TULKOJUMS
TULKOJUMS
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā
EIROPAS KOPIENA, turpmāk “Kopiena”, no vienas puses, un
MEKSIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS, turpmāk “Meksika”, no otras puses,
turpmāk “Puses”,
fiEMOT VĒRĀ Ekonomisko partnerattiecību, politikas saskaņošanas un sadarbības nolīgumu starp Meksikas Savienotajām Valstīm un Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, kas noslēgts 1997. gada 8. decembrī,
fiEMOT VĒRĀ zinātnes un tehnoloģiju nozīmīgumu to ekonomikas un sociālajā attīstībā,
fiEMOT VĒRĀ pašreizējo sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā starp Kopienu un Meksiku,
fiEMOT VĒRĀ, ka Kopiena un Meksika pašreiz veic zinātniskās izpētes un tehnoloģiskās attīstības pasākumus, tostarp projektu īstenošanu, kas minēti 2. panta e) apakšpunktā, kopēju interešu jomās un ka vienai Pusei piedaloties otras Puses zinātniskās izpētes un attīstības pasākumos var gūt abpusēju labumu, balstoties uz savstarpīgumu,
VĒLOTIES izveidot stingru pamatu sadarbībai zinātniskās un tehnoloģiskās izpētes jomā, kas paplašinās un nostiprinās kopīgus sadarbības pasākumus kopēju interešu sfērās un veicinās šādas sadarbības rezultātu izmantošanu abu Pušu ekonomiskajiem un sociālajiem ieguvumiem,
fiEMOT VĒRĀ, ka šis nolīgums par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā ir daļa no vispārējās sadarbības starp Meksiku un Kopienu,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Mērķis
Puses veicina, attīsta un sekmē Kopienas un Meksikas zinātnis- kās izpētes un attīstības sadarbības pasākumus kopēju zinātnes un tehnoloģiju interešu jomās.
2. pants
Definīcijas
Šajā nolīgumā:
a) “sadarbības pasākums” ir jebkurš pasākums, ko Puses īsteno vai atbalsta saskaņā ar šo nolīgumu un kas ietver kopīgas izpētes veikšanu un cilvēkresursu kvalifikācijas celšanu;
b) “informācija” ir zinātniskie vai tehniskie dati, zinātniskās izpētes un attīstības rezultāti vai metodes, kas iegūti, veicot kopīgu izpēti, un jebkuri citi dati, kas nepieciešami pēc sadarbības pasākumu dalībnieku, tostarp vajadzības gadījumā pēc pašu Pušu ieskatiem;
c) “intelektuālais īpašums” definēts 2. pantā Pasaules Intelek- tuālā īpašuma organizācijas dibināšanas konvencijā, kas parakstīta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā;
d) “kopīga izpēte” ir zinātniskā izpēte, tehnoloģiskās attīstības un/vai demonstrējumu projekti, ko īsteno ar vienas vai abu Pušu finansiālu atbalstu vai bez tā un kas ietver gan Kopienas, gan Meksikas dalībnieku sadarbību;
e) “demonstrējumu projekti” ir projekti, kuru mērķis ir demon- strēt tādu jaunu tehnoloģiju dzīvotspēju, kas piedāvā poten- ciālas ekonomiskas priekšrocības, bet kuras nevar laist tirgū bez iepriekšējas izpētes veikšanas. Puses regulāri informē viena otru par kopīgas izpētes pasākumiem sadarbības pasā- kumu koordinēšanas un veicināšanas kontekstā (6. pants);
f) “dalībnieks” vai “zinātniskās izpētes iestādes” ir jebkura fiziska vai juridiska persona, zinātniskās izpētes institūts vai jebkura cita firma vai juridiska vienība, kas veic uzņēmējdar- bību Kopienā vai Meksikā un kas ir iesaistīta sadarbības pasākumos, tostarp pašas Puses.
3. pants
Principi
Sadarbības pasākumus veic, balstoties uz šādiem principiem:
a) abpusējs izdevīgums, kas balstīts uz priekšrocību attiecīgu līdzsvaru;
b) abpusējas iespējas piedalīties zinātniskās izpētes un tehnolo-
ģiju attīstības pasākumos, ko veic katra Puse;
c) savlaicīga informācijas apmaiņa, kas var ietekmēt sadarbības pasākumus;
d) efektīva intelektuālā īpašuma aizsardzība un taisnīga dalī- šanās intelektuālā īpašuma tiesībās saskaņā ar piemēroja- miem normatīviem aktiem un saskaņā ar pielikumu par inte- lektuālā īpašuma tiesībām, kas ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
4. pants
Sadarbības jomas
a) Sadarbība saskaņā ar šo nolīgumu var aptvert visus pasā- kumus, kas saistīti ar zinātnisko izpēti, tehnoloģisko attīstību, demonstrējumiem un augsta līmeņa zinātnisku un tehnoloģisku apmācību, turpmāk ZITA, kas ietverti Eiropas Kopienas ZITA pamatprogrammā, tostarp pamatizpēti. Iepriekšminētajiem pasā- kumiem jāveicina zinātnes progress, rūpniecības konkurētspēja, kā arī ekonomiskā un sociālā attīstība, jo īpaši šādās jomās:
— vide un klimats, tostarp Zemes novērošana,
— biomedicīna un veselība,
— lauksaimniecība, mežsaimniecība un zivsaimniecība,
— rūpniecības un ražošanas tehnoloģijas,
— elektronika, materiāli un metroloģija,
— enerģija, kas nav kodolenerģija,
— transports,
— informācijas sabiedrības tehnoloģijas,
— ekonomika un sociālā attīstība,
— biotehnoloģijas,
— aeronautika un kosmosa izpēte un lietišķā izpēte, un
— zinātnes un tehnoloģiju politika.
b) Šim sarakstam var pievienot citas sadarbības jomas, ko iepriekš pārbaudījusi un ieteikusi Apvienotā komiteja saskaņā ar 6. panta c) punkta 7. apakšpunktu un saskaņā ar katras. Puses spēkā esošajām procedūrām, kopā ar visiem līdzīgiem Meksikā veiktajiem ZITA pasākumiem attiecīgajās jomās.
Šis nolīgums neietekmē Meksikas kā jaunattīstības valsts līdzda- lību Kopienas pasākumos attīstībai paredzētās zinātniskās izpētes jomā.
5. pants
Sadarbības pasākumu veidi
a) Puses veicina augstākās izglītības iestāžu, zinātniskās izpētes un attīstības centru, kā arī zinātniskās izpētes un attīs- tības organizāciju līdzdalību sadarbības pasākumos saskaņā ar šo nolīgumu un atbilstīgi to iekšējai politikai un noteikumiem, lai dotu tām iespēju piedalīties savos zinātniskās un tehnoloģi- skās izpētes un attīstības pasākumos.
b) Sadarbības pasākumi var būt šādi:
— sadarbības tīklu un ilgtermiņa institucionālo savienību izveide starp zinātniskās izpētes centriem un zinātniskās izpētes un tehnoloģiju institūtiem, kā arī kopēju interešu projektu kopīga īstenošana,
— Meksikas un Eiropas zinātniskās izpētes un komercdarbības centru, tostarp uz tehnoloģijām balstītu uzņēmumu, ZITA projektu īstenošana,
— Meksikas zinātniskās izpētes institūtu piedalīšanās ZITA projektos saskaņā ar pastāvošo pamatprogrammu, un abpu- sēja Kopienā izveidoto zinātniskās izpētes institūtu piedalī- šanās Meksikas projektos ZITA līdzīgās nozarēs. Šāda pieda- līšanās notiek saskaņā ar noteikumiem un procedūrām, ko piemēro katras Puses ZITA programmās,
— vizītes un zinātnieku, ZITA politikas veidotāju un tehnisko speciālistu apmaiņa, ietverot zinātnisku apmācību caur zināt- nisko izpēti,
— zinātnisku semināru, konferenču, simpoziju un semināru kopīga organizēšana, kā arī ekspertu piedalīšanās šādos pasā- kumos,
— iekārtu un materiālu apmaiņa un to koplietošana, tostarp laboratoriju infrastruktūras un iekārtu kopīga izmantošana un/vai to aizdošana,
— informācijas apmaiņa par procedūrām, normatīvajiem aktiem un programmām attiecībā uz sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, pieredzes apmaiņa un paraugprakses izpēte zinātnes un tehnoloģijas politikas jomā,
— jebkuri citi Koordinācijas komitejas ieteikti darbības veidi, kā tas noteikts 6. panta b) apakšpunktā, kas ir uzskatāmi par atbilstīgiem abu Pušu politiskām nostādnēm un procedūrām.
Kopīgus ZITA projektus īsteno, kad dalībnieki ir izstrādājuši tehnoloģiju pārvaldības plānu, kā norādīts šā nolīguma pieli- kumā.
6. pants
Sadarbības pasākumu saskaņošana un veicināšana
a) Šā nolīguma izpratnē sadarbības pasākumu saskaņošanai un veicināšanai Meksikas Savienoto Valstu vārdā Puses ieceļ el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnologia [Nacionālo zinātnes un tehnoloģijas padomi] un Kopienas vārdā – Eiropas Komisijas pārstāvjus, kuri rīkojas kā izpildītāji.
b) Šā nolīguma pārvaldībai abu Pušu izpildītāji izveido divpu- sēju ZITA sadarbības koordinācijas komiteju, turpmāk tekstā – “Koordinācijas komiteja”; šo komiteju veido vienāds skaits katras Puses oficiālo pārstāvju; tā izstrādā savu reglamentu.
c) Koordinācijas komitejas uzdevumi ir:
1) veicināt un pārraudzīt dažādus sadarbības pasākumus, kas minēti šā nolīguma 4. pantā, kā arī tos, kurus varētu īstenot saskaņā ar ZITA sadarbību attīstības veicināšanai, un daudzus citus, kuri varētu rasties nākotnē;
2) saskaņā ar 5. panta b) apakšpunkta pirmo ievilkumu identi- ficēt potenciālo ZITA sadarbības sektoru vidū tos prioritāros savstarpēju interešu sektorus vai apakšsektorus, kuros tiek meklēta sadarbība;
3) saskaņā ar 5. panta b) apakšpunkta otro ievilkumu kopā ar xxx Xxxx zinātnieku kopienām veicināt tādu projektu iden-
tificēšanu, kuri varētu dot savstarpēju izdevīgumu, būtu papildinoši un/vai prioritāri;
4) sniegt ieteikumus saskaņā ar 5. panta b) apakšpunkta piekto ievilkumu;
5) dot padomus Pusēm, kā veicināt un uzlabot sadarbību un tās rezultātu izplatīšanu atbilstīgi šajā nolīgumā norādītajiem principiem;
6) pārraudzīt un pārskatīt šā nolīguma efektīvu darbību un
īstenošanu;
7) sniegt Pusēm gada pārskatu par šajā nolīgumā paredzētās sadarbības stāvokli, sasniegumiem un efektivitāti. Šo pārskatu iesniedz Apvienotajai komitejai, kas izveidota saskaņā ar 1997. gada 8. decembra Asociācijas nolīgumu.
d) Koordinācijas komiteja parasti sanāk reizi gadā, vēlams, pirms sanāk Apvienotā komiteja, saskaņā ar kopīgi pieņemto grafiku, un tā atskaitās Apvienotajai komitejai; sanāksmes pārmaiņus rīko Kopienā un Meksikā. Ārkārtas sanāksmes var rīkot pēc jebkuras Puses lūguma.
e) Katra Puse sedz izdevumus, kas saistīti ar tās līdzdalību Koordinācijas komitejas sanāksmēs. Izdevumus, kas tieši saistīti ar Koordinācijas komitejas sanāksmēm, izņemot ceļa un uztu- rēšanās izdevumus, sedz uzņēmēja Puse.
7. pants
Finansējums
a) Sadarbības pasākumi ir atkarīgi no atvēlētā finansējuma pieejamības un no Pušu piemērojamiem normatīvajiem aktiem, politiskajām nostādnēm un programmām. Izmaksas, kas rodas sadarbības pasākumu dalībniekiem, nav par pamatu naudas līdzekļu pārnešanai no vienas Puses otrai.
b) Ja vienas Puses sadarbības mehānismi nodrošina finansiālu atbalstu otras Puses dalībniekiem, tad šādas subsīdijas, finan- siālus vai citādus ieguldījumus piešķir, neapliekot tos ar nodok- ļiem un muitas nodokļiem saskaņā ar katras Puses teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
8. pants
Personāla iebraukšana un iekārtu ievešana
Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus un nodrošina visas nepieciešamās iespējas, lai šā nolīguma sadarbības pasākumos oficiāli iesaistītie dalībnieki varētu iebraukt tās teritorijā, uzturē- ties tajā un izbraukt no tās. Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai saskaņā ar saņēmējvalstī spēkā esošajiem valsts migrācijas, nodokļu, muitas, veselības un drošības noteikumiem nodrošinātu tādu materiālu, datu un iekārtu uzglabāšanu, ko izmanto šajā nolīgumā paredzētiem pasākumiem.
9. pants
Informācijas izplatīšana un izmantošana
Meksikā izveidotās zinātniskās izpētes iestādes, kas iesaistītas Kopienas ZITA projektos, attiecībā uz informācijas īpašuma tiesībām, tās izplatīšanu un izmantošanu, un attiecībā uz inte- lektuālo īpašumu, kas rodas no šīs līdzdalības, ievēro no īpašām Kopienas ZITA programmām izrietošo pētījumu rezultātu izpla- tīšanas noteikumus, kā arī šā nolīguma pielikumā minētos noteikumus. Kopienā izveidotām zinātniskās izpētes iestādēm, kas iesaistītas Meksikas ZITA projektos, attiecībā uz informācijas īpašuma tiesībām, tās izplatīšanu un izmantošanu un attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kas rodas no šīs līdzdalības, ir tādas pašas tiesības un tādi paši pienākumi kā Meksikas zinātniskās izpētes iestādēm, un uz tām attiecas šā nolīguma pielikumā iekļautie noteikumi.
10. pants
Teritoriālā piemērošana
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, saskaņā ar minē- tajā Līgumā izklāstītajiem nosacījumiem, un, no otras puses, Meksikas teritorijā.
procedūras, kas ir nepieciešamas, lai nolīgums varētu stāties spēkā.
b) Šo nolīgumu sākotnēji noslēdz uz pieciem gadiem, un to var automātiski pagarināt pēc pilnīgas novērtēšanas veikšanas, pamatojoties uz rezultātiem, kas gūti katra nākamā piecu gadu laikposma priekšpēdējā gadā.
c) Šo nolīgumu var grozīt pēc Pušu lēmuma. Grozījumi stājas spēkā saskaņā ar tiem pašiem nosacījumiem, kas minēti
a) punktā.
d) Šo nolīgumu Puses var izbeigt jebkurā brīdī, par to rakstiski informējot otru Pusi sešus mēnešus iepriekš, izman- tojot diplomātiskos kanālus. Šā nolīguma termiņa beigšanās vai šā nolīguma izbeigšana neietekmē ne ar šo nolīgumu saistītu vienošanos spēkā esamību vai darbības laiku, ne īpašas tiesības un saistības, kas radušās saskaņā ar šā nolīguma pielikumu.
e) Visus jautājumus vai strīdus saistībā ar šā nolīguma inter- pretāciju vai īstenošanu risina, Pusēm savstarpēji vienojoties.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo nolīgumu.
11. pants
Stāšanās spēkā, izbeigšana un domstarpību izšķiršana
a) Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad abas Puses ir viena otrai rakstiski paziņojušas, ka ir pabeigtas attiecīgās iekšējās
Sagatavots Briselē, 2004. gada 3. februārī divos oriģināleksem- plāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Šo tekstu atšķirīgas interpretācijas gadījumā angļu valodas versija vienmēr būs noteicošā.
Meksikas Savienoto Xxxxxx vārdā Eiropas Xxxxxxxx vārdā
PIELIKUMS
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS
Šis pielikums ir Nolīguma starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā sastāvdaļa, turpmāk “nolīgums”.
Tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas radīts vai nodots lietošanā saskaņā ar šo nolīgumu, piešķir šajā pielikumā noteiktajā kārtībā.
I. PIEMĒROŠANA
Šo pielikumu piemēro kopīgai zinātniskajai izpētei, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, ja vien Puses nav vienojušās citādi.
II. ĪPAŠUMTIESĪBAS, TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA
1. Šajā pielikumā izklāstīta tiesību piešķiršana un Pušu un to dalībnieku intereses. Katra Puse un tās dalībnieki nodrošina, ka otra Puse un tās dalībnieki var iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tai piešķirts saskaņā ar šo pielikumu. Šis pielikums citādi neietekmē vai neskar tiesību, interešu un intelektuālā īpašuma sadali starp Pusi un tās valsts piederīgajiem vai dalībniekiem, kuru nosaka saskaņā ar katras Puses spēkā esošajiem tiesību aktiem un piemērojamo praksi.
2. Puses arī ievēro šādus nolīguma principus un paredz tos līgumu noteikumos:
a) efektīva intelektuālā īpašuma aizsardzība. Puses nodrošina, ka tās un/vai to dalībnieki savlaicīgi paziņo viena otrai par jebkura intelektuālā īpašuma radīšanu saistībā ar šo nolīgumu vai tā īstenošanas pasākumiem un laikus nodrošina aizsardzību šādam intelektuālam īpašumam;
b) efektīva rezultātu izmantošana, ņemot vērā Pušu un to dalībnieku ieguldījumu un šā nolīguma 9. panta noteikumus;
c) nediskriminējoša attieksme pret otras Puses dalībniekiem salīdzinājumā ar attieksmi pret saviem dalībniekiem, neskarot šā nolīguma 9. pantu;
d) komercdarbības noslēpuma aizsardzība.
3. Puses vai dalībnieki kopīgi izstrādā Tehnoloģiju pārvaldības plānu (TPP) saistībā ar kopīgas izpētes laikā iegūtās informācijas un radītā intelektuālā īpašuma īpašumtiesībām un izmantošanu, tostarp publicēšanu. TPP apstiprina atbildīgā finansēšanas iestāde vai citas attiecīgas institūcijas, kas iesaistītas tehnoloģiju finansēšanā, ņemot vērā Koordinācijas komitejas viedokli pirms attiecīgo konkrēto sadarbības līgumu noslēgšanas zinātniskās izpētes un attīstības jomā. TPP izstrādā saskaņā ar katras Puses spēkā esošajiem noteikumiem un normatīvajiem aktiem un ņemot vērā kopīgās izpētes mērķus, Pušu un dalībnieku finansiālo un cita veida ieguldījumu, priekšrocības un trūkumus, izsniedzot licences pēc teritoriālā principa vai pēc izmantošanas jomas, prasības attiecībā uz datu, preču un pakalpojumu nodošanu, ja to eksports ir pakļauts kontrolei, spēkā esošo tiesību aktu prasības un citus faktorus, kurus dalībnieki uzskata par atbilstīgiem. Tiesības un pienākumus attiecībā uz intelektuālo īpašumu, ko pētījumu laikā radījuši viespētnieki, arī nosaka kopīgajos tehnoloģiju pārvaldības plānos.
Attiecībā uz intelektuālo īpašumu TPP cita starpā tiek atspoguļoti jautājumi par īpašumtiesībām, to aizsardzību, lietotāja tiesībām uz zinātniskās izpētes un attīstības mērķiem, izmantošanu un izplatīšanu, ietverot pasākumus kopīgām publikācijām, viespētnieku tiesības un pienākumus, un strīdu izšķiršanas kārtību. TPP var iekļaut arī vispārēju un specifisku informāciju, licencēšanu un iegūtos rezultātus.
4. Informāciju vai intelektuālo īpašumu, kas radīts kopīgas izpētes laikā un kas nav iekļauts TPP, sadala pēc Pušu vienošanās saskaņā ar TPP izklāstītajiem principiem. Ja rodas domstarpības, visi dalībnieki, kas iesaistīti kopīgā izpētē, kuras gaitā iegūta informācija vai intelektuālais īpašums, kļūst par šādas informācijas vai intelektuālā īpašuma līdzīpašniekiem. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības izmantot šādu infor- māciju vai intelektuālo īpašumu personīgiem komerciāliem mērķiem bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem.
5. Katra Puse nodrošina to, ka otrai Pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas tiem piešķirts saskaņā ar šiem principiem.
6. Saglabājot konkurences apstākļus jomās, ko ietekmē šis nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt, lai saskaņā ar šo nolīgumu iegūtās tiesības un panāktās vienošanās tiktu īstenotas tā, lai jo īpaši veicinātu:
i) radītās, atklātās vai citādi pieejamās informācijas izplatīšanu un izmantošanu saskaņā ar šo nolīgumu, un
ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.
7. Šā nolīguma izbeigšana vai termiņa beigšanās neietekmē tiesības un pienākumus saskaņā ar šo pielikumu.
III. AUTORTIESĪBU DARBI UN ZINĀTNISKIE RAKSTI
Rīkošanās ar autortiesībām, kas pieder Pusēm vai to dalībniekiem, notiek saskaņā ar Bernes konvenciju (1971. gada Parīzes Akts). Autortiesības aizsargā izteiksmes veidus, bet ne idejas, procedūras, darbības metodes vai matemātiskas koncepcijas kā tādas. Ierobežojumus vai izņēmumus var attiecināt uz ekskluzīvām tiesībām tikai dažos īpašos gadījumos, kas netraucē rezultātu normālu izmantošanu vai pārmērīgi neapdraud tiesību subjekta likumīgās intereses.
Neskarot II sadaļu, un ja TPP nav paredzēta citāda vienošanās, Puses vai to dalībnieki kopīgi publicē pētījumu rezultātus. Saskaņā ar iepriekšminēto vispārējo noteikumu, piemēro turpmāk norādītās procedūras.
1. Ja Puse vai šīs Puses valsts iestādes publicē zinātniskus vai tehniskus žurnālus, rakstus, pārskatus, grāmatas, tostarp video ierakstus un programmatūru, kas radīta kopīgas izpētes rezultātā saskaņā ar šo nolīgumu, otrai Pusei ir tiesības uz pasaules mēroga neekskluzīvu, neatsaucamu, bezmaksas licenci tulkot, reproducēt, adoptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus.
2. Puses nodrošina, ka zinātniska rakstura literārus darbus, kuri radīti kopīgas izpētes rezultātā saskaņā ar šo nolīgumu un kurus publicējuši neatkarīgi izdevēji, izplata cik iespējams plaši.
3. Visos autortiesību darbu eksemplāros, kas tiks publiski izplatīti un sagatavoti saskaņā ar šo noteikumu, norāda darba autora(-u) vārdu(-us), ja vien autors nav skaidri noteicis to nedarīt. Visos eksemplāros ir skaidri redzams Pušu kopējā atbalsta apliecinājums.
IV. IZGUDROJUMI, ATKLĀJUMI UN CITI SASNIEGUMI ZINĀTNES UN TEHNOLOĢIJU JOMĀ
Izgudrojumi, atklājumi un citi sasniegumi zinātnes un tehnoloģiju jomā, kuru pamatā ir Pušu sadarbības pasākumi, pieder Pusēm, ja vien tās nav vienojušās citādi.
V. NEIZPAUŽAMĀ INFORMĀCIJA
A. Dokumentāra neizpaužamā informācija
1. Xxxxx Xxxx vai attiecīgi tās iestādes vai dalībnieki pēc iespējas ātri, vēlams TPP, identificē informāciju, ko tā nevēlas izpaust saistībā ar šo nolīgumu, inter alia, ņemot vērā šādus kritērijus:
a) informācijas slepenība tādā nozīmē, ka tā nedz kopumā, nedz kādā konkrētā sastāvdaļu salikumā vai izkārtojumā parasti nav zināma vai likumīgiem līdzekļiem nav viegli pieejama konkrēto jomu speciālistiem;
b) informācijas faktiskā vai iespējamā komerciālā vērtība tās slepenības dēļ;
c) informācijas iepriekšēja aizsardzība tādā nozīmē, ka persona, kam ir attiecīgas likumīgas tiesības, konkrētajos apstākļos ir veikusi pamatotus pasākumus, lai saglabātu tās slepenību.
Ja nav norādīts citādi, Puses un to dalībnieki konkrētos gadījumos var vienoties par to, ka nedrīkst pilnībā vai daļēji izpaust nodoto, apmaiņas ceļā iegūto vai no jauna radīto informāciju, kas iegūta izpētes gaitā, kura veikta saskaņā ar šo nolīgumu.
2. Katra Puse nodrošina, ka tā un tās dalībnieki skaidri identificē informāciju, ko nedrīkst izpaust, piemēram, izmantojot attiecīgu marķējumu vai ierobežojošu paskaidrojumu. Tas attiecas arī uz minētās informācijas jebkādu pilnīgu vai daļēju reproducēšanu.
Puse, kas saskaņā ar šo nolīgumu saņem neizpaužamo informāciju, ievēro tās īpašo statusu. Šie ierobežojumi automātiski beidzas, tiklīdz šīs informācijas īpašnieks to publiski atklāj.
3. Neizpaužamo informāciju, kas darīta zināma saistībā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt personām, kas ar to ir saistītas vai ko tā nodarbina, un citām saņēmējas Puses attiecīgām struktūrvienībām vai aģentūrām, kuras pilnvarotas kopīgi veicamās izpētes īpašiem mērķiem, ar noteikumu, ka uz jebkādu šādi izplatītu neiz- paužamo informāciju attiecas vienošanās par konfidencialitāti un to var viegli atšķirt, kā norādīts iepriekš.
4. Ja Puse, kas sniedz neizpaužamo informāciju, iepriekš rakstiski piekrīt, tad saņēmēja Puse var izplatīt šādu neizpaužamo informāciju daudz plašāk, nekā tas atļauts iepriekšminētajā 3. punktā. Puses sadarbojas, izstrādājot procedūras, kas nepieciešamas, lai pieprasītu un iegūtu iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai informā- cijas izplatīšanai, un katra Puse sniedz šādu apstiprinājumu tādā apjomā, kādu pieļauj tās iekšpolitika un normatīvie akti.
B. Nedokumentāra neizpaužamā informācija
Pušu vai to dalībnieku rīkošanās ar nedokumentāru neizpaužamu vai cita veida konfidenciālu informāciju, kuru sniedz semināros un citās sanāksmēs, ko rīko saskaņā ar šo nolīgumu, vai ar informāciju, kas saistīta ar personāla nodarbināšanu, iekārtu izmantošanu vai līdzdalību kopīgos projektos, atbilst principiem, kas šajā nolīgumā noteikti attiecībā uz dokumentāru informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas neizpaužamas vai citas konfidenciālas vai īpašas informācijas saņēmējs ir iepriekš informēts par šīs informācijas konfidenciālo raksturu.
C. Kontrole
Katra Puse cenšas nodrošināt, lai neizpaužamā informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, tiktu aizsargāta, kā norādīts šajā nolīgumā. Ja viena no Pusēm apzinās, ka tā nespēs vai, pēc visa spriežot, iespējams, nespēs ievērot A un B sadaļā iekļautos neizplatīšanas noteikumus, tā nekavējoties informē par to otru Pusi. Tad Puses apspriežas, lai noteiktu vispiemērotāko rīcības plānu.