21992a1125(01)
21992a1125(01)
25.11.1992. EIROPAS KOPIENU OFICIĀLAIS VĒSTNESIS L 343/2
NOLĪGUMS
starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Albānijas Republiku par tirdzniecību un tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību
EIROPaS EKONOMIKaS KOPIENa,
še turpmāk “Kopiena”, no vienas puses, un
aLBĀNIJaS REPUBLIKa,
še turpmāk “albānija”, no otras puses,
IEVĒROJOT, cik svarīgi ir nodibināt un paplašināt Kopienas un albānijas tirdzniecības saites,
aTZĪSTOT, ka albānija pēc nesenajām politiskajām pārmaiņām vēlas stabilizēt un nostiprināt demokrātiju un veicināt ekonomisko un sociālo attīstību,
VĒLOTIES radīt labvēlīgus nosacījumus tirdzniecības saskaņotai attīstībai un diversifikācijai, kā arī tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības veicināšanai abpusēju interešu jomās, pamatojoties uz vienlīdzību, nediskriminēšanu, savstarpēju labumu un savstarpīgumu,
aPZINOTIES ārējās tirdzniecības un citu starptautiskās ekonomiskās sadarbības formu īpašo svarīgumu attiecībā uz abu līgumslēdzēju pušu ekonomisko un sociālo attīstību,
aPZINOTIES Eiropas Drošības un sadarbības konferences (EDSK) procesa noteikumu un principu pilnīgas īstenošanas svarīgumu, un jo īpaši to, kas noteikti Helsinku Nobeiguma aktā, Madrides, Vīnes un Kopenhāgenas tikšanos noslēguma dokumentos, Parīzes Hartā par jaunu Eiropu, jo īpaši attiecībā uz tiesiskumu, demokrātiju un cilvēktiesībām, kā arī to, kas pieņemti Bonnas EDSK par ekonomisko sadarbību,
aTZĪSTOT to, ka ir svarīgi garantēt tiesības etniskajām un nacionālajām grupām un mazākumtautībām saskaņā ar apņemšanos, kas veikta saistībā ar EDSK,
aPZINOTIES, cik svarīgi ir stiprināt demokrātiskās iestādes un atbalstīt albānijā notiekošo ekonomiskās reformas procesu,
UZSKaTOT, ka Kopienas un albānijas tirdzniecības un ekonomisko sakaru jomā jāizrāda iniciatīva, līgumattiecību veidā nodibinot saites, kas sekmēs virzību uz mērķi – asociācijas nolīguma noslēgšanu, ņemot vērā nosacījumu izpildi, kā arī sekmēs to savstarpējo attiecību tālāku attīstību,
ŅEMOT VĒRĀ albānijā notiekošo reformu labvēlīgo ietekmi uz tirdzniecisko un ekonomisko sadarbību starp līgumslēdzējām pusēm,
IR NOLĒMUŠaS noslēgt šo nolīgumu un šādā nolūkā pilnvaro,
EIROPaS EKONOMIKaS KOPIENa –
Xxxx xx Xxxx XXXXXXXX
Portugāles Republikas ārlietu ministru, Eiropas Kopienu Padomes patreizējo priekšsēdētāju,
Xxxxx XXXXXXXXXX
Eiropas Kopienu Komisijas priekšsēdētāja vietnieku,
aLBĀNIJaS REPUBLIKa –
Genc RULI
finanšu un ekonomikas lietu ministru,
kas, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,
IR VIENOJUŠIES PaR TURPMĀKO.
I SaDaĻa
Vispārīgi noteikumi
1. pants
Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā par jaunu Eiropu noteiktie demokrātiskie principi un cilvēktiesības iedvesmo Kopienas un albānijas iekšpolitiku un ārpolitiku, un ir šā nolīguma būtiska sastāvdaļa.
2. pants
Saskaņā ar saviem attiecīgajiem normatīvajiem aktiem Līgumslē- dzējas puses apņemas vienkāršot un veicināt:
— to tirdzniecības saskaņotu attīstību un diversifikāciju,
— dažādu tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbības veidu attīs- tību.
Šajā nolūkā tās apstiprina savu lēmumu katra no savas puses lab- vēlīgi izvērtēt otras puses priekšlikumus šo mērķu sasniegšanai.
II SaDaĻa
Tirdzniecība un tirdznieciskā sadarbība
3. pants
1. Šis nolīgums attiecas uz tirdzniecību ar visiem Kopienas vai albānijas izcelsmes izstrādājumiem, izņemot izstrādājumus, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums, un tekstilpreces un apģērbus, kas ietilpst harmonizētās sis- tēmas XI iedaļā.
2. Šā nolīguma noteikumus vajadzības gadījumā var papildināt ar nozaru nolīgumiem vai pasākumiem, ko noslēdz vai par ko vie- nojas Kopiena un albānija. Jo īpaši tiks apspriests atsevišķs nolī- gums par tekstilizstrādājumiem.
5. pants
1. Līgumslēdzējas puses piemēro viena otrai vislielākās labvēlī- bas režīmu visās jomās attiecībā uz:
— muitas nodokļiem un citiem maksājumiem, ko piemēro vai kas saistīti ar importu un eksportu,
— šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanas metodi,
— visiem noteikumiem un formalitātēm attiecībā uz importu un eksportu, tostarp noteikumiem attiecībā uz muitošanu, tran- zītu, noliktavām un pārkraušanu,
— nodokļiem un citiem iekšējiem maksājumiem, ko tieši vai netieši piemēro ievestām precēm,
— maksāšanas veidiem un šādu maksājumu veikšanu,
— noteikumiem, kas attiecas uz preču pārdošanu, pirkšanu, pār- vadāšanu, izplatīšanu un izmantošanu vietējā tirgū.
2. Šā panta 1. punkta noteikumus nepiemēro:
a) atvieglojumiem, kas piešķirti blakus esošām valstīm nolūkā sekmēt pierobežas pārvadājumus;
b) atvieglojumiem, kas piešķirti nolūkā izveidot muitas savienību vai brīvās tirdzniecības zonu vai, ņemot vērā šādas savienības vai zonas izveidi;
c) atvieglojumiem, kas piešķirti atsevišķām valstīm saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību un citiem starptautiskiem pasākumiem par labu jaunattīstības valstīm.
6. pants
Neskarot tiesības un pienākumus, kas izriet no savstarpēji saistošām starptautiskajām konvencijām par preču pagaidu ievešanu, katra Līgumslēdzējas puse turklāt piešķir otrai Līgumslēdzējai pusei atbrīvojumu no ievedmaksājumiem un ievedmuitas nodokļiem par precēm, kuras ievestas uz laiku, tādos gadījumos un saskaņā ar tādām procedūrām, kas noteiktas jebkurā citā šai Līgumslēdzējai pusei saistošā starptautiskajā konvencijā par šo jautājumu, saskaņā ar saviem tiesību aktiem. Ir jāņem vērā apstākļi, pie kādiem attiecīgā Līgumslēdzēja puse akceptē saistības, kas izriet no šādas konvencijas.
4. pants
albānija
7. pants
piešķir Kopienas izcelsmes izstrādājumu importam
Ja šajā nolīgumā nav precizēts citādi, tirdzniecība un cita veida tirdznieciskā sadarbība starp Līgumslēdzējām pusēm notiek saskaņā ar to attiecīgajiem noteikumiem.
nediskriminējošu režīmu attiecībā uz daudzuma ierobežojumiem, licenču piešķiršanu un valūtas piešķiršanu, kas vajadzīga, lai samaksātu par šādu importu.
8. pants
1. Neierobežojot 7. panta noteikumus, katra Līgumslēdzēja puse otras puses izcelsmes izstrādājumu importam piešķir visaugstāko liberalizācijas pakāpi. Šajā nolūkā atceļ īpašos daudzuma ierobe- žojumus, ko Kopienas reģionos piemēro importam no albānijas.
2. Šajā nolīgumā “īpašie daudzuma ierobežojumi” ir daudzuma ierobežojumi, kurus Kopiena piemēro albānijas izcelsmes impor- tam saskaņā ar Regulu (EEK) Nr. 3420/83, kas attiecas uz izstrā- dājumiem, kuriem nepiemēro daudzuma ierobežojumus saskaņā ar Regulu (EEK) Nr. 288/82.
9. pants
Puses informē viena otru par izmaiņām to tarifu un statistikas nomenklatūrā vai par jebkuru lēmumu, kas saskaņā ar spēkā esošajām procedūrām pieņemts attiecībā uz tādu produktu klasifikāciju, uz ko attiecas šis nolīgums.
10. pants
Preču apmaiņa starp Līgumslēdzējām pusēm notiek pēc tirgus cenām un ar tādiem noteikumiem, kas salīdzināmā tirdzniecības posmā nenodara vai nedraud nodarīt kaitējumu vietējiem līdzīgu vai tieši konkurējošu izstrādājumu ražotājiem.
11. pants
1. Ja kāds izstrādājums kādas Līgumslēdzējas puses teritorijā tiek ievests tādos palielinātos daudzumos vai tādos apstākļos, kas rada vai draud radīt kaitējumu vietējiem līdzīgu vai tieši konkurējošu izstrādājumu ražotājiem, Līgumslēdzējas puses apspriežas.
2. Šādā gadījumā Līgumslēdzēja puse, kas iebilst pret kaitējumu vai tā draudiem, rakstiska paziņojuma veidā pieprasa uzsākt apspriešanos, sniedz otrai Pusei visu vajadzīgo informāciju sīkai situācijas izpētei.
3. Saskaņā ar 1. punktu pieprasītā apspriešanās notiek, lai rastu abpusēji apmierinošu risinājumu, un pienācīgi ievērojot nolīguma pamatmērķus; to beidz ne vēlāk kā 30 dienas pēc attiecīgās Puses pieprasījuma paziņojuma izdarīšanas, ja vien Puses nevienojas citādi.
4. Ja pēc šādām apspriedēm, savstarpēji vienojoties, atzīst, ka
1. punktā aprakstītais stāvoklis pastāv, ierobežo eksportu vai veic
citas līdzīgas darbības, iespējams, attiecībā uz minēto izstrādā- jumu pārdošanas cenu, lai novērstu vai atlīdzinātu kaitējumu.
5. Ja pēc darbību veikšanas saskaņā ar 1. līdz 4. punktu Līgum- slēdzējas puses nepanāk vienošanos, apspriešanos pieprasījusī Līgumslēdzēja puse var brīvi ierobežot attiecīgo izstrādājumu importu tādā mērā un uz tik ilgu laiku, kāds nepieciešams, lai novērstu vai atlīdzinātu kaitējumu. Otra Līgumslēdzēja puse tad var brīvi atkāpties no savām saistībām pret otru Pusi attiecībā uz tirdzniecības apjomu, kas ir būtībā līdzvērtīgs.
6. Kritiskos apstākļos, kur kavēšanās nodarītu grūti labojamu kai- tējumu, Līgumslēdzējas puses var veikt aizsardzības pasākumus uz laiku pirms apspriešanās, ar nosacījumu, ka tūlīt pēc šādu pasā- kumu veikšanas uzsāk apspriešanos.
7. Izvēloties pasākumus saskaņā ar šo pantu, Līgumslēdzējas puses priekšroku dod tiem pasākumiem, kas vismazāk kavē šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
8. Ja vajadzīgs, Līgumslēdzējas puses apspriežas par to pasākumu nepiemērošanu, kas pieņemti saskaņā ar 4. līdz 6. punktu.
12. pants
1. Šis nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kuru pamatojums ir sabiedrības morāle, likums un sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvē- rumi, cilvēku veselības un dzīvības aizsardzības, kā arī dzīvnieku vai augu aizsardzības apsvērumi, rūpnieciskā, komerciālā vai inte- lektuālā īpašuma aizsardzības apsvērumi, vai noteikumi par zeltu vai sudrabu, kas ieviesti nacionālu mākslas, vēstures vai arheoloģijas vērtību aizsardzībai.
Tomēr Līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā šādi aizlie- gumi vai ierobežojumi nedrīkst ietvert patvaļīgas diskriminācijas vai slēptu ierobežojumu līdzekļus.
2. Šis nolīgums neizslēdz tādu pasākumu veikšanu, kuru pamatā ir būtisku drošības interešu aizsardzība:
a) saistībā ar skaldmateriāliem vai materiāliem, no kuriem tos atvasina;
b) saistībā ar ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma pārvadā- šanu un ar citu preču un materiālu pārvadāšanu, ko veic tieši vai netieši ar mērķi piegādāt tos militārai iestādei;
c) ko veic kara laikā vai citā ārkārtas situācijā starptautiskajās attiecībās vai, lai pildītu saistības, ko tā uzņēmusies, lai sagla- bātu mieru un starptautisko drošību.
13. pants
1. Līgumslēdzējas puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai sek- mētu, paplašinātu un dažādotu savu tirdzniecību uz savstarpī- guma un nediskriminēšanas principu pamata. atbilstoši šim pan- tam apvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma V pielikumu, piešķir īpašu nozīmi veidiem, kā sekmēt savstarpēju un saskaņotu tirdzniecības paplašināšanu.
2. Šā panta sekmēšanas nolūkā un savu attiecīgo pilnvaru robe- žās Līgumslēdzējas puses vienojas saglabāt un uzlabot labvēlīgus darījumu noteikumus, atvieglojumus un praksi viena otras uzņē- mumiem vai sabiedrībām to attiecīgajos tirgos, cita starpā, šādi:
— sekmējot un nodrošinot informācijas apmaiņu un publicēšanu tirdzniecības un ekonomikas jomā par visiem jautājumiem, kas palīdzētu attīstīt tirdzniecību un sadarbību ekonomikas jomā, piemēram:
— ekonomikas attīstības plāni vai prognozes,
— vispārējā vai nozaru ievešanas kārtība,
— ekonomikas nozares un komerctiesības, tostarp noteikumi attiecībā uz tirgiem, sabiedrībām un investīcijām,
— makroekonomiskā informācija un statistika, tostarp ražo- šanas, patēriņa un ārējās tirdzniecības statistika,
— vienkāršojot abu Pušu sabiedrību nodibināšanu un darbību,
— sekmējot tirdzniecības veicināšanas darbības,
— nodrošinot otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām to individuālās tiesības un īpašumtiesības, tostarp nediskrimi- nējošu piekļuvi tiesām un attiecīgām Kopienas un albānijas administratīvajām struktūrām.
3. albānija veic pasākumus, lai garantētu efektīvu un pietiekamu rūpnieciskā, komerciālā un intelektuālā īpašuma tiesību aizsar- dzību tādā pašā līmenī kā Kopienā, un pievienojas starptautiska- jām konvencijām par intelektuālo, rūpniecisko un komerciālo īpa- šumu.
4. Līgumslēdzējas puses savu attiecīgo pilnvaru robežās apņemas sekmēt administratīvo sadarbību muitas lietās to attiecīgo die- nestu starpā, jo īpaši šādās jomās:
— arodmācības,
— muitas dokumentācijas un procedūru vienkāršošana un
— tādu noteikumu pārkāpumu novēršana un atklāšana, kas attie- cas uz muitas jautājumiem, tostarp uz importa kvotu piemē- rošanu.
5. Tādēļ Līgumslēdzējas puses atzīst, ka preču maiņas prakse var radīt traucējumus starptautiskajā tirdzniecībā un ir jāuzskata par pagaidu un ārkārtēju praksi.
Tās vienojas turpmāk nenoteikt preču maiņas prasības albānijā vai Kopienā reģistrētām sabiedrībām vai nepiespiest tās veikt šādu tirdzniecības praksi.
Tomēr, ja uzņēmumi vai sabiedrības izlemj veikt preču maiņas darījumus, Līgumslēdzējas puses iedrošina tās sniegt visu attiecīgo informāciju, lai sekmētu darījumu.
14. pants
atbilstoši to pilnvarām, Līgumslēdzējas puses:
— sekmē to, ka strīdus, kas izriet no tirdzniecības un sadarbības darījumiem starp Kopienas un albānijas uzņēmumiem, sabiedrībām un ekonomiskajām organizācijām, izskata šķīrēj- tiesā,
— vienojas, ka tad, ja strīds ir iesniegts šķīrējtiesā, katra strīdā iesaistītā puse drīkst izvēlēties pati savu šķīrējtiesnesi neatka- rīgi no viņa pilsonības un ka trešais šķīrējtiesnesis, kas vada šķīrējtiesas procesu, vai arī vienīgais šķīrējtiesnesis var būt tre- šās valsts pilsonis,
— veicina apvienoto Nāciju Organizācijas Starptautiskās tirdz- niecības tiesību komisijas (UNCITRAL) izstrādāto šķīrējtiesas noteikumu piemērošanu un šķīrējtiesas iesaistīšanu strīdu izšķiršanā ikvienā valstī, kas parakstījusi Ņujorkā 1958. gada
10. jūnijā pieņemto Konvenciju par ārvalstu šķīrējtiesu nolē- mumu atzīšanu un izpildīšanu.
III SaDaĻa
Ekonomiskā sadarbība
15. pants
1. Ņemot vērā savu attiecīgo ekonomikas politiku un mērķus, Līgumslēdzējas puses saskaņā ar to pilnvarām veicina ekono- misko sadarbību uz iespējami plašāka pamata visās jomās, kuras uzskata par savstarpējo interešu jomām.
Šādas sadarbības mērķi ir, cita starpā:
— ekonomisko saišu stiprināšana un dažādošana starp Līgum- slēdzējām pusēm,
— to attiecīgās ekonomikas un dzīves līmeņa attīstības sekmē- šana,
— jaunu piegādes avotu un jaunu tirgu atvēršana,
— sadarbības sekmēšana starp uzņēmējiem nolūkā veicināt ieguldījumus un kopuzņēmumus, licences līgumus un cita veida rūpniecisko sadarbību, lai attīstītu to attiecīgās nozares,
— zinātnes un tehnoloģijas attīstības sekmēšana,
— albānijas ekonomikas tādu strukturālu izmaiņu atbalstīšana, kas palielina un dažādo preču un pakalpojumu tirdzniecību ar Kopienu,
— mazo un vidējo uzņēmumu līdzdalības sekmēšana tirdznie- cībā un sadarbībā.
2. Lai sasniegtu šos mērķus, Līgumslēdzējas puses veicina ekono- misko sadarbību abpusēju interešu jomās, un jo īpaši šādās noza- rēs:
— rūpniecība, tostarp vieglā rūpniecība un amatniecība,
— ieguves rūpniecība,
— lauksaimniecība, tostarp agrorūpniecība un sadarbība dzīv- nieku veselības un fitosanitārās aizsardzības jomās,
— zivsaimniecība,
— būvniecība un mājokļu celtniecība,
— zinātne un tehnoloģija jomās, kurās Līgumslēdzējas puses dar- bojas un kuras tās uzskata par savstarpēji izdevīgām,
— telekomunikācijas,
— enerģētika, tostarp jaunu enerģijas avotu attīstīšana,
— vides aizsardzība, tostarp aizsardzība pret ūdens un gaisa piesārņošanu un rūpnieciskām avārijām, un dabas resursu apsaimniekošana,
— transports, sakari un sporta organizēšana,
— tūrisms un citas pakalpojumu darbības,
— cilvēkresursu attīstība, vadības un arodmācības,
— veselības aizsardzība,
— ekonomikas politika,
— standarti,
— statistika.
3. Lai īstenotu ekonomiskās sadarbības mērķus, savu attiecīgo pilnvaru robežās un saskaņā ar saviem attiecīgajiem tiesību aktiem un politiku Līgumslēdzējas puses sekmē tādu pasākumu pieņem- šanu, kuru mērķis ir radīt labvēlīgus nosacījumus ekonomiskajai un rūpnieciskajai sadarbībai, tostarp:
— sekmējot komerciālas un ekonomiskas informācijas savstar- pēju apmaiņu,
— veicinot labvēlīgu klimatu ieguldījumiem, jo īpaši, Kopienas dalībvalstīm un albānijai paplašinot ieguldījumu veicināšanas un aizsardzības pasākumus, it īpaši peļņas nodošanai un iegul- dītā kapitāla repatriācijai, pamatojoties uz nediskriminācijas principu un savstarpīguma principu, kā arī nolīgumus par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu,
— organizējot tādu personu un delegāciju savstarpēju apmaiņu un sakarus, kas pārstāv komerciālas vai citas attiecīgas orga- nizācijas,
— organizējot seminārus, gadatirgus vai izstādes, simpozijus un uzņēmējdarbības nedēļas,
— veicinot darbības, kas ietver tehniskās pieredzes nodrošinā- šanu attiecīgās jomās, tostarp komercializācijā.
16. pants
Neierobežojot Eiropas Kopienas dibināšanas līguma noteikumus, ne šis nolīgums, ne pasākumi, kas veikti saskaņā ar šo nolīgumu, nekādā veidā neietekmē Kopienas dalībvalstu tiesības veikt divpusējus pasākumus ar albāniju ekonomiskās sadarbības jomā vai attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar albāniju.
IV SaDaĻa
Pievienošanās starptautiskām organizācijām un konvencijām
17. pants
Lai albānija kļūtu aktīvāka pasaules ekonomikas sistēmā, Kopiena
apņemas saskaņā ar tās pilnvarām atbalstīt albānijas
— ekonomiskie, naudas, banku, apdrošināšanas un citi pakalpo- jumi,
pievienošanos tām starptautiskajām organizācijām un konvencijām, kurās Kopiena jau ir Līgumslēdzēja puse.
1. a)
b)
c)
d)
e)
2. a)
b)
V SaDaĻa
Apvienotā komiteja
18. pants
ar šo izveido apvienoto komiteju, kuru veido Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un albānijas pārstāvji, no otras puses.
apvienotā komiteja izstrādā ieteikumus uz Līgumslēdzēju pušu savstarpējas vienošanās pamata.
apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu un darba programmu.
apvienotā komiteja sanāk reizi gadā pārmaiņus Briselē un Tirānā. Papildu sanāksmes var sasaukt pēc kādas Līgumslē- dzējas puses pieprasījuma, par to savstarpēji vienojoties. apvienotās komitejas priekšsēdētājs ir no katras Līgumslē- dzējas puses pēc kārtas. Ja iespējams, par apvienotās komi- tejas darba kārtību vienojas iepriekš.
apvienotā komiteja var nolemt izveidot jebkādu darba grupu, kas var palīdzēt tās pienākumu izpildē.
apvienotā komiteja nodrošina šā nolīguma pareizu dar- bību un paredz, kā arī iesaka praktiskus pasākumus tā mērķu sasniegšanai, ievērojot Līgumslēdzēju pušu ekono- mikas un sociālo politiku.
apvienotā komiteja cenšas rast veidus, kā veicināt pušu ekonomisko un tirdzniecības sadarbību, ciktāl tas sekmētu Līgumslēdzēju pušu savstarpējās tirdzniecības attīstību. Tā jo īpaši:
— pēta dažādos Pušu savstarpējās tirdzniecības aspektus, jo īpaši tās vispārējo modeli, pieauguma ātrumu, struk- tūru un diversifikāciju, tirdzniecības bilanci un dažādus tirdzniecības un tirdzniecības veicināšanas veidus,
— sniedz ieteikumus par jebkuru problēmu tirdznieci- skajā vai ekonomiskajā sadarbībā, kas skar savstarpējas intereses,
— meklē piemērotus līdzekļus, kā izvairīties no iespēja- mām grūtībām tirdzniecības un sadarbības jomās, un sekmē dažādus tirdznieciskās un ekonomiskās sadarbī- bas veidus, kas skar savstarpējas intereses,
— izskata pasākumus, kuri var attīstīt un dažādot tirdz- niecību un ekonomisko sadarbību, jo īpaši, uzlabojot importa iespējas Kopienā un albānijā,
— apmainās ar informāciju par makroekonomiskajiem plāniem un, ja tādi ir, par ārējās tirdzniecības plāniem un prognozēm Līgumslēdzēju pušu ekonomikai, kas ietekmē tirdzniecību un sadarbību un, paplašinoties – kas ietekmē komplementaritātes attīstīšanas jomu starp to attiecīgajām ekonomikām un arī ierosinātās ekono- miskās attīstības programmas,
— apmainās ar informāciju par grozījumiem Līgumslē- dzēju pušu normatīvajos un administratīvajos aktos un formalitātēs jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, kā arī par to attīstību,
— meklē veidus, kā organizēt un sekmēt informācijas apmaiņu un sakarus jautājumos, kas saistīti ar ekono- misko sadarbību starp Līgumslēdzējām pusēm uz sav- starpēji izdevīga pamata, un strādā, lai radītu labvēlī- gus nosacījumus šādai sadarbībai,
— pēta situāciju attiecībā uz līgumu piešķiršanu par preču vai pakalpojumu piegādi pēc starptautiskiem konkur- siem,
— labvēlīgā veidā pēta apstākļu uzlabošanas iespējas tiešo sakaru attīstībai starp uzņēmumiem, kas reģistrēti Kopienā, un tiem, kas reģistrēti albānijā,
— vajadzības gadījumā izstrādā un iesniedz Līgumslē- dzēju pušu iestādēm ieteikumus jebkādu problēmu risi- nāšanai, kādas rodas, slēdzot vienošanās vai nolīgu- mus.
VI SaDaĻa
Vispārīgi un nobeiguma noteikumi
19. pants
Ievērojot 16. panta noteikumus, šā nolīguma noteikumi aizstāj starp Kopienas dalībvalstīm un albāniju noslēgto nolīgumu noteikumus tiktāl, ciktāl pēdējie noteikumi ir vai nu nesaderīgi ar šā nolīguma noteikumiem, vai identiski tiem.
20. pants
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais Līgums, un, no otras puses, albānijas Republikas teritorijā.
21. pants
Tas stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Līgumslēdzējas puses ir paziņojušas viena otrai, ka šim nolūkam
nepieciešamās procedūras ir pabeigtas. Šis nolīgums sākumposmā ir noslēgts uz 10 gadiem. Šo nolīgumu automātiski pārjauno gadu pēc gada, ja neviena no Līgumslēdzējām pusēm sešus mēnešus pirms tā termiņa beigām neiesniedz otrai Pusei rakstveida paziņojumu par Līguma denonsēšanu.
Tomēr abas Līgumslēdzējas puses var grozīt nolīgumu uz savstarpējas vienošanās pamata, lai ņemtu vērā jaunus apstākļus, jo īpaši situāciju, kas var rasties pēc albānijas pievienošanās Vispārējās tarifu un tirdzniecības vienošanās nolīgumiem. Šādā gadījumā Līgumslēdzējas puses kopīgi izstrādā šā nolīguma grozījumus, kas nepieciešami, lai ņemtu vērā Protokolu par
vienošanās nolīgumiem. Ja Puses šajā jautājumā nevar vienoties, tās patur tiesības denonsēt šo nolīgumu.
Līgumslēdzējas puses patur tiesības nekavējoties daļēji vai pilnīgi apturēt šā nolīguma darbību, ja tiek nopietni pārkāpti esošā nolīguma būtiski noteikumi.
22. pants
Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, spāņu, vācu un albāņu valodā,
albānijas
pievienošanos Vispārējās tarifu un tirdzniecības
un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz autentisks.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία. In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this agreement.
En foi de quoi les plénipotentiaires soussignés ont appodaļsé leurs signatures au bas du présent accord. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciarios abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Ne bese te ciles përfaqësuesit të plotëfuqishmit e nënshkruari kanë nënshkruar këtë marrëveshje.
Hecho en Bruselas, el once de mayo de mil novecientos noventa y dos. Udfærdiget i Bruxelles, den ellevte maj nitten hundrede og tooghalvfems. Geschehen zu Brüssel am elften Mai neunzehnhundertzweiundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Μαΐου χίλια εννιακόσια εννενήντα δύο.
Done at Brussels on the eleventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Bruxelles, le onze mai mil neuf cent quatre-vingt-douze. Fatto a Bruxelles, addì undici maggio millenovecentonovantadue. Gedaan te Brussel, de elfde mei negentienhonderd tweeënnegentig.
Feito em Bruxelas, em onze de Maio de mil novecentos e noventa e dois. Dhënë në Bruksel më njëmbëdhjetë Maj një mijë e nëndëqind e nëndëdhjetë e dy.
Por la Comunidad Económica Europea For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab
Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα For the European Economic Community
Pour la Communauté économique européenne Per la Comunità economica europea
Voor de Europese Economische Gemeenschap Pela Comunidade Económica Europeia
Për Komunitetin ekonomik evropian
Por la República de albania For Republikken albanien Für die Republik albanien Για τη Δημοκρατία της Αλβανίας For the Republic of albania Pour la république d’albanie Per la Repubblica di albania Voor de Republiek albanië Pela República da albânia Për Republikën e Shqipërisë