Tādas darba vienošanās paraugs, ar ko izveido operacionālu sadarbību starp Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūru un [trešās valsts iestādi]
Tādas darba vienošanās paraugs, ar ko izveido operacionālu sadarbību starp Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūru un [trešās valsts iestādi]
Eiropas Robežu un krasta apsardzes aģentūra (turpmāk “Aģentūra”), kas izveidota ar 2019. gada 13. novembra Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) 2019/1896 par Eiropas Robežu un krasta apsardzi1 (turpmāk “Regula”), kuru pārstāv tās izpilddirektors [...], no vienas puses,
un
[trešās valsts iestāde], ko pārstāv [...], no otras puses,
turpmāk katra atsevišķi – “Puse“ un kopā – “Puses“,
plāno veikt operacionālo sadarbību šādā veidā.
Darbības joma
Puses uzsver, ka plānotā operacionālā sadarbība ir jāattīsta pakāpeniski. Mērķis ir sekmēt ilgtspējīgu operacionālu partnerību integrētās robežu pārvaldības jomā, arī nelikumīgas migrācijas un pārrobežu noziedzības atklāšanā, novēršanā un apkarošanā, kā arī atgriešanas jomā saskaņā ar piemērojamo valsts, Savienības un starptautisko tiesisko regulējumu, tostarp attiecībā uz personas datu aizsardzību.
Mērķis
Puses plāno sadarboties, lai veicinātu integrētās robežu pārvaldības efektīvu īstenošanu nolūkā atvieglot likumīgu robežu šķērsošanu, aizsargāt Eiropas Savienības un [trešās valsts] ārējās robežas pret apdraudējumu, arī nelikumīgu imigrāciju un pārrobežu noziedzību, kā arī atvieglot atgriešanas un atpakaļuzņemšanas pienākumu izpildi, pilnībā ievērojot piemērojamos starptautiskos instrumentus, it īpaši [lieko svītrot: Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvenciju, Starptautisko paktu par pilsoniskajām un politiskajām tiesībām, Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencija par bērna tiesībām un Apvienoto Nāciju Organizācijas 1951. gada Konvenciju un tās Protokolu par bēgļa statusu, kā arī Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju]. Šādai sadarbībai jāietver šādas jomas:
robežu pārvaldība, tostarp robežkontrole, meklēšana un glābšana, situācijas apzināšanās, riska analīze, informācijas apmaiņa, spēju veidošana, apmācība, tiesībaizsardzība, kvalitātes kontrole un pētniecība un inovācija;
atgriešana, arī pirmsatgriešanas darbības (piemēram, konsultēšana, identificēšana un ceļošanas dokumentu izsniegšana), tādu personu brīvprātīga un piespiedu atgriešanās, kuras nelikumīgi uzturas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Šengenas asociētās valsts teritorijā, pēcatgriešanas aktivitātes (piemēram, efektīva atpakaļuzņemšana un reintegrācija) un citas ar atgriešanu saistītas darbības.
Sadarbības veids
Īstenojot operacionālo sadarbību, Puses ievēro savus pamattiesību pienākumus, it īpaši tos, kas saistīti ar piekļuvi starptautiskajai aizsardzībai un neizraidīšanas principu. Puses jo īpaši nodrošina, ka visās kopīgajās darbībās tiek pilnībā ievērotas visu personu, it īpaši to personu, kurām nepieciešama starptautiskā aizsardzība, nepavadītu nepilngadīgo, cilvēku tirdzniecības upuru un citu mazāk aizsargātu personu tiesības.
Pušu sadarbība būtu jāveic saskaņā ar Eiropas Savienības acquis un Aģentūru reglamentējošo tiesisko regulējumu, saskaņā ar Eiropas Savienības ārējās darbības politiku un [trešās valsts] tiesisko regulējumu.
Informācijas apmaiņa
Puses var apmainīties ar informāciju un analīzes produktiem, ievērojot savus attiecīgos datu aizsardzības noteikumus, lai uzlabotu kopīgu situācijas apzināšanos, sadarbību operacionālo darbību laikā un kopīgu riska analīzi integrētas robežu pārvaldības nolūkā.
Šajā nolūkā puses var noteikt īpašus pasākumus, kas reglamentē informācijas apmaiņu, attiecīgā gadījumā saskaņā ar [ievietot atsauci uz pielikumu] noteikumiem.
Puses var norīkot ekspertus riska analīzes jomā un piedalīties tādās reģionālo riska analīzes tīklu darbībās, par kurām panākta savstarpēja vienošanās un kuras koordinē Aģentūra.
Spēju veidošana
Puses var sadarboties apmācības un spēju veidošanas darbībās, kuru mērķis ir uzlabot un atbalstīt integrētu robežu pārvaldību, t. sk. atgriešanas un reintegrācijas pasākumus, atbalstīt Aģentūras kopējas apmācības pamatprogrammas ieviešanu robežsargu un krasta apsardzes apmācības valsts apmācības programmā, kā arī sadarbību, izmantojot Aģentūras partneru akadēmiju tīklu.
Puses var apmainīties ar labu praksi un šajā nolūkā veikt kopīgas darbības un apmācību, t. sk. tādās jomās kā pētniecība un inovācija, atgriešana, atpakaļuzņemšana un reintegrācija, informācijas apmaiņa, dokumentu viltošana, robežu pārvaldības kvalitātes kontrole (tostarp neaizsargātības novērtējumi), spēju attīstība (arī izmeklēšanas nolūkos), interesējošo personu identificēšana, mazāk aizsargātu personu identificēšana un nosūtīšana, kā arī citās kopīgu interešu jomās.
Puses var uzaicināt otras puses pārstāvjus piedalīties kopīgu interešu projektos un aktivitātēs, t. sk. tehnoloģiju inovāciju pilotprojektos, tehnoloģiju demonstrējumos vai izmēģinājumos.
Aģentūra sadarbībā ar [trešās valsts] kompetentajām iestādēm un ar Eiropas Savienības dalībvalstu un Šengenas asociēto valstu attiecīgajām iestādēm un sinerģijā ar citām darbībām, programmām un instrumentiem, ko īsteno ar Eiropas Savienības atbalstu, var izstrādāt iniciatīvas un īstenot tehniskās un operacionālās palīdzības projektus, lai uzlabotu [trešās valsts] spējas integrētās robežu pārvaldības jomā (arī uzlabojot tās spēju novērst un apkarot nelikumīgu migrāciju un pārrobežu noziedzību) un atgriešanas jomā.
Operacionālā reaģēšana
Aģentūra var izvietot savus darbiniekus un Eiropas Robežu un krasta apsardzes pastāvīgā korpusa vienību dalībniekus, lai bez izpildpilnvarām piedalītos operacionālās darbībās [trešās valsts] teritorijā, kā noteikts konkrētajos operacionālajos plānos, par kuriem vienojusies Aģentūra un [trešā valsts]. [Trešai valstij] būtu jāatvieglo procedūras, kas paredzētas tās tiesību aktos, lai nodrošinātu izvietotā personāla un vienību dalībnieku tiesības uzturēties [trešās valsts] teritorijā to izvietošanas laikā. Šajā nolūkā [uzņēmēja trešā valsts] var iecelt kontaktpunktu. Turklāt jautājumi, kas saistīti ar privilēģijām un imunitāti, būtu ietverti attiecīgajā operacionālajā plānā.
Aģentūra var atvieglot un veicināt tehnisko un operacionālo sadarbību, cita starpā ar Eiropas Savienības, tās dalībvalstu un Šengenas asociēto valstu un [trešās valsts] kompetento iestāžu atbalstu īstenojot darbības, programmas un instrumentus visās jomās, uz kurām attiecas Aģentūras pilnvaras, tostarp sadarbību tiesībaizsardzības un krasta apsardzes funkciju jomā, dokumentu un identitātes viltošanas atklāšanā, kā arī īstenojot citas operacionālās darbības saskaņā ar Eiropas Savienības politikas ciklu/EMPACT organizētās un smagās starptautiskas noziedzības jomā.
Aģentūra var izmantot [trešās valsts] jūras ostas un lidostas, lai īstenotu operacionālo sadarbību (ar ko cita starpā atbalsta robežuzraudzību, meklēšanu un glābšanu un atgriešanu), izmantojot jūras un aviācijas aktīvus, kā noteikts attiecīgajā operacionālajā plānā, par kuru vienojas ar [trešās valsts iestādi].
Atgriešana un atpakaļuzņemšana
Puses var attīstīt sadarbību atgriešanas, atpakaļuzņemšanas un reintegrācijas jomā saskaņā ar spēkā esošo Savienības politiku un tiesību aktiem, lai efektīvi īstenotu ar atgriešanu saistītas darbības un ievērotu pamattiesības un starptautiskās saistības. Tas cita starpā ietver sadarbību visos atgriešanas procesa posmos, tostarp tādu personu brīvprātīgu un piespiedu atgriešanos, kas neatļauti atrodas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Šengenas asociētās valsts teritorijā, to trešo valstu valstspiederīgo identificēšanu un dokumentēšanu, uz kuriem attiecas atgriešanas procedūras, un reintegrācijas palīdzību.
Puses var apmainīties ar informāciju, kas attiecas uz [trešās valsts], Eiropas Savienības dalībvalstu un Šengenas asociēto valstu atgriešanas sistēmām, ievērojot šīs darba vienošanās 5.–8. punktu.
Novērotāji
[Trešās valsts] kompetento iestāžu darbiniekus var uzaicināt piedalīties Aģentūras pilotprojektos.
Aģentūra var uzaicināt ekspertus no [trešās valsts] kompetentajām iestādēm novērotāja statusā piedalīties tās darbībās, t. sk. operacionālajās darbībās, ko rīko Eiropas Savienības dalībvalstis, Šengenas asociētās valstis vai citas valstis, ja tam piekrīt uzņēmēja(-s) valsts(-is). Pusēm būtu jāvienojas par sīki izstrādātiem noteikumiem par to dalību, kas attiecīgā gadījumā būtu jāatspoguļo darbības vai operācijas īstenošanas vai operacionālajā plānā, arī par informācijas apmaiņu un sadarbību to dalības laikā. Minētajai kārtībai būtu pilnībā jāatbilst piemērojamajiem Savienības un valsts tiesību aktu noteikumiem, it īpaši tiem, kas saistīti ar pamattiesībām, tostarp ar datu aizsardzību.
[Trešās valsts iestāde] var uzaicināt Aģentūras ekspertus kā novērotājus piedalīties darbībās, uz kurām attiecas šī darba vienošanās.
Pasākumi un darbības
Puses var uzaicināt viena otru piedalīties sanāksmēs un/vai citos pasākumos, kas paredzēti iestādēm, kuras ir atbildīgas par robežu pārvaldību un atgriešanu.
Sadarbības koordinatoru apmaiņa
Ievērojot attiecīgās tiesību normas, kas piemērojamas attiecīgi Aģentūrai un [trešās valsts iestādei], Aģentūra var izvietot sadarbības koordinatorus [trešā valstī].
Aģentūra uz savstarpīguma pamata var uzņemt sadarbības koordinatorus no [trešās valsts].
Pamattiesības
Visas darbības, ko īsteno, pamatojoties uz šo darba vienošanos, tiks veiktas, pilnībā ievērojot Pušu pienākumus ievērot pamattiesības un pamatbrīvības, it īpaši respektēt cilvēka cieņu, tiesības uz dzīvību, ievērot spīdzināšanas un necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās vai soda aizliegumu, cilvēku tirdzniecības aizliegumu, tiesības uz brīvību un drošību, personas datu aizsardzību, tiesības piekļūt dokumentiem, patvēruma tiesības un tiesības uz aizsardzību pret pārvietošanu un izraidīšanu, neizraidīšanas principu, diskriminācijas aizliegumu un bērna tiesības.
Jebkura persona, kas Xxxxx vārdā piedalās darbībās, kuras īsteno, pamatojoties uz šo darba vienošanos, veicot šīs darbības, nediskriminēs personas nekādu iemeslu dēļ, tostarp ne tikai, bet arī dzimuma, rases, ādas krāsas, etniskās vai sociālās izcelsmes, ģenētisko īpatnību, valodas, reliģijas vai pārliecības, politisko vai citu uzskatu, piederības kādai nacionālajai minoritātei, mantiskā stāvokļa, dzimšanas, invaliditātes, vecuma, seksuālās orientācijas vai dzimtes identitātes dēļ.
Aģentūras pamattiesību amatpersona var uzraudzīt, vai darbības, kuras īsteno, pamatojoties uz šo darba vienošanos, atbilst piemērojamajiem pamattiesību standartiem, tostarp veicot turpmākus pasākumus saistībā ar jebkādiem apgalvojumiem par pamattiesību pārkāpumiem. Pamattiesību amatpersona vai tās vietnieks var veikt apmeklējumus uz vietas [trešā valstī]; viņš var sniegt arī atzinumus, pieprasīt atbilstīgus turpmākos pasākumus un informēt Aģentūras izpilddirektoru par iespējamiem pamattiesību pārkāpumiem saistībā ar šādu darbību. [Trešā valsts] pēc pieprasījuma atbalstīs pamattiesību amatpersonas uzraudzības centienus.
Aģentūras pamattiesību uzraudzības speciālists novērtēs to operacionālo darbību atbilstību pamattiesībām, kuras īsteno, pamatojoties uz šo darba vienošanos. Pamattiesību uzraudzības speciālists var apmeklēt jebkuru vietu, kas saistīta ar kādas operacionālās darbības veikšanu. Turklāt pamattiesību uzraudzības speciālists šajā sakarā sniegs konsultācijas un palīdzību un veicinās pamattiesību aizsardzību un veicināšanu kā daļu no integrētas robežu pārvaldības.
Informācijas apmaiņa EUROSUR satvarā
Saskaņā ar šo darba vienošanos Xxxxx var apmainīties ar informāciju, dalīties ar to vai to izplatīt EUROSUR satvarā saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti šīs darba vienošanās pielikumā [ievietot atsauci uz pielikumu]. [NB! Pielikumā būtu jāiekļauj attiecīgie jēdzieni, kuru pamatā ir EUROSUR parauga noteikumi.]
Klasificētas un sensitīvas neklasificētas informācijas apmaiņa
Jebkāda klasificētas informācijas apmaiņa, dalīšanas ar to vai tās izplatīšana starp Pusēm šās darba vienošanās ietvaros tiks noteikta atsevišķā administratīvā vienošanās dokumentā.
Apmaiņas ar sensitīvu neklasificētu informāciju satvarā saskaņā ar šo darba vienošanos:
Aģentūra rīkosies saskaņā ar Komisijas Lēmuma (ES, Euratom) 2015/4432 9. panta 5. punktu;
saņēmēja Xxxx apmaiņai noteiks tādu aizsardzības līmeni, kas attiecībā uz konfidencialitāti, integritāti un pieejamību ir līdzvērtīgs tādam aizsardzības līmenim, kādu sniedz pasākumi, kurus minētajai informācijai piemēro paziņotāja Puse,
apmaiņu veiks, izmantojot informācijas apmaiņas sistēmas, kas atbilst sensitīvas neklasificētas informācijas pieejamības, konfidencialitātes un integritātes kritērijiem, piemēram, Regulas 14. pantā minēto sakaru tīklu.
Puses ievēros intelektuālā īpašuma tiesības, kas saistītas ar datiem, kurus apstrādā saskaņā ar šo darba vienošanos.
Pārredzamība
Visas saņemtās informācijas tālāka nosūtīšana notiks saskaņā ar attiecīgo tiesisko regulējumu un ar tādiem pašiem nosacījumiem, kādus piemēro sākotnējai nosūtīšanai, un tā notiks tikai ar otras Puses iepriekšēju atļauju.
Puses plāno veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu saskaņā ar šo darba vienošanos saņemtās informācijas pienācīgu konfidencialitāti.
Neskarot Eiropas Savienības tiesisko regulējumu par Aģentūras darbību pārredzamību un īpaši par tiesībām piekļūt dokumentiem, kā arī attiecīgos [trešās valsts] tiesību aktus par pārredzamību, Puses plāno nodrošināt, ka:
saskaņā ar šo darba vienošanos saņemtā informācija būtu jāizmanto tikai to pienākumu izpildei, kas saistīti ar integrētu robežu pārvaldību, un mērķiem, kuriem tā tika nodota,
gadījumā, ja kāda no Pusēm (turētājs) saskaņā ar saviem noteikumiem par publisku piekļuvi dokumentiem saņem pieprasījumu atklāt otras Puses sniegtos dokumentus, turētājam būtu jāsaņem informācijas sniedzējas Puses iepriekšēja atļauja to izpaušanai.
Personas datu aizsardzība
Personas datu paziņošana notiks tikai tad, ja šāda paziņošana ir vajadzīga, lai [trešās valsts] kompetentās iestādes vai Aģentūra īstenotu šo vienošanos, un uz to attieksies nosūtošās Puses datu aizsardzības noteikumi. Uz personas datu apstrādi, ko konkrētā gadījumā veic Puse, ieskaitot šādu personas datu nosūtīšanu otrai Pusei, attieksies minētajai Pusei piemērojamie datu aizsardzības noteikumi. Kā priekšnoteikumu jebkādai datu nosūtīšanai Puse nodrošinās šādus minimālos aizsardzības pasākumus:
personas dati ir jāapstrādā likumīgi, godprātīgi un datu subjektam pārredzamā veidā;
personas dati jāvāc konkrētā, skaidrā un leģitīmā nolūkā īstenot šo vienošanos, un ne paziņotāja Puse, ne saņēmēja Puse nedrīkst tos turpmāk apstrādāt veidā, kas nav saderīgs ar minēto nolūku;
personas datiem jābūt adekvātiem un atbilstīgiem un jāietver tikai tas, kas nepieciešams to vākšanas un/vai turpmākās apstrādes nolūkos; it īpaši personas dati, kas paziņoti saskaņā ar paziņotājas Puses piemērojamiem tiesību aktiem, var attiekties tikai uz:
[To datu kategoriju saraksts, ar kuriem var apmainīties, un nolūkus, kādos tos var apstrādāt un pārsūtīt]
personas datiem jābūt precīziem un vajadzības gadījumā atjauninātiem;
personas dati jāglabā veidā, kas pieļauj datu subjektu identifikāciju, ne ilgāk, kā tas vajadzīgs nolūkam, kādam datus vāca vai turpmāk apstrādāja;
personas dati jāapstrādā tādā veidā, lai tiktu nodrošināta atbilstoša personas datu drošība, ņemot vērā konkrētos apstrādes riskus, tostarp aizsardzība pret neatļautu vai nelikumīgu apstrādi un pret nejaušu nozaudēšanu, iznīcināšanu vai sabojāšanu, izmantojot atbilstošus tehniskos vai organizatoriskos pasākumus (“datu aizsardzības pārkāpums”); saņēmēja Puse veic atbilstošus pasākumus, lai novērstu jebkādu datu aizsardzības pārkāpumu, un bez nepamatotas kavēšanās un 72 stundu laikā paziņo paziņotājai Pusei par šādu pārkāpumu;
gan paziņotāja Puse, gan saņēmēja Puse veiks visus atbilstīgos pasākumus, lai bez kavēšanās nodrošinātu attiecīgi personas datu labošanu vai dzēšanu gadījumos, kad apstrāde neatbilst šā panta noteikumiem, īpaši, ja šie dati nav adekvāti, atbilstīgi vai precīzi vai ja tie nav samērīgi ar apstrādes nolūku. Tas paredz to, ka otra Puse tiek informēta par jebkādu datu labošanu vai dzēšanu;
saņēmēja Xxxx pēc pieprasījuma informē paziņotāju Pusi par paziņoto datu izmantošanu;
personas datus drīkst paziņot tikai šīm kompetentajām iestādēm:
[Iestāžu saraksts un to kompetences joma]
Tālāka paziņošana citām struktūrām notiek ar paziņotājas Puses iepriekšēju atļauju;
paziņotājai Pusei un saņēmējai Pusei rakstiski reģistrēs personas datu paziņošanu un saņemšanu;
tiks ieviesta neatkarīga pārraudzība, lai pārraudzītu atbilstību datu aizsardzības prasībām, tostarp lai pārbaudītu šādus reģistrus; datu subjektiem būs tiesības iesniegt sūdzības pārraudzības struktūrai un saņemt atbildi bez liekas kavēšanās;
datu subjektiem būs tiesības saņemt informāciju par savu personas datu apstrādi, piekļūt šādiem datiem un labot vai dzēst neprecīzus vai nelikumīgi apstrādātus datus, ievērojot nepieciešamus un samērīgus ierobežojumus svarīgu sabiedrības interešu dēļ;
datu subjektiem būs tiesības uz efektīviem administratīvās un tiesiskās aizsardzības līdzekļiem, ja tiks pārkāpti iepriekš minētie aizsardzības pasākumi.
Xxxxx Xxxx periodiski pārskatīs savu politiku un procedūras, ar ko īsteno šo noteikumu. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse, kas saņēma pieprasījumu, pārskatīs savu personas datu apstrādes politiku un procedūras, lai pārliecinātos un apstiprinātu, ka šajā noteikumā paredzētie aizsardzības pasākumi tiek efektīvi īstenoti. Pārskatīšanas rezultātus saprātīgā termiņā paziņos tai Pusei, kas pieprasījusi pārskatīšanu.
Datu aizsardzības mehānismus saskaņā ar šo vienošanos pārraudzīs [neatkarīga publiska iestāde vai kāda cita kompetenta pārraudzības struktūra trešā valstī], kas pilda [trešās valsts] pārraudzības iestādes funkcijas, un Eiropas Datu aizsardzības uzraudzītājs, kas pilda Aģentūras pārraudzības iestādes funkcijas. Puses sadarbosies ar šīm iestādēm.
Krāpšanas apkarošana
[Trešās valsts iestāde] nekavējoties paziņo Aģentūrai, Eiropas Prokuratūrai un/vai Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai, ja tai kļūst zināms, ka pastāv ticami apgalvojumi par krāpšanu, korupciju vai jebkādām citām nelikumīgām darbībām, kas var ietekmēt Eiropas Savienības intereses.
Ja šādi apgalvojumi attiecas uz Eiropas Savienības līdzekļiem, kas izmaksāti saistībā ar šo darba vienošanos, [trešās valsts iestāde] sniegs visu nepieciešamo palīdzību Eiropas Birojam krāpšanas apkarošanai, Eiropas Revīzijas palātai un/vai Eiropas Prokuratūrai saistībā ar izmeklēšanas darbībām tās teritorijā, tostarp veicinot intervijas, pārbaudes un apskates uz vietas (tostarp piekļuvi informācijas sistēmām un datubāzēm [trešā valstī]); un atvieglos piekļuvi jebkurai attiecīgai informācijai par tehnisko un finanšu pārvaldību jautājumos, ko daļēji vai pilnībā finansē Eiropas Savienība.
Šīs vienošanās īstenošana
Puses plāno uzturēt dialogu par šīs darba vienošanās īstenošanu. Šajā nolūkā Puses var vienoties par daudzgadu vai gada sadarbības plāniem, kuros izklāsta darbības, kas jāīsteno saskaņā ar 3. punktu.
Šīs darba vienošanās īstenošanas koordinators attiecībā uz Aģentūru ir starptautiskās sadarbības nodaļa, un attiecībā uz [trešās valsts iestādi] – [trešās valsts koordinators].
Attiecībā uz īpašām darbībām, par ko vienojušās abas Puses, var apsvērt papildu kontaktpunktus.
[Ja ir kāds pielikums] Pielikums(-i) ir šīs darba vienošanās neatņemama sastāvdaļa.
Finansiālie aspekti
[Trešās valsts] iestāžu dalību Aģentūras organizētās vai koordinētās darbībās var finansēt saskaņā ar noteikumiem, par kuriem Puses katrā atsevišķā gadījumā vienojas atsevišķi.
Domstarpību izšķiršana
Visas domstarpības, kas rodas, interpretējot vai īstenojot šo darba vienošanos, risinās konsultāciju un/vai sarunu ceļā.
Juridiskais statuss
Šī darba vienošanās ir tikai administratīva vienošanās tehniskā līmenī. Tā nav juridiski saistošs nolīgums saskaņā ar valsts vai starptautiskiem tiesību aktiem. Tās praktiskā īstenošana netiek uzskatīta ne par Eiropas Savienības un tās iestāžu, ne [trešās valsts] starptautisko saistību izpildi.
Piemērošana, grozīšana un pārtraukšana
Puses plāno piemērot šo darba vienošanos no brīža, kad abas Puses to ir parakstījušas.
Šo darba vienošanos var grozīt tikai ar abu Pušu rakstisku piekrišanu.
Puses var pārtraukt šo darba vienošanos, savstarpēji vienojoties vai vienpusēji rakstveidā.
Parakstīts [vieta], [datums] divos oriģinālos angļu valodā [Ja darba vienošanos paraksta vairāk nekā vienā valodā] un [valodā(-s)].
[Ja darba vienošanos paraksta divās vai vairākās valodās] Ja rodas domstarpības par šīs darba vienošanās noteikumu interpretāciju, noteicošā ir versija angļu valodā.
Paraksti
1 OV L 295, 14.11.2019., 1. lpp.
2 Komisijas Lēmums (ES, Euratom) 2015/443 (2015. gada 13. marts) par drošību Komisijā (OV L 72, 17.3.2015., 41. lpp.).
LV LV