Contract
Rīgā 2016. gada . septembrī | Riga . September 2016 |
LĪGUMS Nr. LB-07/2016/461 (iepirkums LB/2016/96) | VERTRAG Nr. LB-07/2016/461 (Einkauf LB Nr. 2016/96) |
Par ventilācijas iekārtu vadības automātikas elementu piegādi | Über Automatisierungssystemelemente Lieferung für Lüftungsanlagen |
Latvijas Banka (tālāk tekstā – PASŪTĪTĀJS) tās iepirkuma pastāvīgās komisijas vadītāja vietnieces Ivetas Krastiņas personā, kas rīkojas saskaņā ar PASŪTĪTĀJA valdes 2014. gada 29. maija kārtības Nr. 1256/11 "Līgumu pārvaldības kārtība" 89. punktu, no vienas puses, un firma "B&S Automatisierungssysteme Erfurt GmbH" (tālāk tekstā – PIEGĀDĀTĀJS) uzņēmuma vadītāja Xxxxxx Xxxxxxxxxx personā, kas darbojas saskaņā ar PIEGĀDĀTĀJA statūtiem, no otras puses (abi kopā tālāk tekstā – PUSES; katrs atsevišķi tālāk tekstā arī – PUSE), noslēdz šādu līgumu (tālāk tekstā – līgums). | Bank von Lettland (nachfolgend – AUFTRAGGEBER genannt) vertreten durch Stellvertreter des Vorsitzenden des Leiters des ständigen Ausschuses für den Einkauf der Bank von Lettland Xxxxx Xxxxxxxx, die gemäß dem Pkt. 89 der Vorstandsverordnung des AUFTRAGGEBERS Nr. 1256/11 vom 29. Mai 2014 "Ordnung der Vertragsverwaltung" handelt, einerseits und "B&S Automatisierungssysteme Erfurt GmbH" (nachfolgend – AUFTRAGNEHMER), vertreten durch Geschäftsführer Herrn Xxxxxx Xxxxxxxxxx, der gemäß der Satzung des AUFTRAGNEHMERS handelt andererseits, (nachfolgend beide zusammen PARTEIEN genannt; jede einzeln nachfolgend auch – PARTEI), schließen diesen Vertrag wie folgt ab (nachfolgend – Vertrag). |
1. LĪGUMA PRIEKŠMETS | 1. GEGENSTAND DES VERTRAGES |
1.1. PASŪTĪTĀJS uzdod un PIEGĀDĀTĀJS veic ventilācijas iekārtu vadības automātikas elementu (tālāk tekstā – PRECE) piegādi saskaņā ar iepirkuma LB/2016/96 noteikumiem, PIEGĀDĀTĀJA finanšu piedāvājumu šim iepirkumam LB/2016/96 (līguma 1. pielikums) un tehnisko specifikāciju (līguma 2. pielikums). | 1.1 Der AUFTRAGGEBER beauftragt und der AUFTRAGNEHMER werden die Lieferung der Automatisierungssystemelemente für Lüftungsanlagen (nachfolgend WARE genannt) durchgeführt, gemäß der Bedingungen der Ausschreibung LB/2016/96, dem Finanzangebot des AUFTRAGNEHMERS zum Einkauf LB/2016/96 (Anlage 1 zum Vertrag) und technische spezifikation (Anlage 2 zum Vertrag). |
1.2. PASŪTĪTĀJS uzdod un PIEGĀDĀTĀJS veic PRECES kvalitātes nodrošināšanu (tālāk tekstā – garantija). | 1.2 Der AUFTRAGGEBER beauftragt, und der AUFTRAGNEHMER gewährleistet die Sicherstellung der Qualität der WARE (nachfolgend – GEWÄHRELEISTUNG genannt). |
2. PRECES PIEGĀDES KĀRTĪBA | 2. ORDNUNG DER LIEFERUNG |
2.1. PIEGĀDĀTĀJS piegādā PRECI PASŪTĪTĀJAM (XXX Xxxxxxxxx xxxx 0, Xxxx, XX-0000, Xxxxxxx, Incoterms 2010) 8 (astoņu) kalendāro nedēļu laikā no līguma spēkā stāšanās dienas. | 2.1 AUFTRAGNEHMER liefert die WARE an AUFTRAGGEBER (DAP Xxxxxxxxx xxxx 0, Xxxx, XX-0000, Xxxxxxx, Incoterms 2010) in 8 (acht) Kalendarwochen ab dem Tag des Inkrafttretens des Vertrags. |
2.2. Vienlaikus ar PRECES piegādi PIEGĀDĀTĀJS iesniedz PASŪTĪTĀJAM PIEGĀDĀTĀJA parakstītu PRECES piegādes attaisnojuma dokumentu/rēķinu. PASŪTĪTĀJS paraksta PRECES piegādes attaisnojuma dokumentu/rēķinu, apliecinot PRECES saņemšanas faktu. | 2.2 Zusammen mit Lieferung der WARE reicht AUFTRAGNEHMER dem AUFTRAGGEBER durch den AUFTRAGNEHMER unterzeichnetes Dokument/eine Rechnung ein, das die Lieferung der WARE bestätigt. Der AUFTRAGGEBER unterzeichnet das die Lieferung der WARE bestätigende Dokument/die Rechnung, womit die Tatsache des Empfangs der WARE bestätigt wird. |
2.3. PASŪTĪTĀJS 10 (desmit) darbadienu laikā pēc PRECES saņemšanas pārbauda PRECES atbilstību līguma noteikumiem un pieņem PRECI vai, ja PRECEI konstatēti trūkumi, iesniedz PIEGĀDĀTĀJAM motivētu atteikumu pieņemt PRECI. | 2.3 AUFTRAGGEBER prüft innerhalb von 10 (zehn) Werktagen nach der Empfangnahme der WARE die Entsprechung der WARE den Vertragsbedingungen und nimmt die WARE an oder reicht dem AUFTRAGNEHMER einen begründeten Einspruch gegen die Abnahme der WARE ein, falls Mängel an der WARE festgestellt werden. |
2.4. PASŪTĪTĀJA motivēta atteikuma gadījumā PIEGĀDĀTĀJS novērš atteikumā minētos PRECES trūkumus un iesniedz PASŪTĪTĀJAM PIEGĀDĀTĀJA parakstītu PRECES nodošanas un pieņemšanas aktu. PASŪTĪTĀJS 10 (desmit) darbadienu laikā pēc PRECES nodošanas un pieņemšanas akta saņemšanas pārbauda PRECES atbilstību līguma noteikumiem un pieņem PRECI, parakstot PRECES nodošanas un pieņemšanas aktu, vai iesniedz PIEGĀDĀTĀJAM motivētu atteikumu pieņemt PRECI. | 2.4 Im Fall eines begründeten Einspruchs des AUFTRAGGEBERS beseitigt der AUFTRAGNEHMER die im Einspruch genannten Mängel und legt dem AUFTRAGGEBER eine durch den AUFTRAGNEHMER unterzeichnete Abnahme-/Übergabeniederschrift der WARE vor. Der AUFTRAGGEBER prüft innerhalb von 10 (zehn) Werktagen nach der Empfangnahme der Abnahme- /Übergabeniederschrift der WARE die Entsprechung der WARE den Vertragsbedingungen und nimmt die WARE an, indem er die Abnahme- /Übergabeniederschrift unterzeichnet, |
oder reicht dem AUFTRAGNEHMER einen begründeten Einspruch gegen die Abnahme ein. | |
2.5. PRECES piegādes diena ir diena, kad PIEGĀDĀTĀJS piegādājis PRECI PASŪTĪTĀJAM un iesniedzis PASŪTĪTĀJAM PIEGĀDĀTĀJA parakstītu PRECES piegādes attaisnojuma dokumentu/rēķinu, ja PASŪTĪTĀJS pieņēmis PRECI līguma 2.3. punktā noteiktajā kārtībā. PASŪTĪTĀJA motivēta atteikuma gadījumā PRECES piegādes diena ir diena, kad PIEGĀDĀTĀJS novērsis visus PASŪTĪTĀJA atteikumā minētos trūkumus un iesniedzis PASŪTĪTĀJAM PIEGĀDĀTĀJA parakstītu PRECES nodošanas un pieņemšanas aktu, ja PASŪTĪTĀJS pieņēmis PRECI līguma 2.4. punktā noteiktajā kārtībā. | 2.5 Als Datum der Lieferung der WARE gilt der Tag, an dem der AUFTRAGNEHMER die WARE einschliesslich durch den AUFTRAGNEHMER unterzeichnetes Dokument/eine Rechnung dem AUFTRAGGEBER zugestellt hat, wenn der AUFTRAGGEBER die WARE gemäß der im Pkt. 2.3 des Vertrages festegelegten Ordnung abgenommen hat. Im Fall eines begründeten Einspruchs des AUFTRAGGEBERS gilt als Datum der Lieferung der WARE der Tag, an dem der AUFTRAGNEHMER sämtliche durch den AUFTRAGGEBER im Einspruch genannten Mängel beseitigt und eine durch den AUFTRAGNEHMER unterzeichnete Abnahme- /Übergabeniederschrift der WARE vorgelegt hat, wenn der AUFTRAGGEBER die WARE gemäß der im Pkt. 2.4 des Vertrages festegelegten Ordnung abgenommen hat. |
3. PRECES KVALITĀTES NODROŠINĀŠANAS KĀRTĪBA | 3. ORDNUNG DER QUALITÄTSGEWÄHRLEISTUNG DER WARE |
3.1. PIEGĀDĀTĀJS nodrošina PRECES kvalitāti 24 (divdesmit četrus) mēnešus pēc PRECES piegādes dienas (tālāk tekstā – garantijas laiks). | 3.1 AUFTRAGNEHMER gewährleistet die Qualität der WARE 24 (vierundzwanzig) Monaten ab dem Tag der Anlieferung der WARE (nachfolgend – Gewährleistungszeit). |
3.2. Ja PASŪTĪTĀJS garantijas laikā konstatē PRECES trūkumu vai defektu (tālāk tekstā – defekts), kas nav radies PASŪTĪTĀJA vainas dēļ, PASŪTĪTĀJS iesniedz PIEGĀDĀTĀJAM rakstisku paziņojumu par defekta novēršanas nepieciešamību (tālāk tekstā – paziņojums). | 3.2 Stellt der AUFTRAGGEBER während der Gewährleistungszeit Mängel oder Störungen an der WARE (nachfolgend – Mängel) fest, die nicht durch die fehlerhaften Betrieb des AUFTRAGGEBERS entstanden sind, AUFTRAGNEHMER eine Mitteilung über die Notwendigkeit der Behebung von Mängeln (nachfolgend – Mitteilung) zu übermitteln. |
3.3. PIEGĀDĀTĀJS novērš paziņojumā minēto defektu 10 (desmit) darbadienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas vai citā ar PASŪTĪTĀJU rakstiski saskaņotā termiņā. | 3.3 Der AUFTRAGNEHMER behebt die Mängel innerhalb von 10 (zehn) Werktagen nach dem Erhalt der Mitteilung vom AUFTRAGGEBER, oder in andere schriftlich mit AUFTRAGGEBER zustimmte Frist. |
3.4. Pēc paziņojumā minētā defekta novēršanas PIEGĀDĀTĀJS iesniedz PASŪTĪTĀJAM PIEGĀDĀTĀJA parakstītu defekta novēršanas nodošanas un pieņemšanas aktu. | 3.4 Nach der Behebung der in der Mitteilung angezeigten Mängel an der WARE legt der AUFTRAGNEHMER dem AUFTRAGGEBER ein durch den AUFTRAGNEHMER unterzeichnetes Protokoll zur Mängelbeseitigung vor. |
3.5. PASŪTĪTĀJS 10 (desmit) darbadienu laikā pēc defekta novēršanas nodošanas un pieņemšanas akta saņemšanas pārbauda defekta novēršanas atbilstību līguma noteikumiem un pieņem tā novēršanu, parakstot defekta novēršanas nodošanas un pieņemšanas aktu, vai, ja pārbaudes laikā konstatē defekta novēršanas nepilnības, iesniedz PIEGĀDĀTĀJAM motivētu atteikumu pieņemt defekta novēršanu. | 3.5 AUFTRAGGEBER prüft binnen 10 (zehn) Werktagen nach dem Erhalt des Protokolls zur Mängelbeseitigung die Entsprechung der Mängelbeseitigung den Vertragsbedingungen und nimmt die Mängelbeseitigung durch die Unterzeichnung des Protokolls zur Mängelbeseitigung ab oder, falls eine Störung bei der Mängelbeseitigung festgestellt wird, reicht dem AUFTRAGNEHMER eine begründete Ablehnung der Abnahme der Mängelbeseitigung ein. |
3.6. PASŪTĪTĀJA motivēta atteikuma gadījumā PIEGĀDĀTĀJS novērš atteikumā minētos trūkumus un atkārtoti iesniedz PASŪTĪTĀJAM PIEGĀDĀTĀJA parakstītu defekta novēršanas nodošanas un pieņemšanas aktu. | 3.6 Im Fall einer begründeten Ablehnung des AUFTRAGGEBERS beseitigt der AUFTRAGNEHMER die in der Absage genannten Mängel und reicht dem AUFTRAGGEBER das vom AUFTRAGNEHMER unterzeichnete Protokoll zur Mängelbeseitigung ein. |
3.7. PRECES defekta novēršanas diena ir diena, kad PIEGĀDĀTĀJS ir novērsis PASŪTĪTĀJA paziņojumā norādīto defektu un iesniedzis PASŪTĪTĀJAM PIEGĀDĀTĀJA parakstītu defekta novēršanas nodošanas un pieņemšanas aktu, ja PASŪTĪTĀJS ir pieņēmis defekta novēršanu atbilstoši līguma 3.5. punktā noteiktajai kārtībai. | 3.7 Als Datum der Mängelbeseitigung gilt der Tag, als der AUFTRAGNEHMER die in der Mitteilung des AUFTRAGGEBERS angezeigten Mängel beseitigt und dem AUFTRAGGEBER das vom AUFTRAGNEHMER unterzeichnete Protokoll zur Mängelbeseitigung eingereicht hat, wenn der AUFTRAGGEBER die Mängelbeseitigung gemäß der im Pkt. 3.5 des Vertrages festgelegten Ordnung abgenommen hat. |
3.8. PIEGĀDĀTĀJS līguma 3.2.– 3.7. punktā noteiktajā kārtībā nodrošina PRECES defekta novēršanas ietvaros izpildīto darbu un izmantoto materiālu kvalitāti 24 (divdesmit četrus) mēnešus | 3.8 AUFTRAGNEHMER gewährleistet die Qualität der im Rahmen der Mängelbeseitigung erbrachten Leistungen, ausgetauschten Anlagen oder ausgetauschten Anlagenteile gemäß der |
pēc PRECES defekta novēršanas dienas, bet ne mazāk kā līdz līguma 3.1. punktā noteiktā garantijas laika beigām. | unter Pkt. 3.1–3.7 des Vertrages festgelegten Ordnung 24 (vierundzwanzig) Monate nach dem Tag der Ausführung der jeweiligen Mängelbeseitigung, oder nicht weniger, als in Pkt. 3.1 festgelegte Gewährleistungszeit. |
3.9. Ja PIEGĀDĀTĀJS kavē līguma 3.3. punktā noteikto vai atbilstoši 3.3. punktam saskaņoto termiņu vairāk kā 20 (divdesmit) kalendārās dienas vai nenovērš paziņojumā minēto defektu kvalitatīvi, PASŪTĪTĀJS, rakstiski par to brīdinot PIEGĀDĀTĀJU, var uzdot novērst defektu citam izpildītājam, par kura pakalpojumiem PIEGĀDĀTĀJS samaksā 5 (piecu) darbadienu laikā pēc PASŪTĪTĀJA rēķina saņemšanas vai arī PASŪTĪTĀJS ir tiesīgs samaksāt par cita izpildītāja sniegtajiem pakalpojumiem, izmantojot garantijas laika nodrošinājumu (līguma 4.3. punkts). | 3.9 Wenn der AUFTRAGNEHMER die unter Pkt. 3.3 bestimmten Frist oder gemäß unter Pkt. 3.3 festgelegten Ordnung abgestimmten Termin mehr als 20 (zwanzig) Kalendertagen verspätet, oder der in Mitteilung genannte Mängel nicht qualitativ erledigt, nach schriftliche Warnung des AUFTRAGGEBER, der AUFTRAGGEBER darf Mangelbeseitigung einen anderen Auftragnehmer zu beauftragen. Der AUFTRAGNEHMER ist verpflichtet, die Kosten für die vom anderen Auftragnehmer geleistete Arbeit zu übernehmen und innerhalb von 5 (fünf) Werktagen nach dem Erhalt der Rechnung des AUFTRAGGEBERS zu bezahlen, oder ist der AUFTRAGGEBER berechtigt für die Bezahlung der Kosten vom anderen Auftragnehmer geleistete Arbeit Gewährleistungsrückstellung zu verwenden (Pkt. 4.3 des Vertrages). |
3.10. Ja PUSE vienpusēji atkāpjas no līguma vai līgums citādi izbeidzas, PIEGĀDĀTĀJA PRECES kvalitātes nodrošināšanas saistības paliek spēkā līdz to pilnīgai izpildei. | 3.10 Gewährleistung der Qualität bleibt in Kraft bis vollständigen Erfüllung, auch wenn eine von PARTEIEN den Vertrag kündigt oder der Vertrag anders aufgelöst wird. |
4. LĪGUMA SUMMA UN NORĒĶINU KĀRTĪBA | 4. VERTRAGSSUMME UND ABRECHNUNGSORDNUNG |
4.1. Līguma summa ir 30 406.92 EUR (trīsdesmit tūkstoši četri simti seši euro un 92 centi). | 4.1 Die Vertragssumme beträgt 30 406.92 EUR (dreisigtausendvierhundertsechs euro 92 cent). |
4.2. Līguma summā iekļauti visi PIEGĀDĀTĀJA izdevumi, kas saistīti ar PRECES piegādi un garantijas laikā konstatēto PRECES defektu, kuru rašanās cēlonis nav PRECES nepareiza ekspluatācija, novēršanu, x.xx. normatīvajos aktos noteiktie nodokļi. Latvijas Republikā noteikto pievienotās vērtības nodokli par PRECI maksā | 4.2 Die Vertragssumme beeinhaltet alle Kosten des AUFTRAGNEHMERS die für Erfüllung aller Leistungen des AUFTRAGNEHMERS, einschliesslich mit Lieferung der Ware und Behebung den Mängel in der Gewährleistungszeit, die nicht durch die fehlerhaften Betrieb der WARE entstanden sind. Gemäß den Rechtsakten der Republik Lettland |
PASŪTĪTĀJS Latvijas Republikas normatīvajos aktos noteiktajā kārtībā. | bestimmte Mehrwertsteuer für Xxxx zählt der AUFTRAGGEBER. |
4.3. PASŪTĪTĀJS 10% (desmit procentus) no līguma summas garantijas laikā ietur kā garantijas laika nodrošinājumu. | 4.3 AUFTRAGGEBER 10% (zehn Prozent) der Vertragssumme während der Gewährleistungszeit als Gewährleistungsrückstellung einbehalten. |
4.4. PASŪTĪTĀJS samaksā PIEGĀDĀTĀJAM līguma summu, atskaitot līguma 4.3. punktā minēto garantijas laika nodrošinājumu, 10 (desmit) darbadienu laikā pēc PRECES piegādes pieņemšanas un rēķina saņemšanas. | 4.4 AUFTRAGGEBER bezahlt dem AUFTRAGNEHMER die Vertragssumme abzüglich in Pkt. 4.3 genannte Gewährleistungsrückstellung, binnen 10 (zehn) Werktagen nach der Abnahme der WARE und dem Erhalt der Rechnung. |
4.5. PASŪTĪTĀJAM ir tiesības vienpusēji ieturēt no garantijas laika nodrošinājuma līguma 3.9. punktā noteikto maksu par cita izpildītāja veiktajiem darbiem, līguma 5.1. punktā noteikto līgumsodu par līguma 3.3. punktā noteiktā termiņa, x.xx. līguma 3.3. punktā noteiktajā kārtībā saskaņotā termiņa, nokavējumu un zaudējumus, kas nodarīti PASŪTĪTĀJAM līgumā minēto PIEGĀDĀTĀJA garantijas saistību neizpildes rezultātā. | 4.5 Der AUFTRAGGEBER ist berechtigt, einseitig vom Betrag der Gewährleistungssicherheit die im Pkt. 3.9 des Vertrags erwähnte Bezahlung für die von einem anderen AUFTRAGNEHMER geleistete Arbeit, die im Pkt. 5.1 des Vertrags erwähnte Vertragsstrafe für Versäumnisse der im Pkt. 3.3 des Vertrags festgelegten oder in Übereinstimmung mit dem Absatz 3.3 des Vertrags abgestimmten Frist und Schadenersatz für die dem AUFTRAGGEBER durch die Nichterfüllung der im Vertrag festgelegten Verpflichtungen des AUFTRAGNEHMERS beigebrachten Verluste einzubehalten. |
4.6. PASŪTĪTĀJS samaksā PIEGĀDĀTĀJAM garantijas laika nodrošinājumu, kas nav ieturēts līguma 4.5. punktā noteiktajā kārtībā, 10 (desmit) darbadienu laikā pēc garantijas laika beigām un visu defektu, par kuriem PASŪTĪTĀJS garantijas laikā paziņojis PIEGĀDĀTĀJAM līguma 3.2. punktā minētajā kārtībā, novēršanas pieņemšanas un rēķina saņemšanas. | 4.6 Der AUFTRAGGEBER bezahlt dem AUFTRAGNEHMER die Gewährleistungssicherheit, die gemäß der im Pkt. 4.5 des Vertrags festgelegten Ordnung nicht einbehalten worden ist, innerhalb von 10 (zehn) Werktagen nach dem Ablauf der Gewährleistungszeit bzw. nach der Abnahme der Beseitigung sämtlicher Mängel, die der AUFTRAGGEBER gemäß der im Pkt. 3.2 des Vertrags festgelegten Ordnung beim AUFTRAGNEHMER beanstandet hat, und nach dem Erhalt der Rechnung. |
4.7. PIEGĀDĀTĀJAM ir tiesības saņemt garantijas laika nodrošinājumu pirms garantijas laika beigām šādā kārtībā: | 4.7 Der AUFTRAGNEHMER ist berechtigt, die Gewährleistungsrückstellung vor dem Ablauf der Gewährleistungszeit gemäß folgender Ordnung zu erhalten: |
4.7.1. PIEGĀDĀTĀJS iesniedz PASŪTĪTĀJAM saskaņošanai bankas ekspromisorisko galvojumu ar bankas atbildības limitu garantijas laika nodrošinājuma summas apmērā, kura termiņš par 4 (četrām) nedēļām pārsniedz garantijas laiku un ar kuru banka garantē atlīdzināt PASŪTĪTĀJAM PIEGĀDĀTĀJA parādu, kas rodas PIEGĀDĀTĀJA līgumā noteikto saistību pilnīgas vai daļējas neizpildes dēļ, x.xx. samaksāt līguma 3.9. punktā noteikto maksu par cita izpildītāja veiktajiem darbiem, līguma 5.1. punktā noteikto līgumsodu par līguma 3.3. punktā noteiktā termiņa, x.xx. līguma 3.3. punktā noteiktajā kārtībā saskaņotā termiņa, nokavējumu un atlīdzināt zaudējumus, kas nodarīti PASŪTĪTĀJAM līgumā minēto PIEGĀDĀTĀJA piegādātās PRECES kvalitātes uzturēšanas saistību neizpildes rezultātā. Ja PIEGĀDĀTĀJS iesniedz PASŪTĪTĀJAM bankas ekspromisorisko galvojumu pa daļām, PIEGĀDĀTĀJS 2 (divus) mēnešus pirms bankas ekspromisoriskā galvojuma termiņa beigām iesniedz PASŪTĪTĀJAM bankas ekspromisoriskā galvojuma pagarinājumu, ievērojot nosacījumu, ka atsevišķas bankas ekspromisoriskā galvojuma daļas spēkā esamības termiņš nedrīkst būt mazāks par 1 (vienu) gadu; | 4.7.1. der AUFTRAGNEHMER legt dem AUFTRAGGEBER zur Abstimmung eine selbstschuldnerische Bankbürgschaft mit der Haftungsgrenze der Bank in Höhe der Gewährleistungssicherheit vor, deren Frist 4 (vier) Wochen länger als die Gewährleistungszeit ist und wodurch die Bank gegenüber dem AUFTRAGGEBER die Verpflichtung übernimmt, die wegen einer vollständigen oder teilweisen Nichterfüllung der im Vertrag festgelegten Verpflichtungen des AUFTRAGNEHMERS entstandene Schuld zu leisten, darunter die im Pkt. 3.9 des Vertrags erwähnte Bezahlung für die von einem anderen Auftragnehmer geleistete Arbeit zu leisten, die im Pkt. 5.1 des Vertrags erwähnte Vertragsstrafe für Versäumnisse der im Pkt. 3.3 des Vertrags festgelegten oder in Übereinstimmung mit dem Pkt. 3.3 des Vertrags abgestimmten Frist zu bezahlen und den dem AUFTRAGGEBER durch die Nichterfüllung der im des Vertrags festgelegten der gelieferter Ware Gewährleistungsverpflichtungen des AUFTRAGNEHMERS beigebrachten Schaden zu ersetzen. Wenn der AUFTRAGNEHMER dem AUFTRAGGEBER eine geteilte selbstschuldnerische Bürgschaft der Bank vorlegt, hat der AUFTRAGNEHMER 2 (zwei) Monate vor dem Ablauf der Geltungsdauer der selbstschuldnerischen Bürgschaft der Bank dem AUFTRAGGEBER eine Verlängerung der Bürgschaft vorzulegen, unter Bedingung, dass die Geltungsdauer von jedem einzelnen Teil der selbstschuldnerischen Bürgschaft der Bank nicht kürzer als 1 (ein) Jahr sein darf; |
4.7.2. PASŪTĪTĀJAM ir tiesības noraidīt līguma 4.7.1. punktā minēto bankas ekspromisorisko galvojumu vai tā pagarinājumu, iesniedzot PIEGĀDĀTĀJAM motivētu atteikumu 10 (desmit) darbadienu laikā pēc bankas ekspromisoriskā galvojuma vai tā pagarinājuma saņemšanas; | 4.7.2. der AUFTRAGGEBER ist berechtigt, die im Absatz 4.7.1 des Vertrags erwähnte selbstschuldnerische Bürgschaft der Bank, oder eine Verlängerung der Bürgschaft, durch Vorlage abzulehnen, wobei er innerhalb von 10 (zehn) Tagen nach der Erhalt der Bürgschaft, oder eine Verlängerung der Bürgschaft, dem AUFTRAGNEHMER eine motivierte Ablehnung vorlegen muss; |
4.7.3. PASŪTĪTĀJS samaksā PIEGĀDĀTĀJAM garantijas laika nodrošinājumu, kas nav ieturēts līguma 4.5. punktā noteiktajā kārtībā, 10 (desmit) darbadienu laikā pēc PASŪTĪTĀJA akceptēta līguma 4.7.1. punktā minētā bankas ekspromisoriskā galvojuma un rēķina saņemšanas. | 4.7.3. Der AUFTRAGGEBER bezahlt dem AUFTRAGNEHMER die Gewährleistungssicherheit, die gemäß der im Pkt. 4.5 des Vertrags festgelegten Ordnung nicht einbehalten worden ist, innerhalb von 10 (zehn) Werktagen nach dem Erhalt der vom Auftraggeber genehmigten, im Absatz 4.7.1 des Vertrags erwähnten selbstschuldnerischen Bürgschaft der Bank und der Rechnung. |
5. PUŠU ATBILDĪBA | 5. HAFTUNG DER PARTEIEN |
5.1. Par līguma 2.1. vai 3.3. punktā noteiktā termiņa, x.xx. līguma 3.3. punktā noteiktajā kārtībā saskaņotā termiņa, nokavējumu PIEGĀDĀTĀJS maksā PASŪTĪTĀJAM līgumsodu 0.5% (piecas desmitdaļas procenta) apmērā no līguma summas par katru nokavēto kalendāro dienu, bet kopā ne vairāk kā 10% (desmit procentu) apmērā no līguma summas. | 5.1 Wird durch den AUFTRAGNEHMER die unter Pkt. 2.1 oder die unter Pkt. 3.3 des Vertrages bestimmte Frist, darunter den unter Pkt. 3.3 des Vertrages vereinbarten Termin, der Mängelbeseitigung nicht eingehalten, zahlt der AUFTRAGNEHMER dem AUFTRAGGEBER die Vertragsstrafe in Höhe von 0,5% (null Komma fünf v. X.) von der Vertragssumme für jeden verspäteten Kalendertag, aber nicht mehr als 10% (zehn v. H.) von Vertragssumme. |
5.2. PIEGĀDĀTĀJAM līgumsods ir jāsamaksā 10 (desmit) darbadienu laikā no PASŪTĪTĀJA rēķina saņemšanas dienas. PASŪTĪTĀJAM ir tiesības vienpusēji ieturēt PIEGĀDĀTĀJA maksājamo līgumsodu no līgumā noteiktā PASŪTĪTĀJA maksājuma. | 5.2 AUFTRAGNEHMER hat die Vertragsstrafe binnen 10 (zehn) Werktagen nach dem Erhalt der Rechnung des AUFTRAGGEBERS zu zahlen. Der AUFTRAGGEBER ist berechtigt, einseitig die durch den AUFTRAGNEHMER zu zahlende Vertragsstrafe von den vertraglich durch den AUFTRAGGEBER festgelegten Zahlungen einzubehalten. |
5.3. Par līguma 4.4., 4.6. vai 4.7.3. punktā minētā termiņa nokavējumu PASŪTĪTĀJS maksā PIEGĀDĀTĀJAM līgumsodu 0.5% (piecas desmitdaļas procenta) apmērā no kavētā maksājuma summas par katru nokavēto kalendāro dienu, bet kopā ne vairāk kā 10% (desmit procentu) apmērā no kavētā maksājama summas. PASŪTĪTĀJS veic līgumsoda samaksu PIEGĀDĀTĀJAM 10 (desmit) darbadienu laikā pēc PIEGĀDĀTĀJA pieprasījuma un atbilstoša rēķina saņemšanas dienas. | 5.3 Bei Überschreitung des im Pkt. 4.4, 4.6 oder 4.7.3 des Vertrages festgelegten Xxxxxxx zahlt der AUFTRAGGEBER dem AUFTRAGNEHMER die Vertragsstrafe in Höhe von 0,5% (null Komma fünf v. H) von dem verzögerten Betrag für jeden verspäteten Kalendertag, aber nicht mehr als 10% (zehn v. X.) von verspätetem Betrag. Der AUFTRAGGBER leistet die Bezahlung der Vertragsstrafe dem AUFTRAGNEHMER binnen 10 (zehn) Werktagen nach der Anforderung des AUFTRAGNEHMERS und dem Erhalt einer entsprechenden Rechnung. |
5.4. Ja nokavēta kādas līgumā noteiktas saistības izpilde, līgumsods aprēķināms par periodu, kas sākas nākamajā kalendārajā dienā pēc līgumā noteiktā saistības izpildes termiņa un ietver dienu, kurā saistība izpildīta. | 5.4 Wird die Erfüllung einer im Vertrag festgelegten Verpflichtung verzögert, so ist die Vertragsstrafe für den Zeitraum zu berechnen, der am nächsten Kalendertag nach dem Termin der Erfüllung der im Vertrag festgelegten Verpflichtung beginnt und den Tag umfasst, wenn die Verpflichtung erfüllt ist. |
6. KONFIDENCIALITĀTE | 6. VERTRAULICHKEIT |
6.1. PUSE nedrīkst izpaust informāciju par otru PUSI un līgumu, kas nav publiski pieejama, bez otras PUSES rakstiskas atļaujas, izņemot normatīvajos aktos noteiktajos gadījumos. | 6.1 Die eine PARTEI darf ohne schriftliche Genehmigung der anderen PARTEI keine Information, die öffentlich nicht zugänglich ist, über die andere PARTEI und den Vertrag verlauten lassen, außer im Gesetzt festgelegten Fällen. |
6.2. Līguma 6.1. punktā minētais konfidencialitātes pienākums ir spēkā neierobežotu laiku un paliek spēkā arī tad, ja PUSE vienpusēji atkāpjas no līguma vai līgums izbeidzas citādi. | 6.2 Die im Pkt. 6.1 des Vertrages festgelegte Pflicht der Geheimhaltung ist eine unbegrenzte Zeit in Kraft und bleibt auch dann gültig, wenn die PARTEI einseitig den Vertrag kündigt oder der Vertrag anders aufgelöst wird. |
7. NEPĀRVARAMA VARA | 7. FORCE MAJEURE |
7.1. PUSE nav atbildīga par līgumā noteikto saistību pilnīgu vai daļēju neizpildi, ja tā radusies tādu apstākļu dēļ, kurus PUSE nevar paredzēt līguma slēgšanas brīdī, kā arī pārvarēt vai novērst, x.xx. dabas stihijas, ugunsgrēka, militārās akcijas vai blokādes dēļ (tālāk tekstā – nepārvaramas varas apstākļi). | 7.1 PARTEI haftet nicht für die teilweise oder vollständige Nichterfüllung der im Vertrag festgelegten Verpflichtungen, wenn diese zufolge Umständen hervorgerufen wird, die nicht möglich sind, der PARTEI im Zeitpunkt der Vertragsschliessung vorzusehen sowie diese zu überwinden oder zu beseitigen, darunter Naturkatastrophen, Brände, militärische Handlungen oder Blockade (nachfolgend – Ereignisse höherer Gewalt). |
7.2. PUSE, kura nevar izpildīt līgumā noteiktās saistības nepārvaramas varas apstākļu dēļ, nekavējoties par to paziņo otrai PUSEI. Pretējā gadījumā PUSEI nav tiesību atsaukties uz nepārvaramas varas apstākļiem kā uz atbrīvošanas no atbildības pamatu. | 7.2 PARTEI, der es unmöglich geworden ist, den vertraglichen Verpflichtungen wegen der Ereignisse höherer Gewalt nachzukommen, benachrichtigt darüber umgehend die andere PARTEI. Widrigenfalls ist die PARTEI nicht berechtigt, sich auf die Ereignisse höherer Gewalt als Grundlage für die Befreiung von der Haftung zu berufen. |
7.3. Nepārvaramas varas apstākļu gadījumā līgumā noteikto saistību izpildes termiņš automātiski pagarinās par laiku, kas vienāds ar nepārvaramas varas apstākļu darbības laiku. | 7.3 Beim Eintreten der Umstände der höheren Gewalt wird die Ausführungsfrist der vertraglichen Verpflichtungen automatisch auf die Wirkungszeit der höheren Gewalt verlängert. |
7.4. Nepārvaramas varas apstākļu iestāšanās faktu PUSE, kura nevar izpildīt līgumā noteiktās saistības, pierāda ar kompetentas valsts vai pašvaldību institūcijas izdotu dokumentu. | 7.4 Das Vorhandensein der Umstände der höheren Gewalt hat die PARTEI, die die vertraglich festgelegten Verpflichtungen nicht erfüllen kann, mit der Bescheinigung einer zuständigen Behörde des Staates oder der Selbstverwaltung zu belegen. |
8. VIENPUSĒJA ATKĀPŠANĀS NO LĪGUMA | 8. EINSEITIGE KÜNDIGUNG DES VERTRAGES |
8.1. PASŪTĪTĀJAM ir tiesības, nemaksājot līgumsodu un neatlīdzinot zaudējumus, vienpusēji atkāpties no līguma, rakstiski paziņojot par to PIEGĀDĀTĀJAM, šādos gadījumos: | 8.1 AUFTRAGGEBER hat das Recht, einseitig den Vertrag in folgenden Fällen zu kündigen, ohne die Vertragsstrafe zu zahlen und den Schadenersatz zu erstatten, indem er den AUFTRAGNEHMER darüber schriftlich unterrichtet: |
8.1.1. PIEGĀDĀTĀJS kavē līguma 2.1. vai 3.3. punktā noteikto termiņu, x.xx. līguma 3.3. punktā noteiktajā kārtībā saskaņoto termiņu vairāk kā 20 (divdesmit) kalendārās dienas; | 8.1.1 wenn der AUFTRAGNEHMER den unter Pkt. 2.1 oder der unter Pkt. 3.3 des Vertrages festgelegten Frist, darunter den unter Pkt. 3.3 des Vertrages vereinbarten Termin mehr als 20 (zwanzig) Kalendertage überschreitet; |
8.1.2. ja PIEGĀDĀTĀJS kavē līguma 4.7.1. punktā minētā bankas ekspromisoriskā galvojuma pagarinājuma iesniegšanas termiņu vairāk nekā 15 (piecpadsmit) kalendārās dienas; | 8.1.2 wenn der AUFTRAGNEHMER die im Pkt. 4.7.1 des Vertrags festgelegte Frist der Vorlage der verlängerten selbstschuldnerischen Bürgschaft der Bank um mehr als 15 (fünfzehn) Kalendertagen versäumt; |
8.1.3. tiesā ierosināts PIEGĀDĀTĀJA tiesiskās aizsardzības vai maksātnespējas process. | 8.1.3 wenn ein Gerichtsverfahren über Rechtsschutz oder Insolvenz des AUFTRAGNEHMERS eingeleitet ist. |
8.2. Ja PASŪTĪTĀJS vienpusēji atkāpjas no līguma saskaņā ar līguma 8.1.1. vai 8.1.2. punktu, PIEGĀDĀTĀJS maksā PASŪTĪTĀJAM līgumsodu 10% (desmit procentu) apmērā no līguma summas 10 (desmit) darbadienu laikā pēc paziņojuma par līguma izbeigšanu saņemšanas. | 8.2 Kündigt der AUFTRAGGEBER den Vertrag einseitig aufgrund Pkt. 8.1.1 des Vertrages, so zahlt der AUFTRAGNEHMER binnen 10 (zehn) Werktagen nach dem Erhalt der Mitteilung des AUFTRAGGEBERS über den einseitigen Rücktritt vom Vertrag dem AUFTRAGGEBER die Vertragsstrafe in Höhe von 10% (zehn v. X.) von der Vertragssumme. |
8.3. PUSEI ir tiesības vienpusēji atkāpties no līguma, rakstiski paziņojot par to otrai PUSEI, ja nepārvaramas varas apstākļi turpinās ilgāk nekā 2 (divus) mēnešus. | 8.3 Jede PARTEI hat das einseitige Kündigungsrecht des Vertrages, wenn die Umstände der höheren Gewalt länger als 2 (zwei) Monaten andauern, indem sie die |
andere PARTEI darüber schriftlich benachrichtigt. | |
9. STRĪDU RISINĀŠANA UN LĪGUMAM PEMĒROJAMIE TIESĪBU AKTI | 9. STREITVERFAHREN UND DIE FÜR DEN VERTRAG ANWENDBAREN RECHTSAKTE |
9.1. Strīdus un domstarpības, kas rodas saistībā ar līgumu, PUSES risina savstarpēju pārrunu ceļā. Strīdus un domstarpības, par kurām PUSES nevar vienoties pārrunu ceļā, PUSES izskata Latvijas Republikas tiesā. Tiesas vieta – Rīga, Latvija. | 9.1 Alle Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten aus diesem Vertrag lösen die PARTEIEN durch gegenseitige Besprechungen. Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, über die die PARTEIEN keine Vereinbarung auf dem Verhandlungsweg treffen können, verhandeln die PARTEIEN im Gericht der Republik Lettland. Der Gerichtsstand ist Riga, Lettland. |
9.2. Līgums uzrakstīts un izpildāms saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem. | 9.2 Der Vertrag ist gemäß den Rechtsakten der Republik Lettland aufgestellt und zu erfüllen. |
10. NOBEIGUMA NOTEIKUMI | 10. ABSCHLIESSENDE BEDINGUNGEN |
10.1. Līguma izpildē PASŪTĪTĀJU pilnvaroti pārstāvēt šādi PASŪTĪTĀJA darbinieki: | 10.1 Es werden zur Vertragserfüllung folgende Mitarbeiter des AUFTRAGGEBERS bevollmächtigt, den AUFTRAGGEBER wie folgt zu vertreten: |
10.1.1. parakstīt līguma 2.2. punktā minēto PRECES piegādes attaisnojuma dokumentu/rēķinu – Tehniskās pārvaldes Ēku sistēmu daļas galvenais inženieris vai Tehniskās pārvaldes Ēku sistēmu daļas vadītājs; | 10.1.1 zur Unterzeichnung des unter Pkt. 2.2 des Vertrages festgelegten, die Zustellung der WARE beweisenden Dokumentes/der Rechnung – Chefingenieur der Abteilung für Haustechnische Systeme oder Leiter der Abteilung für Haustechnische Systeme der Technischen Verwaltung. |
10.1.2. saskaņot līguma 3.3. punktā minēto defekta novēršanas termiņu – PASŪTĪTĀJA Tehniskās pārvaldes Ēku sistēmu daļas vadītājs; | 10.1.2 vereinbaren nach in Pkt. 3.3 genannte Mängel Erledigungstermin - Leiter der Abteilung für Haustechnische Systeme; |
10.1.3. parakstīt līguma 2.3., 2.4., 3.5. un 4.7.2. punktā minēto motivēto atteikumu, līguma 2.4. un 3.5. punktā minēto nodošanas un pieņemšanas aktu un līguma 3.2. punktā minēto paziņojumu – PASŪTĪTĀJA Tehniskās pārvaldes vadītājs. | 10.1.3 zur Unterzeichnung der unter Pkt. 2.3, 2.4, 3.5 und 4.7.2 des Vertrages bestimmten begründeten Absage, unter Pkt. 2.4, 3.5 des Vertrages bestimmten Dokument und unter Pkt 3.2 des Vertrages bestimmten Bedindungen – Leiter der Technischen Verwaltung. |
10.2. Līgums stājas spēkā tā abpusējas parakstīšanas brīdī un ir spēkā līdz pilnīgai līguma saistību izpildei. | 10.2 Der Vertrag tritt ab dem Unterzeichnungsmoment in Kraft und gilt bis zur vollständigen Erfüllung der Verpflichtungen der PARTEIEN. |
10.3. Līguma grozījumus PUSES noformē rakstiski, un tie kļūst par līguma neatņemamu sastāvdaļu to abpusējas parakstīšanas brīdī. | 10.3 Die Änderungen des Vertrages fertigen die PARTEIEN schriftlich aus, und diese treten ab der beiderseitigen Unterzeichnung in Kraft und werden zum untrennbaren Bestandteil des Vertrages. |
10.4. Līguma pielikumi ir līguma neatņemamas sastāvdaļas. | 10.4 Alle Anlagen des Vertrages sind untrennbare Bestandteile des Vertrages. |
10.5. Līgums uzrakstīts uz 18 (astoņpadsmit) lapām, x.xx. tā 1. pielikums uz 2 (divām) lapām un 2. pielikums uz 4 (četrām) lapām, 2 (divos) eksemplāros, no kuriem viens glabājas pie PASŪTĪTĀJA, otrs – pie PIEGĀDĀTĀJA. | 10.5 Der Vertrag ist auf 18 (achtzehn) Seiten einschl. Anlage 1 auf 2 (zwei) Seiten und Anlage 2 auf 4 (vier) Seiten in 2 (zwei) Ausführungen abgefasst, der AUFTRAGGEBER und der AUFTRAGNEHMER erhalten je eine Ausführung. |
11. XXXX XXXXXXXXX | 11. RECHTSVERBINDLICHE ADRESSEN UND BANKVERBINDUNGEN DER PARTEIEN |
11.1. PASŪTĪTĀJS – Latvijas Banka K. Xxxxxxxxx xxxx 0X, Xxxx, XX-0000, reģistrēta Latvijas Republikas Valsts ieņēmumu dienesta Pievienotās vērtības nodokļa maksātāju reģistrā ar Nr. LV 90000158236. Norēķinu konts Latvijas Bankā Nr. XX00 XXXX 0XXX 0000 0000 0, BIC XXXXXX0X. | 11.1 AUFTRAGGEBER – Bank von Lettland, K. Xxxxxxxxx xxxx 0X, Xxxx, LV-1050, eingetragen ins Register der Mehrwertsteuerzahler der Republik Lettland unter der Nr. LV 90000158236. Verrechnungskonto bei der Bank von Lettland (Latvijas Banka) Nr. XX00 XXXX 0XXX 0000 0000 0, BIC XXXXXX0X. |
11.2. PIEGĀDĀTĀJS – "B&S Automatisierungssysteme Erfurt GmbH", Xx Xxxxxxxxx, 00000 Xxxxxxx, reģistrēta Industrie-Handelskammer Erfurt ar Nr. 0000311198. Norēķinu konts: Nr. [..]. | 11.2 AUFTRAGNEHMER – B&S Automatisierungssysteme Erfurt GmbH, Xx Xxxxxxxxx 0, 00000 Xxxxxx, eingetragen bei der Industrie- Handelskammer Erfurt unter Nr. 0000311198, Konto Nr. [..]. |
PASŪTĪTĀJS/AUFTRAGGEBER (Personiskais paraksts) 2016. gada . septembrī | PIEGĀDĀTĀJS/AUFTRAGNEHMER (Personiskais paraksts) . September 2016 |
1. pielikums 2016. gada . septembra līgumam Nr. LB-07/2016/461 | Anlage 1 zum Vertrag Nr. LB-07/2016/461 . September 2016 |
FINANŠU PIEDĀVĀJUMS
B&S Automatisierungssysteme Erfurt GmbH piedāvā piegādāt ventilācijas iekārtu vadības automātikas elementus saskaņā ar iepirkuma noteikumiem par šādu līgumcenu:
Nr. p.k. | Pasākuma veids | Vienas vienības cena (EUR, bez PVN) | Vienību skaits | Summa (EUR, bez PVN) |
1. | Ar C-bus interfeisu savietojama brīvi programmējama vadības kontrollera "CentraLine by Honeywell" CLLIONLC01 LION piegāde. | [..] | 8 | [..] |
2. | Montāžas kontaktligzdas analogajiem ieejas/izejas moduļiem "CentraLine by Honeywell" XS821-22, komplektā ar montāžas kontaktligzdu savienošanas tilta spraudni, šķērsspraudni un šarnīrpaneli apzīmējumiem, piegāde. | [..] | 31 | [..] |
3. | Analogo ieeju moduļa "CentraLine by Honeywell" CLIOP821A Panel Bus ar 8 analogām ieejām piegāde. | [..] | 20 | [..] |
4. | Analogo izeju moduļa "CentraLine by Honeywell" CLIOPR822A Panel Bus ar 8 analogām izejām piegāde. | [..] | 11 | [..] |
5. | Montāžas kontaktligzdas digitālajiem ieejas moduļiem "CentraLine by Honeywell" XS823, komplektā ar montāžas kontaktligzdu savienošanas tilta spraudni, šķērsspraudni un šarnīrpaneli apzīmējumiem, piegāde. | [..] | 42 | [..] |
6. | Digitālo ieeju moduļa "CentraLine by Honeywell" CLIOP823A Panel Bus ar 12 digitālām ieejām piegāde. | [..] | 42 | [..] |
7. | Montāžas kontaktligzdas releju izejas moduļiem "CentraLine by Honeywell" XS824- 25, komplektā ar montāžas kontaktligzdu savienošanas tilta spraudni, šķērsspraudni un šarnīrpaneli apzīmējumiem, piegāde. | [..] | 27 | [..] |
8. | Releju izejas moduļa "CentraLine by Honeywell" CLIOPR824A Panel Bus ar 6 releju izejām piegāde. | [..] | 27 | [..] |
Līgumcena: | 30 406.92 |
Piegādāto ventilācijas iekārtu vadības automātikas elementu kvalitātes nodrošināšanas (garantijas) laiks ir 24 (divdesmit četri) mēneši pēc šo elementu piegādes dienas.
FINANZANGEBOT
B&S Automatisierungssysteme Erfurt GmbH bieten für Lüftungsanlagen Automatisierungssystemelemente zu solche Preis liefern:
Nr. | Bezeichnung der Position | Einheits-Preis (EUR ohne MwSt.) | Menge | Betrag (EUR ohne MwSt.) |
1. | Steuerungscontrollern "CentraLine by Honeywell" Controller CLLIONLC01 LION, die mit C-Bus-Schnittstelle kompatibel sind. | [..] | 8 | [..] |
2. | Montagesockels für analoge Ein- /Ausgangmodule "CentraLine by Honeywell" XS821-22, inkl. Brückenstecker, Kreuzstecker und Bezeichnungstafeln mit Scharnieren (nachstehend im Text "Montagesatz" genannt). | [..] | 31 | [..] |
3. | Analog-Eingangmoduls "CentraLine by Honeywell" CLIOP821A Panel Bus mit 8 analogen Eingängen. | [..] | 20 | [..] |
4. | Analog-Ausgangmoduls "CentraLine by Honeywell" CLIOPR822A Panel Bus mit 8 analogen Ausgängen. | [..] | 11 | [..] |
5. | Aufstellung des Montagesockels für digitale Eingangmodule "CentraLine by Honeywell" XS823, inkl. Montagesatz. | [..] | 42 | [..] |
6. | Digital-Eingangmoduls "CentraLine by Honeywell" CLIOP823A Panel Bus mit 12 digitalen Eingängen. | [..] | 42 | [..] |
7. | Montagesockels für Relais- Ausgangmodule "CentraLine by Honeywell" XS824-25, inkl. Montagesatz. | [..] | 27 | [..] |
8. | Relais-Ausgangmoduls "CentraLine by Honeywell" CLIOPR824A Panel Bus mit 6 Relais-Ausgängen. | [..] | 27 | [..] |
Gesamtsumme: | 30 406.92 |
Der Garantiezeit für gelieferte Automatisierungssystemelementen ist 24 (vierundzwanzig) Monate nach Tag, wen diese Automatisierungssystemelementen sind geliefert.
2. pielikums 2016. gada . septembra līgumam Nr. LB-07/2016/461 | Anlage 2 zum Vertrag Nr. LB-07/2016/461 . September 2016 |
TEHNISKĀ SPECIFIKĀCIJA
Ventilācijas iekārtu vadības automātikas elementu (tālāk tekstā – prece) piegādi veic ēkas inženiertehnisko iekārtu automātiskās vadības sistēmas (tālāk tekstā – BMS) uzturēšanas vajadzībām. Piegādājamā prece ir paredzēta pašlaik uzstādīto, novecojušo un no ražošanas noņemto ventilācijas iekārtu vadības automātikas elementu nomaiņai. Nomaiņai paredzēto automātikas elementu modeļu uzskaitījums ir dots tehniskās specifikācijas 2.4. punkta tabulas 2. ailē.
1. BMS APRAKSTS
1.1. BMS nodrošina ēkas gaisa sagatavošanas iekārtu (tālāk tekstā – GSI), ūdens apgādes un notekūdeņu aizvadīšanas iekārtu, apkures sistēmas un apkures katlu, aukstuma apgādes iekārtu, kā arī ugunsdrošības iekārtu savstarpēji saistītu automātisku funkcionēšanu atbilstoši laika grafikam un iestatītajiem parametriem, ievērojot mainīgos ārējos faktorus. BMS izstrādājusi un izbūvējusi Vācijas firma "B&S Automatisierungssysteme Erfurt GmbH" 2001. gadā.
1.2. Ēkas inženiertehnisko iekārtu darbība automātiskajā režīmā atbilstoši pēc lietotāja prasībām izstrādātajiem loģikas scenārijiem tiek nodrošināta ar 15 (piecpadsmit) Honeywell XCL 5010 (uzstādīti 2001. gadā) un 9 (deviņiem) "CentraLine by Honeywell CLLIONLC01 LION" kontrolleriem (uzstādīti 2012. gadā). Informācijas apmaiņa starp BMS iekļautajiem kontrolleriem realizēta ar C-bus interfeisa starpniecību.
2. PRASĪBAS PIEGĀDĀJAMAI PRECEI
2.1. Piegādājamai precei jābūt savietojamai ar uzstādītās BMS C-bus interfeisu un vadības vizualizācijas programmām Excel Building Supervisor 5000 un Honeywell "SymmetrE 410", kā arī jāatbalsta pārejas iespēja uz darbu ar jaunākajiem atvērtā tipa ēku vadības sistēmu komunikācijas protokoliem (vismaz – OPC, Modbus un BACnet).
2.2. Piegādājamai precei jābūt paredzētai montāžai uz DIN sliedes. Attiecīgo ieeju un izeju skaitam jābūt ne mazākam par nomaiņai paredzēto automātikas elementu attiecīgo ieeju un izeju skaitu. Tehniskās specifikācijas 2.4. punkta tabulas 4. ailē norādīti nomaiņai paredzēto automātikas elementu tā paša ražotāja pašreiz pieejamie ekvivalenti.
2.3. PIEGĀDĀTĀJS ir tiesīgs aizstāt tehniskās specifikācijas 2.4. punkta tabulas 4. ailē minētos izstrādājumus ar cita ražotāja ekvivalentiem izstrādājumiem, ja tie atbilst tehniskās specifikācijas 2.1. un 2.2. punktā minētajiem nosacījumiem.
2.4. Nomaiņai paredzētie iekārtu vadības automātikas elementu modeļi, to skaits:
Nr. p.k. | Nomaiņai paredzētais elements | Skaits | Pieejamais tā paša ražotāja elementa ekvivalents |
1 | 2 | 3 | 4 |
2.4.1. | Honeywell analogo ieeju modulis ar 8 (astoņām) analogajām ieejām XFL521, komplektā ar kontaktligzdu XSL513. | 20 | "CentraLine by Honeywell" analogo ieeju modulis ar 8 analogām ieejām CLIOP821A Panel Bus un montāžas kontaktligzda analogajiem ieejas/izejas moduļiem XS821-22. |
Nr. p.k. | Nomaiņai paredzētais elements | Skaits | Pieejamais tā paša ražotāja elementa ekvivalents |
1 | 2 | 3 | 4 |
2.4.2. | Honeywell analogo izeju modulis ar 8 (astoņām) analogajām izejām XFL522, komplektā ar kontaktligzdu XSL513. | 11 | "CentraLine by Honeywell" analogo izeju modulis ar 8 analogām izejām CLIOPR822A Panel Bus un montāžas kontaktligzda analogajiem ieejas/izejas moduļiem XS821-22. |
2.4.3. | Honeywell digitālo ieeju modulis ar 12 (divpadsmit) digitālām ieejām XFL523, komplektā ar kontaktligzdu XSL513. | 42 | "CentraLine by Honeywell" digitālo ieeju modulis ar 12 digitālām ieejām CLIOP823A Panel Bus un montāžas kontaktligzda digitālajiem ieejas moduļiem XS823. |
2.4.4. | Honeywell digitālo izeju modulis ar 6 (sešām) releju izejām XFL524, komplektā ar kontaktligzdu XSL514. | 27 | "CentraLine by Xxxxxxxxx" releja izeju modulis ar 6 releja izejām CLIOPR824A Panel Bus un montāžas kontaktligzda releja izejas moduļiem XS824-25. |
2.4.5. | Brīvi programmējams kontrolleris Honeywell CPU XCL5010. | 8 | "CentraLine by Honeywell" brīvi programmējams kontrolleris CLLIONLC01 LION. |
2.5. Piegādātajiem ventilācijas iekārtu vadības automātikas elementiem jābūt nokomplektētiem ar nepieciešamajām montāžas kontaktligzdām, kā arī pa 1 (vienam) savienošanas tilta spraudnim, šķērsspraudnim un apzīmējumu šarnīrpanelim komplektā ar katru montāžas kontaktligzdu.
2.6. Atļauts piedāvāt tikai jaunus un iepriekš nelietotus ventilācijas iekārtu vadības automātikas elementus un to komplektācijas detaļas.
TECHNISCHE SPEZIFIKATION
Automatisierungselemente für Steuerung des Lüftungsgeräten (nachstehend im Text die Ware genannt) werden für Wartungsbedarf automatischen Steuerungssystems der technischen Gebäudeausrüstung (nachstehend im Text BMS genannt) geliefert. Mitgelieferte Ware ist für die derzeit installierten, veralteten und aus der Herstellung entfernten Automatisierungselemente Austausch gebietet. Die Liste der für Austausch bereitgestellten Automatisierungselemente kann man in 2. Tabellespalte der Pkt. 2.4 in
2. Anhang sehen.
1. BMS BESCHREIBUNG
1.1 BMS dient für zusammen verbundene automatischen Betrieb der Luftvorbereitungsanlagen (nachstehend im Text GSI genannt), der Wasserversorgungsanlagen und Abwasseranlagen, der Heizungsanlagen und Heizungskessel, der Kälteversorgungsanlagen und Brandschutzanlagen, in Verbindung mit Zeitprogramm und bestimmten Angaben, bei wechselenden äußeren Faktoren. BMS war von der deutschen Firma "B&S Automatisierungssysteme Erfurt GmbH" im Jahr 2001 entwickelt und gebaut.
1.2 Automatische Betrieb der technische Gebäudeausrüstung entsprechend den Anforderungen der Anwender von der erstellten Logikszenarien ist mit Hilfe 15 (fünfzehn) Honeywell XCL 5010 Controller (im Jahr 2001 eingebaut) und 9 (neun) CentraLine by Honeywell CLLIONLC01 LION Controller (im Jahr 2012 eingebaut) vorausgesetzt. Den Datenaustausch zwischen BMS Controller ist durch C-bus Schnittstelle realisiert.
2. FORDERUNGEN AN DIE ZU LIEFENDEN WARE
2.1 Die zu liefernden Automatikelemente müssen mit der Schnittstelle des im Gebäude errichteten BMS C-Bus und dem Visualisierungsprogramm der Steuerungsabläufe Excel Building Supervisor 5000 und Honeywell SymmetrE 410 kompatibel sein, sowohl die Möglichkeit des Übergangs zum Betrieb mit den neusten Kommunikationsprotokollen der Gebäudesteuerung des offenen Typs (zumindest – OPC, Modbus und BACnet) unterstützen. .
2.2 Die gelieferten Automatikelemente müssen zur DIN-Schienen-Montage vorgesehen sein, und die Anzahl der Ein- und Ausgänge darf nicht geringer als die Anzahl der entsprechenden Ein- und Ausgänge der zu demontierenden Automatikelemente sein. In der vierten Spalte der 2.4 Pkt. Tabelle sind für die zu demontierenden Automatikelemente die zur Zeit verfügbaren gleichwertigen Erzeugnisse derselben Hersteller aufgeführt.
2.3 Der AUFTRAGNEHMER ist berechtigt, die in der vierten Spalte der 2.4 Pkt. Tabelle
1 aufgeführten Erzeugnisse durch gleichwertige Erzeugnisse anderer Hersteller zu ersetzen, wenn es in Pkt. 2.1 und 2.2 genannte Bedingungen entspricht.
2.4 Die zur Demontierung vorausgesetzten Modellen der Automatikelementen und deren Anzahl:
Nr. | Zu demontierende Automatikelemente | Anzahl | Verfügbare gleichwertige Automatikelemente |
1 | 2 | 3 | 4 |
2.4.1 | Analog-Eingangmodul Honeywell XFL521 mit 8 | 20 | Analog-Eingangmodul "CentraLine by Honeywell" mit 8 Analogeingängen |
Nr. | Zu demontierende Automatikelemente | Anzahl | Verfügbare gleichwertige Automatikelemente |
1 | 2 | 3 | 4 |
(acht) Analogeingängen im Satz mit Anschluss-Sockel XSL513 | CLIOP821A Panel Bus und Montagesockel für analoge Ein-/Ausgangmodule XS821-22 | ||
2.4.2 | Analog-Ausgangmodul Honeywell XFL522 mit 8 (acht) Analogausgängen im Satz mit Anschluss-Sockel XSL513 | 11 | Analog-Ausgangmodul "CentraLine by Honeywell" mit 8 Analogausgängen CLIOPR822A Panel Bus und Montagesockel für analoge Ein- /Ausgangmodule XS821-22 |
2.4.3 | Digital-Eingangmodul Honeywell XFL523 mit 12 (zwölf) Digitaleingängen im Satz mit Anschluss-Sockel XSL513 | 42 | Digital-Eingangmodul "CentraLine by Honeywell" mit 12 Digitaleingängen CLIOP823A Panel Bus und Montagesockel für digitale Ein-/Ausgangmodule XS823 |
2.4.4 | Digital-Ausgangmodul Honeywell XFL524 mit 6 (sechs) Digitalausgängen im Satz mit Anschluss-Sockel XSL514 | 27 | Relais-Ausgangmodul "CentraLine by Honeywell" mit 6 Relaisausgängen CLIOPR824A Panel Bus und Montagesockel für Relais-Ausgangmodule XS824-25 |
2.4.5 | Programmierbarer Controller Honeywell CPU XCL5010 | 8 | "CentraLine by Honeywell" Controller CLLIONLC01 LION |
2.5 Die gelieferten Automatikelemente müssen mit den erforderlichen Montagbuchsen, und auch mit1 (ein) Brückensteckern, Kreuzsteckern, Bezeichnungstafeln mit Scharnieren für jede Montagbuchsen sein.
2.6 Es erlaubt nur neue und bisher nicht gebrauchten Automatikelemente und deren Montageteile bieten.