NOLĪGUMS
NOLĪGUMS
starp Eiropas Savienību un Ukrainu, ar kuru groza Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par vīzu atvieglotu izsniegšanu
EIROPAS SAVIENĪBA,
no vienas puses, un UKRAINA,
no otras puses, turpmāk “Puses”,
ŅEMOT VĒRĀ Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par vīzu atvieglotu izsniegšanu, kurš stājās spēkā 2008. gada
1. janvārī,
VĒLOTIES vēl vairāk atvieglot tiešus personiskus kontaktus,
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir attiecīgā laikposmā ieviest bezvīzu ceļošanas režīmu Ukrainas pilsoņiem ar nosacījumu, ka ir izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai mobilitātei,
ŅEMOT VĒRĀ to, ka ir stājusies spēkā Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 810/2009 (2009. gada 13. jūlijs), ar ko izveido Kopienas Vīzu kodeksu (Vīzu kodekss) (1), kurā jo īpaši tiek paredzēts obligāts pamatojums vīzas attei kumam un pieteikumu iesniedzēju tiesības atteikumu apstrīdēt,
ŅEMOT VĒRĀ Protokolu par Xxxxxxxx acquis iekļaušanu Eiropas Savienības sistēmā un Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienoti Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un apstiprinot, ka šā nolīguma noteikumi neattiecas uz Apvienoto Karalisti un Īriju,
ŅEMOT VĒRĀ Protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, un apstiprinot, ka šā nolīguma noteikumi neattiecas uz Dāniju,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
1. pants
Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par vīzu atvieglotu izsniegšanu (turpmāk – “nolīgums”) groza saskaņā ar šā panta noteikumiem:
1) nosaukumā vārdu “Kopienu” aizstāj ar vārdu “Savienību”;
2) nolīguma 1. panta 2. punktā iekļauj šādu pirmo daļu:
“Ukraina var atkal ieviest vīzas prasību tikai visu dalībvalstu pilsoņiem vai visu dalībvalstu konkrētām pilsoņu kategori jām, nevis atsevišķu dalībvalstu pilsoņiem vai atsevišķu dalībvalstu konkrētām pilsoņu kategorijām.”;
3) nolīguma 2. panta 1. un 2. punktā vārdu “Kopienas” aizstāj ar vārdiem “Eiropas Savienības”;
4) nolīguma 3. panta e) punktā vārdu “Kopienas” aizstāj ar vārdiem “Eiropas Savienības”;
5) nolīguma 4. panta 1. punktu groza šādi:
a) punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
(1) OV L 243, 15.9.2009., 1. lpp.
“c) šoferiem, kas veic starptautiskos kravu un pasažieru pārvadājumus uz dalībvalstu teritorijām ar transpor tlīdzekļiem, kas reģistrēti Ukrainā:
— Ukrainas valsts starptautiskā autotransporta pārvadātāju apvienības rakstveida pieprasījums, kurā norādīts braucienu mērķis, ilgums, galamēr ķis(-i) un biežums;”;
b) punkta e) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
“e) žurnālistiem un tehniskajiem darbiniekiem, kas tos profesionālā statusā pavada:
— apliecība vai cits dokuments, ko izsniegusi profe sionāla organizācija vai pieteikuma iesniedzēja darba devējs, kas apliecina, ka attiecīgā persona ir kvalificēts žurnālists, un norāda, ka brauciena mērķis ir veikt žurnālista darbu, vai kas apliecina, ka attiecīgā persona ir tehniskais darbinieks, kas profesionālā statusā pavada žurnālistu;”;
c) punkta i) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
“i) sadraudzības pilsētu un citu pašvaldības vienību organizēto oficiālo apmaiņas programmu dalībnie kiem:
— attiecīgo pilsētu vai citu pašvaldības vienību administrācijas vadītāja/mēra rakstveida uzaicinā jums;”;
d) punkta j) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
“j) tuviem radiniekiem – laulātajam, bērniem (tostarp adoptētiem), vecākiem (tostarp aizbildņiem), vecvecā kiem un mazbērniem, kas apmeklē Ukrainas pilso ņus, kuri likumīgi uzturas dalībvalstu teritorijā, vai Eiropas Savienības pilsoņus, kas dzīvo savas vals tspiederības dalībvalsts teritorijā:
— uzņemošās personas rakstveida uzaicinājums;”;
e) punkta m) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
“m) ieceļošanai medicīnisku iemeslu dēļ un nepiecieša majām pavadošajām personām:
— medicīniskās iestādes oficiāls dokuments, kas apliecina medicīniskās aprūpes nepieciešamību attiecīgajā iestādē un pavadoņa nepieciešamību, un pierādījums par pietiekamiem finanšu līdzekļiem medicīniskās aprūpes izdevumu segšanai;”;
f) pievieno šādu n) līdz q) apakšpunktu:
“n) pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvjiem, kuru ceļojuma mērķis ir apmācība, semināri un konferences, tostarp arī apmaiņas programmu ietva ros:
— uzņēmējorganizācijas rakstveida uzaicinājums, apstiprinājums, ka persona pārstāv pilsoniskās sabiedrības organizāciju, un attiecīgā valsts reģistra izziņa par minētās organizācijas nodibi nāšanu, ko valsts iestāde izsniegusi saskaņā ar valsts tiesību aktiem;
o) profesiju pārstāvjiem, kas piedalās starptautiskās izstādēs, konferencēs, simpozijos, semināros vai citos līdzīgos pasākumus, kas norisinās dalībvalstu teritorijā:
— uzņēmējorganizācijas rakstveida uzaicinājums, kas apstiprina, ka konkrētā persona piedalās šajā pasākumā;
p) reliģisko kopienu pārstāvjiem:
— Ukrainā reģistrētas reliģiskās kopienas rakstveida pieprasījums, kurā norādīts ceļojumu mērķis, ilgums un biežums;
q) oficiālo Eiropas Savienības pārrobežu sadarbības programmu, piemēram, Eiropas kaimiņattiecību un partnerības instrumenta (EKPI), dalībniekiem:
— rakstveida uzaicinājums no uzņēmējorganizāci jas.”;
6) nolīguma 5. panta 1. līdz 3. punktu aizstāj ar šādiem:
“1. Dalībvalstu diplomātiskās pārstāvniecības un konsu lārie dienesti izsniedz daudzkārtējās ieceļošanas vīzas ar derīguma termiņu uz pieciem gadiem šādu kategoriju personām:
a) valstu un reģionālo valdību un parlamentu, Augstākās tiesas un Konstitucionālās tiesas locekļiem, valsts un reģionu prokuroriem un viņu vietniekiem, pildot dienesta pienākumus, ja tie ar šo nolīgumu nav atbrīvoti no vīzas prasības;
b) oficiālu delegāciju pastāvīgajiem dalībniekiem, kuri pēc Ukrainai adresēta oficiāla ielūguma regulāri piedalīsies sanāksmēs, apspriedēs, sarunās vai apmaiņas program mās, kā arī pasākumos, ko starpvaldību organizācijas rīko kādas dalībvalsts teritorijā;
c) laulātiem un bērniem (tostarp adoptētiem), kas ir jaunāki par 21 gadu vai atrodas apgādībā, un vecākiem (tostarp aizbildņiem), kuri apmeklē Ukrainas pilsoņus, kuri likumīgi uzturas dalībvalstu teritorijā, vai Eiropas Savienības pilsoņus, kas dzīvo savas valstspiederības dalībvalsts teritorijā;
d) darījumu cilvēkiem un uzņēmējdarbības organizāciju pārstāvjiem, kas regulāri ceļo uz dalībvalstīm;
e) žurnālistiem un tehniskajiem darbiniekiem, kas tos profesionālā statusā pavada.
Atkāpjoties no punkta pirmās daļas, ja nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri ir nepārprotami attiecināts uz īsāku laikposmu, daudzkārtējās ieceļošanas vīzas derī guma termiņu ierobežo uz minēto laikposmu, īpaši tad, ja:
— punkta a) apakšpunktā minēto personu dienesta piln varu termiņš,
— punkta b) apakšpunktā minēto personu oficiālas dele gācijas pastāvīga dalībnieka statusa spēkā esības termiņš,
— punkta c) apakšpunktā minētajām personām Ukrainas pilsoņu, kas likumīgi uzturas Eiropas Savienībā, liku mīgas uzturēšanās atļaujas derīguma termiņš,
— punkta d) apakšpunktā minētajām personām uzņēmēj darbības organizācijas pārstāvja statusa vai darba līguma spēkā esības termiņš,
— punkta e) apakšpunktā minētajām personām darba līguma termiņš
ir īsāks nekā pieci gadi.
2. Dalībvalstu diplomātiskās pārstāvniecības un konsu lārie dienesti izsniedz daudzkārtējās ieceļošanas vīzas ar derīguma termiņu līdz vienam gadam šādu kategoriju pilso ņiem ar noteikumu, ka iepriekšējā gadā tie ir saņēmuši vismaz vienu vīzu un to ir izmantojuši atbilstoši apmek lētās valsts tiesību aktiem par ieceļošanu un uzturēšanos:
a) šoferiem, kas veic starptautiskos kravu un pasažieru pārvadājumus uz dalībvalstu teritorijām ar transportlī dzekļiem, kas reģistrēti Ukrainā;
b) to starptautisko vilcienu, refrižeratoru un lokomotīvju apkalpju locekļiem, kas dodas uz dalībvalstu teritorijām;
c) personām, kas piedalās zinātnes, kultūras un mākslas pasākumos, tostarp universitātes un citās apmaiņas programmās, un kas regulāri dodas uz dalībvalstīm;
d) starptautisku sporta pasākumu dalībniekiem un perso nām, kas tos profesionālā statusā pavada;
e) sadraudzības pilsētu un citu pašvaldības vienību rīkoto oficiālo apmaiņas programmu dalībniekiem;
f) pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvjiem, kuri regulāri ceļo uz dalībvalstīm ar mērķi izglītoties, apmeklēt seminārus un konferences, tostarp apmaiņas programmu ietvaros;
g) oficiālo Eiropas Savienības pārrobežu sadarbības programmu, piemēram, Eiropas kaimiņattiecību un partnerības instrumenta (EKPI), dalībniekiem;
h) studentiem un pēcdiploma studentiem, kas regulāri ceļo ar mērķi mācīties vai izglītoties, tostarp apmaiņas programmu ietvaros;
i) reliģisko kopienu pārstāvjiem;
j) profesiju pārstāvjiem, kas piedalās starptautiskās izstā dēs, konferencēs, simpozijos, semināros vai citos līdzīgos pasākumus, kas norisinās dalībvalstu teritorijā;
k) personām, kam medicīnisku iemeslu dēļ nepieciešams regulāri ieceļot, un nepieciešamām pavadošām perso nām.
Atkāpjoties no punkta pirmās daļas, ja nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri ir nepārprotami attiecināts uz īsāku laikposmu, daudzkārtējās ieceļošanas vīzas derī guma termiņu ierobežo uz minēto laikposmu.
3. Šā panta 2. punktā minēto kategoriju personām dalībvalstu diplomātiskās pārstāvniecības un konsulārie dienesti izsniedz daudzkārtējās ieceļošanas vīzas ar derī guma termiņu, kas ir vismaz divi gadi un ne vairāk kā pieci gadi, ar nosacījumu, ka iepriekšējos divos gados tie
ir izmantojuši uz vienu gadu izsniegto daudzkārtējo ieceļo šanas vīzu atbilstīgi apmeklētās valsts tiesību aktiem par ieceļošanu un uzturēšanos, ja vien nepieciešamība vai nodoms ceļot bieži vai regulāri nav nepārprotami attieci nāts uz īsāku laikposmu – šādā gadījumā daudzkārtējās ieceļošanas vīzas derīguma termiņu ierobežo uz minēto laikposmu.”;
7) nolīguma 6. pantu groza šādi:
a) panta 3. punktu aizstāj ar šādu:
“3. Ja, pamatojoties uz attālumu no pieteikuma iesniedzēja dzīvesvietas līdz vietai, kur pieteikums ir iesniegts, pieteikuma iesniedzējs ir pieprasījis, lai lēmums par pieteikumu tiktu pieņemts trīs dienu laikā kopš tā iesniegšanas, un konsulāts ir piekritis pieņemt lēmumu trīs dienu laikā, dalībvalstis par vīzas pietei kuma izskatīšanu iekasē EUR 70.”;
b) panta 4. punktā:
i) ievadvārdus aizstāj ar šādiem:
“4. Neskarot 5. punktu, šādu kategoriju personas ir atbrīvotas no maksas par vīzu pieteikumu izskatī šanu:”;
ii) punkta a) apakšpunktam pievieno šādus vārdus:
“vai Eiropas Savienības pilsoņu, kas dzīvo savas vals tspiederības dalībvalsts teritorijā”;
iii) punkta i) apakšpunktam pievieno šādus vārdus: “un citu pašvaldību vienību”;
iv) punkta j) apakšpunktam pievieno šādus vārdus:
“un tehniskie darbinieki, kas tos profesionālā statusā pavada”;
v) pievieno šādu o) līdz s) apakšpunktu: “o) reliģisko kopienu pārstāvji;
p) profesiju pārstāvji, kas piedalās starptautiskās izstādēs, konferencēs, simpozijos, semināros vai citos līdzīgos pasākumus, kas norisinās dalībvalstu teritorijā;
q) bezpeļņas organizāciju rīkotu semināru, konfe renču, sporta, kultūras vai izglītības pasākumu dalībnieki, kas ir vecumā līdz 25 gadiem;
r) pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvji, kuru ceļojuma mērķis ir apmācība, semināri un konferences, tostarp arī apmaiņas programmu ietvaros;
s) oficiālo Eiropas Savienības pārrobežu sadarbības programmu, piemēram, Eiropas kaimiņattiecību un partnerības instrumenta (EKPI), dalībnieki.”;
vi) pievieno šādu daļu:
“Punkta pirmā daļa attiecas arī uz gadījumiem, kad ceļojuma mērķis ir tranzīts.”;
c) pievieno šādu punktu:
“5. Ja dalībvalsts vīzas izsniegšanas nolūkā sadarbojas ar ārpakalpojumu sniedzēju, ārpakalpojumu sniedzējs var iekasēt maksu par pakalpojumu. Šī maksa ir samē rīga ar izmaksām, kas ārpakalpojuma sniedzējam radu šās, pildot tā uzdevumus, un tā nepārsniedz EUR 30. Dalībvalstis saglabā iespēju, ka visi pieteikuma iesnie dzēji var pieteikumus iesniegt tieši dalībvalstu konsulā tos. Ja pieteikuma iesniedzējiem tiek prasīts vienoties par pieteikuma iesniegšanas laiku, parasti pieteikuma iesniegšanas apmeklējums notiek divās nedēļās pēc dienas, kad apmeklējums lūgts.”;
8) nolīguma 10. pantu groza šādi:
a) virsrakstu aizstāj ar šādu: “Diplomātiskās un dienesta pases”;
b) panta 2. punktā, kuru pārnumurē par 3. punktu, vārdus “1. punktā” aizstāj ar vārdiem “1. un 2. punktā”;
c) iekļauj šādu jaunu 2. punktu:
“2. Ukrainas pilsoņi, kas ir derīgu biometrisko dienesta pasu turētāji, drīkst ieceļot, izceļot vai tranzītā šķērsot dalībvalstu teritorijas bez vīzas.”;
9) nolīguma 12. panta 1. punktu groza šādi:
a) pirmajā teikumā vārdu “Kopienas” aizstāj ar vārdu “Savienības”;
b) otrajā teikumā vārdu “Kopienu” aizstāj ar vārdiem “Eiropas Savienību” un vārdus “Eiropas Kopienu Komi sija” aizstāj ar vārdiem “Eiropas Komisija”;
10) nolīguma 13. pantu groza šādi:
a) esošo panta daļu apzīmē kā 1. punktu;
b) pievieno šādu 2. punktu:
“2. Noteikumus divpusējos nolīgumos vai vienošanās, ko atsevišķas dalībvalstis noslēgušas ar Ukrainu pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, kuri paredz nebiometrisko dienesta pasu turētāju atbrīvošanu no vīzas prasības, piemēro arī turpmāk, neskarot attiecīgo dalībvalstu vai Ukrainas tiesības denonsēt šos divpusējos nolīgumus vai vienošanās vai pārtraukt to piemērošanu.”
2. pants
Puses ratificē vai apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar to attiecī gajām procedūrām, un tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kad pēdējā Puse paziņo otrai Pusei par iepriekš minēto procedūru pabeigšanu.
Nolīgums ir sagatavots divi tūkstoši divpadsmitā gada 23. jūlijā divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un ukraiņu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
За Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen
За Європейське Спiвтовариство
За Украйна Por Ucrania Za Ukrajinu For Ukraine
Für die Ukraine Ukraina nimel Για την Ουκρανία For Ukraine Pour l'Ukraine Per l'Ucraina Ukrainas vārdā Ukrainos vardu Ukrajna részéről Għall-Ukrajna Voor Oekraïne
W imieniu Ukrainy Pela Ucrânia
Pentru Ucraina Za Ukrajinu Za Ukrajino
Ukrainan puolesta På Ukrainas vägnar За Украïнy
EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA PAR DOKUMENTIEM, KAS JĀIESNIEDZ, PIEPRASOT ĪSTERMIŅA VĪZAS
Eiropas Savienība saskaņā ar Vīzu kodeksa 48. panta 1. punkta a) apakšpunktu izveidos saskaņotu aplie cinošo dokumentu sarakstu, lai nodrošinātu, ka pieteikumu iesniedzējiem no Ukrainas principā tiek prasīts iesniegt tos pašus apliecinošos dokumentus.
EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA PAR ATVIEGLOJUMIEM ĢIMENES LOCEKĻIEM
Eiropas Savienība ņem vērā Ukrainas ieteikumu paplašināt ģimenes locekļu, kuriem ir tiesības izmantot vīzu atvieglotās izsniegšanas priekšrocības, definīciju, kā arī to, cik lielu nozīmi Ukraina piešķir šīs kategorijas personu pārvietošanās vienkāršošanai.
Lai atvieglotu pārvietošanos paplašinātam personu lokam, kas ģimenes saitēm saistītas ar Ukrainas pilso ņiem, kuri likumīgi uzturas dalībvalstu teritorijās, vai Eiropas Savienības pilsoņiem, kas dzīvo savas vals tspiederības dalībvalsts teritorijā (jo īpaši brāļiem, māsām un viņu bērniem), Eiropas Savienība aicina dalīb valstu konsulārās iestādes pilnībā izmantot Vīzu kodeksā paredzētās iespējas atvieglot vīzas izsniegšanu minētās kategorijas personām, tostarp vīzas pieteikuma iesniedzējiem pieprasīto dokumentāro pierādījumu vienkāršošanu, atbrīvošanu no pieteikuma izskatīšanas maksas un atbilstošos gadījumos daudzkārtējas iece ļošanas vīzas izsniegšanu.
EIROPAS SAVIENĪBAS DEKLARĀCIJA PAR NOLĪGUMA 10. PANTA 2. PUNKTU
Eiropas Savienība saskaņā ar procedūru, kas noteikta šā nolīguma 14. panta 5. punktā, var daļēji apturēt šā nolīguma darbību, un jo īpaši 10. panta 2. punktu, ja Ukraina, piemērojot 10. panta 2. punktu, ir rīkojusies ļaunprātīgi vai tas var izraisīt apdraudējumu sabiedrības drošībai. Ja 10. panta 2. punkta īstenošana tiek pārtraukta, Eiropas Savienība šā nolīguma izveidotās Komitejas ietvaros sāk apspriešanos, lai atrisinātu problēmas, kas izraisīja minēto apturēšanu.
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA PAR ŠVEICI UN LIHTENŠTEINU
Puses ņem vērā ciešās attiecības starp Savienību un Šveici un Lihtenšteinu, jo īpaši atbilstīgi 2004. gada
26. oktobra nolīgumam par šo valstu iesaistīšanos Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveido šanā.
Šādos apstākļos ir vēlams, ka Šveices un Lihtenšteinas un Ukrainas iestādes nekavējoties noslēgtu divpusējus nolīgumus par īstermiņa vīzu atvieglotu izsniegšanu ar līdzīgiem noteikumiem, kādi ir grozītajā nolīgumā.