotojui nėra žinomi jokie nematomi ar paslėpti Patalpų trūkumai, dėl kurių Patalpų2 nebūtų galima naudoti pagal paskirtį. 2.3. Nuomininkas pareiškia ir garantuoja Nuomotojui, kad: 2.3.1. prieš sudarydamas Sutartį, Patalpas apžiūrėjo ir susipažino su Patalpų dokumentais, Patalpų planu, Patalpascharakterizuojančiais duomenimis, nurodytais Nekilnojamojo turto registro centriniame duomenų banke, o taip pat visuose dokumentuose, kurie Nekilnojamojo turto registro centriniame duomenų banke nurodyti kaip Patalpųteisių į juos ar jų suvaržymų įregistravimo pagrindai. Nuomininkas įvertino Patalpų teisinį ir techninį statusą, o taip pat faktinę būklę ir patvirtina, kad Patalpos visiškai atitinka jo, kaip Nuomininko, keliamus reikalavimus ir dėl Patalpų teisinio ar techninio statuso ar dėl jų faktinės būklės jokių pretenzijų Nuomotojui jis neturi; | rights or legitimate interests of shareholders, creditors or third parties; 2.1.6. no cases, arbitration, civil, administrative or criminal proceedings, investigations or any other procedural actions that may have effect to the execution, validity and performance of the Agreement have been brought and/or initiated or examined or are likely to be brought, initiated or examined; 2.1.7. the Agreement has been executed by the will of both Parties in the way of joining the Agreement in accordance with the form of the Agreement prepared by the Lessor without any deceit or pressure which may have caused the Parties to conclude the Agreement. The Parties have been well-meant and honest in respect of each other, in drafting and signing the Agreement the Parties have disclosed to each other all the available information which has material effect to the execution and performance of the Agreement, and have not deliberately provided each other with any false information. The Agreement has been executed following the principles of honesty, equity and rationality, and all circumstances of the execution of the Agreement are known to the Parties. 2.2. The Lessor represents and warrants to the Lessee that: 2.2.1. The Lessor’s right to manage the Premises has not been taken away or restricted. There are also no public law violations or limitations that may impact the Lessee’s right to manage the Premises; 2.2.2. The Premises have not been leased, granted for beneficial use, mortgaged or encumbered by any real rights (servitudes, usufructs). The Premises have not been seized or subject to any legal or arbitration dispute. 2.2.3. no third parties have any claims to the Premises. The Lessor has not entered into any agreements, given permits or made any other actions which entitle or may entitle third parties to use, manage or dispose of the Premises. No persons have registered their registered address in the Premises; 2.2.4. there are no items in the Premises which belong to the third parties. The Premises are empty unless the deed on transfer-acceptance of the Premises indicates otherwise; there is no waste in the Premises. The Lessor is not aware of any latent or invisible defects of the Premises which may prevent the use of the Premises for the intended purpose. 2.3. The Lessee presents and warrants to the Lessor that: 2.3.1. the Lessee inspected and got familiar with the documents of the Premises, the plan of the Premises and the data characterising the Premises stored in the Central Data Bank of the Real Estate Register as well |
2.4. Kiekviena Šalis patvirtina, kad Sutarties 2.1–2.3 punktuose nurodyti pareiškimai ir garantijos yra teisingi ir tikslūs, bei pripažįsta suvokianti, kad kita Šalis Sutartį sudaro, remdamasi būtent šiais pareiškimais ir garantijomis. 3. Nuomos terminas: 3.1. Patalpos išnuomojamos 5 (penkerių) metų terminui (toliau – Nuomos terminas). Nuomos terminas pradedamas skaičiuoti nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos. 3.2. Nuomininkas, per visą Nuomos terminą laikęsis savo įsipareigojimų pagal Sutartį, Nuomos terminui pasibaigus turės pirmenybės teisę prieš kitus asmenis sudaryti naują turto nuomos sutartį papildomam terminui. Nuomotojas privalo užtikrinti, kad turto nuomos sutarties atnaujinimo atveju bendra nuomos trukmė nebūtų ilgesnė kaip 10 metų. Xxxxxxxxxx ne vėliau kaip prieš 2 (du) mėnesius iki Nuomos termino pabaigos raštu informuoja Nuomininką apie siūlymą sudaryti naują turto nuomos sutartį papildomam terminui, nurodydamas nuomos terminą, nuomos mokestį ir kitas nuomos sąlygas, kurias Nuomotojas laiko esant svarbiomis. Nuomininkas privalo ne vėliau kaip per 1 (vieną) mėnesį nuo Nuomotojo pranešimo gavimo dienos raštu atsakyti Nuomotojui, ar sutinka sudaryti turto nuomos sutartį papildomam terminui. Nuomininkui raštu neatsakius Nuomotojui per 1 (vieną) mėnesį nuo pranešimo iš Nuomotojo gavimo dienos, laikoma, kad Nuomininkas atsisako sudaryti turto nuomos sutartį papildomam terminui Nuomotojo pasiūlytomis sąlygomis. 3.3. Nuomotojas turi teisę nepratęsti Sutarties termino ir (ar) nesudaryti nuomos sutarties naujam terminui, jeigu Nuomotojas iki Nuomos termino pabaigos yra pareiškęs Nuomininkui bent vieną pagrįstą raštišką įspėjimą (pretenziją) dėl Sutarties nuostatų pažeidimo. Tokiu atveju, pasibaigus Nuomos terminui, Nuomotojas turės teisę (tačiau neprivalės) pasiūlyti Nuomininkui išsinuomoti Patalpas tokiomis | as all the documents which are referred to in the Central Data Bank of the Real Estate Register as the grounds for registration of the Premises, rights thereto or any encumbrances thereof before entering into the Agreement. The Lessee has evaluated the legal and technical status of the Premises as well as their actual condition, and confirms that the Premises are in full compliance with the requirements set by the Lessee, and the Lessee has no claims to the Lessor regarding the legal or technical status of the Premises or the actual condition thereof; 2.4. Each Party confirms that the representations and warranties specified in Clauses 2.1-2.3 of the Agreement are correct and accurate and acknowledge that the Party is aware that the other Party is entering into this Agreement on the basis of these representations and warranties. 3. Lease Period 3.1. The Premises shall be leased for the term by 5 years (the “Lease Period”). The Lease Period shall commence as of the day of transfer of the Premises to the Lessee. 3.2. Where the Lessee duly performs its obligations under the Agreement within the entire Lease Period, the Agreement may be renewed as soon as the Lease Period expires in accordance with the procedure laid down by the Civil Code of the Republic of Lithuania; however, the total Lease Period shall not exceed 10 (ten) years. The Lessor shall provide a prior 2 (two) month written notice to the Lessee before the expiry of the Lease Period informing the Lessee about its right to conclude the lease agreement for a new period under the terms and conditions set forth by the Lessor. In such case the Lessee shall within 1 (one) month from the date of dispatch of the Lessor’s notice answer the Lessor in writing whether the Lessee agrees to conclude the lease agreement for a new term or whether the Lessee is not willing to do that. If the Lessee agrees to conclude the lease agreement for a new term, the Parties shall take all possible actions to sign a relevant agreement between the Parties as soon as possible. If the Lessee fails to give an answer to the Lessor within 1 (one) month from the date of dispatch of the Lessor’s notice, it shall be deemed that the Lessee refused to enter into the lease agreement for a new term under the terms and conditions set out by the Lessor and the Lessor is entitled to lease the Premises or their part to any third parties as soon as the term of the Agreement expires. 3.3. The Lessor shall be entitled not to renew the term of the Agreement and/or not to conclude the lease agreement for a new term if the Lessor has given to |
pat ar naujomis Xxxxxxxxx nuožiūra nurodytomis sąlygomis ir terminais. 3.4. Pasibaigus Sutarčiai, Nuomininkas privalo nedelsiant, bet ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas po Sutarties pasibaigimo, atlaisvinti Patalpas bei perduoti jas Nuomotojui tokios pačios būklės, kokios jos buvo perduotos Nuomininkui, atsižvelgiant į normalų Patalpų nusidėvėjimą, o Nuomotojas tinkamai atlaisvintas Patalpas privalo priimti pagal abiejų Šalių pasirašomą Patalpų perdavimo-priėmimo aktą. 3.5. Nuomininkui vėluojant perduoti Patalpas šios Sutarties 3.4 punkte nustatyta tvarka, Nuomininkas privalo mokėti Nuomotojui nuomos mokestį, kitus Sutartyje nurodytus mokėjimus ir nuomos mokesčio dydžio kompensaciją už uždelstą grąžinti Patalpas laikotarpį, taip pat atlyginti Nuomotojui visus pastarojo nuostolius, susijusius su tokiu delsimu. Tuo atveju, jeigu Nuomininkas ilgiau nei 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų vėluoja perduoti Patalpas Nuomotojui šios Sutarties 3.4 punkte nustatyta tvarka, Nuomotojas turi teisę be išankstinio įspėjimo bet kada įeiti į Patalpas, pašalinti visus jose esančius daiktus, taip pat naudoti, valdyti Patalpas ir jomis disponuoti savo nuožiūra. Nuomotojas pašalintus iš Patalpų Nuomininko paliktus daiktus laiko atskiroje patalpoje 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų laikotarpį, per kurį Nuomininkas iš anksto suderinęs laiką, turi teisę daiktus pasiimti. Pasibaigus šiam terminui ir Nuomininkui neatvykus atsiimti iš Patalpų pašalinto turto, Nuomotojas turi teisę Nuomininko paliktus daiktus be jokio atskiro pranešimo utilizuoti. Šiuo atveju Nuomininkas įsipareigoja apmokėti Xxxxxxxxx buvusių jo paliktų daiktų išvežimo, laikymo ir utilizavimo kaštus per 3 (tris) darbo dienas nuo PVM sąskaitos faktūros gavimo. 4. Patalpų perdavimas ir priėmimas 4.1. Nuomotojas privalo per 3 (tris) darbo dienas po Sutarties pasirašymo perduoti Patalpas Nuomininkui pagal Patalpų priėmimo-perdavimo aktą. Xxxxx, pasirašydamos Patalpų priėmimo-perdavimo aktą, patvirtina, jog Xxxxxxxxxx yra perdavęs Nuomininkui, o Nuomininkas patvirtina, kad yra gavęs iš Nuomotojo Patalpas, kurios yra tvarkingos, | Lessee at least one grounded written notice (claim) regarding the breach of the provisions of the Agreement before the expiry of the Lease Period. In such case, upon expiry of the Lease Period, the Lessor shall be entitled, but shall not be obliged to offer to the Lessee to lease the Premises subject to the same or new terms and conditions and for the period established at the Lessor’s discretion. 3.4. Upon the expiry of the Agreement the Lessee shall immediately but no later than within 3 (three) business days of the expiry the Agreement vacate the Premises and transfer the Premises to the Lessor in the same condition as have been transferred by the Lessor to the Lessee, taking into account the normal wear and tear of the Premises, and the Lessor shall accept the duly vacated Premises under the deed of transfer- acceptance of the Premises signed between the Parties. 3.5. Where the Lessee is in delay to transfer the Premises under the procedure laid down in Clause 3.4 of the Agreement, the Lessee shall pay to the Lessor the rent, other fees and charges set forth in the Agreement and the penalty amounting to the Rent for a period of delay to return the Premises, as well as cover all the losses incurred by the Lessor due to such delay. If the Lessee is in delay to transfer the Premises to the Lessor following the procedure laid down in Clause 3.4 of the Agreement for more than 30 (thirty) calendar days, the Lessor shall be entitled to access the Premises at any time without a prior notice, to remove any items located therein, as well as to use, manage and dispose of the Premises at its discretion. The Lessor shall keep the items left by the Lessee and removed from the Premises in separate premises for the period of 30 (thirty) days within which the Lessee, having agreed the time in advance, is entitled to repossess its items. If after expiry of the afore- mentioned period the Lessee fails to repossess the property removed from the Premises, the Lessor shall be entitled to dispose of the items left by the Lessee without a separate notice. In this case, the Lessee shall undertake to cover the costs of transportation, storage or disposal of its items left in the Premises within 3 (three) business days from the receipt of the relevant VAT invoice. 4. Transfer of the Premises 4.1. 4.1. The Lessor shall transfer the Premises to the Lessee under the deed on transfer-acceptance within 3 (three) business days from signing the Agreement. By signing the deed on transfer- acceptance the Parties confirm that the Lessor has transferred and the Lessee has accepted the Premises which are clean and in good condition, comply with |
geros būklės, atitinka Nuomininko keliamus reikalavimus ir yra tinkamos naudoti Sutartyje nurodytiems tikslams ir veiklai. Jei Nuomotojas vėluoja perduoti Patalpas Nuomininkui šiame punkte nurodytu terminu, Nuomininko reikalavimu, Nuomotojas moka Nuomininkui 0,05 % (penkių šimtųjų procento) dydžio delspinigius, skaičiuojamus nuo mėnesinio nuomos mokesčio, nurodyto Sutarties 6.1 punkte, už kiekvieną uždelstą perduoti Patalpas dieną. Šalys susitaria, jog šiame punkte nurodyta Nuomotojo pareiga mokėti delspinigius bus vykdoma, delspinigių dydžiu sumažinus mėnesio ar kito kalendorinio laikotarpio nuomos mokestį (priešpriešinių vienarūšių reikalavimų įskaitymas). 4.2. Jeigu Nuomininkas neatvyksta Sutarties 4.1 punkte arba rašytiniame Nuomotojo pranešime nurodytu laiku pasirašyti Patalpų priėmimo- perdavimo akto arba atsisako jį pasirašyti nepagrįstai, Nuomotojas turi teisę Patalpų perdavimą įforminti vienašaliu Patalpų priėmimo-perdavimo aktu, nuotraukose ir (ar) filmuotoje medžiagoje užfiksuodamas perduodamų Patalpų būklę. Tokiu atveju laikoma, kad Nuomotojas tinkamai perdavė Patalpas Nuomininkui ir Nuomininkui pradedamas skaičiuoti Nuomos mokestis, taip pat jis privalo mokėti kitus, Sutartyje numatytus mokesčius. Nuomininkui neatvykus faktiškai priimti Patalpų ilgiau kaip 14 (keturiolika) kalendorinių dienų, Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį, įspėjęs apie tai Nuomininką prieš 7 (septynias) kalendorines dienas. Šiuo atveju laikoma, jog Sutartis nutraukta dėl Nuomininko kaltės. 5. Šalių teisės ir pareigos 5.1. Nuomotojo teisės ir pareigos: 5.1.1. Šios Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomotojas privalo savo sąskaita ir jėgomis organizuoti ir atlikti Patalpų ir (ar) Pastato kapitalinio remonto darbus, jei toks remontas yra būtinas ir neatidėliotinas; 5.1.2. Nuomotojas įsipareigoja užtikrinti Patalpose šildymo, kanalizacijos, elektros tinklų, ventiliacijos ir visų kitų Patalpas aptarnaujančių inžinerinių sistemų ir komunikacijų tinkamą funkcionavimą pagal galiojančių teisės aktų nustatytus reikalavimus, savalaikį ir kvalifikuotą jų aptarnavimą bei priežiūrą. Nuomotojas įsipareigoja informuoti Nuomininką apie Nuomotojui žinomus išorinių inžinierinių tinklų ir komunikacijų remonto darbus, kurie trukdytų Nuomininko veiklai. Nuomotojas neatsako už šildymo, vandentiekio, elektros tinklų, telefono ryšio, kitų inžinerinių sistemų bei komunikacijų sutrikimus, jeigu šie sutrikimai įvyksta ne dėl Nuomotojo kaltės; | the requirements set forth by the Lessee and are suitable for the purposes and activities specified in the Agreement. If the Lessor is in delay to transfer the Premises to the Lessee within the term specified in this Clause, the Lessor shall, at the Lessee’s request, pay the default interest of 0.05% (five hundredth percent) of the monthly rent, specified in Clause 6.1 of the Agreement, for each day of delay to transfer the Premises. The Parties agree that the Lessor’s obligation to pay the default interest indicated in this Clause shall be performed by deducting the amount of the default interest from the rent paid for a month or any other calendar period (set-off of a counter-claim). 4.2. If the Lessee fails to arrive to sign the deed on transfer-acceptance of the Premises as specified in Clause Error! Reference source not found. of the Agreement or in a written notice of the Lessor, or if the Lessee refuses to sign the deed on transfer- acceptance without a valid reason, the Lessor shall have the right to execute the transfer of the Premises by a unilateral deed on transfer-acceptance of the Premises by recording the condition of the transferred Premises by photos and/or video material. In such case it shall be deemed that the Lessor has properly transferred the Premises to the Lessee, and the Lessee shall pay the rent and other fees and charges set forth by the Agreement as of that moment. If the Lessee fails to actually accept the Premises for more than 14 (fourteen) calendar days, the Lessor shall have the right to terminate the Agreement by a prior 7 (seven) day calendar day notice to the Lessee. In such case it shall be deemed that the Agreement has been terminated at the Lessee’s fault. 5. Rights and Obligations of the Parties 5.1. Lessor’s rights and obligations: 5.1.1. the Lessor shall organise and perform the major repair works of the Premises and the Building at its own expense and by its own efforts within the validity period of the Agreement, if such repair is necessary and urgent; 5.1.2. the Lessor shall ensure the proper operation of all heating, sewerage, electricity, ventilation and any other engineering systems and communications in the Premises in accordance with the requirements set by the applicable legalisation, as well as their timely and qualified service and maintenance. The Lessor shall notify the Lessee of the repair of external engineering networks and communications known to it that may disturb the Lessee’s activities. The Lessor shall not be liable for any malfunctioning of the heating, water- supply and electricity networks and any other |
5.1.3. Pastato elektros, vandens tiekimo, šildymo, kanalizacijos, ventiliacijos sistemų gedimų atveju, jei gedimai atsirado ne dėl Nuomininko kaltės, Nuomotojas įsipareigoja juos pašalinti savo sąskaita, išskyrus atvejus, kai gedimų šalinimo darbus vykdo ar privalo vykdyti atitinkamų energetinių resursų ir (ar) paslaugų tiekėjai; 5.1.4. Nuomotojas turi teisę Sutarties galiojimo laikotarpiu koreguoti Patalpas charakterizuojančius ir (arba) Patalpų kadastro duomenis, t. y. Patalpų pavadinimus, indeksus ir kt., nurodytus Sutarties 1.1 punkte bei Nekilnojamojo turto registre, o taip pat visuose dokumentuose, kurie Nekilnojamojo turto registre nurodyti kaip Patalpų įregistravimo pagrindai. Toks Patalpas charakterizuojančių ir (arba) Patalpų kadastro duomenų keitimas (tikslinimas) neturi įtakos galimybei Patalpas naudoti pagal paskirtį (tikslą), kuriai šios Patalpos yra išnuomotos, ir Nuomotojas užtikrina, kad ši sąlyga bus išlaikyta visą Sutarties galiojimo laikotarpį. Apie šiame Sutarties punkte nurodytų duomenų pakeitimus Xxxxxxxxxx informuos Nuomininką raštu. 5. 2. Nuomininko teisės ir pareigos: 5.2.1. Nuomininkas įsipareigoja laiku mokėti Sutartyje nustatytą Nuomos mokestį bei kitus pagal Sutartį priklausančius mokėjimus, įskaitant, bet neapsiribojant, mokėjimus, nurodytus šios Sutarties 6.6 punkte; 5.2.2. Nuomininkas įsipareigoja prižiūrėti ir užtikrinti gerą Patalpų būklę (atsižvelgiant į normalų nusidėvėjimą), rūpintis kartu su Patalpomis Nuomininkui perduoto Nuomotojo turto saugumu ir priežiūra, griežtai laikytis teisės aktų nustatytų Patalpoms keliamų priešgaisrinės apsaugos, sanitarinių, darbo saugos reikalavimų. Nuomininkas privalo naudotis Patalpomis taip, kad nebūtų pažeistos kitų Pastate esančių patalpų naudotojų teisės ir interesai; 5.2.3. Nuomininkas įsipareigoja visą Sutarties galiojimo laikotarpį savo sąskaita ir jėgomis organizuoti ir atlikti Patalpų bei jose esančios įrangos, įrengimų ar kitokios instaliacijos nuolatinę priežiūrą ir tvarkymą, įskaitant, bet neapsiribojant, sugadintų (apgadintų) ar sulaužytų (sunaikintų) Patalpų elementų (durų, langų ar jų rankenų, taip pat grindų, sienų bei lubų dangos ir pan.) pakeitimą ir (ar) atnaujinimą tokiu būdu, kad Patalpų būklė kiek įmanoma atitiktų tą būklę, kuri buvo, kai Patalpos buvo perduotos Nuomininkui; 5.2.4. Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomininkas įsipareigoja savo jėgomis ir sąskaita atlikti Patalpų ir (ar) jose įdiegtos įrangos ar įrengimų einamąjį remontą. Nuomininkas privalo iš anksto, bet ne vėliau | engineering systems and communications, if such malfunctioning is beyond the fault of the Lessor; 5.1.3. in the event of any failures of electrical, water supply, heating, sewage and ventilation systems, if such failures occur without the Lessee’s fault, the Lessor shall eliminate them at its own expense, except for the cases where the failures are eliminated or should be eliminated by the suppliers of respective energy resources and/or services; 5.1.4. During the term of the Agreement, the Lessor shall have the right to specify the data characterising the Premises and/or cadastral data of the Premises, i.e. names, indexes of the Premises and other data specified in paragraph 1.1 hereof and in the Real Property Register and in all the documents which are specified in the Real Property Register as the basis for the registration of the Premises. Such amendment (specification) of the data characterising the Premises and/or cadastral data of the Premises shall have no influence on the possibility to use the Premises for the intended purpose for which the Premises are leased and the Lessor shall confirm that the afore-mentioned condition shall remain valid throughout the term of the Agreement. The Lessor shall inform the Lessee on any amendments to the data specified in this paragraph hereof in writing. 5.2. The Lessee’s rights and obligations: 5.2.1. the Lessee shall pay the rent established by the Agreement and any other fees and charges set forth in the Agreement on time, including but not limited to the fees and charges referred to in Clause 6.6 of the Agreement; 5.2.2. the Lessee shall maintain and ensure good condition of the Premises (taking in consideration natural wear and tear), take care of safety and maintenance of the Lessor’s property transferred to the Lessee together with the Premises, strictly follow fire safety, sanitary and work safety requirements. The Lessee shall use the Premises in such way that the rights and interests of the users of other premises in the Building are not violated; 5.2.3. during the entire validity period of the Agreement the Lessee shall, at its own expense and by its own efforts, organise and perform ongoing maintenance and repair of the Premises and the equipment, machinery or any other installations in the Premises, including but not limited to the replacement of the damaged (partially damaged) or broken (destroyed) elements of the Premises (doors, windows or their handles, floor, wall and ceiling coating etc.) and/or renewal thereof in such a way that the condition of the Premises would meet the condition when the |
kaip prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų iki šiame punkte nurodytų darbų pradžios, raštu suderinti su Nuomotoju konkrečius ketinamus atlikti Patalpose einamojo remonto darbus, medžiagų specifikacijas bei tokių darbų grafiką. Nuomininkas, raštu nesuderinęs su Nuomotoju einamojo remonto darbų, neturi teisės jų pradėti. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad einamojo remonto darbų atlikimo metu nebūtų teršiamos Patalpos (išskyrus, kiek tai objektyviai yra neišvengiama), Pastate esančios bendro naudojimo patalpos ar kitiems asmenis priklausančios patalpos, taip pat nebūtų trukdoma normaliam kitų Pastate esančių asmenų darbui, o pabaigus Patalpų einamojo remonto darbus, užtikrinti, kad būtų pašalintos visos einamojo remonto metu susidariusios atliekos bei šiukšlės. Statybos rangos darbai privalo būti vykdomi vadovaujantis 2015 m. spalio 12 d. įsakymu Nr. 1R-289 patvirtinta Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų (toliau – LOU) teritorijose vykdomų rangos darbų organizavimo, jų vykdymo ir įvedimo į eksploataciją tvarka;
5.2.5. Nuomininkas įsipareigoja savo sąskaita likviduoti Patalpose, Pastate ar jų inžinerinėse sistemose įvykusias avarijas ar gedimus, inžinerinių sistemų funkcionavimo sutrikimus, taip pat tokių avarijų, gedimų ar sutrikimų pasekmes bei atstatyti Patalpų, Pastato ir (ar) jų inžinerinių sistemų ar kitos jose įdiegtos įrangos ar įrengimų būklės pablogėjimą, jeigu tai įvyko dėl Nuomininko, jo darbuotojų, klientų, lankytojų ar kitaip su Nuomininku susijusių asmenų veikimo ar neveikimo, įskaitant tuos atvejus, jeigu tokios avarijos, gedimai ar sutrikimai įvyko dėl to, kad Nuomininkas laiku neatliko ar netinkamai atliko Patalpų einamojo remonto darbus, nurodytus
5.2.4 punkte ar Nuomininkas laiku neatliko ar netinkamai atliko Patalpų priežiūrą. Nuomininkui yra žinoma, jog, atsižvelgiant į Pastato ir (ar) Patalpų pobūdį, atitinkamų darbų vykdymui ir (ar) juos vykdantiems asmenims gali būti keliami specialūs kvalifikaciniai, saugumo ar kiti reikalavimai;
5.2.6. Nuomininkas privalo nedelsdamas žodžiu (ir po to kiek įmanoma greičiau – raštu) informuoti Nuomotoją apie Patalpose, Pastate ar jų inžinerinėse sistemose įvykusią avariją ar gedimus, minėtų sistemų funkcionavimo sutrikimus ir jų pasekmes, taip pat apie Patalpų ir (ar) jose instaliuotos Nuomotojo įrangos ar įrengimų būklės pablogėjimą ar aplinkybes, kurios gali sukelti ar sukelia žalą nuomojamoms Patalpoms ar Pastatui, ir imtis atitinkamų priemonių šiame punkte nurodytoms avarijoms, gedimams, sutrikimams ir jų pasekmėms eliminuoti ir (ar) tolesnei žalai išvengti. Xxxxxxxxxx, gavęs šiame punkte nurodytą Nuomininko pranešimą, įsipareigoja
Premises were transferred to the Lessee to the best degree possible;
5.2.5. the Lessee shall, at its own expense, eliminate all breakdowns and failures in the Premises, the Building or their engineering systems, malfunctioning of engineering systems, the consequences of such breakdowns, failures or malfunctioning, as well as restore previous condition of the Premises, the Building and/or their engineering systems or any other equipment or machinery installed, if the deterioration of their condition has been caused by actions or inaction of the Lessee, its employees, customers, visitors or any other persons related to the Lessee, including cases where such breakdowns, failures or malfunctioning result from the Lessee’s failure to perform or improper performance of the running repairs in the Premises, referred to in Clause 5.2.4. The Lessee is aware that, given the type of the Building and/or the Premises, special qualification, safety and other requirements may be set for the performance of relevant works and persons performing such works;
5.2.6. the Lessee shall immediately verbally (and as soon as possible in writing) notify the Lessor of any breakdowns or failures in the Premises, the Building or their engineering systems, malfunctioning of the
be nepagrįsto delsimo savo sąskaita likviduoti minėtas avarijas ar gedimus, inžinerinių sistemų funkcionavimo sutrikimus, taip pat tokių avarijų, gedimų ar sutrikimų pasekmes, jei tai įvyko ne dėl Nuomininko kaltės. Nuomininkui nevykdant ar netinkamai vykdant 5.2.3-5.2.6 punktuose numatytas pareigas, Nuomotojas turi teisę be teismo leidimo atlikti minėtuose punktuose nurodytus atitinkamus darbus savo lėšomis, o Nuomininkas privalo atlyginti visas Nuomotojo dėl to patirtas išlaidas;
5.2.7. Nuomininkas neturi teisės subnuomoti Patalpų (ar jų dalies) ar suteikti tretiesiems asmenims bet kokią kitą teisę naudotis Patalpomis (ar jų dalimi), taip pat perleisti visų ar dalies savo teisių ir (ar) pareigų, kylančių iš Sutarties, įkeisti Patalpų nuomos teisę ar perduoti ją kaip turtinį įnašą bet kokiam trečiajam asmeniui ar kitaip suvaržyti Sutartimi įtvirtintą Patalpų nuomos teisę, išpirkti nuomojamų Patalpų (ar jų dalies). Šiame punkte nurodytų taisyklių (bent vienos iš jų) pažeidimas laikomas esminiu Sutarties pažeidimu;
5.2.8. Sutartis nesuteikia Nuomininkui teisės Patalpų adresu registruoti savo ar savo filialų, atstovybių ar patronuojamųjų įmonių, o taip pat klientų ar kitų susijusių asmenų buveinių;
5.2.9. Nuomininkas turi teisę savo sąskaita Patalpose (jų viduje bei išorėje) teisės aktų nustatyta tvarka įrengti atitinkamas iškabas, reklaminius stovus ar kitokius stendus tik gavęs išankstinį Nuomotojo raštišką sutikimą bei visus tam būtinus atitinkamų institucijų sutikimus ar leidimus. Pasibaigus Sutarčiai, Nuomininkas privalo ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas savo sąskaita pašalinti visas ir bet kokias Patalpose (jų viduje bei išorėje) šiame punkte nustatyta tvarka Nuomininko įrengtas iškabas, reklaminius stovus ar stendus. Nuomininkui nustatytu laiku nepašalinus minėtų iškabų, reklaminių stovų ar stendų, Nuomotojas turi teisę juos pašalinti savo sąskaita ir jėgomis, o Nuomininkas privalo atlyginti visas su tuo susijusiais Xxxxxxxxx išlaidas;
5.2.10. Nuomininkas, norėdamas atlikti bet kokius Patalpų pagerinimus (įrengimą, paprastąjį ar kapitalinį remontą ir pan.), be kitų šioje Sutartyje numatytų pareigų taip pat privalo raštu suderinti su Nuomotoju visus šių pagerinimų projektinius, vizualinius ir kt. sprendinius. Visi pagerinimai turi būti atliekami laikantis Lietuvos Respublikos statybos techniniuose reglamentuose bei kituose teisės aktuose numatytų reikalavimų ir taip, kad nebūtų pažeisti Pastato rangovo teikiami garantiniai įsipareigojimai. Šiame punkte nustatytos Nuomininko pareigos nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę
said systems or the consequences thereof, also of the deterioration in the condition of the Premises and/or the Lessor’s equipment or machinery installed or any circumstances that may cause damage or are damaging the Premises or the Building, and take any necessary measures to eliminate the breakdowns, failures or malfunctioning referred to in this Clause and their consequences and/or to avoid further damage. Upon the receipt of the Lessee’s notice referred to in this Clause, the Lessor shall without any unreasonable delay eliminate the said breakdowns or failures and malfunctioning in the operation of engineering systems, as well as the consequences of such breakdowns, failures and malfunctioning at its own expense, if they occurred without any fault on the part of the Lessee. If the Lessee fails to perform or improperly performs its duties referred to in Clauses 5.2.3-5.2.6 the Lessor shall have the right, without a relevant decision of the court, to perform relevant works referred to in the said Clauses at its own expense, and the Lessee shall cover all the costs incurred by the Lessor;
5.2.7. the Lessee shall have no right to sub-lease the Premises (or any part thereof) or to give the third parties any other right to use the Premises (or any part thereof). The Lessee shall not be entitled to assign its rights and/or obligations (or any part thereof) arising out of or in connection to the Agreement, to pledge the right of lease or to transfer it as an in-kind contribution to any third party or otherwise encumber the right of lease of the Premises established by the Agreement. The breach of the provisions (or at least one of them) set forth in this Clause shall be deemed the material breach of the Agreement;
5.2.8. the Agreement shall not entitle the Lessee to register its branch offices, representations or subsidiaries, also offices of its customers or any other related persons at the address of the Premises;
5.2.9. the Lessee shall have the right, at its own expense and subject to the procedure established by laws, to install respective signboards, advertising boards or any other stands in the Premises (on the interior or the exterior) only with the Lessor’s prior written consent as well as all the necessary consents or permits of respective authorities. Upon the expiry of the Agreement, the Lessee shall within 3 (three) business days remove all and any signboards, advertising boards or stands installed by the Lessee in the Premises (both on the interior and the exterior) following the procedure established herein at its own expense. If the Lessee fails to remove such signboards, advertising boards or stands within the established term, the Lessor shall have the right to remove them at
vienašališkai ne teismo keliu nedelsiant nutraukti Sutartį ir reikalauti nuostolių (visos su nesuderintų pagerinimų ar įrengimų pašalinimu / likvidavimu susijusios išlaidos ir pan.) atlyginimo;
5.2.11. Nuomininkas turi teisę tik gavęs išankstinį Nuomotojo raštišką sutikimą savo lėšomis įsirengti Patalpose Sutarties 1.2 punkte nurodytai veiklai vykdyti visą reikalingą įrangą (įskaitant, bet neapsiribojant, baldus, apšvietimo techniką, vizualinės bei garsinės reklamos pateikimo priemones, kompiuterinę įrangą, telefonus, faksus ir pan.);
5.2.12. Nuomininkui, pagerinusiam išsinuomotas Patalpas, už pagerinimus neatlyginama;
5.2.13. Nuomininkui draudžiama išpirkti Patalpas.
5.2.14. Nuomininkas privalo Xxxxxxxxx pradėti vykdyti Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą ne vėliau kaip per 1 (vieną) mėnesį nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos ir nepertraukiamai ją vykdyti Patalpose visą Sutarties galiojimo laikotarpį. Nuomininkui nepradėjus vykdyti Sutarties 1.2 punkte nurodytos veiklos per šiame punkte nurodyt1 terminą ar be rašytinio Nuomotojo sutikimo sustabdžius/nutraukus veiklos vykdymą Patalpose ilgesniam nei 7 (septynių) kalendorinių dienų terminui, Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį 8.4 punkte numatyta tvarka;
5.2.15. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį, patvirtina, kad susipažino su VĮ Lietuvos oro uostuose galiojančiais aviacinio saugumo reikalavimais, įskaitant, bet neapsiribojant, nuolatinių ir laikinų asmens bei transporto priemonių leidimų išdavimo, privalomųjų aviacinio saugumo kursų arba instruktažo išklausymo tvarka bei sąlygomis. Šių dokumentų kopijos (Nuomotojo pasirinkimu) Nuomininkui pateikiamos Sutarties 9.7 punkte nurodytu elektroniniu paštu arba suteikiant Nuomininkui prieigą prie Nuomotojo informacinės sistemos, apie kurios naudojimo tvarką Nuomininkas informuojamas pirmiau nurodytu elektroniniu paštu. Nuomininkas patvirtina, kad šiame Sutarties punkte nurodytų dokumentų turinys jam yra aiškus ir suprantamas, ir Nuomininkas įsipareigoja besąlygiškai jų laikytis ir supažindinti savo darbuotojus ir kontrahentus su šių dokumentų turiniu. Su kitomis Nuomotojo nustatytomis tvarkomis ir taisyklėmis (ar jų pakeitimais) Nuomininkas supažindinamas (Nuomotojo pasirinkimu) pateikiant jas Nuomininkui 9.7 punkte nurodytu elektroniniu paštu arba suteikiant Nuomininkui prieigą prie Nuomotojo informacinės sistemos, apie kurios naudojimo tvarką Nuomininkas informuojamas pirmiau nurodytu elektroniniu paštu;
its own expense and by its own efforts, and the Lessee shall cover all such costs incurred by the Lessor;
5.2.10. if the Lessee intends to perform any improvements of the Premises (installation, minor or major repairs etc.), the Lessee shall coordinate all the project-related, visual and other solutions of such improvements with the Lessor in writing in addition to other obligations provided for in this Agreement. All the improvements have to be made in accordance to the requirements established in the Lithuanian construction regulations and other legal acts, and in such way that the guarantee obligations given by the construction company which erected the Building are not breached. The Lessee’s failure to perform the obligation laid down under this Clause shall be deemed the material breach of the Agreement which shall entitle the Lessor to immediately terminate the Agreement unilaterally out of court and to claim damages (all the expenses related to the removal / elimination of the improvements or installations which have not been coordinated in advance);
5.2.11. the Lessee shall have the right to install any additional equipment required for the activity specified in Clause 1.2 of the Agreement (including but not limited to furniture, lighting equipment, means of visual and audio advertising, hardware, telephones, faxes etc.) at its expense only upon a prior written consent of the Lessor;
5.2.12. where the Lessee improves the leased Premises the improvements shall not be refunded;
5.2.13. the Lessee shall not be entitled to purchase the Premises.
5.2.14. the Lessee shall commence the activity specified in Clause 1.2 of the Agreement within 1 (one) month from the date of transfer of Premises to the Lessee and to perform it incessantly over the entire validation period of the Agreement. Where the Lessee fails to initiate the activity laid down in Clause 1.2 of the Agreement within the term set forth under this Clause or suspends/terminates the performance of the activity in the Premises with no written consent of the Lessor for the period which is longer than 7 (seven) calendar days, the Lessor shall be entitled to terminate the Agreement in accordance with the procedure set forth in Clause 8.4;
5.2.15. By signing this Agreement, the Lessee confirms that it has made itself familiar with the applicable aviation security requirements of State Enterprise Lithuanian Airports, including but not limited to the procedure and terms of the issue of permanent and temporary personal and vehicle passes, mandatory aviation security courses or instructions. Copies of these documents (at the Lessor’s discretion)
5.2.16. Nuomininkas pasirašydamas šią Sutartį patvirtina, kad susipažino su VĮ Lietuvos oro uostų klientų aptarnavimo standartais (toliau – Standartai). Nuomininkas, vykdydamas 1.2 punkte nurodytą veiklą, privalo vadovautis Standartais;
5.2.17. Nuomininkas įsipareigoja sudaryti Nuomotojo įgaliotam atstovui sąlygas tikrinti nuomojamų Patalpų būklę;
5.2.18. Nuomininkas įsipareigoja surinkti ir rūšiuoti Patalpose vykdomos veiklos metus susidarančias atliekas (į popieriaus, plastiko, stiklo, metalo ir medienos atliekas) pagal Nuomotojo pateiktus nurodymus ir (arba) rekomendacijas;
5.2.19. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį, įsipareigoja visu Sutarties galiojimo laikotarpiu užtikrinti, kad vykdant Sutarties 1.2 punkte nurodytą veiklą Patalpos bus reguliariai valomos, tvarkomos bei prižiūrimos, Patalpose bus laikomasi Lietuvos Respublikoje galiojančių higienos normų ir taisyklių, Patalpose nebus sandėliuojamos šiukšlės ar naudojami sulaužyti, nešvarūs, sugadinti ar nusidėvėję baldai, įranga bei kitos interjero detalės. Nuomotojas, pastebėjęs šiame Sutarties punkte nurodytus pažeidimus, turi teisę raštu įpareigoti Nuomininką imtis jo nurodytų priemonių tam, kad pažeidimai būtų nedelsiant pašalinti ir problema nesikartotų. Nuomininkui nevykdant Nuomotojo nurodymo, kurio įgyvendinimui visais atvejais turi būti skiriama ne mažiau kaip 10 (dešimt) kalendorinių dienų, Nuomotojas turi teisę reikalauti 300 Eur (trijų šimtų eurų) baudos už kiekvieną tokį atvejį. Pasikartojęs daugiau kaip 3 (tris) kartus šiame punkte nustatytų Nuomininko pareigų nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę vienašališkai ne teismo keliu nedelsiant be atskiro išankstinio įspėjimo nutraukti Sutartį ir reikalauti nuostolių atlyginimo;
5.2.20. Nuomininkas, prieš pradėdamas vykdyti Sutarties 1.2. punkte nurodytą veiklą, privalo su Nuomotoju raštu suderinti planuojamų parduoti bagažo reikmenų asortimento bei ketinamų teikti kitų keleivių aptarnavimo paslaugų sąrašą. Visi bet kokie suderinto asortimento bei paslaugų pakeitimai Sutarties galiojimo laikotarpiu gali būti daromi tik iš anksto raštu suderinus visus pakeitimus su Nuomotoju. Nuomininkas neturi teisės vienašališkai keisti asortimento ir paslaugų sąrašo;
5.2.21. Atsižvelgiant į tai, jog Nuomos mokesčio dydis (Nuomos mokesčio indeksacija) yra susietas su Nuomininko iš Patalpose vykdomos veiklos gaunamų pajamų dydžiu, Nuomininkas įsipareigoja, Xxxxxxxxxx raštu pareikalavus, ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo Nuomotojo rašytinio
shall be provided to the Lessee by email indicated in Clause 9.7 or by granting to the Lessee access to the Lessor’s information system (the order of use of such system will be communicated to the Lessee through the aforementioned email address). The Lessee confirms that the content of the documents referred to in this Clause is clear and understandable and the Lessee shall unconditionally adhere to them and to familiarize its employees and partners with the content of these documents. The Lessee shall be familiarized with other rules and procedures established by the Lessor (at the Lessor’s discretion) by sending copies of such documents to the Lessee by email indicated in Clause 9.78 or by granting to the Lessee access to the Lessor’s information system (the order of use of such system will be communicated to the Lessee through the aforementioned email address);
5.2.16. by signing this Agreement, the Lessee confirms that it has familiarized with the Client service standards of State Enterprise Lithuanian Airports(the “Standards”). The Lessee shall follow the Standards in performing the activity specified in Clause 1.2.
5.2.17. the Lessee undertakes to ensure possibility and conditions for the Lessor’s authorised person to inspect the condition of the leased Premises;
5.2.18. the Lessee undertakes to collect and sort waste (into paper, plastic, glass, metal and wood waste) generated as a result of activity carried out in the Premises in accordance to the instructions and/or recommendations of the Lessor;
5.2.19. by signing the Agreement the Lessee undertakes to ensure during the whole term of the Agreement that when performing the activity indicated in Clause 1.2 of the Agreement the Premises shall be regularly cleaned and managed, hygiene norms and regulations of the Republic of Lithuania shall be observed in the Premises, no waste shall be stored and no broken, untidy, damaged or worn out furniture, equipment and other interior details shall be used in the Premises. The Lessor upon noticing any breach indicated in this Clause has the right to oblige the Lessee in writing to the measures indicated by the Lessor in order to immediately eliminate the breach and prevent the same problem in the future. If the Lessee fails to perform the Lessor’s order (in any case at least 10 calendar days shall be given to the Lessee for rectifying actions), the Lessor may claim the fine of 300 (three hundred) euro for each such case of default. Lessee’s failure to perform its obligations indicated in this clause more than 3 (three) times shall be regarded as a material breach of the Agreement entitling the Lessor to terminate the Agreement
pranešimo pateikimo dienos užtikrinti galimybę Nuomotojui arba jo įgaliotam asmeniui atlikti per Nuomotojo rašte nurodytą terminą Patalpose suteiktų paslaugų finansinį auditą, t. y. pateikti Nuomotojui detalią informaciją apie Xxxxxxxxx teikiamų paslaugų pardavimus, įskaitant, bet neapsiribojant, pateikti Patalpose teikiamų paslaugų sutarčių, susitarimų ar išrašytų sąskaitų kopijas, kasos aparatų ataskaitas bei kasos knygų kopijas, Nuomininko pelno – nuostolių, piniginių srautų ir kitas finansines ataskaitas. Šalys susitaria, kad Xxxxxxxxxx negali piktnaudžiauti šia savo teise, t. y. Nuomotojas turi teisę atlikti Patalpose teikiamų paslaugų finansinį auditą (toliau – Auditas) ne dažniau nei 4 (keturis) kartus per metus, išskyrus atvejus, kai Nuomotojui atliekant Auditą yra nustatoma, kad Nuomininkas pateikė neteisingus duomenis. Tokiu atveju Auditų skaičius yra neribojamas ir Nuomotojas turi teisę kas mėnesį prašyti pateikti Nuomininko apyvartą pagrindžiančius dokumentus. Nuomininkas, kiekvieną kartą Nuomotojui pateikęs neteisingus duomenis apie Patalpose teikiamų paslaugų pardavimus, moka Nuomotojui 300 Eur (trijų šimtų eurų) dydžio baudą. Nuomotojas užtikrina, kad Audito metu gauta informacija bus naudojama išimtinai tik Sutarties vykdymo kontrolės tikslais ir nebus atskleista jokiems tretiesiems asmenims (informacijos atskleidimu nebus laikomas informacijos pateikimas iš Sutarties kylančius ginčus (jei tokių būtų) nagrinėjančiam teismui ar Nuomotojo interesus ginantiems teisiniams ar finansiniams patarėjams ir pan.). Tuo atveju, jei Nuomotojas, atlikęs Auditą, nustato neatitikimų tarp Nuomininko Ataskaitose teiktų duomenų ir Audito metu nustatytų finansinių rezultatų, tų mėnesių, kurių Audito ir Ataskaitų duomenys nesutampa, Nuomos mokestis yra perskaičiuojamas vadovaujantis Audito metu nustatytais rezultatais. Sumokėto ir perskaičiuoto Nuomos mokesčio skirtumą Nuomininkas įsipareigoja sumokėti Xxxxxxxxxx ne vėliau kaip kitą mėnesį nuo tokių rezultatų nustatymo. Atskiras rašytinis susitarimas dėl nesumokėtos Nuomos mokesčio dalies mokėjimo nesudaromas – Xxxxxxxxxx informuos Nuomininką apie mokėtiną perskaičiuoto Nuomos mokesčio dalį rašytiniu pranešimu kartu pateikdamas Nuomotojo paskaičiavimus pagrindžiančią informaciją;
5.2.22. Nuomininkas įsipareigoja per 5 (penkias) darbo dienas nuo priėmimo ir perdavimo akto pasirašymo įregistruoti Sutartį valstybės įmonėje Registrų centras. Sutarčiai pasibaigus (bet kuriuo pagrindu) Nuomininkas privalo per 5 (penkias) darbo
unilaterally, immediately and without applying to the court and to claim compensation of damages;
5.2.20. The Lessee, prior to commencing the activity specified in Clause 1.2 of the Agreement, shall agree with the Lessor in writing the list of the assortment of luggage accessories planned for sale and of passenger services planned to be provided. Any amendments to the list of the agreed assortment and services during the validity period of the Agreement may be made only on prior written agreement thereof with the Lessor. The Lessee does not have the right to change the list of assortment and services unilaterally;
5.2.21. Given the fact that the amount of the Lease Payment (indexation of the Lease Payment) is related to the income received from activities carried out in the Premises by the Lessee, at the Lessor’s written request, the Lessee shall undertake, not later than within 3 (three) working days from the submission of the Lessor’s written notice, to allow the Lessor or its authorised person to carry out a financial audit of the services provided in the Premises within the time limit specified in the Lessor’s letter, i.e. to provide the Lessor with detailed information on sales of the services provided in the Premises including, but not limited to provision of the copies of agreements or issued invoices, cash register reports and cash books as well the Lessee’s profit (loss) accounts, cash flow statements and other financial statements. The Parties shall agree that the Lessor cannot abuse the afore- mentioned right, i.e. the Lessor shall be entitled to carry out a financial audit of the services provided in the Premises (hereinafter referred to as the “Audit”) not more often than 4 (four) times a year, unless in the course of carrying out the Audit the Lessor determines that the Lessee has provided inaccurate data. In such cases, the number of Audits shall not be limited and the Lessor shall be entitled to request to provide the documents supporting the turnover of the Lessee on a monthly basis. The Lessee shall pay to the Lessor a penalty in the amount of EUR 300 (three hundred Euro) for each case of provision of inaccurate data on the sales of the services provided in the Premises. The Lessor shall ensure that information obtained during the Audit was used exclusively for the purposes of supervision of performance of the Agreement and was not disclosed to any third parties (provision of information to the court settling the disputes arising out of the Agreement (if any disputes arise) or legal or financial advisers defending the Lessor’s interests shall not be considered as disclosure of information). If the Lessor, having performed the Audit, finds inconsistencies between the data provided by the Lessee in its reports and financial results established
dienas išregistruoti Sutartį iš valstybės įmonės Registrų centras ir informuoti apie tai Nuomotoją elektroniniu paštu. Nuomininkui nevykdant šiame Sutarties punkte aptartų įsipareigojimų, Nuomotojas turi teisę įregistruoti/išregistruoti Sutartį, o Nuomininkas tokiu atveju privalo ne vėliau kaip per 5 (penkias) darbo dienas nuo Nuomotojo reikalavimo pateikimo dienos, sumokėti Nuomotojui 100 (vieno šimto) Eur baudą už šiame Sutarties punkte numatytų įsipareigojimų nevykdymą. 5.2.23. Bet kurios Nuomininko pareigos, nurodytos Sutarties 5.2.1–5.2.22 punktuose, nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę vienašališkai nesikreipiant į teismą nutraukti Sutartį ir reikalauti iš Nuomininko su tokiu Sutarties nutraukimu susijusių nuostolių atlyginimo. 6. Nuomos mokestis ir kiti mokėjimai pagal Sutartį 6.1.Nuomininkas įsipareigoja Nuomotojui mokėti bendrą mėnesinį nuomos mokestį už visas Patalpas – Eur ( , euro centai) plius PVM (toliau – „Nuomos mokestis“). 6.2. Nuomininkas ir Nuomotojas susitaria, kad pasibaigus pirmajam Nuomos termino kalendoriniam mėnesiui ir toliau kas kiekvieną kalendorinį mėnesį (toliau – mėnesis) iki Nuomos termino pabaigos, ne vėliau kaip per 7 (septynias) kalendorines dienas nuo kiekvieno mėnesio pabaigos, Nuomos mokestis privalo būti perskaičiuojamas proporcingai Nuomininko pajamoms, gaunamoms už prekybos ir paslaugų teikimo veiklą Patalpose. Nuomininkas, ne vėliau kaip per 5 (penkias) kalendorines dienas nuo | during the Audit, the Lease Payment shall be recalculated in accordance with the results established during the financial audit for the months for which the data of the Audit and the data of the reports do not match. The Lessee shall undertake to pay the difference of the paid and recalculated Lease Payment to the Lessor no later than on the month following the month of the determination of such results. No separate written agreement on payment of the outstanding part of the Lease Payment shall be concluded, i.e. the Lessor shall inform the Lessee of the payable part of the recalculated Lease Payment by a written notice accompanied by information supporting the Lessor’s calculations; 5.2.22. The Lessee shall undertake to register the Agreement in the State Enterprise Centre of Registers within 5 (five) working days from the date of signature of the Certificate of Transfer and Acceptance of State Tangible Property. Upon expiry of the Agreement (on any grounds), the Lessee shall be obliged to remove the Agreement from the State Enterprise Centre of Registers and notify the Lessor by e-mail. If the Lessee fails to perform the obligations defined in this paragraph hereof, the Lessor shall be entitled to register/deregister the Agreement and, in such case, the Lessee shall be obliged to pay to the Lessor a penalty in the amount of EUR 100 (one hundred) for non-performance of the obligations provided for in this paragraph not later than within 5 (five) working days from the date of submission of the Lessor’s request; 5.2.23. Non-performance of any of the Lessee’s obligations indicated in Clauses 5.2.1-5.2.22 of the Agreement shall be regarded as a material breach of the Agreement entitling the Lessor to unilaterally terminate the Agreement without applying to the court and to claim damages from the Lessee related to such termination. 6. Rent and Other Fees and Charges under the Agreement 6.1. The Lessee shall pay the Lessor the total monthly rent for the entire Premises amounting to EUR ( ) plus VAT (the “Rent”). 6.2. The Lessee and the Lessor shall agree that, upon expiry of each month of the Lease Period and later on, each calendar month (hereinafter referred to as the “month”) till the end of the term of the Lease Period, not later than within 7 (seven) calendar days from the end of each month, the Lease Payment shall be recalculated in proportion to the income received by the Lessee from retail activities in the Premises. |
kiekvieno mėnesio pabaigos, privalo pateikti Nuomotojui praėjusiojo mėnesio ataskaitą, kurioje nurodoma mėnesinė Patalpose vykdytos veiklos pardavimų apyvarta Eur be PVM (toliau – Ataskaita). Ataskaitos forma pridedama prie Sutarties kaip Priedas Nr. 4. „Pardavimų apyvartos forma“. Nuomos mokestis už praėjusį kalendorinį mėnesį perskaičiuojamas tokia tvarka: 6.2.1. Jei atlikus aritmetinę daugybą pagal formulę MA x 20 %, gauta suma yra didesnė už Sutarties 6.1. punkte numatytą Nuomos mokestį, praėjusio kalendorinio mėnesio Nuomos mokestis yra lygus sumai, gautai pagal formulę - MA x 20 %; 6.2.2. Jei atlikus aritmetinę daugybą pagal formulę MA x 20 %, gauta suma yra mažesnė arba lygi Sutarties 6.1. punkte numatytam Nuomos mokesčiui, praėjusio kalendorinio mėnesio Nuomos mokestis nėra perskaičiuojamas, tai reiškia, kad Nuomininkas moka Sutarties 6.1. punkte numatyto dydžio Nuomos mokestį. MA - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio mėnesio pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant, bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais, bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei partneriais ir kt. Į pardavimų apyvartą įskaičiuojamos pajamos gautos teikiant: keleivių bagažo saugojimo, bagažo pakavimo, bagažo reikmenų prekybos ir kt. su Nuomotoju suderintų paslaugų teikimo veiklą. 6.2.3. Nuomininkas ir Nuomotojas susitaria, kad perskaičiuojant Nuomos mokestį, atskiras rašytinis susitarimas nesudaromas. Nuomotojas, vadovaudamasis Ataskaitos duomenimis, Nuomos mokestį perskaičiuoja 6.2. punkte nurodyta tvarka kas mėnesį ir išrašo sąskaitą faktūrą Sutarties 6.3. punkte numatyta tvarka. 6.2.4. Tuo atveju, jei Nuomininkas Sutarties 6.2. punkte numatyta tvarka Ataskaitos nepateikia, to mėnesio Nuomos mokestis yra apskaičiuojamas prie paskutinį mėnesį mokėto Nuomos mokesčio dydžio pridėjus 20 % procentų. Atskiras rašytinis susitarimas nesudaromas, tačiau tai neatleidžia Nuomininko nuo pareigos pateikti Ataskaitą. Šios Nuomininko pareigos nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę vienašališkai nesikreipiant į teismą nutraukti Sutartį ir reikalauti iš Nuomininko su tokiu nutraukimu susijusių nuostolių atlyginimo. Jei Nuomininkui pavėluotai pateikus Ataskaitą, ir pagal jos duomenis perskaičiavus Nuomos mokestį yra nustatoma, kad jis | The Lessee shall be obliged to submit to the Lessor a report for the previous month specifying the monthly turnover of sales from the activities carried out in the Premises excluding VAT (hereinafter referred to as the “Report”) not later than within 5 (five) calendar days from the end of each month. The form of the report shall be attached to the Agreement as Annex 4 “Form of Sales Turnover”. The Lease Payment for the previous calendar month shall be recalculated in accordance with the following procedure: 6.2.1. if after performance of the arithmetic operations according to the formula MA x 20 % the result is higher than the Lease Payment specified in paragraph 6.1 hereof, the Lease Payment for the previous calendar month shall be equal to the amount calculated according to the following formula MA x 20 %; 6.2.2. if after performance of the arithmetic operations according to the formula MA x 20 %, the result is lower or equal to the Lease Payment referred to in paragraph 6.1 hereof, the Lease Payment for the previous calendar month shall not be recalculated which implies that the Lessee shall pay the Lease Payment in the amount indicated in paragraph 6.1 hereof. MA shall mean the turnover of sales of luggage storage, luggage wrapping, luggage accessories trade and others passenger handling services for the previous calendar month in EUR excluding VAT including, but not limited to payments in cash, bank payment cards, bank transfers according to the long- term agreements with the customers and partners etc. provided by the Lessee. 6.2.3.The Lessee and the Lessor shall agree that no separate written agreement shall be concluded for the purposes of recalculation of the Lease Payment. Subject to the data of the Report, the Lessor shall recalculate the Lease Payment on a monthly basis in accordance with the procedure established in paragraph 6.2 hereof and issue an invoice under the procedure referred to in paragraph 6.2.5. hereof; 6.2.4. In case where the Lessee fails to provide the Report in accordance with the procedure established in paragraph 6.2 hereof, the Lease Payment for such month shall be calculated by adding 20 % to the Lease Payment paid for the previous month. No separate written agreement shall be concluded; nevertheless, this shall not relieve the Lessee from the obligation to provide the Report. A failure to perform the afore- mentioned duty of the Lessee shall be considered a material breach of the Agreement granting the Lessor the right to unilaterally terminate the Agreement under out-of-court procedure and request for compensation |
yra didesnis nei prie paskutinį mėnesį mokėto Nuomos mokesčio dydžio pridėtas 20 % procentų, Nuomininkas moka Nuomos mokestį pagal pavėluotai pateiktos Ataskaitos duomenis. Jei Nuomininkui pavėluotai pateikus Ataskaitą, ir pagal jos duomenis perskaičiavus Nuomos mokestį yra nustatoma, kad jis yra mažesnis nei prie paskutinį mėnesį mokėto Nuomos mokesčio dydžio pridėtas 20 % procentų, Nuomininkas moka Nuomos mokestį, apskaičiuotą šio punkto pirmame sakinyje nurodyta tvarka; 6.3. Nuomininkas moka Nuomos mokestį kas mėnesį pagal pateiktą sąskaitą. Mokėjimai už praėjusį mėnesį atliekami iki to mėnesio, kai pateikiama sąskaita faktūra, paskutinės kalendorinės dienos. Mokėjimas yra laikomas atliktu laiku, jei iki nurodyto termino pabaigos Nuomos mokestis yra įskaitomas į Nuomotojo sąskaitą nurodytą sąskaitoje faktūroje. Nuomotojas sąskaitą faktūrą už praeitą mėnesį mokėtiną Nuomos mokestį Nuomininkui pateikia iki kito mėnesio 10 (dešimtos) dienos. Nuomotojas sąskaitas faktūras Nuomininkui teikia tik per Nuomotojo elektroninių sąskaitų pateikimo informacinę sistemą, prie kurios Nuomininkas įsipareigoja savarankiškai prisijungti (susikurti joje savo asmeninę vartotojo dėžutę) ne vėliau kaip per 10 (dešimt) darbo dienų nuo šios Sutarties sudarymo. Nuomotojas pateikia Nuomininkui nuorodą į Nuomotojo elektroninių sąskaitų pateikimo sistemą ir laikinus rekvizitus registracijai atlikti, ne vėliau kaip per 5 (penkias) darbo dienas nuo Sutarties sudarymo dienos, atsiųsdamas juos Nuomininko atsakingo už Sutarties vykdymą asmens el. pašto adresu. Jei šios Sutarties sudarymo metu Nuomininkas jau yra prisiregistravęs Nuomotojo elektroninių sąskaitų pateikimo informacinėje sistemoje, šiame punkte numatyti registravimosi veiksmai pakartotinai neatliekami. 6.4. Jeigu Sutarties galiojimo metu keičiamas pridėtinės vertės mokesčio tarifas, tuomet atitinkamai keičiamas ir Sutartyje nustatytas pridėtinės vertės mokesčio, kurį moka Nuomininkas, dydis, bei perskaičiuojamas Nuomos mokestis, neatliekant raštiškų Sutarties pakeitimų. Sutarties galiojimo metu pasikeitus viešiesiems mokesčiams, įskaitant žemės, žemės nuomos mokesčius, rinkliavoms ir kt., susijusiems su nekilnojamuoju turtu ir/arba žeme, lyginant su Sutarties pasirašymo dieną galiojusiais mokesčių, rinkliavų tarifais, Nuomos mokestis be atskiro susitarimo proporcingai keičiamas mokesčių pasikeitimo dydžiu, paskirstytu visiems Pastato | of losses related to such termination of the Agreement from the Lessee. If the Lessee delays to provide the Report and calculation of the Lease Payment on the basis of the data thereof suggests that the Lease Payment is higher than 20 % added to the amount of the Lease Payment paid last month, the Lessee shall pay the Lease Payment according to the data of the Report provided with delay. If the Lessee provides the Report too late and after calculation of the Lease Payment on the basis of such Report, it is determined that the Lease Payment is lower than 20 % added to the amount of the Lease Payment paid last month, the Lessee shall pay the Lease Payment calculated in accordance with the procedure established in the first section of this paragraph; 6.3. The Lessee shall pay the Rent on a monthly basis against the invoice submitted. Payments for the previous month shall be made until the last calendar day of the month during which the invoice is submitted. The Lessor submits the invoice for the Rent payable for the previous month till the 10th day of the next month. The Lessor shall submit invoices to the Lessee only via the Lessor’s electronic invoicing information system and the Lessee, in turn, undertakes to register in the system independently (create its own user account) not later than within 10 (ten) working days upon concluding this Agreement. The Lessor shall provide to the Lessee the link to the electronic invoicing information system and temporary login data not later than within 5 (five) working days upon concluding this Agreement by sending the afore- mentioned data to the email of the person authorized by the Lessee to execute this Agreement. If on the day of the conclusion of this Agreement the Lessee is already registered in the Lessor‘s electronic invoicing information system, registration actions provided for in this Clause thereof shall not be repeated. 6.4. If during the validity period of this Agreement the value added tax changes, the tariff of the value added tax paid by the Lessee, which is set forth in this Agreement, shall be changed respectively and the Rent shall be recalculated without any written amendments to the Agreement. If public taxes, including land tax, land lease tax, charges etc. related to the real estate and/or land change during the validity period of the Agreement, compared to the tax rates and charges applicable on the date of the execution of the Agreement, the Rent shall, without any separate |
nuomininkams proporcingai nuomojamų patalpų plotams. 6.5. Nuomos mokestis bei visi kiti mokėjimai pradedami skaičiuoti nuo Patalpų perdavimo Nuomininkui dienos. 6.6. Nuomininkas, be Nuomos mokesčio, kas mėnesį moka visus mokesčius, nurodytus Sutartyje, taip pat mokesčius už komunalines paslaugas. Mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarka nustatyta Sutarties Priede Nr. 1. Mokėjimai už praėjusį mėnesį atliekami iki to mėnesio, kai išrašoma sąskaita faktūra, paskutinės kalendorinės dienos. Mokėjimai už praėjusį mėnesį atliekami iki to mėnesio, kai išrašoma sąskaita faktūra, paskutinės kalendorinės dienos. Sąskaitos faktūros už suteiktas komunalines paslaugas pateikiamos Nuomininkui per Nuomotojo elektroninę sąskaitų pateikimo sistemą, kaip numatyta Sutarties 6.3 punkte. Nuomotojas turi teisę vienašališkai pakeisti mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarką. Nuomotojas įsipareigoja informuoti Nuomininką apie naujos (arba pakeistos) mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarkos ir (ar) naujų įkainių nustatymą ne vėliau kaip prieš 3 (tris) mėnesius iki atitinkamos tvarkos taikymo pradžios. Nuomotojo nustatyta mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarka bet kuriuo atveju turi būti grindžiama objektyviais, skaidriais ir nediskriminaciniais kriterijais. 6.7. Valstybinei kainų ir energetikos kontrolės komisijai patvirtinus naujus Nuomotojo teikiamų komunalinių paslaugų tarifus (jų dedamųjų dalių tarifus), mokestis už komunalines paslaugas pradedamas skaičiuoti vadovaujantis naujai patvirtintais tarifais nuo kito mėnesio pirmos dienos, kada buvo patvirtinti nauji tarifai. Apie tarifų pasikeitimus Nuomininkas informuojamas (Nuomotojo pasirinkimu) pateikiant informaciją Nuomininkui elektroniniu paštu arba Nuomininkui suteiktą prieigą prie Nuomotojo informacinės sistemos, apie kurios naudojimo tvarką Nuomininkas informuojamas elektroniniu paštu. 6.8. Nuomininko, dalyvaujant negyvenamųjų patalpų nuomos konkurse, sumokėtas pradinis įnašas (toliau – Avansas) – 1815 Eur (vienas tūkstantis aštuoni šimtai penkiolika eurų) yra įskaitomas į paskutinių trijų Nuomos termino mėnesių nuomos mokestį (ar atitinkamą kitą Sutarties pabaigos laikotarpį). 7. Atsakomybė 7.1. Laiku nesumokėjęs Sutartyje numatytų mokėjimų, Nuomininkas privalo mokėti Nuomotojui 0,05 % (penkių šimtųjų procento) delspinigius, | agreement, be changed in proportion to the amount of the taxes changed, by distributing it to all lessees of the Building in proportion to the area of premises leased by them. 6.5. The Rent and all other charges shall be calculated as of the date of transfer of Premises to the Lessee. 6.6. In addition to the Rent, the Lessee shall pay all monthly charges specified in the Agreement as well as chargers for public utility services. The procedure of calculating the charges for public utility services is laid down in Annex No 1 to the Agreement. The payments for the previous month shall be made until the final calendar day of the month when the invoice is issued. Payments for the previous month shall be made till the last calendar day of the month in which the invoice is issued. Invoices for the rendered public utility services shall be sent to the Lessee via the e- invoicing system of the Lessor as indicated in Clause 6.3 of the Agreement. The Lessor has the right to unilaterally change the procedure of calculating the charges for public utility services. The Lessor shall inform the Lessee about the establishment of the new (or amended) procedure of calculating the charges for public utility services not less than 3 (three) months before the date of the application of the relevant procedure. The procedure of calculating the charges for public utility services in any case must be based on objective, transparent and non-discriminatory criteria. 6.7. As soon as the State Control Commission for Prices and Energy approves the new tariffs (their components) of the public utilities provided by the Lessor, the public utility charges shall be calculated on the grounds of the new tariffs from the first day of the month which follows the month when the new tariffs were adopted. The Lessee shall be informed about the change of the tariffs (at the Lessor’s discretion) by providing the information by email or through the access to the Lessor’s information system granted to the Lessee (the order of use of such system will be communicated to the Lessee through the aforementioned email address). 6.8. The initial contribution (the “Advance Payment”) amounting to EUR 1815 (one thousand eight hundred fifteen euro) paid by the Lessee as the participant in the open tender for the lease of non-residential premises, shall be included into the Rent of the final three months of the Lease Period (or a respective other final period of the Agreement). 7. Liability |
skaičiuojamus nuo nesumokėtos sumos, už kiekvieną uždelstą atsiskaityti dieną. Delspinigių sumokėjimas neatleidžia Nuomininko nuo pagrindinės prievolės įvykdymo.
7.2. Nuomininkas privalo atlyginti Nuomotojui visus nuostolius, kuriuos Nuomotojas patiria dėl Sutartyje numatytų Nuomininko įsipareigojimų nevykdymo ar netinkamo vykdymo. Nuomininkas atsako už žalą, padarytą Patalpoms ir (ar) Pastatui dėl jo darbuotojų, klientų ar svečių kaltės.
7.3. Xxxxxxxxxx privalo atlyginti Nuomininkui visus nuostolius, kuriuos Nuomininkas patiria dėl Sutartyje numatytų Nuomotojo įsipareigojimų nevykdymo ar netinkamo vykdymo.
7.4. Tuo atveju, jei Nuomininkas pažeidžia Sutarties nuostatas ir dėl to Nuomotojas patiria nuostolių, įskaitant, bet neapsiribojant, jei Nuomininkas nekompensuoja Nuomotojui patirtos žalos, Nuomotojas turi teisę padengti visas ir bet kokias Nuomininko mokėtinas sumas iš Avanso. Jei Nuomotojas iš Avanso padengia bet kokio pobūdžio Nuomininko įsiskolinimą, Nuomininkas įsipareigoja nedelsdamas sumokėti Nuomotojui papildomą sumą, lygią skirtumui tarp Avanso ir jo likučio po aukščiau nurodytų sumų (įsiskolinimo) padengimo. Nuomotojui nutraukus Sutartį dėl Nuomininko kaltės, Avansas negrąžinamas Nuomininkui ir įskaitomas į Nuomotojui mokėtinas netesybas.
7.5. Nuomotojas neatsako už Patalpų apsaugą bei Nuomininko ar trečiųjų asmenų turtą, esantį Patalpose.
7.6. Nei viena iš Šalių nėra atsakinga už savo įsipareigojimų pagal Sutartį neįvykdymą dėl force majeure aplinkybių pagal Lietuvos Respublikos įstatymus (Civilinio kodekso 6.212 straipsnį ir kitas nuostatas). Šalis, kuri dėl force majeure aplinkybių negali vykdyti savo įsipareigojimų pagal Sutartį, turi kaip galima greičiau, tačiau ne vėliau kaip per 3 (tris) dienas raštu pranešti apie šias aplinkybes kitai Šaliai. Jeigu Nuomotojas raštu nenurodo kitaip, Nuomininkas toliau vykdo savo įsipareigojimus pagal Sutartį tiek, kiek įmanoma, ir ieško alternatyvių būdų, kaip vykdyti savo įsipareigojimus, kurių vykdyti nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės netrukdo. Jeigu nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės trunka ilgiau kaip 90 (devyniasdešimt) kalendorinių dienų, bet kuri iš Šalių turi teisę Sutartį nutraukti įspėdama apie tai kitą Šalį prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų. Jeigu praėjus šiam 30 (trisdešimties) kalendorinių dienų laikotarpiui nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės tęsiasi,
7.1. If the Lessee fails to make the payments set forth in the Agreement on time, the Lessee shall pay the Lessor the default interest amounting to 0.05% (five hundredths percent) of the defaulted amount for each day of delay. The payment of the default interest shall not release the Lessee from the performance of the initial obligation.
7.2. The Lessee shall cover all the losses incurred by the Lessor as a result of a failure to perform or improper performance of the Lessee’s obligations specified by the Agreement. The Lessee shall be liable for the damage caused to the Premises and/or the Building due to the fault of its employees, customers or guests.
7.3. The Lessor shall cover all the losses incurred by the Lessee as a result of a failure to perform or improper performance the Lessor’s obligations specified by the Agreement.
7.4. If the Lessee breaches the provisions of the Agreement and the Lessor incurs losses, including but not limited to the Lessee’s failure to indemnify the damages to the Lessor, the Lessor shall have the right to cover all and any amounts payable by the Lessee from the Advance Payment. If the Lessor uses the Advance Payment to cover the Lessee’s debt of any type, the Lessee shall immediately pay the Lessor the difference between the Advance Payment and its remaining amount after the coverage of the aforementioned amounts (debt). If the Lessor terminates the Agreement due to the Lessee’s fault, the Advance Payment shall not be returned to the Lessee and shall be included into the penalty payable to the Lessor.
7.5. The Lessor shall not be liable for the security of the Premises and the Lessee’s property located in the Premises.
7.6. Neither Party shall be liable for the non- performance of its obligations hereunder due to force majeure circumstances according to the laws of the Republic of Lithuania (Article 6.212 of the Civil Code and other provisions). A Party that cannot perform its obligations assumed hereunder due to force majeure circumstances shall notify the other Party in writing as soon as possible, but not later than within 3 (three) days. Unless otherwise indicated by the Lessor in writing, the Lessee shall continue performance of its obligations hereunder as much as possible and seek for alternative ways to perform its obligations the performance of which is not prevented by force majeure circumstances. If the force majeure circumstances last longer than 90 (ninety) calendar days, either Party shall be entitled to terminate the Agreement by giving a 30 (thirty) calendar days’
Sutartis nutraukiama ir pagal Sutarties sąlygas Šalys atleidžiamos nuo tolesnio Sutarties vykdymo. 7.7. Nuomininko mokėjimai Xxxxxxxxxx įskaitomi tokiu eiliškumu (nepriklausomai nuo to, kokį mokėjimų paskirstymą nurodo Nuomininkas mokėjimo pavedime): delspinigiai ir (ar) baudos, skola už praėjusį laikotarpį, einamieji mokėjimai. Jei Nuomininkas turi kelias skolas Nuomotojui, pirmiausia yra įskaitoma skola, kuri yra seniausia. Jei Nuomotojas turi skolų Nuomotojui pagal kitas su Nuomotoju sudarytas sutartis, Nuomininko mokėjimai yra įskaitomi pirmiausia dengiant pačią seniausią Nuomininko skolą nepriklausomai nuo to, iš kurios sutarties ji yra kilusi. 8. Sutarties galiojimas, pakeitimas ir nutraukimas 8.1. Sutartis įsigalioja nuo jos pasirašymo momento ir galioja iki Nuomos termino pabaigos. Kadangi 201 m. mėn. d. įvykusio valstybės materialiojo turto nuomos viešo konkurso objektas buvo patalpų grupė, kurios neatskiriama dalis taip pat buvo negyvenamosios patalpos, esančios Keleivių terminale (adresas Rodūnios kelias 2, Vilniuje, Un. Nr. 1097-0044-5205 (patalpos, kurioje yra nuomojamas turtas, unikalus Nr. 4400-1477- 7692:2434, adresas – Rodūnios kelias 2-3)), pažymėtos plane indeksais: pagal bylą 2-189 dalis/pagal faktą 2-79 dalis (patalpos pavadinimas – Salė su prekybos vietomis) ir pagal bylą 2-102/pagal faktą 2-162 (patalpos pavadinimas – Pagalbinė patalpa), kurių bendras plotas yra – 23,70 kv. m (toliau – Patalpos1), taip pat – Šalys 201 m. d. nuomos sutartimi susitarė dėl negyvenamųjų patalpų aukščiau minėtame Keleivių terminale, pažymėtų plane indeksais: sutarties pasirašymo dieną - NESUTEIKTA, kurių preliminarus bendras plotas 26,15 kv. m (toliau – Patalpos2), nuomos, ši Sutartis galioja nepriklausomai nuo to, ar pagal 201 m. d. sutartį Nr. (sudarytą tarp Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Vilniaus filialo, veikiančio valstybės įmonės Lietuvos oro uostai vardu, ir dėl Patalpų 2), Patalpos2 bus perduotos Nuomininkui (kaip tai numatyta 201 m. d. Patalpų2 nuomos sutarties Nr 4.3 punkte). Taip pat Šalims yra žinoma, kad nutraukus šią Sutartį, 2019 m. d. sutartis Nr. dėl Patalpų1 ir Patalpų2 nuomos taip pat automatiškai pasibaigia. | notice to the other Party. If upon expiry of the afore- mentioned period of 30 (thirty) calendar days, the force majeure circumstances persist, the Agreement shall be terminated and the Parties shall be released from further performance of the Agreement in accordance with the terms and conditions hereof. 7.7. The Lessee’s payments to the Lessor shall be set off in the following order of precedence (irrespective of distribution of payments indicated by the Lessee in the payment order): default interest and/or penalties, debt for the previous period, current payments. If the Lessee has several debts to the Lessor, first of all, the debt which has occurred first shall be set off. If the Lessor is in debt to the Lessor under other agreements concluded with the Lessor, the Lessee’s payments shall be first set off to cover the debt of the Lessee which has occurred first irrespective of the agreement out of which it has arisen. 8. Validity, Amendment or Termination of the Agreement 8.1. The Agreement shall enter into force from the moment of the signing thereof and shall be valid until the expiry of the Lease period. Since the object of the open tender for the lease of the state tangible assets held on 201 was a group of premises an integral part whereof includes these premises, the Agreement shall be valid as long as the Agreement No. , [date] concluded between the Kaunas branch of the State Enterprise Lithuanian Airports acting on behalf of the state enterprise Lithuanian Airports and _____________________ on the lease of a part of the non-residential premises located in the Passenger Terminal which main target purpose of use is transport, situated at Oro uosto g. 4, Karmėlava, Kauno r. (unique No. 4400-1505-9455), marked in the layout by index 2-1, (name of the premises is “Salė”), which total area is 13,29 m2, intended for the storage of passenger luggage, luggage wrapping, sale of luggage accessories and provision of other passenger services. The Agreement shall be automatically terminated when the Parties terminate the State Tangible Assets Lease Agreement No. . This Agreement (concluded, regarding the Premises2, between the State Enterprise Lithuanian Airports Vilnius Branch operating on behalf of the State Enterprise Lithuanian Airports and ) is valid regardless of whether or not the Premises2 will be transferred to the Lessee (as stated in the Clause 4.3. of the 201 Premises2 Lease Agreement No. ). The Parties acknowledge that |
8.2. Visi Sutarties pakeitimai, papildymai ir priedai galioja, jei jie yra sudaryti raštu ir pasirašyti abiejų Šalių.
8.3. Nuomotojas turi teisę vienašališkai, nesikreipdamas į teismą, nutraukti Sutartį prieš pasibaigiant Nuomos terminui šiais atvejais:
8.3.1. Nuomininkas naudojasi Patalpomis ne pagal Sutartyje nustatytą tvarką ar be Nuomotojo rašytinio sutikimo ilgiau nei 7 (septynias) kalendorines dienas nenaudoja Patalpų Sutarties 1.2 punkte numatytai veiklai (pvz., sustabdo veiklą Patalpose ar Patalpose vykdo Sutartyje nenumatytą veiklą);
8.3.2. nedaro einamojo Patalpų remonto;
8.3.3. Nuomininkas tinkamai nemoka Nuomos mokesčio (jo dalies) ir (arba) kitų Sutartyje numatytų mokėjimų (jų dalies) ilgiau nei 2 (du) mėnesius iš eilės arba Nuomininkas daugiau kaip 2 (du) kartus per metus vėluoja mokėti Nuomos mokestį ar kitus Sutartyje numatytus mokėjimus arba Nuomininko bendras įsiskolinimas pagal Sutartį viršija 2 (dviejų) ir daugiau mėnesių Nuomos mokesčio sumą;
8.3.4. Nuomininkas kitaip iš esmės pažeidžia Sutartį;
8.3.5. Nuomininkui inicijuojama/ pradedama bankroto ar restruktūrizavimo procedūra.
8.4. Esant bet kokiam Sutarties 8.3.1-8.3.4 punkte numatytam pažeidimui, Xxxxxxxxxx, prieš nutraukdamas Sutartį, turi raštu pareikalauti Nuomininko ištaisyti tokius pažeidimus, suteikdamas Nuomininkui ne trumpesnį kaip 10 (dešimties) darbo dienų terminą pažeidimams ištaisyti (Sutarties 8.3.2 punkto atveju terminas pažeidimui ištaisyti nustatomas raštiškai Šalims susitarus). Šiame punkte nurodytas terminas pažeidimams ištaisyti pradedamas skaičiuoti nuo tos dienos, kai Nuomininkas gauna Nuomotojo raštišką reikalavimą, kuriame nurodomi konkretūs Sutarties pažeidimai bei reikalavimas juos ištaisyti. Nuomininkui neištaisius pažeidimo(-ų) per Nuomotojo nustatytą terminą, Sutartis laikoma nutraukta kitą dieną po termino pažeidimams pašalinti pabaigos, nebent Xxxxx raštu susitartų kitaip. Atsiradus Sutarties 8.3.5 punkte numatytoms aplinkybėms, raštiškas reikalavimas pašalinti trūkumus Nuomininkui nesiunčiamas, o Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį vienašališkai, pranešdamas apie tai Nuomininkui rašytiniu pranešimu prieš 5 (penkias) darbo dienas iki Sutarties nutraukimo.
8.5. Nuomininkas turi teisę vienašališkai, nesikreipdamas į teismą nutraukti Sutartį prieš pasibaigiant Nuomos terminui šiais atvejais:
8.5.1. Patalpos pasidaro nebetinkamos naudoti Sutartyje numatytiems tikslams dėl priežasčių, už kurias Nuomininkas neatsako;
following the termination of this Agreement, the 2019
Agreement No. on the Premises1 and Premises2 will be also terminated.
8.2. Any amendments, supplements and annexes of the Agreement shall be valid if executed in writing and signed by both Parties.
8.3. The Lessor shall have the right to terminate this Agreement unilaterally, without applying to court, before the expiry of the Lease Period if:
8.3.1. the Lessee uses the Premises not according to the procedure established in the Agreement or does not use the Premises for the activity specified in Clause
1.2 of the Agreement without the Lessor’s written consent for more than 7 calendar days (e.g., suspends the activity in the Premises or performs the activity which is not specified in the Agreement);
8.3.2. the Lessee does not carry out running repairs of the Premises;
8.3.3. the Lessee fails to pay the Rent (or any part thereof) and/or any other fees and charges (or any part thereof) set forth in this Agreement properly for more than 2 (two) subsequent months, or the Lessee is in delay to pay the Rent or other fees and charges laid down in the Agreement for more than 2 (two) times per year, or the Lessee’s total debt under the Agreement exceeds the amount of the Rent for 2 (two) or more months;
8.3.4. the Lessee makes any other material breach of the Agreement;
8.3.5. The bankruptcy or restructuring procedure is initiated / commenced for the Lessee.
8.4. In the event of any breach referred to in Clauses 8.3.1-8.3.4, the Lessor, prior to the termination of the Agreement, shall request the Lessee in writing to rectify such breaches and give the Lessee at least 10 (ten) business days to rectify such breaches (in the event of Clause 8.3.2 of the Agreement, the term for the rectification of the breach shall be established upon a written agreement of the Parties). The period for the rectification of the breaches referred to herein shall start as of the date on which the Lessee receives the Lessor’s written request indicating the specific breaches of the Agreement and a request to rectify them. In the event of the Lessee’s failure to rectify the
8.5.2. Nuomotojas kliudo Nuomininkui naudotis Patalpomis pagal šios Sutarties sąlygas.
8.6. Esant bet kokiam šios Sutarties 8.5 punkte numatytam pažeidimui, Nuomininkas, prieš nutraukdamas Sutartį, turi raštu pareikalauti Nuomotojo ištaisyti tokius pažeidimus, suteikdamas Nuomotojui ne trumpesnį kaip 10 (dešimties) darbo dienų terminą pažeidimams ištaisyti. Šiame punkte nurodytas terminas pažeidimams ištaisyti pradedamas skaičiuoti nuo tos dienos, kai Nuomotojas gauna Nuomininko raštišką reikalavimą, kuriame nurodomi konkretūs Sutarties pažeidimai bei reikalavimas juos ištaisyti. Neištaisius pažeidimų per Nuomininko nustatytą terminą, Sutartis laikoma nutraukta kitą dieną po termino pažeidimams pašalinti pabaigos, nebent Xxxxx raštu susitartų kitaip.
8.7. Šalis turi teisę nutraukti Sutartį vienašališkai apie tai raštiškai įspėjusi kitą Šalį prieš 4 (keturis) mėnesius. Šiuo atveju nutraukianti Sutartį Šalis kitos Šalies reikalavimu ne vėliau kaip Sutarties nutraukimo dieną privalo sumokėti kitai Šaliai 4 (keturių) mėnesių Nuomos mokesčio dydžio kompensaciją.
8.8. Sutartis taip pat nutraukiama:
8.8.1. Šalių susitarimu;
8.8.2. Nuomotojo reikalavimu, įspėjus Nuomininką prieš 10 (dešimt) darbo dienų, nuosavybės teisei į išnuomotas Patalpas perėjus kitam asmeniui;
8.8.3. Nuomotojo reikalavimu, kai Lietuvos Respublikos Seimas ar Vyriausybė, ar jų įgaliota institucija priima sprendimą dėl išnuomoto valstybės turto valdymo, naudojimo ar disponavimo juo;
8.8.4. Nuomotojo reikalavimu, kai išnuomotas turtas reikalingas valstybės funkcijoms įgyvendinti;
8.8.5. Sutartis gali būti nutraukta Nuomotojo vienašaliu sprendimu, apie tai raštu įspėjus Nuomininką prieš 5 (penkias) darbo dienas ir netaikant dėl to jokių sankcijų Nuomotojui (Sutarties nutraukimo mokesčio, baudų ar kt.), kai atsakingos institucijos nustato, kad Nuomininkas neatitinka nacionalinio saugumo interesų pagal Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymą. Jeigu po Sutarties sudarymo nustatoma, kad Sutartis su Nuomininku neatitinka nacionalinio saugumo interesų pagal Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymą, Sutartis negalioja minėto įstatymo nustatyta tvarka;
8.8.6. kitais Lietuvos Respublikos teisės aktuose ir šioje Sutartyje nustatytais atvejais;
8.8.7. Nutraukus Sutartį 8.8 punkte nustatyta tvarka, Sutarties nutraukimo mokestis bei kitos
breaches within the term established by the Lessor, the Agreement shall be deemed terminated on the day following the day of expiry of the term for rectification of breaches, unless the Parties agree otherwise. Upon the occurrence of the circumstances laid down in Clause 8.3.5 of the Agreement, the written request to rectify the deficiencies shall not be sent, and the Lessor shall be entitled to terminate the Agreement unilaterally upon a prior written 5 (five) business day notice to the Lessee.
8.5. The Lessee shall have the right to terminate this Agreement unilaterally, without applying to court, before the expiry of the Lease Period if:
8.5.1. the Premises become unsuitable for the purposes specified in the Agreement due to the reasons that do not imply any fault of the Lessee;
8.5.2. the Lessor prevents the Lessee from using the Premises under the terms and conditions of this Agreement.
8.6. In the case of any breach referred to in Clause 8.5, prior to the termination of the Agreement the Lessee shall request the Lessor in writing to rectify such breaches and shall give the Lessor at least 10 (ten) business days to rectify such breaches. The period for the rectification of breaches specified herein shall start as of the date on which the Lessor receives the Lessee’s written request indicating the specific breaches of the Agreement and a request to rectify them. In the event of the Lessor’s failure to rectify the breaches within the term specified by the Lessee, the Agreement shall be deemed terminated on the day following the day of expiry of the term for rectification of breaches, unless the Parties agree otherwise.
8.7. Either Party shall have the right to terminate the Agreement unilaterally by a written 4 (four) months’ notice to the other Party. In such case the Party initiating termination of the Agreement shall pay the other Party a penalty amounting to the Rent of 4 (four) calendar months no later than on the day of the termination of the Agreement.
8.8. The Agreement may also be terminated:
8.8.1. by agreement of the Parties;
8.8.2. at a request of the Lessor by sending to the Lessee a 10 (ten) working days’ notice, upon the transfer of the ownership rights to the leased Premises to another person;
8.8.3. at the Lessor’s request when the Parliament (Seimas) or the Government of the Republic of Lithuania, or their authorised authority adopts a decision on the management, use or disposal of the leased state property;
kompensacijos dėl Sutarties nutraukimo Šalims nėra taikomos.
8.9. Jeigu Sutartis pasibaigia dėl Nuomininko kaltės, jis įsipareigoja Nuomotojo reikalavimu sumokėti Nuomotojui 4 (keturių) mėnesių Nuomos mokesčio dydžio kompensaciją, taip pat atsako už tą žalą, kurią patiria Nuomotojas dėl to, kad Patalpos, Nuomininkui jas atlaisvinus, lieka stovėti tuščios arba turi būti išnuomotos už mažesnę kainą, jei aukščiau nurodytos kompensacijos suma nepadengia šių nuostolių. Atsakomybė, t. y. Nuomininko pareiga kompensuoti Xxxxxxxxx negautas pajamas, lieka galioti iki Sutartimi nustatyto nuomos termino pabaigos. Jeigu Sutartis pasibaigia dėl Nuomotojo kaltės, jis, Nuomininkui pareikalavus, įsipareigoja sumokėti Nuomininkui 4 (keturių) mėnesių Nuomos mokesčio dydžio kompensaciją bei atlyginti kitus tiesioginius nuostolius, kurių aukščiau nurodyta kompensacijos suma nepadengia.
8.10. Šalys pareiškia, kad šioje Sutartyje nustatytos kompensacijos yra laikomos teisingomis, sąžiningomis, protingomis bei proporcingomis ir sutinka, kad jos nebūtų mažinamos, nepriklausomai nuo to, ar dalis prievolės yra įvykdyta. Xxxxx taip pat pripažįsta, kad minėtų kompensacijų dydis yra laikomas minimalia neginčijama nukentėjusiosios Šalies patirtų nuostolių suma, kurią kita Šalis turi kompensuoti nukentėjusiajai Šaliai dėl Sutarties pažeidimo, nereikalaujant nuostolių dydį patvirtinančių įrodymų.
9. Kitos sąlygos
9.1. Sutarties vykdymo metu vienos Šalies kitai Šaliai tiek sąmoningai, tiek atsitiktinai atskleista informacija, kurią atskleidusi Šalis įvardino kaip konfidencialią arba kuri pagal jos pobūdį turėtų būti laikoma konfidencialia, laikoma konfidencialia informacija ir ją gavusi ar su ja susipažinusi Šalis įsipareigoja jos neatskleisti tretiesiems asmenims ar nenaudoti jos jokiems kitiems tikslams, išskyrus kiek tai yra reikalinga šios Sutarties vykdymui. Kilus abejonių, ar Šalies pateikta informacija turėtų būti laikoma konfidencialia, ją gavusi Šalis laikys tokią informaciją konfidencialia, nebent ją atskleidusi Šalis nurodytų kitaip. Kiekviena iš Šalių gali atskleisti šią informaciją tretiesiems asmenims tik tiek, kiek tai yra būtina šios Sutarties tinkamam vykdymui ir tik iš anksto gavusi kitos Šalies raštišką sutikimą, išskyrus informaciją, kurios reikalauja valstybės institucijos, turinčios teisę ją gauti pagal Lietuvos Respublikos įstatymus ar kitus teisės aktus.
8.8.4. at the Lessor’s request where the leased property is required for the implementation of state functions;
8.8.5. The Agreement may be also terminated at a unilateral decision of the Lessor, having given to the Lessee a 5 (five) working days’ notice, and without imposing upon the Lessee any sanctions (such as the Agreement termination charge, fines etc.), in case the responsible authorities establish that the Lessee does not conform to the national security interests according to the Law on the Protection of Objects of Importance to Ensuring National Security of the Republic of Lithuania. In case after its conclusion the Agreement is established to be not in conformity with the national security interests according to the Law on the Protection of Objects of Importance to Ensuring National Security of the Republic of Lithuania, the Agreement shall be considered void in the manner set forth in that Law;
8.8.6. in any other cases provided for in the legislation of the Republic of Lithuania and in this Agreement;
8.8.7. Where the Agreement is terminated under the procedure laid down in Clause 8.8, the charges for the termination of the Agreement and other penalties thereof shall not be applied.
8.9. If the Agreement is terminated at the Lessee’s fault, the Lessee shall pay the Lessor a compensation amounting to the Rent of 4 (four) months and shall assume liability for the losses incurred by the Lessor as a result of the vacant Premises after the Lessee moves out or the lease of the Premises for a lower price if the amount of the aforementioned compensation does not cover such losses. The liability, i.e. the Lessee’s obligation to indemnity the loss of income of the Lessor, shall remain until the end of the Lease Period established by this Agreement. If the Agreement is terminated at the Lessor’s fault, the Lessor shall pay the Lessee a compensation amounting to the Rent of 4 (four) months and cover any other direct losses if the amount of the aforementioned compensation does not cover such losses.
8.10. The Parties acknowledge that the compensations established in this Agreement are just, fair, reasonable and proportionate, and agree that they should not be reduced irrespective of whether the obligation has been partially fulfilled. The Parties also acknowledge that the amount of the said compensations is considered the minimum undisputable amount of the losses incurred by the aggrieved Party which shall be indemnified by the breaching Party to the aggrieved Party due to the
9.2. Ginčai ar nesutarimai, kylantys iš šios Sutarties ar susiję su ja, sprendžiami Šalių derybomis. Šalims nesusitarus per 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų, ginčai turi būti sprendžiamiteisme Lietuvos Respublikos įstatymų nustatyta tvarka. 9.3. Šiai Sutarčiai yra taikomi ir ji turi būti aiškinama pagal Lietuvos Respublikos įstatymus. 9.4. Nuomotojas turi teisę be Nuomininko sutikimo iš Sutarties kylančias visas ar dalį Nuomotojo teisių ir (ar) pareigų perleisti kitam asmeniui, pateikiant Nuomininkui pranešimą likus ne mažiau nei 10 (dešimt) kalendorinių dienų iki teisių ir (ar) pareigų perleidimo, nurodant Nuomotojo teisių ir/ar pareigų pagal šią Sutartį perėmėją, jeigu Nuomotojo funkcijos ir (ar) veikla, susijusi su šia Sutartimi būtų perleidžiama tam trečiajam asmeniui. 9.5. Visa informacija, įspėjimai ar pranešimai, susiję su šia Sutartimi, privalo būti raštiški ir turi būti siunčiami elektroniniu paštu, registruotu laišku ar kurjeriniu paštu (su patvirtinimu apie įteikimą) arba įteikiami pasirašytinai žemiau nurodytais adresais. Pranešimai, išsiųsti elektroniniu paštu, yra laikomi gautais jų išsiuntimo dieną arba kitą darbo dieną, jeigu išsiuntimo diena buvo ne darbo diena arba jeigu elektroninis laiškas buvo išsiųsti pasibaigus darbo valandoms (po 17 val.). Pranešimai, siųsti registruotu laišku, laikomi įteiktais ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas nuo jų išsiuntimo. 9.6. Sutartis sudaryta lietuvių ir anglų kalbomis. Esant neatitikimui tarp Sutarties tekstų lietuvių ir anglų kalbomis, pirmenybė teikiama tekstui lietuvių kalba. 9.7. Šalys skiria savo atstovus Sutarties vykdymo ir ryšių palaikymo tikslais. Nurodytasis Xxxxxxxxx atstovas, be kita ko, turi teisę pasirašyti Patalpų priėmimo-perdavimo aktą (Sutarties 4.1 punktas). Visi su Sutarties vykdymu susiję pranešimai gali būti siunčiami atstovų kontaktiniais duomenimis: 9.7.1. Nuomotojo atstovas – Pardavimo vadovė Xxxxxx Xxxxxxxxx, x.xxxxxxxxx@xxxx.xx, 9.7.2. Xxxxxxxxxx atstovas ; 9.8. Šalys privalo informuoti viena kitą apie jų pavadinimo, adreso bei telefonų ir fakso numerių, atstovų ryšiams palaikyti ar jų kontaktinių duomenų pasikeitimą prieš jiems pasikeičiant, o jeigu nėra galimybės informuoti prieš pasikeičiant minėtiems duomenims – kaip įmanoma greičiau po jų pasikeitimo: | breach of the Agreement without any evidence justifying the amount of such losses. 9. Miscellaneous: 9.1. The information disclosed by one Party to the other Party in the course of performance of the Agreement, both deliberately and accidentally, which is specified by the disclosing Party as confidential or which, by its nature, should be considered as confidential shall be considered confidential information and the Party which receives such information or has access to such information shall undertake not to disclose it to third parties or not use it for any other purposes, except to the extent necessary for performance of this Agreement. In the event of any doubts as to whether the information provided by the Party should be considered as confidential, the Party receiving such information shall consider such information as confidential unless the disclosing Party indicates otherwise. Either Party shall be entitled to disclose such information to third parties to the extent required for proper performance of the Agreement and only with a prior written consent of the other Party, except for the information required by public authorities entitled to receive it in accordance with the laws or other legal acts of the Republic of Lithuania. 9.2. Any disputes or disagreements arising out of this Agreement or related thereto shall be resolved by mutual negotiations between the Parties. Where the Parties fail to reach an agreement within 30 (thirty) calendar days, the disputes shall be resolved in the court in accordance with the procedure prescribed in the laws of the Republic of Lithuania. 9.3. This Agreement shall be governed by and interpreted according to the laws of the Republic of Lithuania. 9.4. The Lessor shall be entitled to transfer all or any of the Lessor’s rights and/or duties to another party without consent of the Lessee by giving a notice to the Lessee at least 10 (ten) calendar days to the transfer of the rights and/or duties specifying the transferee of the rights and/or duties of the Lessor hereunder if the functions and/or activities of the Lessor related hereto are transferred to such third party. 9.5. All information, warnings or notices in connection to this Agreement shall be executed in writing and sent by e-mail, fax, registered mail or courier mail (with acknowledgement of delivery) or served against acknowledgement of receipt at the below addresses. Notices sent by e-mail shall be deemed to be received on the date of sending thereof or the next working day if the date of sending was not |
a working day or if the fax or e-mail was sent outside the working hours (after 5.00 p.m.). Notices sent by a registered letter shall be deemed to be duly received not later than 3 (three) workings days after the sending thereof.
9.6. The Agreement has been executed in Lithuanian and English languages. In the event of discrepancies between the texts in Lithuanian and English, the text of the Agreement in the Lithuanian language shall prevail.
9.7. The Parties shall appoint their representatives for the purpose of performance of the Agreement and maintenance of contact. The Lessor’s representative shall, inter alia, be entitled to sign the Certificate of Transfer and Acceptance of the Premises (paragraph
4.1 of the Agreement). All notices related to performance of the Agreement may be sent according to the contact details of the following representatives:
9.7.1. Representative of the Lessor – Sales Manager Xxxxxx Xxxxxxxxx, x.xxxxxxxxx@xxxx.xx
9.7.2. Representative of the Lessee –
9.8. The Parties shall be obliged to notify each other of any changes in their name, address and telephone and fax numbers, representative s for maintaining contact or contact details thereof before such changes and if there is no possibility to inform of such changes before such changes take effect, as soon as possible after the changes have taken effect:
Nuomotojui: Nuomininkui:
VĮ Lietuvos oro uostų Kauno filialas Oro uosto g. 4,
LT-54460 Karmėlava, Kauno raj. Faksas. (8~37) 399 434
If to the Lessor: If to the Lessee:
State Enterprise Lithuanian Airports Kaunas Branch Oro uoxxx xxx. 0, Xxxxxxxxx, Xxxxxx xxxxxxxx, XX- 54460
Faksas. (8~37) 399 434 El.p. xxxx@xxx.xx
10. Priedai: 10.1. Priedas Nr. 1 „Mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimas“; 10.2. Priedas Nr. 2 „Patalpų planas“; | 10. Annexes: 10.1. Annex 1 “Calculation of Charges for Public Utilities”; 10.2. Annex 2 “Plan of the Premises”; |
10.3. Annex 3 “Certificate of Transfer and Acceptance of State Tangible Property”;
10.4. Annex 4 “Form of Sales Turnover”;
10.5. Annex 5 “Description of activities Concept”;
10.3. Priedas Nr. 3 „Valstybės materialiojo turto priėmimo – perdavimo aktas“;
10.4. Priedas Nr. 4 „Pardavimų apyvartos forma“;
10.5. Priedas Nr. 5 „Veiklos aprašas“;
Nuomotojas / Lessor VĮ Lietuvos oro uostų Kauno filialas Oro uosto g. 4, LT-54460 Karmėlava, Kauno raj. Faksas. (8~37) 399 434 El.p. info@kun.ltveikiantis/ acting in the name of VĮ Lietuvos oro uostai Rodūnios kelias 10a, LT-02189 Vilnius Juridinio asmens kodas /enterprise code 120864074 PVM mokėtojo kodas/ / VAT LT 208640716 A/s XX000000000000000000 AB Luminor bankas Tel. / Phone No. x000 0 000 0000; faks. / fax x000 0 000 0000 El. p./ El.p./ e-mail: xxxx@xxxx.xx vardu | Nuomininkas / Xxxxxx |
Xxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessor Komercijos departamento direktorius/ Director of the Commercial Department Xxxxxxxx Xxxxxxx (parašas/signature) (A.V./L. S.) | Xxxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessee (parašas/signature) (A.V./L. S.) |
Priedas Nr. 1 “Mokesčių už komunalines paslaugas paskaičiavimas” prie 2019 m. birželio mėn.
d. Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 3K-19-
Annex No. 1 “Calculation of the Charges for Public Utility Services” to State tangible property lease Agreement No. 3K-19- of June, 2019
Nuomininko pavadinimas/ The Lessee | Žymėjimas plane/ Index | Unikalus numeris/ Unique number | Bendras plotas, m2 / tūris m³/ The area, sq.m / capacity m³ |
INFORMCIJA RENGIAMA |
Xxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessor Komercijos departamento direktorius/ Director of the Commercial Department Xxxxxxxx Xxxxxxx | Xxxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessee |
(parašas/signature) (A.V./ L. S.) | (parašas/signature) (A.V./ L. S.) |
Priedas Nr. 2 “Patalpų planas” prie 2019 m. birželio d. Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 3K-19-
Annex No. 2 “Plan of the Premises1” to State tangible property lease Agreement No. 3K-19- , of
June, 2019
Xxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessor Komercijos departamento direktorius/ Director of the Commercial Department Xxxxxxxx Xxxxxxx | Xxxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessee |
(parašas/signature) (A.V./ L. S.) | (parašas/signature) (A.V./ L. S.) |
Priedas Nr. 3“ Valstybės materialiojo turto priėmimo – perdavimo aktas ” prie Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 3K-19-
Annex No. 3 “Taking-Over Certificate for the State Tangible Property” to State tangible property lease Agreement No. 3K-19-
VALSTYBĖS MATERIALIOJO TURTO PRIĖMIMO - PERDAVIMO AKTAS 2019 m. d., Karmėlava, Kauno raj. Nuomotojas Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Kauno filialas, veikiantis valstybės įmonės Lietuvos oro uostai vardu, atstovaujamas pardavimo vadovės Jūratės Bubulienės, ir Nuomininkas , atstovaujama , vadovaudamiesi 2019 m. mėn. d. sudaryta sutartimi Nr. 3K-19- , perdavė ir priėmė ilgalaikį materialųjį turtą – negyvenamąsias patalpas, esančias Keleivių terminale, kurio pagrindinė tikslinė naudojimo paskirtis – transporto, adresas Oro uosto g. 4, Karmėlava, Kauno r. (Un. Nr. 4400-1505-9455 ), pažymėtos plane indeksu 2-1 (patalpos pavadinimas – „Salė“), dalis, kurios bendras plotas yra – 13,29 kv. m.skirtas keleivių bagažo saugojimo, bagažo pakavimo, bagažo reikmenų prekybos bei kt. keleivių aptarnavimo paslaugoms teikti. Nuomininkas ir Nuomotojas patvirtina, kad perduotos patalpos yra tvarkingos, geros būklės, atitinka Nuomininko keliamus reikalavimus ir yra tinkamos naudoti Sutartyje nurodytiems tikslams ir veiklai. Pridedama nuotraukų patvirtinančių perduodamo turto būklę. Perdavė/Transferred | TAKING-OVER CERTIFICATE FOR THE STATE TANGIBLE PROPERTY st of , 2019, Karmėlava, Kauno raj.
The Lessor Kaunas Branch of the State Enterprise Lithuanian Airports, acting in the name of the State Enterprise Lithuanian Airports, represented by Sales Manager Xxxxxx Xxxxxxxxx, and The Lessee , represented by , in accordance with Agreement No. 3K-19- , concluded on th of , 2019, transferred and accepted the following property: non-residential premises, located at the Passenger Terminal (hereinafter referred to as the “Building”) the major intended purpose whereof is that of transport, address Oro uoxxxx xxx. 0, Karmėlava, Kaunas district, unique number 4400-15055), marked by index in the plan 2-1 (premises title – Salė) , the total area of which is 13,29 sq. m. (the “Premises”; Annex No 2), to the Lessee to use for the purpose of luggage storage, luggage wrapping, luggage accessories trade and others passenger handling activities. The Lessor and the Lessee hereby confirm that the transferred premises are clean and tidy, in good condition, comply with the requirements of the Lessee and are suitable for use for the purposes and the activities specified in the herein. There are photos added to confirm the status of the property being transferred. Priėmė/Accepted |
Xxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessor Pardavimo vadovė/ Sales Manager Xxxxxx Xxxxxxxxx | Xxxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessee |
(parašas/signature) (A.V./ L. S.) | (parašas/signature) (A.V./ L. S.) |
Priedas Nr. 4 “Pardavimų apyvartos forma” prie 2019 m. d. Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 3K-19-
Annex No. 4 “Form of Sales Turnover” to State tangible property lease Agreement No. 3K-19- , of
, 2019
PARDAVIMŲ APYVARTA/SALES TURNOVER
Nuomininko praėjusio mėnesio pardavimų apyvarta Eur be PVM/Sales turnover of the previous month of the Lessee given in EUR excluding VAT | |
Atsiskaitymai grynaisiais pinigais/ Payment in cash | |
Atsiskaitymai mokėjimo kortelėmis/ Payment by payment cards | |
Atsiskaitymai bankiniais pavedimais/ Payment by bank transfers | |
Kitais atsiskaitymo būdais/ Other methods of payment | |
IŠ VISO/ TOTAL | |
Nuomininko praėjusio mėnesio aptarnautų klientų kiekis vienetais, t.y. pinigų priėmimo kvitų kiekis įskaitant visus atsiskaitymo būdus/Number of passengers served by the lessee during previous month, i.e. number of receipts including all types of payment |
Xxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessor Komercijos departamento direktorius/ Director of the Commercial Department Xxxxxxxx Xxxxxxx | Xxxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessee |
(parašas/signature) (A.V./ L. S.) | (parašas/signature) (A.V./ L. S.) |
Priedas Nr. 5 “Veiklos koncepcijos aprašas” prie 2019 m. d. Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 3K-19-
Annex No. 5 “Description of activities Concept” to State tangible property lease Agreement No. 3K-19-
, of , 2019
VEIKLOS APRAŠAS
1) Patalpos bus naudojamos tik tarptautinį, registruotą prekės ženklą valdančios keleivių bagažo saugojimo, bagažo pakavimo, bagažo reikmenų prekybos bei kt. keleivių aptarnavimo paslaugas teikiančios įmonės veiklai.
2) Patalpų įrengimo gairės
Patalpų įrengimas šios Sutarties prasme reiškia nuomojamų Patalpų interjero ir eksterjero įrengimą ir apipavidalinimą pagal su Nuomotoju raštu suderintą projektą.
Patalpoje ir aplink ją turi būti suformuotos laisvo praėjimo zonos, kuriomis keleiviai su lagaminais galėtų laisvai ir netrukdomai judėti. Konsultanto darbo vieta turi būti aiškiai matoma ir atvira, t.y. be dirbtinai sukurtų barjerų (stiklinės/baldinės pertvaros). Baldai (stalas, vitrinos, lentynos) turi būti išdėstyti taip, kad jie būtų pritaikyti neįgaliųjų poreikiams bei nesukeltų sunkumų judant su neįgaliojo vežimėliu. Suprojektuoti baldai turi būti pagaminti iš ilgaamžių ir patvarių konstrukcijų, kurios yra pritaikytos dideliems oro uosto keleivių srautams. Apšvietimas, apdaila, Patalpų apstatymas ir patys baldai turi suformuoti funkcionalią, saugią, modernią ir estetiškai malonią erdvę klientui
Nuomininkas turi siekti informacijos atvaizdavimui naudoti video technologijas, t.y. ekranus, kurie privalo būti integruoti į baldų ir interjero sprendinius, arba kitus inovatyvius sprendinius. Video technologinių sprendinių dizainas turi būti raštu suderintas su Nuomotoju. Dėl vietos stokos prioritetas teikiamas nešiojamiems kompiuteriams arba planšetėms, bet ne stacionariems kompiuteriams, kurie dažnai formuoja barjerus tarp konsultanto ir keleivio.
Reklaminiai ekranai, lipdukai, iškabos ir šviečiantys stendai turi būti integruoti į baldus bei interjerą, spalviškumas turi išlaikyti interjero vientisumą, o jų turinys turi būti iš anksto suderintas su Nuomotoju. Visa informacija privalo būti spausdinta – ranka rašyta informacija yra draudžiama.
Nuomininkas privalo užtikrinti, kad Patalpų viduje, išorėje ir komunikacijos priemonėse, t.y. iškabose, apipavidalinime, reklamos priemonėse, ant darbuotojų uniformų ir kitų interjero elementų būtų naudojama simbolika, kuri yra visuotinai atpažįstama, kaip keleivių bagažo saugojimo, bagažo pakavimo paslaugas teikiančių objektų ženklinimas. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu baldai, reklamos priemonės, prekybinė įranga ir kiti interjero elementai privalo būti reguliariai (žemiau pateiktu dažnumu) valomi, prižiūrimi, o nusidėvėję laiku atnaujinami arba pakeičiami naujais.
Keleiviams matomoje vietoje turi būti pateikta informacija apie darbo laiką. Darbo laiko pateikimo dizaino sprendiniai turi būti suderinti su Nuomotoju raštu. Pageidautini monochrominiai perforuoto lipduko sprendiniai, kurie privalo būti derinami su gretimų patalpų informacija.
Patalpų interjero projektą turi parengti atestuotas ir patirtį visuomeninių erdvių projektavime turintis interjero architektas arba projektavimo įmonė (šis reikalavimas gali būti keičiamas tik Nuomotojo sprendimu). Patalpose gali būti naudojami tik visuomeninėms patalpoms skirti interjero sprendimai. Interjero sprendimai Nuomotojui turi būti pateikiami etapais, pradedant nuo stiliaus gairių, kurios detalizuojamos iki techninio projekto tik gavus Nuomotojo patvirtinimą raštu. Patalpų įrengimo projektą Nuomininkas rengia savo pastangomis ir kaštais. Patalpų įrengimo projektas privalo būti ruošiamas, besąlygiškai vadovaujantis Nuomotojo pateikta Kauno oro uosto Interjero koncepcija. Tuo atveju, jei Nuomininkas atstovauja prekės
ženklą ir yra ribojamas jo keliamų reikalavimų, patalpų įrengimo projekto interjero sprendiniai turi būti maksimaliai pritaikyti prie Kauno oro uosto funkcinių poreikių bei Interjero koncepcijos.
Patalpos (baldai bei interjero elementai) privalo būti atnaujinamos suderinus pakeitimus su Nuomotoju ne rečiau kaip kas 3 (tris) metus, atsižvelgiant į pasikeitusius keleivių poreikius, elgesį, judėjimo srautus bei baldų ir interjero elementų nusidėvėjimą.
2.1. Veiklos indikatoriai:
2.1.1. Patalpose įrengti baldai, iškabos ir reklamos yra tvarkingi, švarūs, su aktualia informacija, neaplūžę ir nenusidėvėję.
2.1.2. Patalpų įrengimas atitinka projektą, kuris buvo suderintas su Nuomotoju.
2.1.3. Nėra su Nuomotoju nesuderintų reklaminių ar informacinių Nuomininko stendų bei inventoriaus už Patalpų ribų.
2.1.4. Patalpose nėra su Nuomotoju nesuderintos reklaminės informacijos.
3) Informacijos pateikimas
Informacija apie paslaugas turi būti pateikiama ne mažiau kaip 2 (dviem) kalbomis: lietuvių ir anglų. Bet kokia rašytinė informacija turi būti išspausdinta ne mažesniu nei 24 pt šriftu. Pateikta rašytinė informacija turi būti gerai matoma, lengvai įskaitoma, suprantama. Turi būti pateikiama informacija apie visus atsiskaitymo už paslaugas būdus.
3.1. Veiklos indikatoriai:
3.1.1 Pateikiama informacija apie visus atsiskaitymo už paslaugas būdus.
3.1.2. Darbuotojai geba suteikti klientams informaciją, atsakyti jiems į klausimus, susijusius su paslaugų kainomis.
4) Valymas, šiukšlės
Interjeras klientams turi kurti jaukią ir estetiškai patrauklią aplinką, todėl labai svarbu užtikrinti nepriekaištingą švarą patalpose. Grindys turi būti valomos ne rečiau kaip 1 (vieną) kartą per dieną. Šaltuoju metų periodu, padidėjus ant batų nešamo purvo kiekiams, Patalpų grindys privalo būti valomos dažniau, užtikrinant nuolatinę grindų švarą. Kiti interjero elementai turi būti valomi ne rečiau kaip 1 (vieną) kartą per savaitę ne skrydžių metu. Šiukšlės bei pakuotės privalo būti laikomos klientams nepastebimose tam skirtose vietose bei talpose. Darbuotojai turi užtikrinti, kad šiukšlės nebūtų sandėliuojamos ir laiku bei reguliariai šalinamos iš joms laikyti skirtų vietų. Darbuotojų reikmėms naudojamos šiukšlių dėžės turi būti integruotos į baldus.
4.1. Veiklos indikatoriai:
4.1.1. Patalpų valymo grafikas.
4.1.2. Patalpose nėra plika akimi matomų šiukšlių, dulkių ar purvo;
4.1.3. Patalpos valomos ne rečiau kaip 4 punkte numatytu dažnumu.
5) Klientų aptarnavimas
Kiekvienas darbuotojas privalo laikytis bendrųjų elgesio taisyklių ir Nuomotojo patvirtinto klientų aptarnavimo Standarto.
Nuomininkas privalo užtikrinti, kad teikdami paslaugas darbuotojai, gebėtų atsakyti į su Kauno oro uosto infrastruktūra ir Kauno oro uoste teikiamomis paslaugomis susijusius klausimus, informacija apie
kuriuos yra talpinama Kauno oro uosto interneto tinklalapyje xxx.xxxxxx-xxxxxxx.xx. Nuomininkas turi nuolat stebėti Kauno oro uosto tinklalapyje talpinamus aktualius informacijos atnaujinimus. Bet kuris darbuotojas privalo gebėti keleiviui aiškiai ir tiksliai papasakoti apie bet kurią teikiamą paslaugą lietuvių ir anglų kalbomis, taip pat pageidautina gebėti bendrauti rusų kalba. Aptarnaujančio personalo išvaizda, tame tarpe uniforminė apranga, turi būti nepriekaištinga ir atitinkanti Standartą. Drabužiai turi būti švarūs, nesuglamžyti, turėti vardinę kortelę, kuri prisegta kairėje pusėje, kurioje nurodytas Prekės ženklas bei darbuotojo vardas.
Taip pat Nuomininkas privalo užtikrinti, kad visi darbuotojai būtų supažindinti ir laikytųsi Nuomotojo patvirtinto Standarto. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad visi jo keleivius aptarnaujantys darbuotojai periodiškai dalyvautų oro uosto organizuojamuose mokymuose, vykdant 2006 m. liepos 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1107/2006 dėl neįgaliųjų asmenų ir ribotos judėsenos asmenų teisių keliaujant oru bei laikytųsi neįgaliųjų ir ribotos judėsenos asmenų aptarnavimui keliamų reikalavimų.
Nuomininkas privalo užtikrinti pakankamą darbuotojų kiekį, kuris galėtų aptarnauti pikinius keleivių srautus, nesusidarant eilėms.
Priėjus naujam klientui, būtina su juo pasisveikinti ar bent jau linktelėti galva užmezgus akių kontaktą. Pasisveikinus su nauju klientu, darbuotojas turi jo pasiteirauti: „Kuo galėčiau Jums būti naudingas?“. Darbuotojas turi klientui papildomai savo iniciatyva pasiūlyti paslaugas, atsižvelgiant į kliento poreikius ir interesus.
Xxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessor Komercijos departamento direktorius/ Director of the Commercial Department Xxxxxxxx Xxxxxxx | Xxxxxxxxxx atstovas / On behalf of the Lessee |
(parašas/signature) (A.V./ L. S.) | (parašas/signature) (A.V./ L. S.) |