STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS
22004A0320(03)
L 84/13
EIROPAS SAVIENĪBAS OFICIĀLAIS VĒSTNESIS
20.3.2004.
STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses (*)
BEĻĢIJAS KARALISTE, DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA, GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA, ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA, LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE, NĪDERLANDES KARALISTE, AUSTRIJAS REPUBLIKA, PORTUGĀLES REPUBLIKA, SOMIJAS REPUBLIKA, ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses,
še turpmāk “dalībvalstis”, un
EIROPAS KOPIENA, EIROPAS OGĻU UN TĒRAUDA KOPIENA UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,
še turpmāk “Kopiena”, no vienas puses, un
BIJUSĪ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKA,
še turpmāk “Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika”, no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ stiprās saiknes Pušu starpā un to kopīgās vērtības, to vēlmi stiprināt šīs saiknes un nodibināt ciešas un ilgstošas attiecības, kas balstītas uz savstarpīgumu un savstarpēju ieinteresētību, kas ļautu Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai vēl vairāk stiprināt un paplašināt iepriekš izveidotās attiecības, jo īpaši ar 1997. gada 29. aprīlī vēstuļu apmaiņas ceļā parakstīto sadarbības nolīgumu, kas stājās spēkā 1998. gada 1. janvārī;
ŅEMOT VĒRĀ, ka attiecības pušu starpā iekšzemes transporta jomā joprojām regulē Eiropas Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas nolīgums transporta jomā, kas tika parakstīts 1997. gada 29. jūnijā un stājās spēkā 1997. gada
28. novembrī;
ŅEMOT VĒRĀ šā nolīguma nozīmi Dienvidaustrumu Eiropas valstu stabilizācijas un asociācijas ietvaros, kas ar šī reģiona EK Kopējās stratēģijas palīdzību vēl vairāk jāattīsta, lai izveidotu un konsolidētu stabilu, uz sadarbību balstītu Eiropas kārtību, kuras galvenais balsts ir Eiropas Savienība, kā arī tā nozīmi Stabilitātes pakta ietvaros;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ar visiem līdzekļiem veicināt Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas, kā arī reģiona ekonomikas un institucionālo stabilizāciju, attīstot pilsonisku sabiedrību un nostiprinot demokrātiju, izveidojot iestādes un reformējot valsts pārvaldi, uzlabojot tirdzniecības un ekonomikas sadarbību, nostiprinot valsts un reģiona drošību, kā arī palielinot sadarbību tieslietās un iekšlietās;
(*) Vienpadsmit Eiropas Savienības oficiālajās valodās (spāņu, dāņu, vācu, grieķu, angļu, franču, itāliešu, holandiešu, portugāļu, somu un zviedru valodā) sagatavotais nolīgums ir publicēts OV L 084, 20.03.2004. 13. lpp.
Čehu, igauņu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, poļu, slovāku un slovēņu valodas versijas publicē šajā 2004. gada Īpašā izdevuma sējumā.
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos vairot politiskās un ekonomiskās brīvības kā šā nolīguma pamatu, kā arī to apņemšanos ievērot cilvēktiesības un tiesiskumu, tai skaitā to personu tiesības, kas pieder mazākumtautībām, un demokrātijas principus, rīkojot brīvas un taisnīgas vēlēšanas un veidojot daudzpartiju sistēmu;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un Kopienas gatavību veicināt ekonomikas reformas Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos pilnībā īstenot visus principus un noteikumus, kas paredzēti aNO Hartā, EDSO, it īpaši Helsinku Nobeiguma aktā, Madrides un Vīnes konferences noslēguma dokumentos, Parīzes hartā par jaunu Eiropu un Ķelnes Stabilitātes paktā Dienvidaustrumu Eiropai, lai sniegtu ieguldījumu reģionālajā stabilitātē un reģiona valstu sadarbībā;
VĒLOTIES izveidot regulāru politisko dialogu par divpusējiem un starptautiskiem jautājumiem, kas interesē abas puses, tai skaitā par reģionālajiem aspektiem;
ŅEMOT VĒRĀ Pušu saistības brīvās tirdzniecības jomā atbilstoši tiesībām un pienākumiem, kas izriet no PTO;
PĀRLIECINĀTaS, ka stabilizācijas un asociācijas nolīgums radīs jaunu klimatu ekonomiskajām attiecībām to starpā un jo īpaši tirdzniecības un ieguldījumu attīstībai, kas ir izšķiroši faktori ekonomikas pārstrukturēšanā un modernizēšanā;
PaTUROT PRĀTĀ Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas apņemšanos tuvināt savus tiesību aktus Kopienas tiesību aktiem;
ŅEMOT VĒRĀ Kopienas gatavību sniegt izšķirošu atbalstu reformu īstenošanai un izmantot visus sadarbības un tehniskās, finanšu un ekonomiskās palīdzības instrumentus, šos centienus orientējoši realizējot plašā, daudzu gadu ilgā laika posmā;
aPSTIPRINOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Eiropas Kopienas dibināšanas līguma IV sadaļas III daļas darbības jomā, ir saistoši apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām Līgumslēdzējām pusēm, nevis kā Eiropas Kopienas daļai, līdz apvienotā Karaliste vai Īrija (attiecīgā gadījumā) paziņo Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai, ka tā ir uzņēmusies saistības kā Eiropas Kopienas daļa saskaņā ar Protokolu par apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam. Tas pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar Protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem līgumiem;
aTCEROTIES Eiropas Savienības gatavību, cik iespējams, iesaistīt Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku Eiropas politikas un ekonomikas galvenajās tendencēs un tās kā iespējamās ES kandidātvalsts statusu, pamatojoties uz Līgumu par Eiropas Savienību un Eiropadomes 1993. gada jūnijā noteikto kritēriju izpildi, kurai veiksmīgi jāīsteno šis nolīgums, jo īpaši reģionālās sadarbības jomā,
IR VIENOJUŠĀS PaR TURPMĀKO.
1. pants
1. ar šo izveido asociāciju starp Eiropas Kopienu un tās dalībval- stīm, no vienas puses, un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no otras puses.
2. Šīs asociācijas mērķi ir:
— nodrošināt pienācīgu satvaru politiskam dialogam, kas ļautu attīstīt ciešas politiskās attiecības Pušu starpā,
— atbalstīt Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas cen- tienus attīstīt savu ekonomisko un starptautisko sadarbību, cita starpā arī tuvinot savus tiesību aktus Kopienas tiesību aktiem,
— veicināt saskaņotu ekonomisko attiecību veidošanos un pakā- peniski izveidot brīvās tirdzniecības zonu starp Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku,
— sekmēt reģionālo sadarbību visās šajā nolīgumā ietvertajās jomās.
I SaDaĻa
VISPĀRĪGIE PRINCIPI
2. pants
Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā pasludināto un Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes hartā par jaunu Eiropu noteikto demokrātijas principu un cilvēktiesību ievērošana, starptautisko tiesību principu ievērošana, kā arī to tirgus ekonomikas principu ievērošana, kas atspoguļoti EDSK Bonnas konferences dokumentā par ekonomisko sadarbību, veido iekšpolitikas un ārpolitikas pamatu un ir būtiski šā nolīguma elementi.
3. pants
Stabilizācijas un asociācijas procesā galvenais ir starptautiskais un reģionālais miers un drošība un labu kaimiņattiecību veidošana. Šis nolīgums ir noslēgts un tiek īstenots Kopienas reģionālās politikas ietvaros, kas noteikta Padomes 1997. gada 29. aprīļa secinājumos, kuri pamatojas uz situāciju atsevišķās reģiona valstīs.
4. pants
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika ir apņēmusies uzsākt sadarbību un veidot labas kaimiņattiecības ar citām reģiona valstīm, tai skaitā veikt atbilstoša līmeņa savstarpējās koncesijas attiecībā uz personu pārvietošanos un preču, kapitāla un pakalpojumu apriti, kā arī vispārējas intereses projektu izstrādi. Šī apņemšanās ir galvenais faktors attiecību un sadarbības veidošanā Pušu starpā un tādējādi sniedz ieguldījumu reģionālajā stabilitātē.
5. pants
1. asociāciju pilnībā īsteno vismaz 10 gadus ilga pārejas perioda laikā, kas ir iedalīts divos secīgos posmos. Šis dalījums divos secī- gos posmos veikts ar mērķi pakāpeniski īstenot Stabilizācijas un asociācijas nolīguma noteikumus un pirmajā posmā koncentrē- ties uz tām jomām, kas aprakstītas turpmāk III, V, VI un VII sadaļā.
2. Stabilizācijas un asociācijas padome, kas izveidota saskaņā ar
108. pantu, regulāri pārbauda šā nolīguma piemērošanu un to, kā Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika veic tiesiskās, admi- nistratīvās, institucionālās un ekonomiskās reformas, ievērojot preambulu un saskaņā ar šajā nolīgumā noteiktajiem vispārējiem principiem.
3. Četrus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Stabilizācijas un asociācijas padome izvērtē gūtos panākumus un lemj par pārie- šanu uz otro posmu un tā ilgumu, kā arī par visām iespējamajām izmaiņām, kas jāizdara attiecībā uz to noteikumu saturu, kas regulē otro posmu. Šādi rīkojoties, tā ņems vērā iepriekšminētās pārbaudes rezultātus.
4. Šā panta 1. un 3. punktā paredzētie posmi neattiecas uz IV sadaļu.
6. pants
Šīs nolīgums ir pilnībā saderīgs ar attiecīgajiem PTO noteikumiem, jo īpaši ar 1994. gada VVTT XXIV pantu un Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību V pantu.
II SaDaĻa
POLITISKAIS DIALOGS
7. pants
Vēl vairāk jāattīsta un jāpadziļina politiskais dialogs Pušu starpā. Tam jāpavada un jānostiprina Eiropas Savienības un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas attiecību atjaunošana un jāveicina ciešu saišu veidošanās starp Pusēm solidaritātes un jaunu sadarbības formu veidā.
Politiskais dialogs ir paredzēts, lai īpaši veicinātu:
— pastiprinātu Pušu nostāju konverģenci attiecībā uz starptau- tiskiem jautājumiem un it īpaši attiecībā uz tiem jautājumiem, kas, iespējams, var būtiski iespaidot Puses,
— reģionālo sadarbību un labu kaimiņattiecību veidošanu,
— kopīgus uzskatus par drošību un stabilitāti Eiropā, tai skaitā jomās, kas ietvertas Eiropas Savienības kopējā ārpolitikā un drošības politikā.
8. pants
Politiskais dialogs var būt daudzpusējs, gan arī norisināties kā reģionālais dialogs, iesaistot citas reģiona valstis.
9. pants
1. Ministriju līmenī politiskais dialogs norisinās Stabilizācijas un asociācijas padomē, kura ir kopumā atbildīga par visiem jautāju- miem, ko Puses var vēlēties izvirzīt.
2. Pēc Pušu pieprasījuma politiskais dialogs var norisināties arī šādos veidos:
— vajadzības gadījumā vecāko amatpersonu sanāksmēs, pārstā- vot Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, no vienas puses, un Eiropas Savienības Padomes un Komisijas preziden- tūru, no otras puses,
— pilnībā izmantojot diplomātiskos kanālus Pušu starpā, tai skaitā atbilstošus sakarus trešajās valstīs un apvienoto Nāciju Organizācijā, EDSO un citos starptautiskos forumos,
— jebkādā citā veidā, kas sniegtu noderīgu ieguldījumu, padziļi- not, attīstot un pastiprinot šo dialogu.
10. pants
Parlamentārā līmenī politiskais dialogs norisinās saskaņā ar
114. pantu izveidotajā Stabilizācijas un asociācijas parlamentārajā komitejā.
III SaDaĻa
REĢIONĀLĀ SADARBĪBA
11. pants
atbilstoši savām saistībām attiecībā uz mieru un stabilitāti un labu kaimiņattiecību veidošanu Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika aktīvi veicinās reģionālo sadarbību. arī Kopiena savu tehniskās palīdzības programmu ietvaros atbalstīs reģionālos vai pārrobežu projektus.
Kad Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika paredz stiprināt savu sadarbību ar kādu no 12. līdz 14. pantā minētajām valstīm, saskaņā ar X sadaļā paredzētajiem noteikumiem tā informē Kopienu un tās dalībvalstis un apspriežas ar tām.
12. pants
Sadarbība ar citām valstīm, kas parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu
Ne vēlāk kā tad, kad vismaz viens stabilizācijas un asociācijas nolīgums ir parakstīts ar kādu citu valsti, kas iesaistīta stabilizācijas un asociācijas procesā, Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika uzsāk sarunas ar attiecīgo valsti vai valstīm, lai noslēgtu Konvenciju par reģionālo sadarbību, kuras mērķis ir paplašināt attiecīgo valstu sadarbības apjomu.
Šīs konvencijas galvenie elementi būs:
— politiskais dialogs,
— attiecīgiem PTO noteikumiem atbilstošas brīvās tirdzniecības zonas izveidošana starp Pusēm,
— savstarpējas koncesijas attiecībā uz darbinieku pārvietošanos, uzņēmējdarbību, pakalpojumu sniegšanu, kārtējiem maksāju- miem un kapitāla apriti līdzvērtīgā līmenī tam, kā paredzēts šajā nolīgumā,
— noteikumi par sadarbību citās jomās neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav ietvertas šajā nolīgumā, un īpaši tieslietu un iekšlietu jomā.
Šajā konvencijā vajadzības gadījumā būs iekļauti noteikumi par nepieciešamo institucionālo mehānismu izveidi.
Šo Konvenciju par reģionālo sadarbību slēdz divu gadu laikā pēc tam, kad spēkā stājies vismaz otrais Stabilizācijas un asociācijas nolīgums. Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas gata- vība noslēgt šādu konvenciju būs nosacījums turpmākai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas un ES attiecību attīstībai.
13. pants
Sadarbība ar citām valstīm, kas iesaistītas stabilizācijas un asociācijas procesā
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika iesaistās reģionālajā sadarbībā ar citām valstīm, kas iesaistītas Stabilizācijas un asociācijas procesā dažās vai visās šajā nolīgumā ietvertajās sadarbības jomās un īpaši jomās, par kurām ir kopīga interese. Šādai sadarbībai jābūt savienojamai ar šā nolīguma principiem un mērķiem.
14. pants
Sadarbība ar valstīm, kas kandidē uz pievienošanos ES
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika var veicināt savu sadarbību un noslēgt Konvenciju par reģionālo sadarbību ar jebkuru valsti, kas kandidē uz pievienošanos ES, jebkurā no šajā nolīgumā ietvertajām sadarbības jomām. Šādas konvencijas mērķis ir pakāpeniski pielīdzināt Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas un attiecīgās valsts divpusējās attiecības tai attiecību daļai, kādas pastāv starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm un attiecīgo valsti.
IV SaDaĻa
PREČU BRĪVA APRITE
15. pants
1. Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika mak- simāli 10 gadus ilgā laika posmā, sākot no šā nolīguma stāšanās spēkā, pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un atbilstoši 1994. gada VVTT un PTO noteikumiem. Šādi rīkojoties, tās ņem vērā šeit noteiktās īpašās prasības.
2. Tirdzniecībā starp abām Pusēm preču klasifikācijai piemēro preču kombinēto nomenklatūru.
3. attiecībā uz katru produktu pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie samazinājumi, ir tas nodoklis, ko faktiski piemēro erga omnes dienā pirms šā nolīguma parakstīša- nas.
4. Ja pēc šā nolīguma parakstīšanas erga omnes piemēro kādus tarifa samazinājumus, it īpaši samazinājumus saistībā ar PTO sarunām par tarifiem, šādi samazinātie nodokļi 3. punktā minēto pamatnodokli aizstāj no šo samazinājumu piemērošanas dienas.
5. Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika viena otrai paziņo savus attiecīgos pamatnodokļus.
I NODaĻa
RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMI
16. pants
1. Šīs nodaļas noteikumus piemēro Kopienas vai Bijušās Dienvid- slāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes produktiem, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 25. līdz 97. nodaļā, izņemot tos produktus, kas uzskaitīti I pielikuma I punkta ii) apakšpunktā Lauksaimniecības nolīgumā (1994. gada VVTT).
2. Šā nolīguma 17. un 18. panta noteikumi neattiecas ne uz tek- stilizstrādājumiem, ne uz tērauda ražojumiem, kas norādīti 22. un
23. pantā.
3. Tirdzniecība Pušu starpā ar produktiem, kas ietverti Eiropas atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumā, notiek saskaņā ar minētā līguma noteikumiem.
17. pants
1. Stājoties spēkā šim nolīgumam, tiek atcelti muitas nodokļi Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes pro- duktu importam Kopienā.
2. Stājoties spēkā šim nolīgumam, tiek atcelti kvantitatīvie iero- bežojumi Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcel- smes produktu importam Kopienā un līdzvērtīgas iedarbības pasākumi.
18. pants
1. Stājoties spēkā šim nolīgumam, tiek atcelti muitas nodokļi Kopienas izcelsmes preču, kas nav uzskaitītas I un II pielikumā, importam Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.
2. Muitas nodokļus I pielikumā uzskaitīto Kopienas izcelsmes preču importam Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā pakāpeniski samazina saskaņā ar šādu grafiku:
— pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 90 % no pamatnodokļa;
— otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 80 % no pamatnodokļa;
— trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 70 % no pamatnodokļa;
— ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 60 % no pamatnodokļa;
— piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 50 % no pamatnodokļa;
— sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 40 % no pamatnodokļa;
— septītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 30 % no pamatnodokļa;
— astotā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 20 % no pamatnodokļa;
— devītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 10 % no pamatnodokļa;
— desmitā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ atlikušos nodokļus.
3. Muitas nodokļus II pielikumā uzskaitīto Kopienas izcelsmes preču importam Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā pakāpeniski samazina un likvidē saskaņā ar pielikumā noteikto grafiku.
4. Stājoties spēkā šim nolīgumam, atceļ kvantitatīvos ierobežo- jumus Kopienas izcelsmes preču importam Bijušajā Dienvidslāvi- jas Maķedonijas Republikā un līdzvērtīgas iedarbības pasākumus.
19. pants
Stājoties spēkā šim nolīgumam, Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika savstarpējā tirdzniecībā atceļ visus maksājumus, kam ir līdzvērtīga iedarbība kā ievedmuitas nodokļiem.
20. pants
1. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Kopiena un Bijusī Dienvidslā- vijas Maķedonijas Republika atceļ visus izvedmuitas nodokļus un līdzvērtīgas iedarbības maksājumus.
2. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Kopiena un Bijusī Dienvidslā- vijas Maķedonijas Republika savstarpēji atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus eksportam un līdzvērtīgas iedarbības pasākumus.
21. pants
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika apliecina gatavību drīzāk nekā paredzēts 18. pantā samazināt muitas nodokļus tirdzniecībā ar Kopienu, ja to ļauj tās vispārējais ekonomikas stāvoklis un stāvoklis attiecīgajā tautsaimniecības nozarē.
Šajā sakarā Stabilizācijas un asociācijas padome sniedz ieteikumus.
22. pants
Šā nolīguma 1. protokolā ir izklāstīti noteikumi, kas attiecas uz tajā minētajiem tekstilizstrādājumiem.
23. pants
Šā nolīguma 2. protokolā ir izklāstīti noteikumi, kas attiecas uz tajā minētajiem tērauda ražojumiem.
II NODaĻa
LAUKSAIMNIECĪBA UN ZIVSAIMNIECĪBA
24. pants
Definīcija
1. Šīs nodaļas noteikumus piemēro tirdzniecībai ar lauksaimnie- cības un zvejniecības produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.
2. Jēdziens “lauksaimniecības un zvejniecības produkti” attiecas uz produktiem, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 1. līdz
24. nodaļā, un produktiem, kas uzskaitīti I pielikuma I punkta
ii) apakšpunktā Lauksaimniecības nolīgumā (1994. gada VVTT).
3. Šī definīcija ietver zivis un zvejniecības produktus, kas iekļauti
3. nodaļā, pozīcijās 1604 un 1605 un apakšpozīcijās 0511 91, 2301 20 00 un ex 1902 20 (1).
25. pants
Šā nolīguma 3. protokolā ir izklāstīts tirdzniecības režīms attiecībā uz tajā uzskaitītajiem pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.
26. pants
1. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Kopiena atceļ visus kvantita- tīvos ierobežojumus un līdzvērtīgas iedarbības pasākumus
(1) ex 1902 20 ir “pildīti mīklas izstrādājumi, kas satur vairāk nekā 20 svara % zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaul- nieku”.
Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes lauk- saimniecības un zvejniecības produktu importam.
2. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Bijusī Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republika atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un līdz- vērtīgas iedarbības pasākumus Kopienas izcelsmes lauksaimniecī- bas un zvejniecības produktu importam.
27. pants
Lauksaimniecības produkti
1. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopiena atceļ muitas nodokļus un līdzvērtīgas iedarbības maksājumus to Bijušās Dien- vidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes lauksaimniecības produktu importam, kuri nav iekļauti kombinētās nomenklatū- ras pozīcijās 0102, 0201, 0202 un 2204.
attiecībā uz produktiem, kas ietverti kombinētās nomenklatūras
7. un 8. nodaļā un kuriem kopējais muitas tarifs paredz piemērot procentuālos muitas nodokļus un specifisko muitas nodokli, atcelšana attiecas tikai uz nodokļa procentuālo daļu.
2. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopiena nosaka muitas nodokļus, kas piemērojami, ievedot Kopienā Bijušās Dienvidslā- vijas Maķedonijas Republikas izcelsmes intensīvi barotu jaunlopu gaļas produktus, kas definēti III pielikumā, 20 % apmērā no pro- centuālā nodokļa un 20 % apmērā no specifiskā nodokļa atbilstīgi Eiropas Kopienu kopējam muitas tarifam, nepārsniedzot ikgadējo tarifu kvotu, kas ir 1 650 tonnas, izteiktas liemeņu svarā.
3. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika
a) atceļ ievedmuitas nodokļus noteiktiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kas uzskaitīti IV pielikuma a) daļā;
b) atceļ ievedmuitas nodokļus noteiktiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kas uzskaitīti IV pielikuma b) daļā, nepārsniedzot katram produktam minētajā pielikumā norādītās tarifu kvotas. attiecībā uz daudzumiem, kas pār- sniedz tarifu kvotas, Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika muitas nodokļus pakāpeniski samazina saskaņā ar minētajā pielikumā katram produktam norādīto grafiku;
c) pakāpeniski samazina ievedmuitas nodokļus atsevišķiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kas uzskai- tīti IV pielikuma c) daļā, nepārsniedzot tarifu kvotas un saskaņā ar minētajā pielikumā katram produktam norādīto grafiku.
4. Tirdzniecības režīmu attiecībā uz vīnu un stiprajiem alkoholi- skajiem dzērieniem noteiks atsevišķā nolīgumā par vīnu un sti- prajiem alkoholiskajiem dzērieniem.
28. pants
Zvejniecības produkti
1. ar šā nolīguma stāšanos spēkā Kopiena pilnībā atceļ muitas nodokļus Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcel- smes zivīm un zvejniecības produktiem. Šā nolīguma V pielikuma
a) daļā uzskaitītajiem produktiem piemēro tur paredzētos notei- kumus.
2. ar šā nolīguma stāšanos spēkā Bijusī Dienvidslāvijas Maķedo- nijas Republika atceļ visus maksājumus ar muitas nodoklim līdz- vērtīgu iedarbību un samazina muitas nodokļus Eiropas Kopienas izcelsmes zivīm un zvejniecības produktiem par 50 % no vislie- lākās labvēlības nodokļa. atlikušos nodokļus samazina sešu gadu laikā un šī laika perioda beigās atceļ pavisam.
Šā punkta noteikumus nepiemēro produktiem, kas uzskaitīti V pielikuma b) daļā un uz kuriem attiecas minētajā pielikumā noteiktie tarifu samazinājumi.
29. pants
1. Ņemot vērā apjomu Pušu savstarpējai tirdzniecībai ar lauk- saimniecības un zvejniecības produktiem, to īpašās problēmas, Kopienas kopējās lauksaimniecības politikas un kopējās zivsaim- niecības politikas noteikumus, Bijušās Dienvidslāvijas Maķedoni- jas Republikas lauksaimniecības politikas noteikumus, lauksaim- niecības lomu Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas ekonomikā, tās tradicionālo nozaru un tirgu ražošanas un eks- porta potenciālu, kā arī daudzpusējo tirdzniecības sarunu rezul- tātus PTO, Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Repub- lika ne vēlāk kā 2003. gada 1. janvārī Stabilizācijas un asociācijas padomē, aplūkojot katru produktu atsevišķi un pusēm savstarpēji vienojoties, izskata iespējas piešķirt viena otrai turpmākas konce- sijas, lai īstenotu lauksaimniecības un zvejniecības produktu tirdz- niecības lielāku liberalizāciju.
2. Šās nodaļas noteikumi vienai vai otrai Pusei nekādā veidā neliedz vienpusēji piemērot labvēlīgākus pasākumus.
30. pants
Neatkarīgi no citiem šā nolīguma un īpaši 37. panta noteikumiem, ņemot vērā lauksaimniecības un zivsaimniecības tirgus īpašās
problēmas, ja kādas Puses izcelsmes produktu ievešana, uz ko attiecas koncesijas atbilstīgi 25., 27. un 28. pantam, rada ievērojamus traucējumus otras Puses tirgū vai iekšējos regulatīvajos mehānismos, Puses nekavējoties apspriežas, lai rastu piemērotu risinājumu. Kamēr šāds risinājums nav rasts, attiecīgā Puse var veikt atbilstošus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem.
III NODaĻa
KOPĪGI NOTEIKUMI
31. pants
Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz Pušu savstarpējo tirdzniecību ar visiem produktiem, ja vien šeit vai 1., 2. un 3. protokolā nav paredzēts citādi.
32. pants
Jaunu pasākumu neveikšana
1. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas tirdzniecībā starp Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku neie- vieš nekādus jaunus ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus vai līdzvērtīgas iedarbības maksājumus, kā arī nepalielina jau esošos nodokļus vai maksājumus.
2. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas tirdzniecībā starp Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku neie- vieš nekādus jaunus importa vai eksporta kvantitatīvos ierobežo- jumus vai līdzvērtīgas iedarbības pasākumus, kā arī nepadara stin- grākus šādus jau esošos ierobežojumus vai pasākumus.
3. Neatkarīgi no koncesijām, kas piešķirtas atbilstīgi 26. pantam, šā panta 1. un 2. punkta noteikumi nekādā veidā neierobežo Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un Kopienu turpi- nāt īstenot savas lauksaimniecības politikas, kā arī veikt jebkādus pasākumus saskaņā ar šīm politikām, ciktāl netiek skarts importa režīms III pielikumā, IV pielikuma a), b) un c) daļā un V pielikuma
a) un b) daļā.
33. pants
Fiskālās diskriminācijas aizliegums
1. Puses atturas no jebkādiem pasākumiem vai iekšējas fiskālas darbības, kas vai nu tieši vai netieši rada vienas Puses produktu diskrimināciju attiecībā pret līdzīgiem otras Puses izcelsmes pro- duktiem, un atceļ esošos pasākumus.
2. Produkti, kurus eksportē uz vienu no Pusēm, nevar gūt labumu no iekšējo netiešo nodokļu atmaksas, kas pārsniedz tiem uzlikto netiešo nodokļu apmēru.
34. pants
Noteikumi par ievedmuitas nodokļa atcelšanu attiecas arī uz fiskāliem muitas nodokļiem.
35. pants
Muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas, pārrobežu režīmi
1. Šis nolīgums neliedz saglabāt vai veidot muitas savienības, brī- vās tirdzniecības zonas vai pierobežu tirdzniecības režīmus, ja vien tas neietekmē šajā nolīgumā paredzētos tirdzniecības režī- mus.
2. Pārejas periodos, kas norādīti 17. un 18. pantā, šis nolīgums neietekmē to īpašo preferenču sistēmu ieviešanu, kas regulē preču kustību un kas noteiktas pārrobežu nolīgumos, kuri iepriekš noslēgti starp vienu vai vairākām dalībvalstīm un Dienvidslāvijas Sociālistisko Federatīvo Republiku un kurus pārņēmusi Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika, vai kas izriet no III sadaļā minētajiem divpusējiem nolīgumiem, ko Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika noslēgusi, lai veicinātu reģionālo tirdznie- cību.
3. Par šā panta 1. un 2. punktā aprakstītajiem nolīgumiem un, ja vajadzīgs, citiem svarīgiem jautājumiem saistībā ar savu attiecīgo tirdzniecības politiku attiecībā uz trešām valstīm Puses savstarpēji apspriežas Stabilizācijas un asociācijas padomē. Īpaši gadījumā, ja Kopienai pievienojas kāda trešā valsts, šādas apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā šajā nolīgumā minētās Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas intereses.
36. pants
Dempings
1. Ja kāda no Pusēm tirdzniecībā ar otru Pusi atklāj dempingu 1994. gada VVTT VI panta nozīmē, tā var veikt atbilstošus pret- pasākumus saskaņā ar Līgumu par Vispārējās vienošanās par
tarifiem un tirdzniecību VII panta piemērošanu un saviem attie- cīgajiem valsts tiesību aktiem.
2. attiecībā uz šā panta 1. punktu Stabilizācijas un asociācijas padomi informē par dempinga gadījumu, tiklīdz importētājas Puses iestādes ir uzsākušas izmeklēšanu. Ja dempings 1994. gada VVTT VI panta nozīmē netiek izbeigts vai netiek panākts cits apmierinošs risinājums 30 dienu laikā no lietas nodošanas Stabi- lizācijas un asociācijas padomei, tad importētāja Puse var noteikt atbilstošus pasākumus.
37. pants
Vispārēja drošības klauzula
1. Ja kādas Puses produktu ieved otras Puses teritorijā tādos palie- linātos daudzumos vai tādos apstākļos, kas rada vai draud radīt
— būtisku kaitējumu vietējai līdzīgu vai tieši konkurējošu pro- duktu rūpniecībai importētājas Puses teritorijā vai
— nopietnus traucējumus kādā ekonomikas nozarē vai grūtības, kas var izraisīt nopietnu ekonomiskās situācijas pasliktināša- nos kādā importētājas Puses reģionā,
tad importētāja Puse var veikt atbilstošus pasākumus saskaņā ar šajā pantā paredzētajiem nosacījumiem un kārtību.
2. Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika dro- šības klauzulu savstarpēji piemēro tikai saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem. Minētie pasākumi nepārsniedz apjomu, kas vaja- dzīgs, lai novērstu radušās grūtības, un parasti ir kādas šajā nolī- gumā paredzētas, attiecīgajam produktam piemērojamās nodokļu likmes tālākas samazināšanas atlikšana vai nodokļu likmes palie- lināšana šim produktam.
Šie pasākumi ietver skaidrus elementus, kas pakāpeniski noved pie to atcelšanas, vēlākais, tiem noteiktā laika posma beigās. Pasā- kumus neveic ilgāk kā vienu gadu. Ārkārtas apstākļos pasākumus var veikt, ilgākais, trīs gadus. Vismaz trīs gadus kopš pasākumu piemērošanas izbeigšanas tos nepiemēro tādu produktu impor- tam, kuri iepriekš jau Bijuši pakļauti šādam pasākumam.
3. Šajā pantā precizētajos gadījumos pirms tajā norādīto pasā- kumu veikšanas vai gadījumos, kad piemēro 4. punkta b) apakš- punktu, attiecīgi, Kopiena vai Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika cik drīz vien iespējams iesniedz Stabilizācijas un aso- ciācijas komitejai visu būtisko informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
4. Lai īstenotu iepriekšminētos punktus, piemēro šādus noteiku- mus:
a) grūtības, kas rodas šajā pantā minētās situācijas dēļ, nodod izskatīšanai Stabilizācijas un asociācijas komitejā, kura var pie- ņemt jebkādus lēmumus, lai novērstu minētās grūtības. Ja 30 dienu laikā no lietas nodošanas Stabilizācijas un asociācijas komitejai tā vai eksportētāja Puse nav pieņēmusi lēmumu, lai novērstu grūtības, vai nav atrasts cits apmierinošs risinājums, tad importētāja Puse saskaņā ar šo pantu var veikt atbilstošus pasākumus, lai novērstu problēmu. Izvēloties veicamos aizsar- dzības pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kas visma- zāk traucē šajā nolīgumā noteikto režīmu darbību;
b) ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas prasa tūlītēju rīcību, neļauj veikt, attiecīgi, iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, iesais- tītā Puse šajā pantā precizētajās situācijās var nekavējoties pie- mērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tūlīt par to informē otru Pusi.
5. Par aizsardzības pasākumiem nekavējoties ziņo Stabilizācijas un asociācijas komitejai, un par tiem šajā komitejā regulāri apspriežas, jo īpaši, lai tos atceltu, tiklīdz apstākļi to ļauj.
6. Ja Kopiena vai Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika tādu produktu importu, kuri varētu izraisīt šajā pantā minētās grūtības, pakļauj administratīvām procedūrām, kuru mērķis ir ātri sniegt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tad tā informē otru Pusi.
38. pants
Klauzula par deficītu
1. Ja šās sadaļas noteikumu ievērošanas rezultātā
a) rodas importētājas Puses pārtikas produktu vai citu tai svarīgu produktu kritisks deficīts vai tā draudi vai arī
b) notiek produkta, kuram eksportētāja Puse saglabā kvantitatī- vus eksporta ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai līdz- vērtīgas iedarbības pasākumus vai maksājumus, atkalizvešana uz trešo valsti un ja augšminētās situācijas izraisa vai var izrai- sīt ievērojamas grūtības eksportētājai Pusei, tad šī Puse var veikt atbilstošus pasākumus saskaņā ar šā panta nosacījumiem un tajā noteiktajām procedūrām.
2. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod tiem pasā- kumiem, kuri vismazāk traucē šajā nolīgumā paredzēto režīmu darbību. Šādus pasākumus piemēro tā, ka tie neizraisa tīšu vai nepamatotu diskrimināciju, ja pastāv vienādi apstākļi, vai slēptus tirdzniecības ierobežojumus, un tos atceļ, ja apstākļi vairs neat- taisno to saglabāšanu.
3. Pirms šā panta 1. punktā paredzēto pasākumu veikšanas vai gadījumos, kad piemēro 4. punktu, cik iespējams drīz, attiecīgi, Kopiena vai Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika sniedz Stabilizācijas un asociācijas komitejai visu būtisko informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses Stabilizācijas un asociācijas komitejā var vienoties par visiem līdzekļiem, kas vajadzīgi grūtību izbeigšanai. Ja 30 dienu laikā pēc jautājuma ies- niegšanas Stabilizācijas un asociācijas komitejai nav panākta vie- nošanās, eksportētāja Puse attiecīgā produkta eksportam var noteikt šajā pantā paredzētos pasākumus.
4. Ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas prasa tūlītēju rīcību, neļauj veikt, attiecīgi, iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, tad attie- cīgi Kopiena vai Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un par to tūlīt informē otru Pusi.
5. Par visiem pasākumiem, kas piemēroti saskaņā ar šo pantu, tūlīt paziņo Stabilizācijas un asociācijas komitejai un tos regulāri apspriež minētajā iestādē, īpaši, lai noteiktu grafiku pasākumu atcelšanai, tiklīdz apstākļi to atļaus.
39. pants
Valsts monopoli
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika pakāpeniski pielāgo savus komerciāla rakstura valsts monopolus, lai nodrošinātu, ka piektā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā starp dalībvalstu valstspiederīgajiem un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgajiem nepastāv nekāda diskriminācija attiecībā uz apstākļiem, kādos preces iepērk un pārdod. Par šā mērķa sasniegšanai noteiktajiem pasākumiem informē Stabilizācijas un asociācijas padomi.
40. pants
Šā nolīguma 4. protokolā ir noteikti izcelsmes noteikumi šajā nolīgumā paredzēto tarifa preferenču piemērošanai.
41. pants
Atļautie ierobežojumi
Šis nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, cilvēku, dzīvnieku vai augu veselības un dzīvības aizsardzību, nacionālo mākslas, vēstures vai arheoloģisku vērtību aizsardzību vai intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzību, vai ar noteikumiem par zeltu un sudrabu. Tomēr šādi aizliegumi vai ierobežojumi Pušu starpā nedrīkst kalpot kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptu tirdzniecības ierobežojumu līdzekļi.
42. pants
Puses vienojas sadarboties, lai samazinātu krāpšanas iespējas, piemērojot šā nolīguma tirdzniecības noteikumus.
Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem, jo īpaši no 30.,
37. un 88. panta un 4. protokola, ja kāda Puse atklāj pietiekamus pierādījumus par krāpšanu, piemēram, ievērojamu pieaugumu vienas Puses produktu tirdzniecībā ar otru Pusi, kas pārsniedz to līmeni, kurš atspoguļo tādus ekonomiskos nosacījumus kā normāla ražošanas un eksporta jauda, vai administratīvās sadarbības nenodrošināšanu, kas otrai Pusei bija vajadzīga izcelsmes apliecinājuma pārbaudei, tad Puses nekavējoties apspriežas, lai rastu atbilstošu risinājumu. Kamēr šāds risinājums nav rasts, attiecīgā Puse var veikt atbilstošus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku dod tiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šajā nolīgumā paredzēto režīmu darbību.
43. pants
Šā nolīguma piemērošana neskar Kopienas tiesību aktu noteikumu piemērošanu Kanāriju salām.
V SaDaĻa
DARBASPĒKA PĀRVIETOŠANĀS, UZŅĒMĒJDARBĪBA, PAKALPOJUMU SNIEGŠANA, KAPITĀLA APRITE
IV NODaĻa
DARBASPĒKA PĀRVIETOŠANĀS
44. pants
1. Ievērojot katrā dalībvalstī piemērojamos nosacījumus un kār- tību,
— attieksme pret Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstpiederīgajiem darba ņēmējiem, kas legāli nodarbināti dalībvalsts teritorijā, uz valstspiederības pamata nedrīkst būt diskriminējoša, salīdzinot ar šīs dalībvalsts valstspiederīgajiem, darba apstākļu, atalgojuma vai atlaišanas ziņā;
— dalībvalsts teritorijā likumīgi strādājoša darba ņēmēja likumīgi dzīvojošai laulātajai(-am) un bērniem ir jānodrošina pieeja šīs dalībvalsts darba tirgum tik ilgi, kamēr šim darba ņēmējam atļauts tajā uzturēties un strādāt, izņemot sezonas darba ņēmēju un darba ņēmēju, kas ierodas saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem 45. panta nozīmē, ja vien minētie nolīgumi nepa- redz citu kārtību.
2. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika saskaņā ar notei- kumiem un kārtību šajā valstī 1. punktā minēto attieksmi piemēro tiem darba ņēmējiem, kas ir dalībvalsts piederīgie un ir likumīgi nodarbināti tās teritorijā, kā arī viņu laulātajiem un bērniem, kuri likumīgi uzturas minētajā teritorijā.
45. pants
1. Ņemot vērā darba tirgus situāciju dalībvalstīs, kas pakļautas to tiesību aktiem un noteikumiem, kas ir spēkā dalībvalstīs darba ņēmēju mobilitātes ziņā,
— jāsaglabā un, ja iespējams, jāuzlabo esošās iespējas Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas darba ņēmējiem pie- kļūt darba tirgum, ko dalībvalstis sniedz saskaņā ar divpusē- jiem nolīgumiem;
— pārējās dalībvalstis pārskata iespējas noslēgt līdzīgus nolīgu- mus.
2. Stabilizācijas un asociācijas padome izskata iespēju piešķirt citus uzlabojumus, tostarp iespējas izmantot profesionālās apmā- cības, ievērojot dalībvalstīs spēkā esošos noteikumus un procedū- ras un ņemot vērā darba tirgus situāciju dalībvalstīs un Kopienā.
46. pants
Jāparedz noteikumi sociālās nodrošināšanas programmas koordi- nēšanai strādniekiem, kuri ir Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie un kuri ir likumīgi nodarbināti kādas dalībvalsts teritorijā, un viņu ģimenēm, kas tur likumīgi dzīvo. Tālab ar Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumu, kam nav jāietekmē nekādas tiesības vai pienākumi saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem, ja tie paredz labvēlīgāku režīmu, stāsies spēkā šādi noteikumi:
— visus apdrošināšanas, nodarbinātības vai pastāvīgas uzturēša- nās periodus, kuros šādi darba ņēmēji atrodas dažādās dalīb- valstīs, summē, lai darba ņēmēji un, attiecīgā gadījumā, viņu ģimenes locekļi, varētu saņemt pensijas un ikgadējos pabal- stus vecuma, invaliditātes vai nāves gadījumā, vai medicīnisko aprūpi,
— visas pensijas un ikgadējie pabalsti saistībā ar vecumu, nāvi, nelaimes gadījumu darbā vai arodslimību, vai no tās radušos invaliditāti, izņemot īpašus, no iemaksām neatkarīgus pabal- stus, ir brīvi konvertējami pēc kursa, ko piemēro saskaņā ar tās dalībvalsts vai dalībvalstu tiesību aktiem, kam jāveic šis maksājums,
— attiecīgie darba ņēmēji saņem ģimenes pabalstus par saviem ģimenes locekļiem, kā noteikts iepriekš.
Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika pret darba ņēmē- jiem, kuri ir kādas dalībvalsts piederīgie un kuri ir legāli nodarbi- nāti tās teritorijā, un viņu ģimenēm, kas tur likumīgi dzīvo, attie- cas tāpat, kā norādīts pirmā punkta otrajā un trešajā ievilkumā.
II NODaĻa
UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA
d) “uzņēmējdarbība” ir:
i) attiecībā uz valstspiederīgajiem – tiesības izveidot uzņēmu- mus, īpaši uzņēmējsabiedrības, kurus tie efektīvi kontrolē. Valstspiederīgo uzņēmumi nemeklē vai nepieņem darbi- niekus citas Puses darba tirgū vai nepiešķir piekļuves tiesī- bas citas Puses darba tirgum;
ii) attiecībā uz Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedo- nijas Republikas uzņēmumiem – tiesības uzsākt saimnie- cisko darbību, izveidojot meitasuzņēmumus un filiāles attiecīgi Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā vai Kopienā;
e) “darbības” ir saimnieciskās darbības veikšana;
f) “saimnieciskā darbība” principā ietver rūpnieciska, komerciāla un profesionāla rakstura darbību un amatnieku darbību;
g) “Kopienas valstspiederīgais” un “Bijušās Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republikas valstspiederīgais” ir fiziska persona, kura ir attiecīgi kādas dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedo- nijas Republikas valstspiederīgais;
Šajā nolīgumā
47. pants
h) attiecībā uz starptautisko jūras transportu, tai skaitā vairā- kveidu pārvadājumiem, kuriem kāda daļa tiek veikta pa jūru, dalībvalstu vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie, kuri uzturas ārpus Kopienas vai Bijušās Dien- vidslāvijas Maķedonijas Republikas, un kuģošanas sabiedrības, kuras izveidotas ārpus Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas un kuras kontrolē attiecīgi kādas dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas
a) “Kopienas uzņēmējsabiedrība” vai “Bijušās Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrība” ir tāda uzņēmējsabiedrība, kura izveidota attiecīgi saskaņā ar kādas dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktiem un kuras juridiskā adrese vai centrālā adminis- trācija, vai galvenā uzņēmējdarbības vieta ir Kopienas vai Biju- šās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā.
Tomēr gadījumā, ja uzņēmējsabiedrībai, kas izveidota attiecīgi saskaņā ar dalībvalsts vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktiem, attiecīgi Kopienas vai Bijušās Dien- vidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā atrodas tikai juri- diskā adrese, tad šādu uzņēmējsabiedrību par attiecīgi Kopie- nas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrību uzskata, ja tā ir faktiski un nepārtraukti saistīta attiecīgi ar kādas dalībvalsts vai Bijušās Maķedonijas Republikas ekonomiku;
b) “uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmums” ir tāda uzņēmējsabiedrība, kuru efektīvi kontrolē šī pirmā uzņēmējsabiedrība;
c) “uzņēmējsabiedrības filiāle” ir uzņēmējdarbības vieta bez juri- diskas personas statusa, kam piemīt pastāvīguma pazīmes, pie- mēram, mātesuzņēmuma atzars, kam ir vadība un materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām personām tā, ka šīm trešām personām, kaut arī tās ir informētas, ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav jāveic darījumi tieši ar mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus minētā atzara uzņēmējdarbības vietā;
valstspiederīgie, arī gūst labumu no šās nodaļas un III nodaļas noteikumiem, ja to kuģi ir reģistrēti attiecīgi šajā dalībvalstī vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem;
i) “finanšu pakalpojumi” ir darbības, kas raksturotas VI pieli- kumā. Stabilizācijas un asociācijas padome var paplašināt vai grozīt minētā pielikuma darbības jomu.
48. pants
1. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Bijusī Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republika
i) pret Kopienas uzņēmējsabiedrību dibināšanu attiecas ne mazāk labvēlīgi kā attiecībā uz savām uzņēmējsabiedrībām vai kādas trešās valsts uzņēmējsabiedrībām, atkarībā no tā, kura attieksme ir labvēlīgāka, un
ii) pret Kopienas uzņēmējsabiedrību filiāļu un meitasuzņēmumu darbību Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, ja tie ir nodibināti, attiecas ne mazāk labvēlīgi kā pret savām uzņēmējsabiedrībām un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmējsabiedrības filiāli un meitasuzņēmumu, atkarībā no tā, kura attieksme ir labvēlīgāka.
2. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika nepieņem nekā- dus jaunus noteikumus vai nenosaka jaunus pasākumus, kas ieviestu diskrimināciju attiecībā uz Kopienas uzņēmumiem tās teritorijā vai attiecībā uz to darbību pēc to nodibināšanas, salīdzi- nājumā ar saviem uzņēmumiem.
3. Sākot no šā nolīguma stāšanās spēkā, Kopiena un tās dalībval- stis
i) pret Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrību dibināšanu attiecas ne mazāk labvēlīgi kā dalībvalstis pret savām uzņēmējsabiedrībām vai jebkuru tre- šās valsts uzņēmējsabiedrību, atkarībā no tā, kura attieksme ir labvēlīgāka;
ii) pret Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrību filiāļu un meitasuzņēmumu, kas nodibināti tās teritorijā, darbību attiecas ne mazāk labvēlīgi kā dalībval- stis pret savām uzņēmējsabiedrībām un filiālēm vai jebkuru trešās valsts meitasuzņēmumu un filiāli, kas nodibināta to teri- torijā, atkarībā no tā, kura attieksme ir labvēlīgāka.
4. Piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, ievērojot attie- cīgo Eiropas Kopienu Tiesas praksi un situāciju darba tirgū, Sta- bilizācijas un asociācijas padome izskatīs, vai paplašināt augšmi- nēto noteikumu darbības jomu arī uz abu šā nolīguma Pušu valstspiederīgo uzņēmējdarbību, lai tie varētu veikt saimniecisku darbību kā pašnodarbinātas personas.
5. Neatkarīgi no šā panta noteikumiem,
a) sākot no šā nolīguma stāšanās spēkā, Kopienas uzņēmējsabiedrību filiālēm un meitasuzņēmumiem ir tiesības izmantot un nomāt nekustamo īpašumu Bijušajā Dienvidslā- vijas Maķedonijas Republikā;
b) Kopienas uzņēmējsabiedrību meitasuzņēmumiem ir arī tiesī- bas iegūt un izmantot īpašumtiesības attiecībā uz nekustamo īpašumu kā Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uzņēmumiem un, attiecībā uz “publiskām precēm”/precēm, kas ir vispārējās interesēs, to skaitā dabas resursiem, lauksaim- niecības zemi un mežu, tādas pašas tiesības kā Bijušās Dien- vidslāvijas Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrībām, ja šīs tiesības ir vajadzīgas, lai veiktu tāda veida saimniecisko darbī- bu, kādai attiecīgie meitasuzņēmumi ir izveidoti;
c) līdz pārejās perioda pirmā posma beigām Stabilizācijas un aso- ciācijas padome pārskata iespējas b) apakšpunktā minētās tie- sības piešķirt arī Kopienas uzņēmumu filiālēm.
49. pants
1. Saskaņā ar 48. panta noteikumiem, izņemot VI pielikumā aprakstītos finanšu pakalpojumus, katra Puse var regulēt uzņēmējsabiedrību izveidošanu un darbību un valstspiederīgo
uzņēmējdarbību savā teritorijā, ciktāl šie noteikumi nediskriminē otras Puses uzņēmumus un valstspiederīgos salīdzinājumā ar saviem uzņēmumiem un valstspiederīgajiem.
2. attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, neatkarīgi no jebkuriem citiem šā nolīguma noteikumiem, nevienu Pusi nedrīkst kavēt veikt pasākumus piesardzības nolūkos, tostarp pasākumus, lai aiz- sargātu ieguldītājus, noguldītājus, apdrošinājuma ņēmējus un per- sonas, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pienākums, vai pasākumus finanšu sistēmas vienotības un stabi- litātes nodrošināšanai. Šādus pasākumus neizmanto, lai Puse izvairītos no pienākumiem saskaņā ar nolīgumu.
3. Neko šajā nolīgumā nevar uzskatīt kā prasību kādai Pusei atklāt informāciju, kas saistīta ar atsevišķu klientu darījumiem vai kontiem, vai jebkādu konfidenciālu vai patentētu informāciju, kas ir valsts iestāžu rīcībā.
50. pants
1. Šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz gaisa transporta pakalpo- jumiem, iekšējo ūdensceļu transporta pakalpojumiem un jūras kabotāžas pakalpojumiem.
2. Stabilizācijas un asociācijas padome var izstrādāt ieteikumus, lai uzlabotu uzņēmumu izveidošanas kārtību un darbību
1. punktā ietvertajās jomās.
51. pants
1. Šā nolīguma 48. un 49. panta noteikumi neliedz Pusei piemē- rot īpašus noteikumus attiecībā uz tādu otras Puses uzņēmējsabiedrību filiāļu dibināšanu un darbību tās teritorijā, kuras nav reģistrētas pirmās Puses teritorijā, ko pamato juridiskas vai tehniskas atšķirības starp šādām filiālēm, salīdzinājumā ar tās teritorijā reģistrētu sabiedrību filiālēm, vai, piesardzības nolūkos, attiecībā uz finanšu pakalpojumiem.
2. Režīms nav atšķirīgāks nekā tas ir noteikti vajadzīgs šādu juri- disko vai tehnisko atšķirību rezultātā vai, attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, piesardzības nolūkos.
52. pants
Lai Kopienas valstspiederīgajiem un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgajiem būtu vieglāk uzsākt un veikt regulētu profesionālo darbību attiecīgi Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā un Kopienā, Stabilizācijas un asociācijas padome izskata, kādi pasākumi ir vajadzīgi kvalifikāciju savstarpējai atzīšanai. Tā var veikt visus pasākumus, kas šai nolūkā ir vajadzīgi.
53. pants
1. Kopienas uzņēmējsabiedrība vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republikas uzņēmējsabiedrība, kura nodibināta attiecīgi Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas vai Kopienas teri- torijā, vai kāds tās meitasuzņēmums vai filiāle saskaņā ar reģistrācijas valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem ir tiesīga attie- cīgi Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas vai Kopienas teritorijā nodarbināt darba ņēmējus, kuri ir attiecīgi Kopienas dalībvalstu un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie, ar nosacījumu, ka šie darba ņēmēji ir pamatper- sonāls, kā noteikts 2. punktā, un ka tie tiek nodarbināti tikai uzņēmējsabiedrībās, meitasuzņēmumos vai filiālēs. Šo darbinieku uzturēšanās un darba atļaujas attiecas tikai uz attiecīgo nodarbi- nātības periodu.
2. augšminēto uzņēmējsabiedrību (še turpmāk “organizāciju”) pamatpersonāls ir “darbinieki, kas pārcelti darbā citā sabiedrības struktūrā”, kā definēts šā punkta c) apakšpunktā, un kas iedalīti turpmāk minētajās kategorijās ar nosacījumu, ka organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas tajā Bijušas nodarbinātas vai Bijušas tās biedri (ne kā akciju kontrolpaketes turētāji) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas:
a) personas, kas organizācijā ieņem vadošus amatus un tieši vada uzņēmuma pārvaldi un kuras galvenokārt vispārīgi uzrauga vai kurām dod norādījumus uzņēmuma valde vai akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, tostarp:
— personas, kas vada uzņēmumu vai uzņēmuma nodaļu vai apakšnodaļu,
— personas, kas uzrauga un kontrolē citu administrācijas dar- binieku, speciālistu vai vadītāju darbu,
— personas, kam ir pilnvaras personiski pieņemt darbā un atlaist, vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;
b) personas, kas strādā organizācijā un kam ir neikdienišķas zinā- šanas, kuras ir būtiskas sakarā ar uzņēmuma pakalpojumiem, pētījumu aparatūru, metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējums var atspoguļot ne tikai zināšanas, kas ir specifi- skas šim uzņēmumam, bet arī augstu kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam nepieciešamas specifiskas tehnis- kas zināšanas, ieskaitot piederību akreditētai profesijai;
c) “darbinieks, kas pārcelts darbā citā sabiedrības struktūrā” ir fiziska persona, kas strādā organizācijā kādas Puses teritorijā un kas saimniecisko darbību veikšanai uz laiku tiek pārcelta otras Puses teritorijā; attiecīgās organizācijas galvenajai uzņē- mējdarbības vietai jāatrodas kādas Puses teritorijā, un darbi- niekam jābūt pārceltam uz tās organizācijas uzņēmumu (filiāli, meitasuzņēmumu), kas efektīvi veic līdzīgas saimnieciskās dar- bības otras Puses teritorijā.
3. Ir atļauta Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas un Kopienas valstspiederīgo ieceļošana un pagaidu atrašanās attiecīgi Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teri- torijā, ja šie uzņēmējsabiedrību pārstāvji ir personas, kas uzņēmējsabiedrībā ieņem vadošu amatu, kā noteikts 2. punkta
a) apakšpunktā, un ir atbildīgas par Bijušās Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republikas uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmuma vai filiāles nodibināšanu Kopienā vai Kopienas uzņēmējsabiedrības meitasuzņēmuma vai filiāles nodibināšanu Bijušajā Dienvidslāvi- jas Maķedonijas Republikā, ja
— šie pārstāvji nenodarbojas ar tiešu tirdzniecību vai pakalpo- jumu sniegšanu un
— uzņēmējsabiedrības galvenā uzņēmējdarbības vieta ir attiecīgi ārpus Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas, un tai nav citas pārstāvniecības, biroja, filiāles vai meitasuzņēmuma attiecīgajā Kopienas dalībvalstī vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.
54. pants
Pirmo četru gadu laikā pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika var ieviest pasāku- mus, atkāpjoties no šīs nodaļas noteikumiem attiecībā uz Kopie- nas uzņēmējsabiedrību dibināšanu un valstspiederīgo saimniecis- kās darbības veikšanu noteiktās nozarēs, kas
— tiek restrukturētas vai saskaras ar nopietnām problēmām, jo īpaši, ja tās rada nopietnas sociālās problēmas Bijušajā Dien- vidslāvijas Maķedonijas Republikā, vai
— kuras zaudē vai kurām krasi samazinās Bijušās Dienvidslāvi- jas Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrību vai valstspie- derīgo turētā kopējā tirgus daļa noteiktā sektorā vai nozarē Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, vai
— ir jaunas izveidojušās nozares Bijušajā Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republikā.
Šādi pasākumi
i) pārstāj būt piemērojami vēlākais divus gadus pēc pārejas peri- oda pirmā posma beigām,
ii) ir saprātīgi un vajadzīgi, lai uzlabotu situāciju, un
iii) nerada diskrimināciju attiecībā uz tādām Kopienas uzņēmējsabiedrībām vai valstspiederīgajiem, kas jau veic saimniecisko darbību konkrētā pasākuma ieviešanas laikā, salīdzinot ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrībām vai valstspiederīgajiem.
Izstrādājot un piemērojot šādus pasākumus, Bijusī Dienvidslāvi- jas Maķedonijas Republika, kad vien tas iespējams, Kopienas uzņēmējsabiedrībām un valstspiederīgajiem piemēro preferen- ciālu režīmu, kas nekādā gadījumā nav mazāk labvēlīgs kā attie- cībā uz jebkuras trešās valsts sabiedrībām vai valstspiederīgajiem. Pirms šo pasākumu noteikšanas Bijusī Dienvidslāvijas Maķedoni- jas Republika apspriežas ar Stabilizācijas un asociācijas padomi un neīsteno tos, pirms nav pagājis viens mēnesis pēc Stabilizācijas un asociācijas padomes informēšanas par attiecīgajiem pasākumiem, kas jāievieš Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai, izņemot gadījumu, kad nelabojama kaitējuma draudu dēļ nepie- ciešams veikt steidzamus pasākumus; šādā gadījumā Bijusī Dien- vidslāvijas Maķedonijas Republika apspriežas ar Stabilizācijas un asociācijas padomi tūlīt pēc to noteikšanas.
Kad ir pagājuši četri gadi pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika šādus pasākumus var ieviest vai saglabāt tikai ar Stabilizācijas un asociācijas padomes atļauju un saskaņā ar tās noteiktajiem nosacījumiem.
III NODaĻa
PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
55. pants
1. Puses apņemas saskaņā ar šādiem noteikumiem veikt vajadzī- gos pasākumus, lai pakāpeniski atļautu sniegt pakalpojumus Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrībām vai valstspiederīgajiem, kas veic uzņēmējdar- bību tās Puses teritorijā, kas nav tās personas Puse, kurai pakal- pojumi paredzēti.
2. Līdztekus 1. punktā minētajam liberalizācijas procesam Puses atļauj pagaidu pārvietošanos fiziskajām personām, kuras sniedz pakalpojumus un kuras pieder pie pakalpojumu sniedzēja pamat- personāla, kas definēts 53. pantā, tai skaitā fiziskajām personām, kuras ir kādas Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrības pārstāvji vai valstspiederīgie un kuras vēlas ieceļot uz laiku, lai šī pakalpojumu sniedzēja vārdā vie- notos par pakalpojumu pārdošanu vai līgumu par pakalpojumu pārdošanu slēgšanu, ja šie pārstāvji neiesaistīsies tiešas tirdzniecī- bas veikšanā plašai sabiedrībai vai nesniegs pakalpojumus paši.
3. Sākot no pārejas perioda otrā posma, Stabilizācijas un asociā- cijas padome veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai pakāpeniski īste- notu 1. punktu. Ņem vērā Pušu gūtos panākumus savu tiesību aktu tuvināšanā.
56. pants
1. Puses neveic nekādus pasākumus vai darbības, kas, salīdzinot ar situāciju dienā pirms šā nolīguma spēkā stāšanās dienas, ievē- rojami ierobežo nosacījumus pakalpojumu sniegšanai, ko veic
Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie, kuri veic uzņēmējdarbību, vai uzņēmējsabiedrības, kas nodibinātas Puses teritorijā, kas nav tās personas, kurai pakalpojumi paredzēti, Puses teritorija.
2. Ja viena Puse uzskata, ka pasākumu, ko otra Puse ieviesusi kopš nolīguma stāšanās spēkā, rezultātā tiek nozīmīgi ierobežota situācija attiecībā uz pakalpojumu sniegšanu, salīdzinot ar situ- āciju šā nolīguma spēkā stāšanās dienā, tad šī pirmā Puse var pie- prasīt otrai Pusei uzsākt apspriedes.
57. pants
attiecībā uz pārvadāšanas pakalpojumu sniegšanu Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas starpā piemēro šādus noteikumus:
1. attiecībā uz iekšzemes pārvadājumiem – Pušu attiecības regulē Eiropas Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas nolīgums transporta jomā, kas stājās spēkā 1997. gada 28. novembrī. Puses apstiprina nozīmi, kādu tās piešķir pareizai šā nolīguma piemērošanai;
2. attiecībā uz starptautiskajiem jūras pārvadājumiem Puses apņemas efektīvi piemērot principu par neierobežotu pieeju tirgum un satiksmei uz komerciāla pamata.
a) iepriekš minētais noteikums neskar tiesības un pienāku- mus, kas izriet no apvienoto Nāciju Uzvedības kodeksa līnijkuģu konferencēs, kā to piemēro viena vai otra šā nolī- guma Puse. Jūras pārvadātāji, kas nav konferences biedri, brīvi darbosies, konkurējot ar konferences biedriem, kamēr vien tie ievēros principu par godīgu konkurenci uz komer- ciāliem pamatiem;
b) Puses apstiprina savas saistības ievērot brīvas konkurences vidi, kam ir būtiska nozīme sauso un šķidro beztaras preču pārvadājumos.
3. Piemērojot 2. punkta principus, Puses
a) turpmākos divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm neie- vieš kravas dalīšanas klauzulas, izņemot tādus ārkārtas apstākļos, kad vienas vai otras šā nolīguma Puses laineru kuģniecības sabiedrībām citādi nav iespējas sekmīgi uztu- rēt satiksmi pārvadājumos uz attiecīgo trešo valsti un no tās;
b) aizliedz kravas dalīšanas vienošanās turpmākos divpusējos nosacījumos attiecībā uz sauso un šķidro beztaras preču pārvadājumiem;
c) šim nolīgumam stājoties spēkā, atceļ visus vienpusējus pasākumus, administratīvus, tehniskus un citus šķēršļus, kas varētu radīt ierobežojumus vai diskrimināciju attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu starptautiskajos jūras pār- vadājumos.
4. ar mērķi nodrošināt pārvadājumu Pušu starpā saskaņotu attīs- tību un pakāpenisku liberalizāciju, kas pielāgota to abpusējām komerciālām vajadzībām, nosacījumus par abpusēju pieeju gaisa pārvadājumu tirgum apskata īpašos nolīgumos, par kuriem Pusēm jāvienojas pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
5. Pirms 4. punktā minētā nolīguma slēgšanas Puses neveic nekā- dus pasākumus vai darbības, kas ir ierobežojošākas vai diskri- minējošākas salīdzinājumā ar situāciju pirms šā nolīguma stā- šanās spēkā.
6. Pārejas perioda laikā Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika pielāgo savus tiesību aktus, tai skaitā administratī- vos, tehniskos un citus noteikumus, Kopienas tiesību aktiem, kas ir spēkā gaisa un iekšzemes pārvadājumu jomā, ciktāl tas kalpo liberalizācijas mērķiem un Pušu abpusējai pieejai tirgum un atvieglo pasažieru un preču pārvadājumus.
Līdztekus kopējiem panākumiem šīs nodaļas mērķu sasnieg- šanai Stabilizācijas un asociācijas padome izskata veidus vaja- dzīgo apstākļu radīšanai, lai nostiprinātu gaisa un iekšzemes pārvadājumu pakalpojumu sniegšanas brīvību.
IV NODaĻa
KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA APRITE
58. pants
Saskaņā ar Starptautiskā valūtas fonda Statūtu VIII panta noteikumiem Puses apņemas atļaut visus maksājumus un pārskaitījumus brīvi konvertējamā valūtā saistībā ar maksājumu bilances tekošo kontu starp Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku.
kuros piedalās kādas Puses iedzīvotājs, un attiecībā uz finanšu aiz- devumiem, kuru atmaksāšanas termiņš ir ilgāks nekā viens gads.
ar otrā posma sākumu tās nodrošina arī brīvu kapitāla apriti sai- stībā ar vērtspapīru portfeļa ieguldījumiem un finanšu aizdevu- miem, kuru atmaksāšanas termiņš ir mazāks nekā viens gads.
3. Neskarot 1. punktu, Puses neievieš nekādus jaunus ierobežo- jumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iedzīvotāju starpā un nepadara ierobežojošākus jau esošos noteikumus.
4. Neierobežojot 58. panta un šā panta noteikumus, gadījumā, ja ārkārtas apstākļos kapitāla aprite Kopienas un Bijušās Dienvidslā- vijas Maķedonijas Republikas starpā rada vai draud radīt nopiet- nas grūtības valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politi- kas darbībā Kopienā vai Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, tad attiecīgi Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republika var veikt aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas starpā laika posmā, kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi pasākumi ir noteikti vajadzīgi.
5. Puses apspriežas viena ar otru ar mērķi atvieglot kapitāla apriti Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas star- pā, lai veicinātu šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
60. pants
1. Pirmajā posmā Puses veic pasākumus, kas ļauj radīt vajadzī- gos apstākļus Kopienas noteikumu par brīvu kapitāla apriti turp- mākai pakāpeniskai piemērošanai.
2. Līdz pirmā posma beigām Stabilizācijas un asociācijas padome izskata veidus, kādos pilnībā var piemērot Kopienas noteikumus par brīvu kapitāla apriti.
1. attiecībā
59. pants
uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un
V NODaĻa
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
finanšu kontā, sākot ar šā nolīguma stāšanos spēkā, Puses nodro- šina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem, un ieguldījumiem, kuri veikti saskaņā ar V sadaļas II nodaļas noteikumiem, un šo ieguldījumu un visas to radītās peļ- ņas likvidāciju vai repatriāciju.
2. attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un
61. pants
1. Šās sadaļas noteikumus piemēro saskaņā ar ierobežojumiem, ko pamato ar sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai sabiedrības veselības aizsardzības apsvērumiem.
finanšu kontā, sākot ar šā nolīguma stāšanos spēkā, Puses nodro- šina brīvu kapitāla apriti attiecībā uz kredītiem, kas tiek sniegti tirdzniecības darījumu veikšanai vai pakalpojumu sniegšanai,
2. Tos nepiemēro darbībām, kuras jebkuras Puses teritorijā, kaut arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.
62. pants
Šajā sadaļā nolīgums nekādi neliedz Pusēm piemērot savus tiesību aktus un noteikumus par fizisko personu ieceļošanu un uzturēšanos, nodarbinātību, darba apstākļiem un fizisko personu uzņēmējdarbības veikšanu un pakalpojumu sniegšanu, ja vien tās, šādi rīkojoties, šos tiesību aktus un noteikumus nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas kādai no Pusēm rodas saskaņā ar kādu konkrētu šā nolīguma noteikumu. Šis noteikums neierobežo 61. panta piemērošanu.
63. pants
Šās sadaļas noteikumi attiecas arī uz tādām uzņēmējsabiedrībām, kuras kontrolē un kuru īpašnieki kopīgi ir Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrības vai valstspiederīgie un Kopienas uzņēmējsabiedrības vai valstspiederīgie.
64. pants
1. Vislielākās labvēlības režīmu, ko piešķir saskaņā ar šās sadaļas noteikumiem, nepiemēro nodokļu priekšrocībām, ko Puses pie- šķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz nolīgumiem par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu vai citiem nodokļu režī- miem.
2. Šās sadaļas noteikumus nevar uzskatīt par tādiem, kas Puses kavē pieņemt vai īstenot jebkādus pasākumus, kuru mērķis ir novērst nodokļu nemaksāšanu vai apiešanu saskaņā ar nodokļu noteikumiem nolīgumos par dubultas nodokļu uzlikšanas novēr- šanu vai citos nodokļu noteikumos, vai valsts nodokļu likumos.
3. Šās sadaļas noteikumus nevar uzskatīt par tādiem, kas dalīb- valstis vai Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, piemē- rojot attiecīgus savu fiskālo tiesību aktu noteikumus, kavē atšķirt nodokļu maksātājus, kuri nav identiskās situācijās, jo īpaši attie- cībā uz viņu dzīvesvietu.
65. pants
1. Lai atrisinātu maksājumu bilances problēmas, Puses, cik vien iespējams, cenšas izvairīties uzlikt ierobežojošus pasākumus, tai skaitā pasākumus saistībā ar importu. Puse, kas šādus pasākumus nosaka, iespējami drīz otrai Pusei iesniedz to atcelšanas grafiku.
2. Ja vienai vai vairākām dalībvalstīm vai Bijušajai Dienvidslāvi- jas Maķedonijas Republikai ir nopietnas maksājumu bilances
grūtības vai pastāv iespēja, ka tās tūlīt varētu rasties, attiecīgi Kopiena vai Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika pieņem ierobežojošus pasākumus saskaņā ar PTO nolīguma nosacīju- miem, tai skaitā pasākumus attiecībā uz importu, kuru ilgums ir ierobežots un kuri nevar pārsniegt to apmēru, kas noteikti vaja- dzīgs, lai atrisinātu maksājumu bilances problēmas. attiecīgi Kopiena vai Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika neka- vējoties informē otru Pusi.
3. Ierobežojoši pasākumi neattiecas ne uz pārskaitījumiem sai- stībā ar ieguldījumiem un, jo īpaši, investētu vai reinvestētu summu atmaksāšanu, ne uz ienākumiem, kas rodas no tām.
66. pants
Šās sadaļas noteikumus var pakāpeniski pielāgot, it īpaši, ievērojot prasības, kas noteiktas Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (GATS) V pantā.
67. pants
Šā nolīguma noteikumi Pusēm neliedz piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu šā nolīguma noteikumu izmantošanu ar mērķi apiet to pasākumus attiecībā uz trešo valstu pieeju to tirgiem.
VI SaDaĻa
TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA UN TIESĪBAIZSARDZĪBA
68. pants
1. Puses atzīst nozīmi, kāda ir Bijušās Dienvidslāvijas Maķedoni- jas Republikas esošo un turpmāko tiesību aktu tuvināšanai Kopie- nas tiesību aktiem. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika cenšas pakāpeniski nodrošināt tās tiesību aktu saderīgumu ar Kopienas tiesību aktiem.
2. Šī tiesību aktu pakāpeniskā tuvināšana notiks divos posmos.
3. Sākot no nolīguma parakstīšanas dienas un līdz 5. pantā pre- cizētajam laikam, neskaitot programmu, kas jānosaka, saskaņojot ar Eiropas Kopienu Komisiju, tiesību aktus tuvina arī attiecībā uz noteiktiem iekšējā tirgus acquis pamatelementiem, kā arī attiecībā uz citām ar tirdzniecību saistītām jomām. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika, saskaņojot ar Eiropas Kopienu Komisiju, nosaka arī kārtību, kas jāievēro, uzraugot tiesību aktu tuvināša- nas īstenošanu un tiesībaizsardzības pasākumus, tai skaitā tiesu iestāžu reformu.
Tiks noteikti pēdējie izpildes termiņi konkurences tiesību aktu, intelektuālā īpašuma tiesību aktu, standartizācijas un sertifikāci- jas tiesību aktu, valsts iepirkuma tiesību aktu un datu aizsardzī- bas tiesību aktu tuvināšanai. Tiesību aktu saskaņošana citos iek- šējā tirgus sektoros būs saistības, kas jāizpilda pārejas perioda beigās.
4. Šā nolīguma 5. pantā noteiktā pārejas perioda otrajā posmā tiesību aktus tuvina arī tādos acquis elementos, kas nav ietverti iepriekšējā punktā.
69. pants
Konkurences un citi ekonomikas noteikumi
1. Ciktāl tas var ietekmēt tirdzniecību starp Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, ar pareizu šā nolīguma darbību nevar savienot
i) visus nolīgumus starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumus un saskaņotu darbību starp uzņēmumiem, kuru mērķis ir novērst, samazināt vai traucēt konkurenci vai kuri ietekmē šos procesus;
ii) to, ka viens vai vairāki uzņēmumi ļaunprātīgi izmanto savu dominējošo stāvokli visā Kopienas vai Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā vai ievērojamā tās daļā;
iii) jebkuru valsts atbalstu, kas traucē vai draud traucēt konkuren- ci, radot labvēlīgākus apstākļus kādam uzņēmumam vai kādiem produktiem.
2. Jebkādu praksi, kura ir pretrunā ar šo pantu, izvērtē, balstoties uz kritērijiem, kas rodas, piemērojot Eiropas Kopienas dibināša- nas līguma 81., 82. un 87. pantu.
3. a) Piemērojot 1. punkta iii) apakšpunktu, Puses atzīst, ka pirmo četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas piešķirto valsts atbalstu izvērtē, ņemot vērā to, ka Bijušo Dienvidslā- vijas Maķedonijas Republiku uzskata par teritoriju, kas ir identiska tām Kopienas teritorijām, kas aprakstītas Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 87. panta 3. punkta a) apakš- punktā.
b) Katra Puse nodrošina pārredzamību valsts atbalsta jomā, cita starpā, reizi gadā ziņojot otrai Pusei par piešķirtā atbal- sta kopsummu un sadalījumu un pēc pieprasījuma sniedzot informāciju par atbalsta shēmām. Pēc vienas Puses piepra- sījuma otra Puse sniedz informāciju par konkrētiem atse- višķiem valsts atbalsta gadījumiem.
Katra Puse nodrošina, ka šā panta noteikumus piemēro piecu gadu laikā pēc nolīguma stāšanās spēkā.
4. attiecībā uz produktiem, kas minēti IV sadaļas II nodaļā:
— nepiemēro 1. punkta iii) apakšpunktu;
— darbības, kas ir pretrunā ar 1. punkta i) apakšpunktu, izvērtē saskaņā ar kritērijiem, kurus Kopiena izstrādājusi, balstoties uz Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 36. un 37. pantu un konkrētiem Kopienas dokumentiem, kas pieņemti uz šā pama- ta.
5. Ja Kopiena vai Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika uzskata, ka kāda konkrēta prakse nav saderīga ar 1. punkta notei- kumiem un
— ja šāda prakse rada vai draud radīt būtisku kaitējumu otras Puses interesēm vai tās vietējai ražošanai, tai skaitā tās pakal- pojumu sektoram, tā var veikt atbilstošus pasākumus pēc konsultēšanās Stabilizācijas un asociācijas padomē vai trīsdes- mit darbdienas pēc šādu konsultāciju pieprasījuma.
Gadījumā, ja prakse nav savienojama ar 1. punkta iii) apakš- punktu, šādus atbilstošus pasākumus, ja uz tiem attiecas PTO Nolīgums, var noteikt tikai saskaņā ar tajā noteiktajām procedū- rām un nosacījumiem vai attiecīgiem Kopienas iekšējiem tiesību aktiem.
6. Puses apmainās ar informāciju, ņemot vērā ierobežojumus, ko nosaka profesionālās vai uzņēmējdarbības konfidencialitātes pra- sības.
70. pants
attiecībā uz publiskiem uzņēmumiem un tādiem uzņēmumiem, kuriem piešķirtas īpašas un ekskluzīvas tiesības, katra Puse nodrošina, ka, sākot no trešā gada pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas, tiek ievēroti Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un jo īpaši tā 86. panta noteikumi.
71. pants
Intelektuālais, rūpnieciskais un komerciālais īpašums
1. Saskaņā ar šā panta un VII pielikuma noteikumiem Puses aplie- cina, ka piešķir lielu nozīmi atbilstošai un efektīvai intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzībai un piemē- rošanai.
2. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika veic visus vaja- dzīgos pasākumus, lai ne vēlāk kā piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā garantētu tādu intelektuālā, rūpnieciskā un komer- ciālā īpašuma tiesību aizsardzības līmeni, kas ir līdzīgs Kopienas līmenim, ietverot efektīvus līdzekļus šo tiesību piemērošanai.
3. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika apņemas iepriek- šminētajā termiņā pievienoties VII pielikumā minētajām daudz- pusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām.
Ja rodas problēmas intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpa- šuma jomā, kuras skar tirdzniecības nosacījumus, tad pēc jebku- ras Puses lūguma par tām nekavējoties ziņo Stabilizācijas un aso- ciācijas padomei, lai panāktu abpusēji izdevīgus risinājumus.
72. pants
Valsts līgumi
1. Puses uzskata, ka ir vēlams padarīt valsts līgumu slēgšanas tie- sības pieejamas, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpī- guma principu, jo īpaši PTO kontekstā.
2. No šā nolīguma stāšanās spēkā Bijušās Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republikas uzņēmējsabiedrībām neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav dibinātas Kopienā, nodrošina pieeju līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām Kopienā atbilstoši Kopienas valsts pasūtījuma noteikumiem, attiecoties pret tām ne mazāk lab- vēlīgi kā pret Kopienas uzņēmējsabiedrībām.
Iepriekšminētos noteikumus piemēro arī līgumiem komunālo pakalpojumu nozarē, ja Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valdība ir pieņēmusi tiesību aktus, kas šajā nozarē ievieš Kopienas noteikumus. Kopiena regulāri pārbauda, vai Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika patiešām ir ieviesusi šos tiesību aktus.
Vēlākais, piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kopienas uzņēmējsabiedrībām, kuras nav izveidotas Bijušajā Dienvidslāvi- jas Maķedonijas Republikā, nodrošina pieeju līgumtiesību piešķir- šanas procedūrām Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā atbilstoši Likumam par valsts līgumu, attiecoties pret tām ne mazāk labvēlīgi kā pret Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrībām. Bijušajā Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republikā dibinātajām Kopienas uzņēmējsabiedrībām saskaņā ar V sadaļas II nodaļas noteikumiem, stājoties spēkā šim
nolīgumam, ir pieeja pasūtījumu piešķiršanas procedūrām, pret tām attiecoties ne mazāk labvēlīgi kā pret Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas uzņēmējsabiedrībām.
Stabilizācijas un asociācijas padome regulāri pārbauda, vai Biju- šajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai ir iespējas Kopienas uzņēmējsabiedrībām ieviest pieeju pasūtījumu piešķiršanas pro- cedūrām Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.
3. attiecībā uz uzņēmējdarbību, darbībām, pakalpojumu snieg- šanu starp Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Repub- liku, kā arī uz nodarbinātību un darbaspēka kustību saistībā ar valsts līgumu izpildi piemēro 44. līdz 67. pantu.
73. pants
Standartizācija, metroloģija, akreditācija un atbilstības novērtēšana
1. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika veic vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski panāktu atbilstību Kopienas tehniska- jiem noteikumiem un Eiropas standartizācijas, metroloģijas, akre- ditācijas un atbilstības novērtēšanas procedūrām.
2. Šajā nolūkā Puses cenšas
— veicināt Kopienas tehnisko noteikumu un Eiropas standartu, testu un atbilstības novērtēšanas procedūru izmantošanu,
— vajadzības gadījumā noslēgt Eiropas atbilstības novērtēšanas protokolus,
— to foster the development of the quality infrastructure: - sek- mēt kvalitātes infrastruktūras attīstību: standartizācija, metroloģija, akreditācija un atbilstības novērtēšana,
— veicināt dalību specializēto Eiropas organizāciju (CEN, CENE- LEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMED u.c.) darbā.
VII SaDaĻa
TIESLIETAS UN IEKŠLIETAS
74. pants
Iestāžu darbības un tiesiskuma stiprināšana
Sadarbojoties tieslietās un iekšlietās, Puses īpašu nozīmi piešķir iestāžu darbības pastiprināšanai visos līmeņos pārvaldes jomā vispārīgi un konkrēti tiesībaizsardzības un tieslietu sistēmas jomā. Tas ietver tiesiskuma nostiprināšanu. Sadarbība tieslietu jomā ir īpaši koncentrēta uz tiesu iestāžu neatkarību, to efektivitātes uzlabošanu un juridisko profesiju apguvi.
75. pants
Vīzas, robežkontrole, patvērums un migrācija
1. Puses sadarbojas vīzu, robežkontroles, patvēruma un migrāci- jas jomās un izveidos bāzi sadarbībai šajās jomās, tai skaitā reģionālā līmenī.
2. Sadarbība 1. punktā minētajās jomās ir balstīta uz Pušu sav- starpējām konsultācijām un ciešu koordināciju, un tai jāietver teh- niskā un administratīvā palīdzība
— informācijas apmaiņā par tiesību aktiem un praksi,
— tiesību aktu izstrādē,
— iestāžu darbības efektivitātes veicināšanā,
— personāla apmācībā,
— ceļošanas dokumentu drošības garantēšanā un viltotu doku- mentu atklāšanā.
3. Sadarbība būs īpaši vērsta uz šādiem jautājumiem:
— patvēruma jomā – uz valstu tiesību aktu izstrādi un īstenoša- nu, lai atbilstu 1951. gada Ženēvas Konvencijas standartiem un tādējādi nodrošinātu, ka tiek ievērots neizraidīšanas prin- cips;
— likumīgās migrācijas jomā – uz uzņemšanas noteikumiem un uzņemto personu tiesībām un statusu. attiecībā uz migrāciju Puses vienojas par taisnīgu attieksmi pret citu valstu piederī- gajiem, kuri likumīgi uzturas to teritorijās, un par integrācijas politikas veicināšanu ar mērķi piešķirt viņiem līdzīgas tiesības un pienākumus kā saviem pilsoņiem.
Stabilizācijas un asociācijas padome var ieteikt vēl citas jomas sadarbībai saskaņā ar šo pantu.
76. pants
Nelegālās imigrācijas novēršana un kontrole; atpakaļuzņemšana
1. Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un kontrolētu nelegālo imigrāciju. Šādā nolūkā
— Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika piekrīt uzņemt atpakaļ savus valstspiederīgos, kuri nelegāli uzturas kādas dalībvalsts teritorijā, pēc attiecīgās dalībvalsts pieprasījuma un, neveicot nekādas tālākas formalitātes, ja ir nepārprotami kon- statēts, ka šīs personas ir Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspiederīgie,
— un visas Eiropas Savienības dalībvalstis piekrīt uzņemt atpa- kaļ visus savus valstspiederīgos, kuri nelegāli uzturas Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā, pēc tās
pieprasījuma un, neveicot nekādas tālākas formalitātes, ja ir nepārprotami konstatēts, ka šīs personas ir kādas dalībvalsts piederīgie.
Eiropas Savienības dalībvalstis un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedo- nijas Republika saviem valstspiederīgajiem nodrošinās atbilstošus personu apliecinošus dokumentus un šim nolūkam vajadzīgās administratīvās iespējas.
2. Puses vienojas pēc pieprasījuma slēgt nolīgumu starp Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un Eiropas Kopienu, kas regulēs Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas un Eiro- pas Savienības dalībvalstu īpašos pienākumus saistībā ar citu valstu valstspiederīgo un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanu.
3. Līdz 2. punktā minētā nolīguma ar Kopienu noslēgšanai Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika piekrīt pēc dalībvalstu pie- prasījuma ar atsevišķām Eiropas Savienības dalībvalstīm slēgt div- pusējus nolīgumus, kas regulēs īpašos pienākumus saistībā ar atpakaļuzņemšanu starp Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un attiecīgo dalībvalsti, to skaitā pienākumu uzņemt atpakaļ citu valstu piederīgos un bezvalstniekus.
4. Stabilizācijas un asociācijas padome izskata, kādi vēl kopīgi centieni ir iespējami, lai novērstu un kontrolētu nelegālo imigrā- ciju, tai skaitā cilvēku tirdzniecību.
77. pants
Naudas atmazgāšanas apkarošana
1. Puses vienojas, ka ir vajadzība veikt visus nepieciešamos pasā- kumus un sadarboties, lai novērstu savu finanšu sistēmu izman- tošanu noziedzīgā darbībā gūtas peļņas legalizēšanai vispār un konkrēti ar narkotikām saistītus nodarījumus.
2. Sadarbība šajā jomā var ietvert administratīvo un tehnisko palīdzību ar mērķi īstenot regulas un piemērotu standartu un mehānismu efektīvu darbību naudas atmazgāšanas apkarošanai, kas līdzvērtīgi tiem, ko šajā jomā pieņēmusi Kopiena un starptau- tiskie forumi.
78. pants
Noziegumu un citu nelikumīgu darbību novēršana un apkarošana
1. Puses vienojas sadarboties, apkarojot un novēršot noziedzīgas un nelikumīgas darbības, gan organizētās, gan citādas, piemēram,
— cilvēku tirdzniecību,
— nelikumīgu saimniecisko darbību un jo īpaši nelikumīgus darī- jumus ar tādiem produktiem, kā rūpnieciskie atkritumi un radioaktīvs materiāls, un darījumus, kas ietver nelikumīgus vai viltotus produktus,
— nelikumīgu narkotisku un psihotropu vielu tirdzniecību,
— kontrabandu,
— nelikumīgu ieroču tirdzniecību,
— terorismu.
Sadarbība iepriekšminētajos jautājumos tiks apspriesta un nori- tēs, Pusēm cieši sadarbojoties.
2. Tehniskā un administratīvā palīdzība šajā jomā var ietvert
— valsts tiesību aktu izstrādi krimināltiesību jomā,
— par noziedzības apkarošanu un novēršanu atbildīgo iestāžu darbības efektivitātes veicināšanu,
— personāla apmācību un izmeklēšanas iespēju attīstīšanu,
— noziedzības apkarošanas pasākumu izstrādi.
79. pants
Sadarbība neatļauto narkotiku apkarošanas jomā
1. attiecīgo pilnvaru un kompetences ietvaros Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu nostāju attiecībā uz nar- kotikām. Narkotiku politiku un pasākumu mērķis ir samazināt neatļauto narkotiku piedāvājumu, tirdzniecību un pieprasījumu, kā arī efektīvāk kontrolēt prekursorus.
2. Puses vienojas par sadarbības metodēm, kas vajadzīgas šo mērķu sasniegšanai. Pasākumi balstās uz kopīgi saskaņotiem prin- cipiem, kas izriet no ES Narkotiku apkarošanas stratēģijas.
3. Pušu sadarbība ietver tehnisko un administratīvo palīdzību jo īpaši šādās jomās: valsts tiesību aktu un politiku izstrādē, iestāžu un informācijas centru izveidē, personāla apmācībā, ar narkoti- kām saistītas izpētes veikšanā un prekursoru, ko izmanto neliku- mīgai narkotiku ražošanai, novirzīšanas novēršanai. Puses var vie- noties sadarboties arī citās jomās.
VIII SaDaĻa
SADARBĪBAS POLITIKAS
80. pants
1. Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika izveido ciešu sadarbību, kuras mērķis ir veicināt Bijušās Dienvid- slāvijas Maķedonijas Republikas attīstību un vairot tās izaugsmes potenciālu. Šāda sadarbība stiprinās pastāvošās ekonomiskās saik- nes uz iespējami plašāka pamata un abu Pušu interesēs.
2. Politikas un citi pasākumi būs paredzēti, lai veicinātu Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas ekonomisko un sociālo attīstību. Šādām politikām jānodrošina, ka jau sākumā tajās pil- nībā tiek iekļauti ekoloģiski apsvērumi un ka tās ir saistītas ar saskaņotas sociālās attīstības prasībām.
3. Sadarbības politikas tiek integrētas reģionālās sadarbības ietva- ros. Īpaša uzmanība tiks veltīta pasākumiem, kas var veicināt sadarbību starp Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un tās kaimiņvalstīm, tai skaitā dalībvalstīm, tādējādi sniedzot iegul- dījumu reģionālajā stabilitātē. Stabilizācijas un asociācijas padome var noteikt prioritātes attiecībā uz turpmāk aprakstītajām sadar- bības politikām.
81. pants
Ekonomikas politika
1. Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika vei- cina ekonomikas reformas procesu, sadarbojoties, lai uzlabotu izpratni par savu attiecīgo ekonomiku pamatprincipiem un eko- nomikas politikas īstenošanas procesu tirgus ekonomikās.
2. Tālab Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Repub- lika sadarbojas,
— apmainoties ar informāciju par makroekonomikas rezultātiem un perspektīvām un par attīstības stratēģijām,
— kopīgi analizējot abpusēji interesējošus ekonomikas jautāju- mus, tai skaitā nosakot ekonomikas politiku un tās īstenoša- nas instrumentus.
3. Pēc Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestāžu pieprasījuma Kopiena var sniegt palīdzību, lai atbalstītu Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas centienus ieviest pilnīgu dināra konvertējamību un pakāpeniski pielāgot savas politikas Eiropas Monetārās sistēmas politikām. Sadarbība šajā jomā ietvers neformālu apmaiņu ar informāciju par Eiropas Monetārās sistē- mas un Eiropas Centrālo banku sistēmas principiem un darbību.
82. pants
Sadarbība statistikas jomā
1. Mērķis sadarbībai statistikas jomā ir izstrādāt efektīvu un ilgt- spējīgu statistikas sistēmu, kas varētu savlaicīgi sniegt ticamus, objektīvus un precīzus datus, kas vajadzīgi, lai plānotu un uzrau- dzītu pārejas un reformas procesu Bijušajā Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republikā. Tā atbalsta valsts statistikas sistēmu, kuru koordinē Valsts statistikas birojs, lai labāk varētu apmierināt savu klientu – gan valsts pārvaldes, gan privāto uzņēmumu – vajadzī- bas. Statistikas sistēmā jāievēro apvienoto Nāciju Organizācijas sniegtās statistikas pamatprincipi un Eiropas Statistikas likuma noteikumi, un tai jāattīstas saskaņā ar acquis communautaire statis- tikas jomā.
2. Tālab Puses var sadarboties, lai jo īpaši
— veicinātu efektīva statistikas dienesta izveidi Bijušajā Dienvid- slāvijas Maķedonijas Republikā, balstoties uz atbilstošu iestāžu sistēmu,
— attīstītu un saglabātu iespējas savākt, apstrādāt un izplatīt aug- stas kvalitātes statistikas informāciju, visefektīvākajā veidā izmantojot mūsdienu tehnoloģijas,
— privātā un valsts sektora uzņēmējiem un zinātniskajai sabied- rībai sniegtu atbilstošus sociālekonomiskos datus, kas tiem vajadzīgi, lai uzraudzītu valsts reformas,
— palīdzētu valsts statistikas sistēmai pieņemt Eiropas statistikas sistēmas principus un standartus,
— nodrošinātu atsevišķu datu konfidencialitāti.
3. Sadarbība šajā jomā ietver informācijas sniegšanu par meto- dēm, dalību izvēlētās Eiropas Kopienu Statistikas biroja darba gru- pās un statistikas datu apmaiņu, bet neaprobežojas ar to.
83. pants
Banku darbība, apdrošināšana un citi finanšu pakalpojumi
1. Puses sadarbojas ar mērķi izveidot un attīstīt piemērotu bāzi banku, apdrošināšanas un finanšu pakalpojumu sektora atbalstam Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.
Sadarbība ir vērsta uz šādām jomām:
— kopīgas, ar Eiropas standartiem saderīgas grāmatvedības sis- tēmas pieņemšana,
— banku, apdrošināšanas un citu finanšu pakalpojumu sektoru nostiprināšana un pārstrukturēšana,
— banku un citu finanšu pakalpojumu pārraudzības un regulē- šanas uzlabošana,
— informācijas apmaiņa, it īpaši attiecībā uz ierosinātajiem tie- sību aktiem,
— tulkošanas un terminoloģijas glosāriju sagatavošana.
2. Puses sadarbojas ar mērķi Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedoni- jas Republikā izstrādāt efektīvas revīzijas sistēmas atbilstoši saskaņotām Kopienas metodēm un procedūrām.
Sadarbība ir vērsta uz šādām jomām:
— tehniskās palīdzības sniegšana Revidentu birojam Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā,
— iekšējo revīzijas vienību izveide oficiālos resoros,
— informācijas apmaiņa attiecībā uz revīzijas sistēmām,
— revīzijas dokumentu standartizācija,
— apmācība un konsultatīvās darbības.
84. pants
Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība
1. Pušu sadarbības mērķis ir izveidot labvēlīgu klimatu gan vie- tējiem, gan ārvalstu privātajiem ieguldījumiem.
2. Sadarbības īpašie mērķi ir šādi:
— Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai – uzlabot tie- sisko regulējumu, kas veicina un aizsargā ieguldījumus,
— vajadzības gadījumā ar dalībvalstīm slēgt divpusējus nolīgu- mus ieguldījumu veicināšanai un aizsardzībai,
— īstenot piemērotus pasākumus kapitāla nodošanai,
— uzlabot ieguldījumu aizsardzību.
85. pants
Rūpnieciskā sadarbība
1. Sadarbības mērķis ir veicināt rūpniecības un atsevišķu nozaru modernizēšanu un pārstrukturēšanu Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, kā arī rūpniecisko sadarbību starp abu pušu uzņēmējiem, īpaši ar mērķi stiprināt privāto sektoru tādos apstākļos, kas nodrošina vides aizsardzību.
2. Rūpnieciskās sadarbības iniciatīvas atspoguļos Pušu noteiktās prioritātes. Puses ņems vērā rūpniecības attīstības reģionālos aspektus, attiecīgā gadījumā veicinot starptautiskas partnerattie- cības. Iniciatīvām īpaši jācenšas izveidot piemērotu bāzi uzņēmējdarbībai, lai uzlabotu vadības prasmes un veicinātu noietu, tirgus caurskatāmību un uzņēmējdarbības vides veidoša- nos.
86. pants
Mazie un vidējie uzņēmumi
Pušu mērķis ir Kopienā un Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā attīstīt un stiprināt privātā sektora mazos un vidējos uzņēmumus, jaunu uzņēmumu dibināšanu jomās, kurās ir potenciāli iespējama mazo un vidējo uzņēmumu izaugsme un sadarbība.
87. pants
Tūrisms
Mērķis Pušu sadarbībai tūrisma jomā ir atvieglot un veicināt tūrismu un tūristu pārvadājumus, nododot profesionālo informāciju, Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai piedaloties nozīmīgās Eiropas tūrisma organizācijās un pētot iespējas veikt kopīgus pasākumus, sevišķi reģionālo tūrisma projektu ietvaros.
88. pants
Muita
1. Sadarbības mērķis ir garantēt atbilstību visiem noteikumiem, kas paredzēti tiesību aktu pieņemšanai tirdzniecības jomā, un panākt Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas muitas sis- tēmas tuvināšanu Kopienas muitas sistēmai, tādējādi palīdzot sagatavot pamatu saskaņā ar šo nolīgumu plānotajiem liberalizā- cijas pasākumiem.
2. Sadarbība jo īpaši ietver šādas jomas:
— informācijas apmaiņu, tai skaitā par izmeklēšanas metodēm,
— pārrobežu infrastruktūras attīstīšanu Pušu starpā,
— starpsavienojuma iespējas Kopienas un Bijušās Dienvidslāvi- jas Maķedonijas Republikas tranzīta sistēmu starpā, kā arī vie- notā administratīvā dokumenta (VaD) pieņemšanu un izman- tošanu,
— pārbaužu un formalitāšu vienkāršošanu saistībā ar preču pār- vadājumiem,
— atbalstu mūsdienīgu muitas informācijas sistēmu ieviešanai.
3. Neierobežojot tālāku sadarbību, kas paredzēta šajā nolīgumā un jo īpaši 76., 77. un 78. pantā, savstarpēju palīdzību Pušu mui- tas lietu administratīvo iestāžu starpā sniedz saskaņā ar 5. proto- kola noteikumiem.
89. pants
Nodokļu politika
Puses izveido sadarbību nodokļu politikas jomā, tai skaitā attiecībā uz pasākumiem, kuru mērķis ir tālāk reformēt fiskālo sistēmu, modernizēt fiskālos pakalpojumus, lai nodrošinātu nodokļu iekasēšanas un cīņas pret krāpniecību nodokļu jomā efektivitāti.
90. pants
Sadarbība sociālajā jomā
1. Nodarbinātības ziņā Pušu sadarbība ir īpaši vērsta uz darbie- kārtošanas un karjeras konsultāciju pakalpojumu uzlabošanu, nodrošinot palīgpasākumus un veicinot vietējo attīstību, lai palī- dzētu pārstrukturēt rūpniecību un darba tirgu. Tā arī ietver tādus pasākumus kā ekspertu un informācijas nosūtīšanu un apmācī- bu.
2. Sociālās nodrošināšanas ziņā Puses sadarbojas ar mērķi pielā- got Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas sociālās nodrošināšanas sistēmu jaunajām ekonomikas un sociālajām pra- sībām, sevišķi, sniedzot ekspertu pakalpojumus un organizējot informatīvus un apmācības pasākumus.
3. Pušu sadarbība ietvers Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktu koriģēšanu attiecībā uz darba apstākļiem un vienlīdzīgām iespējām vīriešiem un sievietēm.
4. Puses attīsta sadarbību savā starpā ar mērķi uzlabot darba ņēmēju veselības aizsardzības un drošības līmeni, par pamatu ņemot Kopienā pastāvošo aizsardzības līmeni.
91. pants
Izglītība un apmācība
1. Puses sadarbojas ar mērķi paaugstināt vispārējās izglītības un profesionālo kvalifikāciju līmeni Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedo- nijas Republikā, ņemot vērā Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas prioritātes.
2. Programma TEMPUS palīdzēs stiprināt Pušu sadarbību izglītī- bas un apmācības jomā, atbalstot demokrātiju, tiesiskumu un ekonomikas reformu.
3. arī Eiropas apmācības fonds sniegs ieguldījumu apmācību struktūru un pasākumu uzlabošanā Bijušajā Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republikā.
92. pants
Sadarbība kultūras jomā
Puses apņemas veicināt sadarbību kultūras jomā. Šī sadarbība, cita starpā, kalpo, lai paaugstinātu savstarpējo sapratni un cieņu starp indivīdiem, kopienām un cilvēkiem.
93. pants
Informācija un sakari
Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika veiks pasākumus, kas vajadzīgi, lai veicinātu savstarpējo informācijas apmaiņu. Prioritāras būs tās programmas, kuru mērķis ir plašai sabiedrībai sniegt pamatinformāciju par Kopienu un profesionālajām aprindām Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā – specializētāku informāciju.
94. pants
Sadarbība audiovizuālās rūpniecības jomā
Puses sadarbojas, lai veicinātu audiovizuālo rūpniecību Eiropā un sekmētu kopražošanu kino un televīzijas jomā.
Puses sadarbojas un vajadzības gadījumā saskaņo savas politikas par pārrobežu apraides satura aspektu regulēšanu, īpašu uzmanību pievēršot jautājumiem saistībā ar intelektuālā īpašuma tiesību iegūšanu uz programmām, kas tiek pārraidītas ar satelītu vai pa kabeļiem.
95. pants
Elektronisko sakaru infrastruktūra un ar to saistītie pakalpojumi
Puses stiprinās sadarbību elektronisko sakaru infrastruktūras jomā, tai skaitā klasisko sakaru tīklu un attiecīgu elektronisko audiovizuālo sakaru tīklu un ar tiem saistīto pakalpojumu jomā, ar mērķi vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tiesību aktus galīgi pielīdzināt Kopienas acquis.
augšminētā sadarbība būs vērsta uz šādām prioritārām jomām:
— politikas izstrādāšanu,
— tiesiskajiem un likumdošanas aspektiem,
— liberalizētai videi nepieciešamo iestāžu veidošanu,
— Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas elektronikas infrastruktūras modernizēšanu un tās iekļaušanu Eiropas un pasaules tīklos, pievēršot uzmanību uzlabojumiem reģionālā līmenī,
— starptautisko sadarbību,
— sadarbību Eiropas struktūrās, jo īpaši tādās, kuras ir iesaistītas standartizācijā,
— saskaņotām nostājām starptautiskos forumos.
96. pants
Informācijas sabiedrība
Puses vienojas stiprināt sadarbību ar mērķi tālāk attīstīt informācijas sabiedrību Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā. Vispārējie mērķi sagatavos sabiedrību digitālajam laikmetam, piesaistot ieguldījumus un nodrošinot tīklu un pakalpojumu savstarpējo izmantojamību.
Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes ar Kopienas palīdzību rūpīgi pārskatīs visas politiskās saistības, ko tās uzņēmušās Eiropas Savienībā ar mērķi koriģēt savas politikas atbilstoši Savienības politikām.
Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes izstrādas plānu Kopienas tiesību aktu pieņemšanai informācijas sabiedrības jomā.
97. pants
Patērētāju aizsardzība
Puses sadarbojas, lai patērētāju aizsardzības standartus Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā pielīdzinātu Kopienas standartiem. Efektīva patērētāju aizsardzība ir vajadzīga, lai nodrošinātu tirgus ekonomikas pareizu darbību, un šī aizsardzība būs atkarīga no administratīvās infrastruktūras attīstības, lai šajā jomā nodrošinātu tirgus uzraudzību un tiesībaizsardzību.
Tālab, paturot prātā savas kopīgās intereses, Puses veicinās un nodrošinās
— tiesību aktu saskaņošanu un patērētāju aizsardzības Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā pielīdzināšanu Kopienā spēkā esošajai aizsardzībai,
— aktīvas patērētāju aizsardzības politiku, tostarp informācijas apjoma palielināšanos un neatkarīgu organizāciju veidošanos,
— efektīvu patērētāju tiesību aizsardzību, lai uzlabotu patēriņa preču kvalitāti un uzturētu atbilstošus drošības standartus.
98. pants
Transports
1. Papildus Eiropas Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedo- nijas Republikas nolīgumam transporta jomā Puses attīstīs un pastiprinās sadarbību, lai Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika varētu
— pārstrukturēt un modernizēt transporta un ar to saistīto infra- struktūru,
— uzlabot pasažieru un preču pārvadājumus un piekļūt pārva- dājumu tirgiem, atceļot administratīvās, tehniskās un citas barjeras,
— sasniegt darbības standartus, kas ir līdzīgi Kopienas standar- tiem,
— attīstīt transporta sistēmu, kas būtu saderīga ar Kopienas sis- tēmu un pielāgota tai,
— uzlabot vides aizsardzību transporta jomā, samazināt tā kai- tīgās sekas un piesārņojumu,
2. Sadarbība ietver šādas prioritārās jomas:
— autoceļu, dzelzceļu, lidostu un ostu infrastruktūras un citu gal- veno maģistrāļu, kas atbilst kopējām interesēm, kā arī Eiropas ceļu attīstību,
— dzelzceļu un lidostu pārvaldību, tai skaitā atbilstošu sadarbību attiecīgo valsts iestāžu starpā,
— autopārvadājumus, tostarp nodokļu politikas un sociālos, un vides aspektus,
— kombinētos autoceļu un dzelzceļa pārvadājumus,
— starptautiskās transporta statistikas saskaņošanu,
— transportlīdzekļu modernizāciju atbilstoši Kopienas standar- tiem un palīdzību iegūt finansējumu šajā nolūkā, jo īpaši attie- cībā uz autoceļu un dzelzceļu pārvadājumiem, vairākveidu pārvadājumiem un pārkraušanu,
— kopīgu tehnoloģisku un pētniecības un programmu veicinā- šanu,
— tādu saskaņotu transporta politiku pieņemšanu, kas ir saderī- gas ar Kopienā piemērotajām politikām.
99. pants
Enerģētika
1. Sadarbība atspoguļos tirgus ekonomikas un Eiropas Enerģētikas Hartas līguma principus un attīstīsies, lai pakāpeniski integrētu Eiropas enerģijas tirgus.
2. Sadarbība jo īpaši ietver šādas jomas:
— enerģētikas politikas izstrādāšanu, tostarp infrastruktūras modernizāciju, piedāvājuma uzlabošanu un dažādošanu un piekļuves enerģijas tirgum uzlabošanu, kā arī tranzīta atvie- glošanu,
— vadību un apmācību enerģētikas nozarē un tehnoloģijas un zinātības (know-how) nodošanu,
— energotaupības veicināšanu, energoefektivitāti, atjaunojamo enerģiju un enerģijas ražošanas un patēriņa ietekmes uz vidi pētīšanu,
— pamatnosacījumu izstrādi publisko enerģijas pakalpojumu pārstrukturēšanai un uzņēmumu sadarbību šajā nozarē.
100. pants
Lauksaimniecība un agrārās un pārtikas rūpniecības nozare
Mērķis sadarbībai šajā jomā ir modernizēt un pārstrukturēt lauksaimniecību un agrārās un pārtikas rūpniecības nozari, apsaimniekot ūdens resursus, attīstīt lauku apvidus, pamazām saskaņot veterinārijas un fitosanitāros tiesību aktus ar Kopienas standartiem un attīstīt zvejniecības un meža nozari Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā.
101. pants
Reģionālā un vietējā attīstība
Puses stiprinās sadarbību reģionālās attīstības jomā, lai sniegtu ieguldījumu ekonomikas attīstībā un samazinātu reģionu atšķirības.
Īpaša uzmanība tiks pievērsta pārrobežu, starptautiskajai un starpreģionu sadarbībai. Šajā nolūkā var veikt informācijas un ekspertu apmaiņu.
102. pants
Sadarbība pētniecībā un tehnoloģiju attīstībā
1. Puses veicina divpusēju sadarbību civilajā zinātniskajā pētnie- cībā un tehnoloģiju attīstībā (PTa), pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un ņemot vērā resursu pieejamību, atbilstošu pieeju to attiecīgajām programmām, nodrošinot pienācīgu efektīvas intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību (IĪT) aiz- sardzības līmeni.
2. Sadarbība zinātnē un tehnoloģijā aptver šādas jomas:
— zinātniskās un tehniskās informācijas apmaiņu,
— kopīgu zinātnisko sanāksmju organizēšanu,
— kopīgus PTa pasākumus,
— apmācību pasākumus un mobilitātes programmas zinātnie- kiem, pētniekiem un tehniķiem, kas nodarbojas ar PTa abās pusēs.
3. Šo sadarbību īsteno saskaņā ar īpašiem nolīgumiem, par kuriem apspriežas un kurus noslēdz saskaņā ar katras Puses pieņemtajām procedūrām, un kas cita starpā nosaka attiecīgus IĪT noteikumus.
103. pants
Vide un kodoldrošība
1. Puses attīsta un stiprina savu sadarbību būtiski svarīgajā vides degradācijas apkarošanā, lai veicinātu vides ilgtspējīgumu.
2. Sadarbības centrā varētu būt šādas prioritātes:
— vietējā, reģionālā un pārrobežu piesārņojuma apkarošana (gai- sa, ūdens kvalitāte, tai skaitā notekūdeņu attīrīšana un dze- ramā ūdens piesārņojuma novēršana) un efektīva monitoringa izveidošana,
— stratēģiju izstrāde attiecībā uz globālajiem un klimata jautāju- miem,
— efektīva, ilgtspējīga un bezatkritumu enerģijas ražošana un patēriņš, rūpniecisko iekārtu drošība,
— ķīmisku vielu klasifikācija un droša rīkošanās ar tām,
— atkritumu apjoma samazināšana un droša apglabāšana un Bāzeles konvencijas par bīstamo atkritumu starptautisko pār- vadājumu un apglabāšanas kontroli (Bāzele, 1989.g.) īxxxxx- xxxx,
— lauksaimniecības ietekme uz vidi; augsnes erozija un piesārņošana ar lauksaimniecības ķīmiskajām vielām,
— mežu, floras un faunas aizsardzība; bioloģiskās daudzveidības sagabāšana,
— pilsētu un lauku plānošana, tai skaitā būvniecība un pilsētplā- nošana,
— ietekmes uz vidi novērtējums un stratēģiskais vides novērtē- jums,
— nepārtraukta likumu un noteikumu tuvināšana Kopienas nor- mām,
— starptautiskās konvencijas vides jomā, kurās Kopiena ir Līgumslēdzēja puse,
— sadarbība reģionālā līmenī, kā arī sadarbība Eiropas Vides aģentūras ietvaros,
— sabiedrības izglītošana un informēšana par vides jautājumiem.
3. attiecībā uz aizsardzību pret dabas katastrofām sadarbības mērķis ir nodrošināt cilvēku, dzīvnieku, īpašuma un vides aizsar- dzību pret cilvēka izraisītām katastrofām. Šajā nolūkā sadarbība var ietvert šādas jomas:
— apmaiņu ar zinātnisko projektu un izpētes un attīstības pro- jektu rezultātiem,
— abpusēju monitoringu, sistēmas operatīvai izziņošanai un brī- dināšanai par draudiem, katastrofām un to sekām,
— glābšanas darbu apmācību un palīdzības sistēmas katastrofu gadījumos,
— pieredzes apmaiņu attiecībā uz rehabilitāciju un atjaunošanu pēc katastrofas.
4. Sadarbība kodoldrošības jomā var aptvert šādus jautājumus:
— Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas likumu un noteikumu par kodoldrošību modernizāciju un uzraudzības iestāžu darbības un to rīcībā esošo līdzekļu pastiprināšanu,
— aizsardzību no radiācijas, tostarp vidē nokļūstošā starojuma monitoringu,
— radioaktīvo atkritumu pārvaldību: Bijusī Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republika apņemas Stabilizācijas un asociācijas pado- mei sniegt informāciju par jebkādiem nodomiem ievest vai uzglabāt radioaktīvus atkritumus,
— nolīgumu slēgšanas veicināšanu dalībvalstu vai Euratom un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas starpā par informācijas oparatīvu izziņošanu kodolnegadījumu gadīju- mos un, ja vajadzīgs, par kodoldrošības jautājumiem vispār,
— pret radioaktīvo piesārņojumu jutīgu materiālu pārvadājumu pārraudzības un kontroles pastiprināšanu.
IX SaDaĻa
FINANSIĀLĀ SADARBĪBA
104. pants
Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus un saskaņā ar 3., 108. un
109. pantu Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika no Kopienas var saņemt finansiālu palīdzību subsīdiju un aizdevumu veidā, tai skaitā Eiropas Investīciju bankas aizdevumu veidā.
105. pants
Finansiālā palīdzība subsīdiju veidā ir ietverta sadarbības pasākumos, kas paredzēti attiecīgā Padomes regulā uz orientējošas daudzgadu bāzes, kuru pēc konsultēšanās ar Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku noteikusi Kopiena.
Vispārējie palīdzības mērķi veidot iestādes un piesaistīt ieguldījumus veicina Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas demokrātijas, ekonomikas un iestāžu reformu atbilstoši stabilizācijas un asociācijas procesam. Finansiālā palīdzība var aptvert visas tiesību aktu saskaņošanas un šā nolīguma sadarbības politiku jomas, tai skaitā tieslietas un iekšlietas.
Jāapsver Transporta nolīgumā minēto kopinterešu infrastruktūras projektu pilnīga īstenošana.
106. pants
Pēc Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas pieprasījuma un īpašas vajadzības gadījumā Kopiena sadarbībā ar starptautiskajām finanšu iestādēm var izskatīt iespēju izņēmuma kārtā piešķirt finansiālu palīdzību, ievērojot dažus nosacījumus un ņemot vērā visu finanšu resursu pieejamību.
107. pants
Lai pieejamos resursus varētu izmantot optimāli, Puses nodrošina, ka Kopienas iemaksas tiek izdarītas, cieši saskaņojot ar iemaksām no citiem avotiem, piemēram, dalībvalstīm, citām valstīm un starptautiskajām finanšu iestādēm.
Tālab Puses regulāri apmainās ar informāciju par visiem palīdzības avotiem.
X SADAĻA
INSTITUCIONĀLIE, VISPĀRĒJIE UN GALĪGIE NOTEIKUMI
108. pants
ar šo tiek izveidota Stabilizācijas un asociācijas padome, kas pārrauga šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu. Tās sanāksmes atbilstošā līmenī notiek regulāri, kā arī tad, ja to prasa apstākļi. Tā izskata visus svarīgos jautājumus, kas rodas saistībā ar šo nolīgumu, un jebkādus citus savstarpēji interesējošus divpusējus vai starptautiskus jautājumus.
109. pants
1. Stabilizācijas un asociācijas padomi veido Eiropas Savienības Padomes un Eiropas Kopienu Komisijas locekļi, no vienas puses, un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valdības pār- stāvji, no otras puses.
2. Stabilizācijas un asociācijas padome nosaka savu reglamentu.
3. Saskaņā ar tās reglamentā paredzētajiem noteikumiem Stabi- lizācijas un asociācijas padomes locekļi var vienoties par saviem pārstāvjiem.
4. Saskaņā ar tās reglamentā paredzētajiem noteikumiem Stabi- lizācijas un asociācijas padomes priekšsēdētājs pēc kārtas ir Eiro- pas Kopienas pārstāvis un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas pārstāvis.
5. Jautājumos, kas uz to attiecas, Stabilizācijas un asociācijas padomes darbā novērotāja statusā piedalās Eiropas Investīciju banka.
110. pants
Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Stabilizācijas un asociācijas padome gadījumos, kas šajā nolīgumā paredzēti, ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā. Pieņemtie lēmumi ir saistoši Pusēm, kuras veic vajadzīgos pasākumus, lai īstenotu pieņemtos lēmumus. Lemjot par pāriešanu uz 5. pantā paredzēto otro posmu, Stabilizācijas un asociācijas padome var arī lemt par iespējamajām izmaiņām, kas jāievieš attiecībā uz to noteikumu saturu, kuri regulē otro posmu.
Savā reglamentā Stabilizācijas un asociācijas padome nosaka Stabilizācijas un asociācijas komitejas pienākumus, kas ietver Stabilizācijas un asociācijas padomes sanāksmju sagatavošanu, un nosaka veidu, kādā Komiteja darbojas.
Stabilizācijas un asociācijas padome var deleģēt savas pilnvaras Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Šādā gadījumā Stabilizācijas un asociācijas komiteja savus lēmumus pieņem saskaņā ar šajā pantā paredzētajiem nosacījumiem.
Stabilizācijas un asociācijas padome var arī sniegt atbilstošus ieteikumus.
Padome savus lēmumus un ieteikumus izstrādā, abām Pusēm vienojoties.
111. pants
Visos domstarpību gadījumos šā nolīguma piemērošanas vai interpretācijas sakarā Puses vēršas Stabilizācijas un asociācijas padomē. Stabilizācijas un asociācijas padome var atrisināt strīdu, pieņemot saistošu lēmumu.
112. pants
Stabilizācijas un asociācijas padomei pildīt tās pienākumus var palīdzēt Stabilizācijas un asociācijas komiteja, kuru veido Eiropas Savienības Padomes pārstāvji un Eiropas Kopienu Komisijas pārstāvji, no vienas puses, un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas pārstāvji, no otras puses.
113. pants
Stabilizācijas un asociācijas komiteja var izveidot apakškomitejas. Stabilizācijas un asociācijas komitejai palīdz Transporta komiteja, kas izveidota saskaņā ar Transporta nolīgumu.
114. pants
ar šo tiek izveidota Stabilizācijas un asociācijas parlamentārā komiteja. Komiteja ir forums, kurā var satikties un apmainīties viedokļiem Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas parlamenta un Eiropas Parlamenta locekļi. Tā pati nosaka savu sanāksmju biežumu.
Stabilizācijas un asociācijas parlamentāro komiteju veido Eiropas Parlamenta locekļi, no vienas puses, un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas parlamenta locekļi, no otras puses.
Stabilizācijas un asociācijas parlamentārā komiteja nosaka savu reglamentu.
Saskaņā ar tās reglamentā paredzētajiem noteikumiem Stabilizācijas un asociācijas parlamentārās komitejas priekšsēdētājs pēc kārtas ir Eiropas Parlamenta pārstāvis un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas parlamenta pārstāvis.
115. pants
Šā nolīguma darbības jomā katra Puse apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar saviem valstspiederīgajiem ir pieeja Pušu kompetentajām tiesām un administratīvajām struktūrām, lai aizstāvētu savas individuālās tiesības un īpašumtiesības.
116. pants
Šis nolīgums nekavē Pusi veikt jebkādus pasākumus,
a) ko tās uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, ja šāda izpaušana ir pretrunā ar būtiskām tās dro- šības interesēm,
b) kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma raxx- xxxx xai tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkiem domātu izpēti, attīstību vai ražošanu, ar noteikumu, ka šādi pasākumi nemaina konkurences apstākļus attiecībā uz produktiem, kas nav domāti īpašām militārām vajadzībām,
c) ko tā uzskata par būtiskiem savai drošībai nopietnu iekšēju nemieru gadījumā, kas traucētu uzturēt likumību un kārtību, kara vai tāda nopietna starptautiska saspīlējuma laikā, kas rada
kara draudus, vai, lai pildītu pienākumus, ko tā uzņēmusies miera un starptautiskās drošības uzturēšanai.
117. pants
1. attiecībā uz šajā nolīgumā ietvertajām jomām un neskarot nekādus tajā paredzētus īpašus noteikumus,
— pasākumi, kurus Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika piemēro attiecībā pret Kopienu, nedrīkst radīt diskrimināciju dalībvalstu, to valstspiederīgo, uzņēmējsabiedrību vai uzņē- mumu starpā,
— pasākumi, kurus Kopiena piemēro attiecībā pret Bijušo Dien- vidslāvijas Maķedonijas Republiku, nedrīkst radīt diskriminā- ciju Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valstspie- derīgo vai tās uzņēmējsabiedrību vai uzņēmumu starpā.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi neierobežo Pušu tiesības attie- cīgos savu nodokļu likumu noteikumus piemērot nodokļu mak- sātājiem, kuri neatrodas identiskās situācijās saistībā ar savu dzī- ves vietu.
118. pants
1. Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, kas nepieciešami, lai izpildītu no šā nolīguma izrietošās saistības. Puses nodrošina šajā nolīgumā noteikto mērķu sasniegšanu.
2. Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra Puse nepilda no šā nolīguma izrietošās saistības, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumus, tā sniedz Stabilizācijas un asociācijas padomei visu būtisko informāciju, kas vajadzīga rūpī- gai situācijas izpētei ar nolūku rast abām Pusēm pieņemamu risi- nājumu.
Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod tiem pasāku- miem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasā- kumiem nekavējoties ziņo Stabilizācijas un asociācijas padomei, un tos apspriež Stabilizācijas un asociācijas padomē, ja otra Puse to pieprasa.
119. pants
Puses piekrīt nekavējoties sniegt konsultācijas, izmantojot atbilstošus kanālus, ja kāda no Pusēm pieprasa apspriest kādu jautājumu attiecībā uz šā nolīguma interpretēšanu vai īstenošanu un citus Pušu savstarpējo attiecību aspektus.
Šā panta noteikumi nekādā veidā neietekmē un neierobežo 30., 37., 38. un 42. pantu.120. pants
120. pants
Kamēr saskaņā ar šo nolīgumu nav panāktas līdzvērtīgas tiesības indivīdiem un uzņēmējiem, šis nolīgums neietekmē tiesības, kuras tiem nodrošina esošie nolīgumi, kas ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai, no otras puses.
121. pants
Šā nolīguma sastāvdaļa ir tā 1., 2., 3., 4. un 5. protokols un I līdz VII pielikums.
122. pants
Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
Katra Puse var šo nolīgumu denonsēt, paziņojot otrai Pusei. Šo nolīgumu beidz piemērot sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma izdarīšanas dienas.
123. pants
Šajā nolīgumā “Puses” ir Kopiena vai tās dalībvalstis, vai Kopiena un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika, no otras puses.
124. pants
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgumu un Eiropas atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu, saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētie
līgumi, un, no otras puses, Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas teritorijā.
125. pants
Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs.
126. pants
Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros Pušu valsts valodās. Visi teksti ir vienlīdz autentiski.
127. pants
Puses šo nolīgumu apstiprina saskaņā ar savām procedūrām.
Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad Puses rakstveidā viena otrai paziņo, ka šā panta pirmajā daļā minētās procedūras ir pabeigtas.
Stājoties spēkā, šis nolīgums aizstāj Eiropas Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas Sadarbības nolīgumu, kas vēstuļu apmaiņas ceļā parakstīts 1997. gada 29. aprīlī.
128. pants
Pagaidu nolīgums
Gadījumā, ja līdz procedūru, kas vajadzīgas, lai stātos spēkā šis nolīgums, pabeigšanai noteiktu šā nolīguma daļu noteikumi un it īpaši tie, kas attiecas uz preču brīvu apriti, stājas spēkā ar Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas Pagaidu nolīgumu, Puses vienojas, ka šādos apstākļos nolīguma IV sadaļas 69., 70. un 71. pantā un 1. līdz 5. protokolā saistībā ar šajos pantos un protokolos ietvertajiem pienākumiem jēdziens “šā nolīguma spēkā stāšanās diena” ir diena, kad stājas spēkā pagaidu nolīgums.
PIELIKUMU SARAKSTS
I pielikums Kopienas izcelsmes mazāka riska rūpniecības preču imports Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā (minētas 18. panta 2. punktā)
II pielikums Kopienas izcelsmes paaugstināta riska rūpniecības preču imports Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedo- nijas Republikā (minētas 18. panta 3. punktā)
III pielikums Intensīvi barotu jaunlopu gaļas EK definīcija (minēta 27. panta 2. punktā)
IV pielikuma
a) daļa
IV pielikuma
b) daļa
IV pielikuma
c) daļa
V pielikuma
a) daļa
V pielikuma
b) daļa
Kopienas izcelsmes lauksaimniecības preču imports Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Repub- likā (nulles tarifs) (minētas 27. panta 3. punkta a) apakšpunktā)
Kopienas izcelsmes lauksaimniecības preču imports Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Repub- likā (nulles tarifs tarifu kvotu robežās) (minētas 27. panta 3. punkta b) apakšpunktā)
Kopienas izcelsmes lauksaimniecības preču imports Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Repub- likā (koncesijas tarifu kvotu robežās) (minētas 27. panta 3. punkta c) apakšpunktā)
Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes zivju un zvejniecības produktu imports Kopienā (minēti 28. panta 1. punktā)
Kopienas izcelsmes zivju un zvejniecības produktu imports Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā (minēti 28. panta 2. punktā)
VI pielikums Uzņēmējdarbības veikšana “Finanšu pakalpojumi” (minēti V sadaļas II nodaļas 47. un 49. pantā) VII pielikums Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības (minētas 71. pantā)
I PIELIKUMS
KOPIENAS IZCELSMES MAZĀKA RISKA RŪPNIECĪBAS PREČU IMPORTS BIJUŠAJĀ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKĀ
(minētas 18. panta 2. punktā)
Tarifa kods | aPRaKSTS |
2517 41 00 00 49 00 00 2518 2520 2523 10 00 00 29 00 00 3105 3214 3303 3304 3305 3306 3307 3405 3506 3701 3702 | Oļi, grants, šķembas vai drupināti akmeņi, ko parasti izmanto betona masā ceļu šosēšanai vai dzelzceļu un tamlīdzīgam balastam, šķembas un krams, termiski apstrādāts vai neap- strādāts; izdedžu, sārņu vai tamlīdzīgu rūpniecības atkritumu šķembas, kas satur vai nesa- tur pozīcijas pirmajā daļā minētos materiālus; darvotas šķembas; pozīcijā 2515 vai 2516 minēto akmeņu granulas, sīkas šķembas un pulveris, termiski apstrādāts vai neapstrādāts: – pozīcijā 2515 vai 2516 minēto akmeņu granulas, sīkas šķembas un pulveris, termiski apstrādāts vai neapstrādāts: – no marmora – – citādi Dolomīts, arī karsēts vai dedzināts, arī rupji apstrādāts vai neapstrādāts, sazāģēts vai nesazāģēts vai citādi sadalīts dolomīts taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs; aglomerēts dolomīts (tai skaitā darvotais dolomīts) Ģipšakmens; anhidrīts; ģipsis (no dedzinātā ģipšakmens vai kalcija sulfāta), nekrāsots vai iekrāsots, kas satur vai nesatur nelielu daudzumu paātrinātāju vai palēninātāju Portlandcements, aluminātcements, sārņu, sulfātizturīgais un tamlīdzīgi hidrauliskie cementi, nekrāsoti vai iekrāsoti vai klinkeru veidā: – cementa klinkeri – – citādi Minerālie vai ķīmiskie mēslošanas līdzekļi, kas satur divus vai trīs barojošus elementus: slā- pekli, fosforu un kāliju; citādi mēslošanas līdzekļi; šajā nodaļā minētie izstrādājumi table- tēs vai tamlīdzīgās formās vai iepakojumos, kuru bruto svars nepārsniedz 10 kg Stiklinieku tepe, potvasks, sveķu cementi, blīvēšanas maisījumi un citas mastikas; krāso- tāju špakteļtepes; fasāžu, iekšējo sienu, grīdu, griestu vai tamlīdzīgu virsmu apstrādes ugunsnedroši maisījumi Smaržas (parfīmi) un tualetes ūdeņi Kosmētikas vai dekoratīvās kosmētikas līdzekļi un ādas kopšanas līdzekļi (izņemot zāles), ieskaitot pretiedeguma un iedeguma līdzekļus; manikīra vai pedikīra līdzekļi Matu kopšanas līdzekļi Mutes dobuma vai zobu higiēnas līdzekļi, ieskaitot protēžu fiksēšanas pastas un pulverus; zobu diegs (vaskots diegs zobstarpu tīrīšanai), atsevišķā mazumtirdzniecības iepakojumā Pirms skūšanās, pēc skūšanās vai skūšanās laikā izmantojamie līdzekļi, ķermeņa dezodo- ranti, vannošanās līdzekļi, depilācijas līdzekļi un citādi parfimērijas, kosmētikas vai ķer- meņa kopšanas līdzekļi, kas citur nav minēti vai ietverti; telpu dezodoranti, arī aromati- zēti vai ar dezinficējošām īpašībām apavu, mēbeļu, grīdas, transporta iekārtu, stikla vai metālu pulēšanas līdzekļi un krēmi, tīrīšanas pastas un pulveri un tamlīdzīgi līdzekļi (arī papīra, vates, filca, neaustu drānu, porainas plastmasas vai porainas gumijas formā, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar šiem līdzekļiem), izņemot vaskus, kas minēti pozīcijā 3404 Gatavas līmes un citādas gatavās līmvielas, kas citur nav minētas vai iekļautas; produkti, kas paredzēti izmantošanai kā līmes vai līmvielas, safasēti pārdošanai mazumtirdzniecībā kā līmes vai līmvielas, ar tīro svaru līdz 1 kg Neeksponētas gaismjutīgas plakanās fotoplates un fotofilmas no jebkuriem materiāliem, izņemot papīru, kartonu vai tekstilmateriālu; neeksponētās gaismjutīgas plakanās filmas momentfotogrāfijai, iepakotas vai neiepakotas Gaismjutīgas neeksponētas fotofilmas ruļļos, no jebkura materiāla, izņemot papīru, kar- tonu un tekstilmateriālu; gaismjutīgas neeksponētas filmas momentfotogrāfijai, ruļļos |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
3808 3918 3919 3921 3923 3924 3925 3926 4008 11 00 00 19 00 00 21 10 00 21 90 00 29 90 00 4015 19 10 00 19 90 00 90 00 00 4016 91 00 00 4302 4303 4409 4415 | Insekticīdi, rodenticīdi, fungicīdi, herbicīdi, pretdīgšanas līdzekļi un augšanas regulatori, dezinficējošie līdzekļi un tamlīdzīgi produkti, iepakojumā vai safasēti pārdošanai mazum- tirdzniecībā vai preparātu un izstrādājumu veidā (piemēram, ar sēru apstrādātas lentes, daktis, sveces un mušpapīrs) Plastmasas segumi grīdai, arī pašlīmējoši, ruļļos vai plāksnēs, plastmasas sienu vai griestu segumi, kas minēti šīs nodaļas 9. piezīmē Plastmasas pašlīmējošas plātnes, loksnes, plēves, folijas, lentes, sloksnes un citādas plaka- nās formas, ruļļos vai citā veidā Citādas plastmasas plātnes, loksnes, plēves, folijas un lentes Plastmasas izstrādājumi preču pārvadāšanai un iepakošanai; plastmasas aizbāžņi, vāki, vāciņi un citādi izstrādājumi aizvākošanai Plastmasas galda un virtuves piederumi, citādi sadzīves priekšmeti un tualetes priekšmeti Plastmasas būvizstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti: Citādi plastmasas izstrādājumi un izstrādājumi no citiem materiāliem, kas minēti pozīci- jās 3901–3914 Plātnes, loksnes, sloksnes, stieņi un fasonprofili no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku: – no porainās gumijas: – – plātnes, loksnes un sloksnes – – citādi – no bezporu kaučuka: – – plātnes, loksnes un sloksnes: – – – grīdas segumi un pārklāji – – – citādi – – citādi: – – – citādi apģērba gabali un apģērba piederumi (ieskaitot cimdus — pirkstaiņus un dūraiņus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus, dažādām vajadzībām: – cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi): – – citādi: – – – saimniecības cimdi – – – citādi – citādi Citādi vulkanizēta kaučuka izstrādājumi, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus: – citādi – – grīdsegas un pārklāji Miecētas vai apdarinātas zvērādas (ieskaitot galvas, astes, ķepas un citus gabalus vai atgrie- zumus), sašūtas vai nesašūtas (bez citiem materiāliem), izņemot tās, kas minētas pozīcijā 4303 apģērba gabali, apģērba piederumi un citi izstrādājumi no kažokādām Kokmateriāli (ieskaitot nesamontētus parketa dēlīšus un joslas,) ar nepārtrauktu profilu (ar ierievjiem, gropēm, izciļņiem, ierobēm, fāzēm, noapaļojumu) kādā no malām vai virsmām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā Koka lādes, kastes, redeļkastes, spoles un tamlīdzīga tara; koka kabeļu spoles; paliktņi, kastu paliktņi un citas kravu plātnes no koka; paliktņu apmales no koka |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
4802 51 10 00 51 90 00 52 20 00 52 80 00 53 20 00 53 80 00 4805 80 11 00 80 19 00 80 90 00 4811 31 00 00 39 00 00 40 00 00 4814 4815 4816 4817 4820 4821 4909 4910 | Nekrītots papīrs un kartons, izmantojams rakstīšanai, iespiešanai vai citiem grafiskiem nolūkiem, perfokaršu materiāls un perfolenšu papīrs ruļļos vai loksnēs, izņemot pozīcijā 4801 vai 4803 minēto; rokas lējuma papīrs un kartons: – citāds papīrs un kartons, kas nesatur mehāniskā procesā iegūtas šķiedras vai satur tās ne vairāk kā 10 % no kopējā šķiedru daudzuma: – – kas sver mazāk nekā 40 g/m2: – – – papīrs, kas sver ne vairāk kā 15 g/m2, izmantošanai presformu izgatavošanā – – – citāds – – – ruļļos – – – loksnēs – – kas sver vairāk nekā 150 g/m2: – – – ruļļos – – – loksnēs Citāds nekrītots papīrs un kartons ruļļos vai loksnēs, kas nav apstrādāts tālāk kā norādīts šās nodaļas 2. piezīmē: – Citāds papīrs un kartons, kura masa ir 225 g/m2 vai vairāk: – – izgatavots no makulatūras: – – – testlainers (pārstrādāts papīrs gofrētā kartona virsmām) – – – citāds – – citāds Papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, krītots, piesūcināts, ar pārklājumu, ar krāsotu vai dekoratīvu virsmu vai apdrukāts, ruļļos vai loksnēs, izņemot pozīcijā 4803, 4809 vai 4810 minēto: – papīrs un kartons, krītots, piesūcināts vai pārklāts ar plastmasām (izņemot līmes): – – balināts, kas sver vairāk par 150 g/m2 – – citāds – papīrs un kartons, krītots, piesūcināts vai pārklāts ar vasku, parafīnu, stearīnu, eļļu vai glicerīnu Tapetes un tamlīdzīgi sienu pārklājumi; caurspīdīgi papīra pārklājumi logiem Grīdas segumi uz papīra vai kartona pamatnes, formātā sagriezti vai nesagriezti Koppapīrs, paškopējošais papīrs un citi kopējoši vai attēlu pārnesoši papīri (izņemot papīru pozīcijā 4809), papīrs trafaretspiedēm un ofsetplatēm, iepakots kastēs vai bez kastēm Papīra vai kartona aploksnes, slēgtas vēstules, pastkartes bez zīmējumiem un sarakstes kar- tītes; kārbas, pasta maisiņi, kabatas grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti Reģistrācijas žurnāli, grāmatvedības reģistri, piezīmju grāmatiņas, veidlapu grāmatas, kvīšu grāmatiņas, vēstuļu un pierakstu bloki, dienasgrāmatas un tamlīdzīgi izstrādājumi, burt- nīcas, piezīmju grāmatas, apvākojumi, ātršuvēji, aktu vāki, paškopējošas lietvedības veid- lapas un formulāri, pa lapām salikti kopējamie komplekti un citādi papīra vai kartona kan- celejas piederumi; kolekciju vai paraugu albumi un grāmatu apvāki no papīra vai kartona Jebkura veida birkas un etiķetes no papīra vai kartona ar iespiestu tekstu vai attēlu vai bez tā Iespiestas vai ilustrētas atklātnes; iespiestas kartītes ar personiskiem sveicieniem, vēstīju- miem vai paziņojumiem, ilustrētas vai neilustrētas, ar aploksnēm vai bez tām, ar izrotā- jumiem vai bez tiem Visādi iespiesti kalendāri, ieskaitot kalendāru blokus (noplēšamos kalendārus) |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
6601 6802 6805 6807 6809 6810 6811 6813 6815 6902 6904 6905 6907 6908 6910 6911 6912 6914 7007 11 10 00 11 90 00 19 10 00 19 20 00 | Lietussargi un saulessargi (ieskaitot spieķveida lietussargus, dārza saulessargus un tamlī- dzīgus izstrādājumus) apstrādāts akmens (izņemot slānekli) pieminekļiem un būvniecībai un tā izstrādājumi, izņemot preces, kas minētas pozīcijā 6801; mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi no dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) uz pamatnes vai bez tās; dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris Dabisks vai mākslīgs abrazīvs pulveris vai graudi uz tekstilmateriāla, papīra, kartona vai citādu materiālu pamatnes, kas sagriezta vai nesagriezta pēc formas, šūta vai nešūta, vai citā veidā apstrādāta vai neapstrādāta asfalta vai tamlīdzīga materiāla izstrādājumi (piemēram, no naftas bitumena vai akmeņogļu piķa) Izstrādājumi no ģipša vai no maisījumiem uz ģipša bāzes Cementa, betona vai mākslīgā akmens izstrādājumi, stiegroti vai nestiegroti: Izstrādājumi no azbestcementa, no cementa ar celulozes šķiedrām vai tamlīdzīgiem mate- riāliem Berzes materiāli vai izstrādājumi no tiem (piemēram, loksnes, ruļļi, lentes, segmenti, diski, paplākšņi, kluči), nesamontēti, bremzēm, sajūgiem vai tamlīdzīgiem mehānismiem, uz azbesta, citu minerālvielu vai celulozes bāzes kopā ar tekstila vai citiem materiāliem vai bez tiem akmens vai citu minerālvielu izstrādājumi (ieskaitot oglekļa materiālu šķiedras un izstrā- dājumus no tām un izstrādājumus no kūdras), kas citur nav minēti Ugunsizturīgie ķieģeļi, bloki, plāksnītes un tamlīdzīgi ugunsizturīgie keramikas būvmate- riāli, izņemot izstrādājumus no kramzemes akmens miltiem vai no tamlīdzīgiem kram- zemes iežiem Celtniecības ķieģeļi, grīdas bloki, nesošās vai apdares plāksnes un tamlīdzīgi keramikas izstrādājumi Kārniņi, deflektori, dūmvadu aizsargi, dūmvadu daļas, arhitektūras rotājumi un citādas būvdetaļas no keramikas Neglazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai; kamīna un sienas flīzes; neglazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās Glazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai; kamīna un sienas flīzes; glazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās: Keramikas izlietnes, mazgātnes, izlietņu konsoles, vannas, bidē, klozetpodi, skalojamās kastes, pisuāri un tamlīdzīgi sanitārtehnikas izstrādājumi: Galda un virtuves piederumi, citādi mājsaimniecības un tualetes priekšmeti no porcelāna Keramikas trauki, virtuves un citādi saimniecības un tualetes piederumi, izņemot porce- lānu Citādi keramikas izstrādājumi: Neplīstošais stikls, kas sastāv no rūdīta vai laminēta stikla – rūdīts neplīstošais stikls: – – tādā lielumā un formātā, kas ļauj to izmantot transportlīdzekļos, gaisa kuģos, kosmosa kuģos un kuģošanas līdzekļos – – – tādā lielumā un formātā, kas ļauj to izmantot mehāniskos transportlīdzekļos – – – citāds – – citāds: – – – emaljēts – – – masā krāsots (tonēts), blāvots, pārvilkts ar citas krāsas stikla kārtiņu vai ar absorbē- jošu vai atstarojošu slāni |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
19 80 00 21 91 00 21 99 00 29 00 00 7009 7013 7019 11 00 00 12 00 00 19 00 00 7106 7108 7113 7114 7115 7116 7117 7217 30 11 00 30 19 00 30 31 00 30 39 00 30 50 00 30 90 00 90 10 00 90 30 00 90 50 00 90 90 00 | – – – citāds – laminēts neplīstošais stikls: – – tādā lielumā un formātā, kas ļauj to izmantot transportlīdzekļos, gaisa kuģos, kosmosa kuģos un kuģošanas līdzekļos: – – – citāds: – – – tādā lielumā un formātā, kas ļauj to izmantot mehāniskos transportlīdzekļos –––– citāds – – citāds Stikla spoguļi, ierāmēti vai neierāmēti, ieskaitot atpakaļskata spoguļus Stikla galda un virtuves trauki, tualetes un kancelejas piederumi, izstrādājumi mājas iekār- tojumam un tamlīdzīgi izstrādājumi (izņemot izstrādājumus, kas iekļauti pozīcijā 7010 vai 7018) Stikla šķiedras (ieskaitot stikla vati) un to izstrādājumi (piemēram, pavedieni, audumi): – šķiedru lentes, grīstes, pavedieni un cirstās šķiedras (šķipsnas): – – cirstās šķiedras (šķipsnas), kuru garums nepārsniedz 50 m – – cirstā stikla šķiedra – – citādi Sudrabs (ieskaitot ar zeltu vai platīnu pārklātu sudrabu), neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai pulverveidā: Zelts (ieskaitot platinētu zeltu), neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai pulverveidā: Juvelierizstrādājumi un to daļas no dārgmetāla vai ar dārgmetālu plaķēta metāla: Zeltkaļu un sudrabkaļu darinājumi un to daļas no dārgmetāliem vai metāliem, kas plaķēti ar dārgmetāliem: Citādi izstrādājumi no dārgmetāla vai metāla, kas plaķēts ar dārgmetālu: Izstrādājumi no dabiskām vai kultivētām pērlēm, dabiskiem, sintētiskiem vai reģenerētiem dārgakmeņiem vai pusdārgakmeņiem) Bižutērija Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples: – ar citu parasto metālu pārklājumu: – – ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %: ––– ar maksimālo šķērsgriezumu līdz 0,8 mm –––– ar vara pārklājumu –––– citādas ––– ar šķērsgriezuma maksimālo izmēru 0,8 mm vai vairāk: –––– ar vara pārklājumu –––– citādas – – ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk, bet mazāk nekā 0,6 % – – ar oglekļa masas saturu 0,6 % vai vairāk – citādi – – ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %: ––– ar šķērsgriezuma maksimālo izmēru mazāk nekā 0,8 mm ––– ar šķērsgriezuma maksimālo izmēru 0,8 mm vai vairāk: – – ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk, bet mazāk nekā 0,6 % – – ar oglekļa masas saturu 0,6 % vai vairāk |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
7307 11 10 00 11 90 00 19 10 00 19 90 00 91 00 00 92 10 00 92 90 00 93 11 00 93 19 00 93 91 00 93 99 00 99 10 00 99 30 00 99 90 00 7311 7313 7403 11 00 00 7418 7614 7616 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7901 11 00 00 | Dzelzs vai tērauda savienotājelementi caurulēm (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas): – lieti cauruļu piederumi: – – no nekaļamā čuguna: – – – izmantošanai spiediena sistēmās – – – citādi – – citādi: ––– no kaļamā čuguna – – – citādi – citādi – – atloki – – leņķa gabali, līkumi un uzmavas ar iegrieztu vītni: – – – uzmavas – – – leņķa gabali un līkumi – – piederumi sadurmetināšanai: – – – kuru maksimālais ārējais diametrs nepārsniedz 609,6 mm: –––– leņķa gabali un līkumi –––– citādi – – – kuru maksimālais ārējais diametrs nepārsniedz 609,6 mm: –––– leņķa gabali un līkumi –––– citādi – – citādi: ––– ar iegrieztu vītni – – – metināšanai – – – citādi Dzelzs vai tērauda tilpnes saspiestai vai sašķidrinātai gāzei Dzelzs vai tērauda dzeloņstieples; dzelzs vai tērauda vītā stīpa vai vienkārša plakana stieple, dzeloņstieple vai parastā, un brīvi vīta dubultstieple, kādu izmanto žogu pinu- miem. Rafinēts varš un vara sakausējumi, neapstrādāti: – rafinēts varš: – – katodi un katodu sekcijas Galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no vara; vara kasīkļi virtuves trauku tīrīšanai, spilventiņi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi no vara; sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas no vara alumīnija stiepļu vijumi, kabeļi, lentes ar appinumu un tamlīdzīgi izstrādājumi bez elek- troizolācijas Citādi alumīnija izstrādājumi Neapstrādāts svins Svina atkritumi un lūžņi Svina stieņi, profili un stieples Svina plāksnes, loksnes, sloksnes, lentes un folija; svina pulveri un plēksnes Svina caurules un cauruļu savienotājelementi (piemēram, sakabes, leņķi, uzmavas). Citādi svina izstrādājumi Neapstrādāts cinks: – neleģēts cinks: – – ar cinka masas saturu 99,99 % vai vairāk |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
12 10 00 12 30 00 12 90 00 7902 7903 7904 7905 7906 7907 8211 91 30 00 91 80 00 92 00 00 93 00 00 94 00 00 8215 10 30 00 20 10 00 20 90 00 99 10 00 99 90 00 8301 20 00 00 8302 8304 | – – ar cinka masas saturu mazāk nekā 99,99 %: ––– ar cinka masas saturu 99,95 % vai vairāk, bet mazāk nekā 99,99 % ––– ar cinka masas saturu 98,5 % vai vairāk, bet mazāk par 99,95 % ––– ar cinka masas saturu 97,5 % vai vairāk, bet mazāk nekā 98,5 % Cinka atkritumi un lūžņi Cinka putekļi, pulveri un plēksnes Cinka stieņi, profili un stieples Cinka plātnes, loksnes, sloksnes un folija Cinka caurules un cauruļu savienotājelementi (piemēram, sakabes, leņķi, uzmavas). Citādi cinka izstrādājumi Naži ar zāģveida vai citādiem griezējasmeņiem (arī koku potējamie naži), izņemot nažus, kas minēti pozīcijā 8208, un to asmeņi – citādi: – – galda naži ar nekustīgiem asmeņiem: – – – galda naži ar rokturiem un asmeņiem no nerūsējošā tērauda – – – citādi – – galda naži ar nekustīgiem asmeņiem: – – naži, kuriem nav nekustīgu asmeņu – – asmeņi Karotes, dakšiņas, pavārnīcas, putu karotes, toršu lāpstiņas, zivju naži, sviesta naži, cukura standziņas un tamlīdzīgi virtuves un galda piederumi – – citādi: ––– no nerūsējošā tērauda – citādi virtuves un galda piederumu komplekti: – – no nerūsējošā tērauda – – citādi – – citādi: ––– no nerūsējošā tērauda – – – citādi Slēdzenes, piekaramās un iekaļamās (kas slēdzamas ar atslēgu vai koda kombināciju, elek- triskas vai neelektriskas) no parastā metāla; parastā metāla skavas un ietvari ar skavām, kurās iestrādātas slēdzenes; atslēgas minētajiem izstrādājumiem no parastā metāla: – slēdzenes transportlīdzekļiem Pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kurus izmanto mēbelēs, durvīs, kāpnēs, logos, žalūzijās, transportlīdzekļu virsbūvēs, zirglietās, koferos, kastēs, lādī- tēs un tamlīdzīgos izstrādājumos; cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrā- dājumi no parastajiem metāliem; parastā metāla skrituļi ar stiprinājumiem; parastā metāla automātiskie durvju aizvērēji: Dokumentu un kartīšu skapji, paplātes un paliktņi papīriem un pildspalvām, spiedogu paliktņi un tamlīdzīgi biroja piederumi no parastā metāla, izņemot pozīcijā 9403 minētās biroja mēbeles |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
8309 10 00 00 8419 31 00 00 32 00 00 39 00 00 89 10 00 8423 82 10 00 82 90 00 89 10 00 89 90 00 8460 8461 8462 8463 8464 20 19 00 20 80 00 90 00 00 | aizbāžņi un vāciņi (ieskaitot pudeļu vāciņus, uzgriežamos vāciņus un aizbāžņus), pudeļu vāciņi, vītņoti noslēgi, aizbāžņu apvalki, plombas un citi iepakošanas piederumi no parastā metāla: – pudeļu vāciņi Rūpnīcu un laboratoriju iekārtas ar elektrisku un neelektrisku karsēšanu (izņemot kurtu- ves, krāsnis un citas iekārtas, kas iekļautas pozīcijā 8514) materiālu termiskai apstrādei (karsēšanai, vārīšanai, apdedzināšanai vai kausēšanai, destilācijai, rektifikācijai, sterilizāci- jai, pasterizācijai, žāvēšanai, tvaicēšanai, kondensācijai vai dzesināšanai), izņemot mājsaim- niecības vajadzībām izmantojamās; neelektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdens- sildītāji: – žāvētavas: – – lauksaimniecības ražojumiem – – koksnei, papīra masai, papīram vai kartonam – – citādas – – citādas: – – – dzesēšanas torņi un tamlīdzīgas iekārtas tiešai dzesēšanai (bez sadales sienas) ar cir- kulējošu ūdeni Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), arī svari, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei un aprēķināšanai; jebkura veida svaru atsvari – – vairāk nekā 30 kg, bet ne vairāk kā 5 t svēršanai: – – – masas kontroles iekārtas un automātiskās vadības iekārtas, kas reaģē uz noteiktas masas sasniegšanu – – – citādi – – citādi: – – – tilta svari – – – citādi atskarpju noņemšanas, asināšanas, slīpēšanas, trīšanas, pieslīpēšanas, pulēšanas un tam- līdzīgu tīrapstrādes operāciju veikšanas darbgaldi metālu vai metālkeramikas apdarei, lie- tojot slīpakmeņus, abrazīvus un pulēšanas līdzekļus, izņemot pozīcijā 8461 minētos zobu iegriešanas, zobu asināšanas vai zobu apdares darbgaldus: Garenēvelmašīnas, šķērsēvelmašīnas, vertikālās ēvelmašīnas; caurvilkšanas un zobu iegrie- šanas darbgaldi, zobu slīpmašīnas, zobu apdares mašīnas, apgriešanas, zāģēšanas un citādi darbgaldi metāla un metālkeramikas apstrādei, kas citur nav minēti un iekļauti: Metālu kalšanas, presēšanas vai štancēšanas darbgaldi (ieskaitot preses); liekšanas, locīša- nas, iztaisnošanas, līdzināšanas mašīnas, lokšņu griezējmašīnas, caurumošanas un izcir- šanas darbgaldi (ieskaitot preses); preses metāla vai metāla karbīdu apstrādei, kas nav minētas iepriekš Citādi darbgaldi metāla vai metālkeramikas apstrādei bez materiāla absorbcijas: Darbgaldi akmeņu, keramikas, betona, azbestcementa un tamlīdzīgu minerālu materiālu apstrādei vai stikla aukstai apstrādei: – slīpēšanas un pulēšanas darbgaldi: – – stikla apstrādei: – – – citādi – – citādi – citādi |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
8474 8477 8478 8480 8483 40 91 00 40 92 00 40 93 00 40 98 00 8501 10 10 00 10 91 00 10 93 00 10 99 00 40 91 00 8508 8509 8512 10 00 00 8515 11 00 00 | Iekārtas grunts, akmeņu, rūdu un citu cieta agregātstāvokļa minerālvielu (arī pulvera un pastas veidā) šķirošanai, sijāšanai, atdalīšanai, skalošanai, drupināšanai, slīpēšanai, jaukša- nai vai mīcīšanai; iekārtas cieta minerālā kurināmā, keramiskās masas, necietināta cemen- ta, apmešanas materiālu un citu pulverveida vai pastas veida minerālproduktu aglomerā- cijai, veidošanai vai formēšanai; iekārtas liešanas veidņu formēšanai no smiltīm Iekārtas gumijas vai plastmasas apstrādei vai šo materiālu izstrādājumu ražošanai, kas citur šajā nodaļā nav minētas Tabakas pārstrādes un tabakas maisījumu gatavošanas iekārtas, kas citur šajā nodaļā nav minētas Metālliešanas veidkastes; kokiļu plātnes; liešanas veiduļi; veidnes metālam (izņemot lietņu veidnes), metālu karbīdiem, stiklam, neorganiskiem materiāliem, gumijai vai plastmasai Transmisijas vārpstas (ieskaitot sadales vārpstas un kloķvārpstas) un kloķi; gultņu korpusi un slīdgultņi; zobrati un zobpārvadi; lodīšu gaitas skrūves vai rullīšu skrūves; pārnesum- kārbas un citādi ātruma regulatori, ieskaitot hidrotransformatorus; spararati un trīši, ieskaitot polispastus; sajūgi un vārpstu sakabes (ieskaitot universālus savienojumus): – atsevišķi pārnesumi un sazobes, izņemot zobratus, ķēžrati un citi transmisijas elementi; lodīšu gaitas skrūves vai rullīšu skrūves; pārnesumkārbas un citi ātruma regulatori, ieskaitot hidrotransformatorus: – – citādi: – – – zobpārvadi un sazobes (izņemot berzes pārvadus): – – – lodīšu vai rullīšu gaitas skrūves – – – pārnesumkārbas un citi ātruma regulatori: – – – citādi Elektromotori un elektroģeneratori (izņemot ģeneratoriekārtas): – kuru jauda nepārsniedz 37,5 W: – – sinhronie motori, kuru jauda nepārsniedz 18 W: – – citādi: – – – universālie maiņstrāvas/līdzstrāvas motori – – – maiņstrāvas motori – – – līdzstrāvas motori – citi maiņstrāvas vienfāzes motori: – – citādi: – – – kuru jauda nepārsniedz 750 W Elektromehāniskie rokas instrumenti ar iebūvētu elektromotoru Elektromehāniskās mājsaimniecības ierīces ar iebūvētu elektromotoru Elektriskās apgaismošanas un gaismas signalizācijas ierīces (izņemot pozīcijā 8539 minē- tās), priekšējā stikla tīrītāji, pretsarmas un pretsvīduma ierīces, ko izmanto velosipēdos vai mehāniskajos transportlīdzekļos: – apgaismošanas un gaismas signalizācijas ierīces, ko izmanto velosipēdos Elektriskās (ieskaitot elektrogāzsildes), lāzera vai citāda gaismas vai fotonu starojuma, ultraskaņas, elektronstaru, magnētimpulsu, plazmas loka un citas lodēšanas (ar mīkstlodi vai cietlodi) vai metināšanas mašīnas un aparāti, neatkarīgi no tā, vai tie spēj izdarīt grie- šanas operācijas; elektriskās mašīnas un aparāti metāla vai metālkeramikas karstai uzsmi- dzināšanai: – iekārtas un aparāti cietlodēšanai un mīkstlodēšanai: – – lodāmuri un lodēšanas pistoles |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
19 00 00 21 00 00 29 00 00 31 00 00 39 10 00 39 90 00 80 11 00 80 19 00 80 91 00 80 99 00 8517 8518 8519 8520 8521 8524 8527 8528 8716 10 10 00 10 90 00 20 10 00 | – – citādi – iekārtas un aparāti metālu rezistences metināšanai: – – automātiskie un pusautomātiskie – – citādi – iekārtas un aparāti metāla loka (ieskaitot plazmas loku) metināšanai: – – automātiskie un pusautomātiskie – – citādi: – – – rokas metināšanai ar segtiem elektrodiem komplektā ar metināšanas vai griešanas ierīcēm – – – citādi – citas iekārtas un aparāti: – – metālapstrādei: – – – metināšanai – – – citādi – – citādi: –––– plastmasas rezistences metināšanai – – – citādi Līnijtelefonijas un līnijtelegrāfijas sakaru elektriskās iekārtas, ieskaitot līnijtelefonijas apa- rātus ar bezvadu klausulēm un sakaru aparatūru augstfrekvences līniju sistēmām vai ciparu līniju sistēmām; videotelefoni Mikrofoni un to statīvi; korpusos iemontēti vai neiemontēti skaļruņi; galvas telefoni un austiņas, arī komplektā ar mikrofonu/skaļruni; zemfrekvences elektriskie pastiprinātāji; elektroierīces skaņas pastiprināšanai atskaņotāju diski, atskaņotāji, kasešu atskaņotāji un citāda atskaņošanas aparatūra, kurai nav skaņu ierakstīšanas ierīču Magnetofoni un citāda skaņu ierakstu aparatūra ar atskaņotājierīci vai bez tās Videoieraksta vai video reproducēšanas aparatūra, ar skaņotāju vai bez tā Ierakstītas skaņuplates, lentes un citi ierakstīti informācijas līdzekļi, ieskaitot skaņuplašu izgatavošanas matrices un veidnes, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus Radiofonijas, radiotelefona vai radiotelegrāfa sakaru uztvērējaparatūra, kas atrodas vai neatrodas vienā korpusā ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru vai pulksteni Televizori, arī apvienoti ar radiouztvērēju vai skaņas vai attēla ierakstīšanas vai reprodu- cēšanas aparatūru; videomonitori un videoprojektori Piekabes un puspiekabes; citādi transporta līdzekļi bez mehāniskās piedziņas; to detaļas – piekabes un puspiekabes tipa dzīvojamie furgoni, dzīvošanai vai izbraukumiem (treile- ri): – – saliekamās dzīvojamās piekabes – – citādi – pašizgāzējas vai pašiekrāvējas piekabes un puspiekabes lauksaimniecībai: – – vvircas izsmidzinātāji |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
20 90 00 39 30 00 39 51 00 39 59 00 39 80 00 40 00 00 80 00 00 90 10 00 90 30 00 90 90 00 9402 90 00 00 9404 10 00 00 29 10 00 29 90 00 30 10 00 30 90 00 90 10 00 90 90 00 | – – citādi – – – citādi: –––– jauni: ––––– puspiekabes ––––– citādas: –––––– vienass –––––– citādas –––– lietotas – citādas piekabes un puspiekabes – citādi transportlīdzekļi – daļas: – – šasijas – – virsbūves – – citas daļas Mēbeles medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām (piemēram, operāciju galdi, izmeklēšanas galdi, slimnīcu gultas ar mehāniskiem piederumiem, zobārstu krēsli); frizētavu krēsli un tamlīdzīgi krēsli, ko var grozīt, atgāzt vai pacelt; iepriekš minēto izstrādājumu daļas Citādas Matraču pamatnes; gultas piederumi un tamlīdzīgi izstrādājumi (piemēram, matrači, segas, vatētas segas, dūnu segas, dīvānspilveni, pufi un spilveni) ar atsperēm vai pildīti ar jeb- kuru materiālu, vai no porainas gumijas vai plastmasas, arī apvilkti: – matraču pamatnes – – no citiem materiāliem: – – – atsperu matrači – – – citādi – guļammaisi: – – ar dūnu vai spalvu pildījumu – – citādi – citādi – – ar dūnu vai spalvu pildījumu – – citādi |
II PIELIKUMS
Kopienas izcelsmes paaugstināta riska rūpniecības preču imports Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā
(minēts 18. panta 3. punktā)
Muitas nodokļus par to Kopienas izcelsmes preču importu Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, kuras ir uzskaitītas šajā pielikumā, pakāpeniski samazina saskaņā ar šādu grafiku:
— trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 80 % no pamatnodokļa;
— piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 70 % no pamatnodokļa;
— sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 60 % no pamatnodokļa;
— septītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 50 % no pamatnodokļa;
— astotā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 40 % no pamatnodokļa;
— devītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 20 % no pamatnodokļa;
— desmitā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ atlikušos nodokļus.
Tarifa | kods | aPRaKSTS |
2515 | Marmors, travertīns, ekausīns un citi kaļķa ieži pieminekļiem vai būvniecībai, ar īpatsvaru 2,5 vai vairāk, sīkgraudainais ģipšakmens (alabastrs), rupji apstrādāti vai neapstrādāti, sazāģēti vai nesazāģēti vai citādi sadalīti taisnstūrveida (tostarp kvadrātveida) blokos vai plātnēs Granīts, porfīrs, bazalts, smilšakmens un citādi akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai, rupji apstrādāti vai neapstrādāti, sazāģēti vai nesazāģēti vai citādi sadalīti taisnstūrveida (tostarp kvadrātveida) blokos vai plātnēs Naftas eļļas un no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, izņemot neapstrādātas eļļas; citur neminēti vai neiekļauti pārstrādes produkti, kas satur 70 % no svara vai vairāk naftas eļļas vai no bitumenminerāliem iegūtas eļļas, ja šīs eļļas ir pārstrādes produktu pamatsastāvda- ļas Naftas gāzes un citi gāzveida ogļūdeņraži Zāles (izņemot pozīcijās 3002, 3005, 3006 minētos izstrādājumus), kas sastāv no ārst- nieciskām un profilaktiskām vajadzībām sajauktiem vai nesajauktiem produktiem, kuri ir safasēti nomērītās devās vai iepakoti mazumtirdzniecībai: – kas satur citas antibiotikas: – – safasēti vai iepakoti mazumtirdzniecībai – kas satur hormonus vai citus pozīcijas 2937 produktus, bet nesatur antibiotikas: – – kas satur insulīnu: – – – safasētas vai iepakotas mazumtirdzniecībai – – kas satur virsnieru garozas hormonus: – – – safasēti vai iepakoti mazumtirdzniecībai – – citādi: – – – safasēti vai iepakoti mazumtirdzniecībai – kas satur alkaloīdus vai to atvasinājumus, bet nesatur hormonus, citus pozīcijas 2937 produktus un antibiotikas: – – safasēti vai iepakoti mazumtirdzniecībai – citādas zāles, kas satur vitamīnus vai citus pozīcijas 2936 produktus: – – safasētas vai iepakotas mazumtirdzniecībai – citādi – – safasēti vai iepakoti mazumtirdzniecībai: – – – kas satur jodu vai joda savienojumus | |
2516 | ||
2710 | ||
2711 | ||
3004 | ||
20 10 00 | ||
31 10 00 | ||
32 10 00 | ||
39 10 00 | ||
40 10 00 | ||
50 10 00 | ||
90 11 00 |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
90 19 00 90 91 00 90 99 00 3005 3205 3208 3209 3210 3401 3402 20 10 00 20 90 00 90 10 00 90 90 00 3904 10 00 00 21 00 00 22 00 00 40 00 00 50 00 00 61 00 00 69 00 00 90 00 00 3917 3920 | – – – citādi – – citādi: – – – kas satur jodu vai joda savienojumus – – – citādi Vate, marle, pārsēji un tamlīdzīgi materiāli (piemēram, pārsienamie materiāli, leikoplasti, sautējošas kompreses), kas piesūcināti vai pārklāti ar farmaceitiskām vielām un safasēti vai iepakoti mazumtirdzniecībai un paredzēti medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai vete- rinārijas vajadzībām Lakas; uz to bāzes izgatavotie preparāti, kas minēti šās nodaļas 3. piezīmē Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un glazūras) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski modifi- cētu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas neūdens vidē; šķīdumi, kas noteikti šīs nodaļas 4. piezīmē Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un spožos pārklājumus) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski apstrādātu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas ūdens vidē Citādas krāsas un lakas (ieskaitot emaljas, spožos pārklājumus un līmes krāsas); gatavi ūdenī šķīstoši krāsu pigmenti, ko izmanto ādas apretēšanai Ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi, ko izmanto kā ziepes, stieņos, gabalos vai figūru veidā, un kas var saturēt vai nesaturēt ziepes; papīrs, vate, filcs un neaustās drā- nas, piesūcinātas, pārklātas vai apsmidzinātas ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem Organiskās virsmaktīvās vielas (izņemot ziepes); virsmaktīvie līdzekļi, mazgāšanas līdzekļi (ieskaitot mazgāšanas palīglīdzekļus) un tīrīšanas līdzekļi, kas var saturēt vai nesaturēt zie- pes, izņemot pozīcijā 3401 minētos: – līdzekļi, kas safasēti mazumtirdzniecībai: – – virsmaktīvie līdzekļi – – mazgāšanas un tīrīšanas līdzekļi – citādi – – virsmaktīvie līdzekļi – – mazgāšanas un tīrīšanas līdzekļi Vinilhlorīda vai citu halogenēto olefīnu polimēri pirmformās: – ar citām vielām nesajaukts polivinilhlorīds – citādi polivinilhlorīdi: – – neplastificēti – – plastificēti – citādi vinilhlorīda kopolimēri – vinilidēnhlorīda polimēri – fluorpolimēri: – – politetrafluoretilēns – – citādi – citādi Plastmasas caurulītes, caurules, šļūtenes un to savienotājelementi (piemēram, savienoju- mi, līkumi, uzmavas): Citādas plastmasas plātnes, loksnes, plēves, folijas un lentes, bez porām, nestiegrotas, kār- tainas, uz pamatnes vai tamlīdzīgi savienotas ar citiem materiāliem: |
Tarifa | kods | aPRaKSTS |
3922 | Plastmasas vannas, dušas, izlietnes, bidē, klozeta podi, riņķi un vāki, skalojamās kastes un tamlīdzīgi sanitārtehnikas izstrādājumi: atjaunotas vai lietotas gumijas pneimatiskās riepas; gumijas cietās vai pildītās riepas, mai- nāmie protektori un loka lentes: – atjaunotas riepas: – – citādas – lietotas pneimatiskās riepas: – – citādas – citādas Koferi, ceļasomas, rokassomiņas, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas, briļļu futrāļi, binokļu somas, fotosomas, mūzikas instrumentu futrāļi, ieroču makstis un tamlīdzīgi pār- valki; ceļojuma somas, kosmētikas somas, mugursomas, rokassomas, iepirkumu somas, kabatas portfeļi, maki, karšu futrāļi, cigarešu etvijas, tabakmaki, rīku somas, sporta somas, futrāļi pudelēm, dārglietu lādītes, pūdernīcas, asu priekšmetu futrāļi un tamlīdzīgi izstrā- dājumi no ādas vai mākslīgās ādas, no plastmasas plēves, no tekstilmateriāliem, no vul- kanizētas šķiedras vai no kartona, pilnīgi vai lielākoties pārklāti ar šādiem materiāliem vai papīru: apģērba gabali un apģērba piederumi no ādas vai mākslīgās ādas Citi ādas vai mākslīgās ādas izstrādājumi Mākslīgās kažokādas un to izstrādājumi Namdaru un būvgaldnieku darinājumi, ieskaitot šūnveida koka paneļus, saliktas parketa plātnes, jumstiņus un lubas Gofrēts papīrs un kartons (aplīmēts vai neaplīmēts ar gludām ārējām loksnēm), krepēts, ciļņots vai perforēts, ruļļos vai loksnēs, kas nav pozīcijā 4803 minētais: – gofrēts papīrs un kartons, perforēts vai neperforēts – citāds krepēts vai krokots kraftpapīrs, arī gofrēts vai perforēts – citādas Papīrs un kartons, kas no vienas vai abām pusēm pārklāts ar kaolīnu vai citām neorgani- skām vielām, lietojot saistvielas vai bez tām, bez citiem pārklājumiem, ar virsmas krāso- jumu vai bez tā, ar dekoratīvu virsmu vai iespiedattēliem vai bez tiem, ruļļos vai loksnēs: – papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, kas nesatur mehā- niskā vai ķīmiski mehāniskā procesā iegūtas šķiedras vai satur šādas šķiedras ne vairāk kā 10 % no kopējā šķiedru daudzuma: – citāds papīrs un kartons: – – daudzslāņainais: – – – kura katrs slānis ir balināts – – – tikai ar vienu ārējo balināto slāni – – – citādi Tualetes papīrs un tamlīdzīgs papīrs, celulozes vate vai celulozes šķiedru papīrs, ko izmanto mājsaimniecībā vai sanitāriem un higiēnas nolūkiem, ruļļos, kuru platums nepār- sniedz 36 cm, vai sagriezts pēc izmēra vai formas; kabatas lakatiņi, kosmētikas salvetes, dvieļi, galdauti, galda salvetes, bērnu autiņi, tamponi, palagi un tamlīdzīgi mājsaimniecī- bas, sanitārijas vai slimnīcu piederumi, apģērba gabali un apģērba piederumi no papīra masas, papīra, celulozes vates vai celulozes šķiedras audumiem. | |
4012 | ||
10 90 00 | ||
20 90 00 | ||
90 00 00 | ||
4202 | ||
4203 | ||
4205 | ||
4304 | ||
4418 | ||
4808 | ||
10 00 00 | ||
30 00 00 | ||
90 00 00 | ||
4810 | ||
91 10 00 | ||
91 30 00 | ||
91 90 00 | ||
4818 |
Tarifa | kods | aPRaKSTS |
4819 | Kastes, kārbas, kastītes, somas un citāda tara no papīra, kartona, celulozes vates vai celu- lozes šķiedru auduma; mapes, vēstuļu saturētāji un tamlīdzīgi izstrādājumi no papīra vai kartona izmantošanai iestādēs, veikalos utt.: Kastes un kārbas no gofrēta papīra vai kartona Maisi un somas, kuru pamatnes platums ir 40 cm vai vairāk – citādi maisiņi un somas, ieskaitot tūtas – citāda veida tara un iepakojums, ieskaitot skaņu plašu aploksnes – mapes, vēstuļu saturētāji, dokumentu glabāšanas kastes un tamlīdzīgi izstrādājumi izmantošanai iestādēs, veikalos utt. Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas; citādi izstrādājumi no papīra masas, papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma: – paplātes, bļodas, šķīvji, tases un tamlīdzīgi izstrādājumi no papīra vai kartona: – – paplātes, bļodas un šķīvji – – citādi – formēti vai presēti izstrādājumi no papīra masas: – – formētas kastes un paliktņi olu iesaiņošanai – – citādi Citādi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai mākslīgās ādas ārējo zoli un ādas virsu apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai mākslīgās ādas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu Citādi apavi apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi, kā arī to daļas Caurules, caurulītes un dobie profili, no čuguna Dzelzs (izņemot čugunu) vai tērauda bezšuvju caurules, caurulītes un dobie profili Citas dzelzs vai tērauda caurules un caurulītes (piemēram, metinātas, kniedētas vai tamlī- dzīgi sastiprinātas) ar apaļu šķērsgriezumu, kuru ārējais diametrs pārsniedz 406,4 mm Citas dzelzs vai tērauda cauruļvadi, caurules, un dobie profili (piemēram, ar vaļējo šuvi vai metināti, kniedēti vai citādi sastiprināti) Metālkonstrukcijas (izņemot pozīcijā 9406 iekļautās saliekamās būvkonstrukcijas) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, slūžu vārti, torņi, režģu konstrukcijas, jumti, jumta konstrukcijas, durvis un logi un to rāmji, durvju sliekšņi, slēģi, balustrādes, balsti un kolon- nas) no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda plāksnes, stieņi, leņķi, profili, fasonprofili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās Dzelzs vai tērauda tvertnes, cisternas, rezervuāri un tamlīdzīgas tilpnes jebkuru materiālu (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību vairāk nekā 300 l, ar apšu- vumu vai siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma | |
10 00 00 | ||
30 00 00 | ||
40 00 00 | ||
50 00 00 | ||
60 00 00 | ||
4823 | ||
60 10 00 | ||
60 90 00 | ||
70 10 00 | ||
70 90 00 | ||
6402 | ||
6403 | ||
6404 | ||
6405 | ||
6406 | ||
7303 | ||
7304 | ||
7305 | ||
7306 | ||
7308 | ||
7309 |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
7310 10 00 00 21 91 00 21 99 00 29 10 00 29 90 00 7317 7318 7320 7321 7323 93 10 00 93 90 00 94 10 00 94 90 00 99 10 00 99 91 00 99 99 00 7325 10 00 00 99 10 00 99 99 00 7604 7608 7610 | Dzelzs vai tērauda cisternas, mucas, cilindri, kannas, kastes un tamlīdzīgas tilpnes jebkura materiāla (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību ne vairāk kā 300 l, ar apšuvumu vai bez tā, ar siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma: – ar ietilpību 50 l vai vairāk – ar ietilpību mazāk nekā 50 l: – – – citādas, kuru sieniņu biezums: –––– nepārsniedz 0,5 mm –––– ir 0,5 mm vai vairāk – – citādas: ––– ar sieniņu biezumu līdz 0,5 mm ––– ar sieniņu biezumu 0,5 mm vai vairāk Dzelzs vai tērauda naglas, smailnaglas, spraudītes, rievotas naglas, skavas (izņemot pozī- cijā 8305 minētās) un tamlīdzīgi izstrādājumi, ar citu metālu galviņām vai bez tām, izņemot izstrādājumus ar vara galviņām Dzelzs vai tērauda skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, kokskrūves, ieskrūvējamie āķi, knie- des, ierievji, šķelttapas, paplākšņi (ieskaitot atsperplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi Dzelzs vai tērauda atsperes un atspersloksnes Dzelzs vai tērauda apkures un virtuves krāsnis, kamīni un plītis (ieskaitot krāsnis ar iebū- vētiem centrālapkures katliem), restes cepšanai, ogļu pannas, plīts degļi, šķīvju sildītāji un tamlīdzīga neelektriska sadzīves aparatūra un tās daļas Galda piederumi, virtuves piederumi vai citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda skaidas; dzelzs vai tērauda kasīkļi, skrāpji vai spilventiņi un cimdi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai un tamlīdzīgi izstrā- dājumi: – – no nerūsējošā tērauda: – – – galda piederumi – – – citādi – – dzelzs (izņemot čuguna) vai tērauda, emaljēti: – – – galda piederumi – – – citādi – – citādi: – – – galda piederumi – – – citādi: –––– lakoti vai krāsoti –––– citādi Citādi lietie dzelzs vai tērauda izstrādājumi: – – no nekaļamā čuguna – – citādi: – – – citādi: ––– no kaļama čuguna –––– citādi alumīnija stieņi un profili alumīnija caurules un caurulītes alumīnija konstrukcijas (izņemot saliekamas būvkonstrukcijas, kas minētas pozīcijā 9406) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, piloni, režģu masti, jumta pārsegumi, būvkopnes, durvis, logi un to aplodas, durvju sliekšņi, margas, balsti un kolonnas); alu- mīnija plāksnes, stieņi, profili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izman- tošanai konstrukcijās |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
7611 7612 8303 8402 8403 8404 8413 8414 8418 10 91 10 10 91 90 10 99 10 10 99 90 21 10 10 21 10 90 21 51 10 21 51 90 21 59 10 21 59 90 21 91 10 | alumīnija cisternas, tvertnes, kubli un tamlīdzīgas tilpnes no alumīnija jebkuras vielas (izņemot saspiestu vai sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību vairāk nekā 300 l, ar apšu- vumu vai bez tā, ar siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīko- juma alumīnija cisternas, mucas, trumuļi, kastes un tamlīdzīgas tilpnes (ieskaitot neizjaucamas un saliekamas cilindriskas tilpnes) jebkuras vielas (izņemot saspiestu vai sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību ne vairāk kā 300 l, ar apdari vai bez tās, ar siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma: Bruņotas vai stiprinātas parastā metāla glabātavas, seifi un durvis, ieskaitot banku nolik- tavu durvis un seifus, naudas skapjus un kastes, un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi Ūdens tvaika vai citādi tvaika katli Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402 minētos Palīgiekārtas izmantošanai pozīcijās 8402 un 8403 minētajos katlos (piemēram, ekono- maizeri, pārkarsētāji, kvēpu atdalītāji, gāzes rekuperatori); ūdens tvaika un citu tvaika spē- kiekārtu dzesētāji Šķidruma sūkņi ar caurplūduma mērītāju vai bez tā; šķidrumu cēlāji Gaisa vai vakuumsūkņi, gaisa vai citas gāzes kompresori un ventilatori; ventilācijas vai velkmes skapji ar ventilatoru, aprīkoti ar filtru vai bez tā Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita vei- da; siltumsūkņi, izņemot gaisa kondicionēšanas iekārtas pozīcijā 8415: – kombinētas dzesinātājsaldētavas ar atsevišķām ārdurvīm: – – citādas: ––– ar vairāk nekā 340 l ietilpību –––– jaunas –––– lietotas – – – citādas: –––– jaunas –––– lietotas – mājsaimniecības ledusskapji: – – kompresijas tipa: ––– ar vairāk nekā 340 l ietilpību: –––– jauni –––– lietoti – – – citādi: –––– galdveidīgie: ––––– jauni ––––– lietoti –––– iebūvējamie: ––––– jauni ––––– lietoti –––– citādi, kuru tilpība: ––––– nepārsniedz 250 litrus: –––––– jauni |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
21 91 90 21 99 10 21 99 90 22 00 10 22 00 90 29 00 10 29 00 90 30 91 10 30 91 90 30 99 10 30 99 90 40 91 10 40 91 90 40 99 10 40 99 90 50 11 10 50 11 90 50 19 10 50 19 90 50 90 10 50 90 90 91 00 00 8457 8458 8459 | –––––– lietoti ––––– pārsniedz 250 l, bet nepārsniedz 340 l: –––––– jauni –––––– lietoti – – elektriskie, absorbcijas tipa: – – – jauni – – – lietoti – – citādi: – – – jauni – – – lietoti – skapjveida saldētavas ar ietilpību līdz 800 l: – – citādas: ––– ar ietilpību līdz 400 l: –––– jaunas –––– lietotas ––– ar ietilpību vairāk par 400 l, bet ne vairāk par 800 l: –––– jaunas –––– lietotas – vertikālie saldētājskapji ar ietilpību līdz 900 l: – – citādi: ––– ar ietilpību līdz 250 l: –––– jauni –––– lietoti ––– ar ietilpību vairāk par 400 l, bet ne vairāk par 800 l: –––– jauni –––– lietoti – citi dzesināšanas un saldēšanas skapji, vitrīnas, letes un tamlīdzīgas iekārtas: – – dzesināšanas vitrīnas un letes (ar dzesētājagregātu vai iztvaicētāju): – – – saldētas pārtikas glabāšanai: –––– jaunas –––– lietotas – – – citādas: –––– jaunas –––– lietotas – – citādas dzesināšanas iekārtas: –––– jaunas –––– lietotas – daļas: – – mēbeles, kas īpaši paredzētas dzesināšanas un saldēšanas iekārtu ierīkošanai tajās Daudzfunkcionāli darbgaldi, vienpozīcijas un daudzpozīciju agregātu darbgaldi metāla apstrādei Metālgriešanas virpas (ieskaitot daudzfunkcionālas virpas) Metālgriešanas darbgaldi (arī lineāro agregātu darbgaldi), urbšanas, virpošanas, frēzēša- nas, vītņgriešanas un vītņurbšanas darbgaldi, izņemot pozīcijā 8458 minētās virpas (ie- skaitot daudzfunkcionālās virpas) |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
8504 8507 10 81 00 10 89 00 8516 8529 8534 8535 8536 10 10 00 10 50 00 10 90 00 20 10 00 20 90 00 30 10 00 30 30 00 30 90 00 41 10 00 41 90 00 49 00 00 50 11 00 50 15 00 | Elektrības transformatori, statiskie pārveidotāji (piemēram, taisngrieži) un indukcijas spo- les. Elektriskie akumulatori, ieskaitot to separatorus, taisnstūra formā (ieskaitot kvadrātu) vai citā formā: – svina-skābes, izmantojami virzuļdzinēju iedarbināšanai: – – citādi: – – – kuru svars pārsniedz 5 kg: –––– kas darbojas ar šķidro elektrolītu –––– citādi Elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji; elektro- ierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai; elektriskas ierīces matu veidošanai (piemē- ram, matu žāvētāji, matu cirtotāji, matu cirtojamās knaibles) un roku žāvētāji; elektriskie gludekļi; citādas elektrotermiskās ierīces mājsaimniecības vajadzībām; sildierīču pretes- tību elementi, izņemot pozīcijā 8545 minētos. Detaļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar aparatūru pozīcijās 8525–8528 Iespiedshēmas Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, izslēgšanai un aizsardzībai vai pieslēg- šanai elektriskajām ķēdēm (slēdži, pārslēgi, pārtraucēji, drošinātāji, zibensnovedēji, sprie- guma ierobežotāji, svārstību slāpētāji, sadales kārbas u. c.), spriegumam, kas pārsniedz 1 000 V Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, izslēgšanai un aizsardzībai vai pieslēg- šanai elektriskajām ķēdēm (slēdži, pārslēgi, pārtraucēji, drošinātāji, zibensnovedēji, sprie- guma ierobežotāji, svārstību slāpētāji, sadales kārbas u. c.), spriegumam, kas nepārsniedz 1 000 V: – drošinātāji: – – līdz 10 a stiprai strāvai – – strāvai, kuras stiprums pārsniedz 10 a, bet nepārsniedz 63 a – – strāvai, kuras stiprums pārsniedz 63 a – automātslēdži: – – līdz 63 a stiprai strāvai – – strāvai, kuras stiprums pārsniedz 63 a – citādas ierīces elektroķēžu aizsardzībai: – – līdz 16 a stiprai strāvai – – strāvai, kuras stiprums pārsniedz 16 a, bet nepārsniedz 125 a – – strāvai, kuras stiprums pārsniedz 125 a – releji: – – – spriegumam, kas nepārsniedz 60 V – – – līdz 2 a stiprai strāvai – – – strāvai, kuras stiprums pārsniedz 2 a – – citādi – citādi slēdži: – – – spriegumam, kas nepārsniedz 60 V: –––– spiedpogas slēdži –––– pagriežami slēdži |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
50 19 00 50 90 10 50 90 90 69 10 00 69 30 00 69 90 00 90 01 00 90 10 00 90 85 00 8537 8538 8539 21 30 00 21 92 00 21 98 00 22 10 00 22 90 00 29 30 00 29 92 00 29 98 00 32 10 00 8544 | – – – citādi – – citādi: – – – ieslēdzējreleji dienasgaismas lampām – – – citādi – spuldžu ietveres, kontaktligzdas un kontaktdakšas: – – citādi: – – – koaksiālajiem kabeļiem – – – iespiedshēmām – – – citādi – citādas iekārtas: – – samontēti elementi elektriskajām ķēdēm – – ierīces vadu un kabeļu savienošanai – – citādi Pultis, paneļi, konsoles, galdi, skapji un citas pamatnes, kas aprīkotas ar divām vai vairā- kām elektrovadības vai elektrības sadales iekārtām, kuras iekļautas pozīcijās 8535 un 8536, arī 90. nodaļā minētie instrumenti vai ierīces un ciparvadības aparāti, izņemot komutācijas aparātus, kas iekļauti pozīcijā 8517 Daļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijās 8535, 8536 vai 8537 minētajām iekārtām Elektriskās kvēlspuldzes un gāzizlādes spuldzes, ieskaitot virzītas gaismas hermētiskās spuldzes, kā arī ultravioletās un infrasarkanās spuldzes; lokspuldzes – citādas kvēlspuldzes, izņemot ultravioletās un infrasarkanās spuldzes: – – halogēna-volframa: – – – motocikliem un citiem mehāniskajiem transportlīdzekļiem – – – citādas, spriegumam, kas: –––– pārsniedz 100 V –––– nepārsniedz 100 V – – citādas, ar jaudu līdz 200 W, spriegumam, kas pārsniedz 100 V: – – – reflektorspuldzes – – – citādas – – citādas: – – – motocikliem un citiem mehāniskajiem transportlīdzekļiem – – – citādas, spriegumam, kas: –––– pārsniedz 100 V –––– nepārsniedz 100 V – gāzizlādes spuldzes, izņemot ultravioletās spuldzes: – – dzīvsudraba tvaiku vai nātrija tvaiku spuldzes; metālu halogenīdu spuldzes: – – – dzīvsudraba tvaiku spuldzes Izolēti vadi (ieskaitot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītā- jiem, ar kabeļuzmavām vai bez tām |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
8607 21 10 00 21 90 00 29 10 00 29 90 00 8702 8703 8704 8706 8707 8708 10 00 90 21 00 90 29 00 90 31 00 90 39 00 90 80 00 90 93 00 90 99 00 90 8711 8712 9401 10 90 00 20 00 00 | Dzelzceļa un tramvaju lokomotīvju un citāda ritošā sastāva mezgli un daļas: – bremzes un to detaļas: – – pneimatiskās bremzes un to detaļas: ––– no čuguna vai lieta tērauda – – – citādas – – citādas: ––– no čuguna vai lieta tērauda – – – citādas Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku pārva- dāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ieskaitot autofurgonus un sacīkšu automobiļus Mehāniskie transportlīdzekļi preču pārvadāšanai Šasijas ar dzinēju mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 8701–8705: Virsbūves (ieskaitot kabīnes) mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 8701–8705 Daļas un piederumi mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 8701–8705 – buferi un to daļas: – – citādas – citādas virsbūvju (ieskaitot kabīnes) daļas un piederumi – – drošības jostas: – – – citādi – – citādi – – – citādi – bremzes un bremzes ar pastiprinātāju (servobremzes), to daļas: – – samontētas bremžu uzlikas: – – – citādas – – citādas: – – – citādas – balstiekārtas amortizatori: – – citādi – – sajūgi un to daļas: – – – citādi – – citādi – – – citādi Motocikli (ieskaitot mopēdus) un motovelosipēdi, arī ar blakusvāģi; side cars; blakusvāģi Divriteņi un citi velosipēdi (ieskaitot kravas trīsriteņus), bez motora Sēdekļi (izņemot pozīcijā 9402 minētos), arī par gultām pārveidojamie, un to daļas: – gaisa kuģu sēdekļi: – – citādi – mehānisko transportlīdzekļu sēdekļi – grozāmie sēdekļi ar regulējamu augstumu |
Tarifa kods | aPRaKSTS |
30 10 00 30 90 00 40 00 00 50 00 00 61 00 00 69 00 00 71 00 00 79 00 00 80 00 00 90 30 00 90 80 00 9403 10 10 00 10 51 00 10 59 00 10 91 00 10 93 00 10 99 00 20 91 00 20 99 00 30 11 00 30 19 00 30 91 00 30 99 00 40 10 00 40 90 00 50 00 00 60 10 00 | – – polsterēti, ar atzveltni un ritenīšiem vai sliecēm – – citāds – sēdekļi, kas pārveidojami par gultām, izņemot dārza vai ceļojuma krēslus – sēdekļi no niedrēm, lūkiem, bambusa vai tamlīdzīga materiāla – pārējie sēdekļi, ar koka karkasu: – – polsterēti – – citāds – pārējie sēdekļi, ar metāla karkasu: – – polsterēti – – citāds – pārējie sēdekļi – daļas: – – citāda: ––– no koka – – – cita Citas mēbeles un to daļas: – metāla mēbeles kantoriem: – – rasēšanas galdi (izņemot pozīcijā 9017 minētos) – – citāda: – – – augstumā līdz 80 cm: –––– rakstāmgaldi –––– citāds – – – augstākas par 80 cm: –––– skapji ar durvīm, aizbīdņiem vai atvāžamām platēm –––– kartotēkas un citādi skapji ar atvilktnēm –––– citāds – pārējās metāla mēbeles: – – citāda: – – – gultas – – – cita – koka mēbeles kantoriem: – – augstumā līdz 80 cm: – – – rakstāmgaldi – – – cita – – augstākas par 80 cm: – – – skapji ar durvīm, aizbīdņiem vai atvāžamām platēm; kartotēkas un citādi skapji ar atvilktnēm – – – cita – koka mēbeles virtuvēm: – – virtuves mēbeļu komplekti – – citāds – koka mēbeles guļamistabām – pārējās koka mēbeles: – – koka mēbeles ēdamistabām un dzīvojamām istabām |
Tarifa | kods | aPRaKSTS |
60 30 00 | – – koka mēbeles veikaliem – – pārējās koka mēbeles – plastmasas mēbeles: – – citāds – mēbeles no citiem materiāliem, ieskaitot niedres, lūkus, bambusu vai tamlīdzīgus mate- riālus – daļas: – – no metāla – – no koka – – no citiem materiāliem Lampas un apgaismes piederumi, ieskaitot prožektorus, starmešus un to daļas, kas citur nav minētas un iekļautas; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi, kuros iemontēts stacionārs gaismas avots, to daļas, kas citur nav minētas Saliekamās būvkonstrukcijas | |
60 90 00 | ||
70 90 00 | ||
80 00 00 | ||
90 10 00 | ||
90 30 00 | ||
90 90 00 | ||
9405 | ||
9406 |
III PIELIKUMS
Intensīvi barotu jaunlopu gaļas EK definīcija
(minēts 27. panta 2. punktā)
Neatkarīgi no kombinētās nomenklatūras interpretācijas noteikumiem produktu apraksta formulējums jāuzskata par orientējošu, un preferenču sistēmu šajā pielikumā nosaka, izmantojot KN kodus. Ja ir norādīti ex KN kodi, preferenču sistēmu nosaka, kopīgi piemērojot KN kodu un attiecīgo aprakstu.
KN kods | TaRIC apak- šgrupa | apraksts |
ex 0102 90 51 | Dzīvi liellopi: – citādi: – – mājlopi: – – – kuru svars pārsniedz 300 kg: –––– teles (govis līdz pirmajai atnešanās reizei): ––––– kaušanai: – kam vēl nav neviena pastāvīgā zoba un kuru svars ir 320 kg vai vairāk, bet nepār- sniedz 470 kg (1) ––––– citādas: – kam vēl nav neviena pastāvīgā zoba un kuru svars ir 320 kg vai vairāk, bet nepār- sniedz 470 kg (1) –––– citādas: ––––– kaušanai: – buļļi un vērši, kam vēl nav pastāvīgu zobu un kuru svars ir 350 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 500 kg (1) ––––– citādas: – buļļi un vērši, kam vēl nav pastāvīgu zobu un kuru svars ir 350 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 500 kg (1) Svaiga vai dzesināta liellopu gaļa – liemeņi un pusliemeņi: – liemeņi, kuru svars ir 180 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 300 kg, un pusliemeņi, kuru svars ir 90 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 150 kg, ar zemu skrimšļu pārkaulo- šanās pakāpi (īpaši attiecībā uz kaunuma kaula simfīzi un skriemeļu apofīzi), un kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un ļoti smalku tauku struktūru baltā vai gaiši dzeltenā krāsā (1) – citādi neatkauloti izcirtņi: – – rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas: – rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, kuru svars ir 90 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 150 kg, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši attiecībā uz kaunuma kaula simfīzi un skriemeļu apofīzi), un kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un ļoti smalku tauku struktūru baltā vai gaiši dzeltenā krāsā (1) – – nesadalītas vai sadalītas liemeņa pakaļējās ceturtdaļas: – sadalītas priekšējās liemeņa ceturtdaļas, kuru svars ir 45 kg vai vairāk, bet nepār- sniedz 75 kg, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši attiecībā uz skriemeļu apofīzi), un kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un ļoti smalku tauku struktūru baltā vai gaiši dzeltenā krāsā (1) – – nesadalītas vai sadalītas liemeņa pakaļējās ceturtdaļas: – sadalītas liemeņa pakaļējās ceturtdaļas, kuru svars ir 45 kg vai vairāk, bet nepār- sniedz 75 kg (“Tistola” izcirtņu gadījumā 38 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 68 kg), ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši attiecībā uz skriemeļu apofīzi), un kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un ļoti smalku tauku struktūru baltā vai gaiši dzeltenā krāsā (1) | |
10 | ||
ex 0102 90 59 | ||
11 | ||
21 | ||
31 | ||
91 | ||
ex 0102 90 71 | ||
10 | ||
ex 0102 90 79 | ||
21 | ||
91 | ||
ex 0201 10 00 | ||
91 | ||
ex 0201 20 20 | ||
91 | ||
ex 0201 20 30 | ||
91 | ||
ex 0201 20 50 | ||
91 |
(1) Lai produktus varētu iekļaut šajā apakšpozīcijā, jāizpilda nosacījumi, kas paredzēti attiecīgajos Kopienas noteikumos.
IV PIELIKUMA a) DAĻA
KOPIENAS IZCELSMES LAUKSAIMNIECĪBAS PREČU IMPORTS BIJUŠAJĀ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKĀ (NULLES TARIFS)
(minētas 27. panta 3. punkta a) apakšpunktā)
KN kods (1) | aPRaKSTS |
0101 | Dzīvi zirgi, ēzeļi, mūļi un zirgēzeļi: |
– zirgi: | |
0101 11 00 00 | – – tīršķirnes vaislas lopi |
0101 19 | – – citādi: |
0101 19 90 00 | – – – citādi |
0101 20 | – ēzeļi, mūļi un zirgēzeļi: |
0101 20 10 00 | – – ēzeļi |
0101 20 90 00 | – – mūļi un zirgēzeļi |
0102 | Dzīvi liellopi: |
0102 10 | – tīršķirnes vaislas lopi: |
0102 10 10 00 | – – teles (govis līdz pirmajai atnešanās reizei) |
0102 10 30 00 | – – govis |
0102 10 90 00 | – – citādi |
0102 90 | – citādi |
– – mājlopi: | |
0102 90 05 00 | – – – svarā līdz 80 kg |
– – – svarā virs 80 kg, bet ne vairāk kā 160 kg: | |
0103 | Dzīvas cūkas: |
0103 10 00 00 | – tīršķirnes vaislas lopi |
– citādi: | |
0103 91 | – – kas sver mazāk par 50 kg: |
0103 91 10 00 | – – – mājlopi |
0103 91 90 00 | – – – citādi |
0104 | Dzīvas aitas un kazas: |
0104 10 | – aitas: |
0104 10 10 00 | – – tīršķirnes vaislas lopi |
– – citādi: | |
0104 20 | – kazas: |
0104 20 10 00 | – – tīršķirnes vaislas lopi |
0105 | Dzīvi mājputni, t.i. mājas vistas (Gallus domesticus), pīles, zosis, tītari un pērļu vistiņas: |
– svarā līdz 185 g: | |
0105 11 | – – mājas vistas (Gallus domesticus): |
– – – cilts vistu un vaislas vistu cāļi: | |
0105 11 11 00 | –––– dējējvistas |
0105 19 | – – citādi: |
– – – zosis: | |
0105 19 00 10 | –––– dējējzosis |
– citādi: | |
0105 92 | – – mājas vistas (Gallus domesticus), kuru svars nepārsniedz 2 000 g: |
0105 92 00 10 | – – – dējējvistas, kuru svars pārsniedz 2 000 g |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
KN kods (1) | aPRaKSTS |
0105 99 0105 99 10 10 0106 00 0106 00 00 10 0106 00 00 20 0106 00 00 30 0106 00 00 40 0106 00 00 50 0106 00 00 60 0106 00 90 00 0205 00 00 00 0206 0206 10 00 00 0206 21 00 00 0206 22 00 00 0206 30 00 00 0206 41 00 00 0206 49 00 00 0206 80 00 00 0206 90 00 00 0208 0208 10 00 00 0208 20 00 00 0208 90 00 00 0210 90 00 00 0404 0404 10 00 00 0404 90 00 00 0408 0408 11 0408 11 20 00 0408 11 80 00 0408 19 0408 19 20 00 0408 19 81 00 0408 19 89 00 | – – citādi: – – – pīles: –––– dējējpīles Citi dzīvi dzīvnieki: – mājas truši, – baloži – vardes – suņi un kaķi – bites – savvaļas dzīvnieki – citādi Svaiga, dzesināta vai saldēta zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu gaļa Svaigi, dzesināti vai saldēti liellopu, cūku, aitu, kazu, zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu sub- produkti: – svaigi vai dzesināti liellopu subprodukti: – saldēti liellopu subprodukti: – – mēles – – aknas – svaigi vai dzesināti cūku subprodukti – saldēti cūku subprodukti: – – aknas – – citādi – citādi svaigi vai dzesināti subprodukti – citādi saldētie subprodukti Citāda svaiga, dzesināta vai saldēta gaļa un gaļas subprodukti: – trušu vai zaķu – varžu kājiņas – citādi – citādi, tai skaitā gaļas vai subproduktu milti Sūkalas, arī iebiezinātas un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu; produkti, kas satur dabi- skās piena sastāvdaļas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kuri nav minēti vai iekļauti citur: – sūkalas un pārveidotās sūkalas, arī iebiezinātas vai ar cukuru vai citiem saldinātājiem – citādas Putnu olas bez čaumalas un olu dzeltenumi, svaigi, žāvēti, pagatavoti tvaicējot vai vārot ūdenī, formēti, saldēti vai citādi konservēti, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu: – olu dzeltenumi: – – žāvēti: – – – nederīgi pārtikai – – – citādi – – citādi: – – – nederīgi pārtikai – – – citādi: –––– šķidri –––– citi, arī saldēti – citādi: |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
KN kods (1) | aPRaKSTS |
0408 91 0408 91 20 00 0408 91 80 00 0408 99 0408 99 20 00 0408 99 80 00 0410 00 00 00 0504 00 00 00 0601 0601 10 00 00 0601 20 00 00 0602 0602 10 0602 10 10 00 0602 10 90 00 0602 20 0602 20 10 00 0602 20 90 00 0602 30 00 00 0602 40 00 00 0602 90 0602 90 10 00 0701 0701 10 00 00 0703 0703 10 0703 10 00 10 0713 0713 10 0713 10 10 00 0713 20 0713 20 10 00 0713 31 0713 31 10 00 0713 32 0713 32 10 00 0713 33 0713 33 10 00 0713 39 0713 39 10 00 0713 40 0713 40 10 00 | – – žāvēti: – – – nederīgi pārtikai – – – citādi – – citādi: – – – nederīgi pārtikai – – – citādi Dzīvnieku izcelsmes pārtikas produkti, kas citur nav minēti un iekļauti Dzīvnieku (izņemot zivju) svaigas, dzesinātas, saldētas, sālītas vai sālījumā, žāvētas vai kūpinātas zarnas, pūšļi un kuņģi vai to gabali Sīpoli, gumi, bumbuļveida sakneņi, bumbuļsīpoli, saknes ar lapu rozetēm un sakneņi veģetatīvā miera stāvoklī, veģetējoši vai ziedos; cigoriņu augi un saknes, izņemot pozīcijā 1212 minētās saknes: – sīpoli, gumi, bumbuļveida sakneņi, bumbuļsīpoli, vainagi un sakneņi, neizdīguši: – sīpoli, gumi, bumbuļveida sakneņi, bumbuļsīpoli, saknes ar lapu rozetēm un sakneņi, veģetējoši vai ziedos; cigoriņu augi un saknes Citi veģetējoši augi (ieskaitot to saknes), spraudeņi un potzari; micēlijs: – neapsakņoti spraudeņi un potzari: – – vīnogulāju – – citādi – koki, krūmi un krūmveidīgie, arī potēti, kuros ienākas ēdami augļi un rieksti: – – vīnstīgas, potētas vai apsakņotas – – citādi – rododendri un acālijas, potētas vai nepotētas – rozes, potētas vai nepotētas – citādi: – – micēlijs Kartupeļi, svaigi vai dzesināti: – sēklas kartupeļi Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai dzesināti: – sīpoli un šalotes: – – sējai Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti: – zirņi (Pisum sativum): – – sējai – – sējai –– zeltainās pupiņas (Vigna mungo (L.) Hepper vai Vigna radiata (L.) Wilczek): – – – sējai – – šķautnainās pupiņas (Phaseolus jeb Vigna angularis): – – – sējai – – kāršu pupiņas, ieskaitot baltās pupiņas (Phaseolus vulgaris): – – – sējai – – citādi: – – – sējai – lēcas: – – – sējai |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
KN kods (1) | aPRaKSTS |
0713 50 0713 50 10 00 0713 90 0713 90 10 00 0714 0714 10 00 00 0714 20 00 00 0714 90 00 00 0801 0801 11 00 00 0801 19 00 00 0801 21 00 00 0801 22 00 00 0801 31 00 00 0801 32 00 00 0814 00 00 00 0904 0904 11 00 00 0904 12 00 00 0905 00 00 00 0906 0906 10 00 00 0906 20 00 00 0907 00 00 00 0908 0908 10 00 00 0908 20 00 00 0908 30 00 00 0909 0909 10 00 00 0909 20 00 00 0909 30 00 00 0909 40 00 00 0909 50 00 00 0910 0910 10 00 00 0910 20 00 00 | – rupjsēklu (cūku) pupas (Vicia faba var. major) un sīksēklu un vidējrupjsēklu pupas (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): – – – sējai – citādi: – – – sējai Manioks, niedru maranta, saleps, topinambūri, batātes un tamlīdzīgas saknes un bumbuļi ar augstu cietes vai inulīna saturu, svaigi, dzesināti, saldēti vai kaltēti, arī šķēlītēs vai zir- nīšos; sāgo palmas serdes: – manioks – batātes – citādi Kokosrieksti, Brazīlijas rieksti un Indijas rieksti, svaigi vai kaltēti, arī lobīti vai mizoti: – kokosrieksti: – – žāvēti ar desikantiem – – citādi – Brazīlijas rieksti: – nelobīti: - - Shelled – Indijas rieksti: – nelobīti: – – lobīti Citrusaugļu vai meloņu un arbūzu mizas, svaigas, saldētas, kaltētas vai īslaicīgai glabāša- nai konservētas sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā Piper ģints pipari; kaltēti, saberzti vai malti Capsicum un Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari, smaržīgie pipari u. tml.): – pipari: – – neberzti un nemalti – – saberzti vai malti Vaniļa Kanēlis un kanēļkoka ziedi: – – neberzti un nemalti – – saberzti vai malti Krustnagliņas (veseli augļi, ziedi un stublāji) Muskatrieksti, muskatriekstu mizas un kardamons: – muskatrieksti – muskatriekstu mizas – kardamons Parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai ķimeņu sēklas; kadiķogas: – anīsa vai anīsa koka sēklas – koriandra sēklas – kumīna sēklas – pļavas ķimeņu sēklas: – fenheļa sēklas; kadiķogas Ingvers, safrāns, kurkuma, mārsils, lauru lapas, karijs un citas garšvielas: – ingvers – safrāns |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
KN kods (1) | aPRaKSTS |
0910 30 00 00 0910 40 00 00 0910 50 00 00 0910 91 00 00 0910 99 00 00 1002 00 1002 00 00 10 1002 00 00 90 1003 00 1003 00 00 10 1004 00 1004 00 00 10 1005 1005 10 1005 10 10 00 1005 10 90 00 1006 1006 10 1006 10 00 10 1007 00 00 00 1008 1008 10 00 00 1008 20 00 00 1008 30 00 00 1008 90 00 00 1103 13 1103 13 00 10 1105 1105 10 00 00 1105 20 00 00 1106 1106 20 00 00 1106 30 1106 30 00 10 1108 1108 11 00 00 1108 12 1108 12 00 10 1108 12 00 90 1108 13 00 00 1108 14 00 00 1108 19 00 00 1108 20 00 00 | – kurkuma – mārsils; lauru lapas – karijs – citādas garšvielas: – – maisījumi, kas minēti šīs nodaļas 1. piezīmes b) apakšpunktā – – citādi Rudzi: – sēklai – citādas Mieži: – sēklai auzas: – sēklai Kukurūza: – sēklai: – – hibrīds – – citādi Rīsi: – izkulti, nelobīti rīsi – – sējai Graudu sorgo Griķi, prosa un miežabrālis; citi graudaugi: – griķi – prosa – miežabrāļi – citi graudaugi: – – no kukurūzas: – – – nederīgi pārtikai Kartupeļu milti, pulveris, pārslas, granulas un zirnīši: – milti, rupja maluma milti un pulveris – pārslas, granulas un zirnīši Pozīcijas 0713 kaltēto pākšu dārzeņu, pozīcijas 0714 sāgo palmas serdes un sakņu vai bumbuļu, vai 8. nodaļā minēto produktu milti, rupja maluma milti un pulveris: – no pozīcijā 0714 minētās sāgo vai saknēm un bumbuļiem: – no produktiem, kas iekļauti 8. nodaļā: – – no kokosriekstiem Cietes; inulīns: – ciete: – – kviešu ciete – – kukurūzas ciete: – – – nederīga mazumtirdzniecībai – – – citāda – – kartupeļu ciete – – manioka ciete – – citādas cietes – inulīns |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
KN kods (1) | aPRaKSTS |
1201 00 1201 00 10 00 1201 00 90 00 1202 1202 10 1202 10 10 00 1202 10 90 00 1202 20 00 00 1203 00 00 00 1204 00 00 00 1207 1207 10 00 00 1207 20 00 00 1207 30 00 00 1207 40 00 00 1207 50 00 00 1207 60 00 00 1207 92 00 00 1207 99 00 00 1208 1208 10 00 00 1208 90 00 00 1209 1209 11 00 00 1209 19 00 00 1209 22 00 00 1209 23 00 00 1209 24 00 00 1209 25 00 00 1209 26 00 00 1209 29 00 00 1209 30 00 00 1209 91 00 00 1209 99 00 00 1211 1211 10 00 00 1211 20 00 00 1212 | Sojas pupas, arī šķeltas: – sējai – citādas Zemesrieksti, negrauzdēti un citādi termiski neapstrādāti, arī lobīti vai šķelti: – nelobīti: – sējai – – citādi – lobīti, arī šķelti Kopra Linsēklas, arī šķeltas Citu eļļas augu sēklas un augļi, arī sasmalcināti: – palmu rieksti un kodoli – kokvilnas sēklas – rīcinauga sēklas: – sezama sēklas – sinepju sēklas – saflora sēklas – citādi: – – sviestkoka rieksti – – citādi Eļļas augu sēklu vai augļu, izņemot sinepju, milti un rupja maluma milti: – sojas pupu – citādi Sēklas, augļi un sporas sējai: – biešu sēklas: – – cukurbiešu sēklas – – citādas – – āboliņa (Trifolium spp.) sēklas – – auzeņu sēklas – – pļavas skarenes (Poa pratensis L.) sēklas – – aireņu (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.) sēklas – – pļavas timotiņa sēklas – – citādas – galvenokārt ziedu iegūšanai audzēto zālaugu sēklas – citādas: – – dārzeņu sēklas – – citādas augi vai augu daļas (ieskaitot sēklas un augļus), ko izmanto galvenokārt parfimērijā, far- mācijā vai insekticīdu un fungicīdu pagatavošanai un tamlīdzīgiem mērķiem, svaigi vai žāvēti, arī sagriezti, sagrūsti vai saberzti pulverī: – lakricas saknes – žeņšeņa saknes Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dze- sinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pār- tikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Chycorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti: |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
KN kods (1) | aPRaKSTS |
1212 10 00 00 1212 30 00 00 1212 92 00 00 1212 99 00 00 1213 00 00 00 1214 1214 10 00 00 1214 90 00 00 1301 1301 10 00 00 1301 20 00 00 1301 90 1301 90 00 10 1301 90 00 90 1302 1302 11 00 00 1502 00 1502 00 10 00 1502 00 90 00 1504 1504 10 00 00 1504 20 1504 20 00 10 1504 20 00 90 1504 30 1504 30 11 00 1504 30 19 00 1504 30 90 00 1508 1508 10 00 00 1508 90 00 00 1511 1511 10 00 00 1511 90 00 00 1512 1512 21 00 00 1512 29 00 00 | – ceratoniju pākstis, ieskaitot sēklas – aprikožu, persiku vai plūmju kauliņi un to kodoli – citādi – – cukurniedres – – citādi Graudaugu salmi un sēnalas, arī smalcinātas, maltas, presētas vai granulās Lopbarības kāļi, lopbarības bietes (runkuļi), lopbarības saknes, siens, lucerna, āboliņš, sējas esparsetes, lopbarības kāposti, lupīna, vīķi un tamlīdzīgi lopbarības produkti, arī granulu veidā: – lucernas rupja maluma milti un granulas – citādas Šellaka; dabiskie sveķi, sveķainas vielas, gumijas sveķi un oleosveķi (piemēram, balzami): – Šellaka – gumiarābiks – citādi: – – Hijas mastika – – citādi augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti: – augu sulas un ekstrakti: – – opijs Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos: – rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu – citādi Zivju vai jūras zīdītāju tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmi- skā sastāva izmaiņām: – zivju aknu eļļas un to frakcijas – zivju tauki un eļļas un to frakcijas, izņemot aknu eļļas: – – zivju eļļas – – citādi – jūras zīdītāju tauki un eļļas un to frakcijas: – – cietās frakcijas: – – – vaļu eļļa un kašalotu eļļa – – – citādi – – citādi Zemesriekstu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmai- ņām: – neapstrādāta eļļa – citādas Palmu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: – neapstrādāta eļļa – citādas Saulespuķu eļļa, saflora eļļa vai kokvilnas eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: – saulespuķu vai saflora eļļa un tās frakcijas – kokvilnas eļļa un tās frakcijas: – – neapstrādāta eļļa, ar atdalītu vai neatdalītu gosipolu: – – citādas |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
KN kods (1) | aPRaKSTS |
1513 1513 11 00 00 1513 19 00 00 1513 21 00 00 1513 29 00 00 1515 1515 11 00 00 1515 19 00 00 1515 30 00 00 1515 40 00 00 1515 50 00 00 1515 90 00 00 1516 1516 10 1516 10 00 10 1516 10 00 90 1702 1702 11 00 00 1702 19 00 00 1702 20 00 00 1702 30 1702 30 10 00 1702 30 51 00 1702 30 59 00 1702 30 91 00 1702 30 99 00 1702 40 00 00 1702 60 00 00 1703 1703 10 00 00 1703 90 00 00 1805 00 00 00 | Kokosriekstu (kopras) eļļa, palmu kodolu eļļa vai babasū eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez izmaiņām to ķīmiskajā sastāvā: – kokosriekstu (kopras) eļļa un tās frakcijas: – – neapstrādāta eļļa – – citāda – palmu kodolu eļļa vai babasū eļļa un to frakcijas: – – neapstrādāta eļļa – – citāda Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām: – linsēklu eļļa un tās frakcijas: – – neapstrādāta eļļa – – citāda – kukurūzas eļļa un tās frakcijas – rīcineļļa un tās frakcijas – tungas koku eļļa un tās frakcijas – sēzama eļļa un tās frakcijas – citāda Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterifi- cētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas – dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas: – – zivju un vaļa eļļas – – citāda Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabi- sko medu; grauzdēts cukurs: – laktoze un laktozes sīrups: – – kas satur 99 % no svara vai vairāk laktozi, kas izteikta kā bezūdens laktoze, aprēķinot sausnā – – citāds – kļavu cukurs un kļavu sīrups – glikoze un glikozes sīrups, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur mazāk par 20 % no svara fruktozi: – – izoglikoze – – citāds: – – – kas sausā veidā satur 99 svara % vai vairāk glikozi: –––– balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti –––– citāds – – – citāds: –––– balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēts vai neaglomerēts –––– citāds – glikoze un glikozes sīrups, kas sausā veidā satur vismaz 20 % no svara, bet mazāk par 50 % no svara fruktozi: – citāda fruktoze un fruktozes sīrups, kas sausā veidā satur fruktozi vairāk par 50 % no svara: Melase, kas iegūta, ekstrahējot vai rafinējot cukuru: – cukurniedru melase – citādas Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
KN kods (1) | aPRaKSTS |
2005 2005 10 2005 10 00 10 2104 2104 20 2104 20 00 10 2301 2301 10 00 00 2303 2303 10 00 00 2303 20 00 00 2303 30 00 00 2304 00 00 00 2305 00 00 00 2306 2306 10 00 00 2306 20 00 00 2306 30 00 00 2306 40 00 00 2306 50 00 00 2306 60 00 00 2306 70 00 00 2306 90 00 00 2307 00 00 00 2308 2308 10 00 00 2308 90 00 00 2309 2309 90 2309 90 00 11 2309 90 00 30 2401 | Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozī- cijā 2006 minētos: – homogenizēti dārzeņi – – pārtika bērniem traukos, kuru ietilpība nepārsniedz 250 g Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi: – homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi: – – pārtika bērniem traukos, kuru ietilpība nepārsniedz 250 g Milti un granulas no gaļas vai gaļas subproduktiem, zivīm vai vēžveidīgajiem, mīkstmie- šiem vai citiem ūdens bezmugurkaulniekiem, nederīgas pārtikai; dradži (grības): – gaļas vai gaļas subproduktu milti un granulas; dradži (grības) Cietes ražošanas atlikumi un tamlīdzīgi atlikumi, biešu mīkstums, cukurniedru rauši un citi cukura ražošanas atkritumi, drabiņas vai šķiedenis un atkritumi, granulēti vai negra- nulēti: – cietes ražošanas atliekas un tamlīdzīgas atliekas – biešu mīkstums, cukurniedru rauši un citi cukura ražošanas atkritumi – alus vai spirta rūpniecības šķiedenis un atkritumi Eļļas rauši un citi cietie atlikumi, arī sasmalcināti vai granulēti, kas iegūti, ekstrahējot sojas pupu eļļu Eļļas rauši un citi cietie atlikumi, arī sasmalcināti vai granulēti, kas iegūti, ekstrahējot zemesriekstu eļļu Eļļas rauši un citi cietie atlikumi, arī sasmalcināti vai granulēti, kas iegūti, ekstrahējot augu taukus un eļļas, izņemot pozīcijās 2304 vai 2305 minētās: – kokvilnas sēklu –linsēklu – saulespuķu sēklu – rapšu vai ripšu sēklu – kokosriekstu vai kopras – palmu riekstu vai kodolu – kukurūzas dīgļu – citādas Vīna nogulsnes; vīnakmens augu izcelsmes materiāli un augu atkritumi, atliekas un blakusprodukti, granulēti vai negranulēti, izmantojami dzīvnieku barībai, kas citur nav minēti un iekļauti: – ozolzīles un zirgkastaņi – citādi Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā: – – kompleksā barība un koncentrāti dzīvnieku, zivju un lopbarībai: – citādi – – – šķīstoši zivju vai jūras zīdītāju produkti – – premiksi Neapstrādāta tabaka; tabakas atkritumi |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
IV PIELIKUMA b) DAĻA
Kopienas izcelsmes lauksaimniecības preču imports Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā (nulles tarifs tarifu kvotu robežās)
(minētas 27. panta 3. punkta b) apakšpunktā)
KN kods (1) | apraksts | 2001. gads | 2002. gads | No 2003. gada | |||
Tarifu kvota (tonnās) | Piemēroja- mais nodoklis daudzu- miem, kas pārsniedz noteiktos apjomus (% no MFN) | Tarifu kvota (tonnās) | Piemēroja- mais nodoklis daudzu- miem, kas pārsniedz noteiktos apjomus (% no MFN) | Tarifu kvota (tonnās) | Piemēroja- mais nodok- lis daudzu- miem, kas pārsniedz noteiktos apjomus (% no MFN) | ||
0206 29 00 | – – citādi | 200 | 90 | 300 | 80 | 400 | 70 |
0207 | Pozīcijas 0105 mājputnu gaļa un subprodukti, svaigi, dze- sināti vai saldēti | 1 500 | 90 | 2 000 | 80 | 3 000 | 70 |
0402 | Piens un krējums, iebiezināts vai ar cukura vai citu saldi- nātāju piedevu | 200 | 90 | 300 | 80 | 400 | 70 |
0405 10 | – sviests | 100 | 90 | 200 | 80 | 300 | 70 |
0406 20 0406 30 | – visu veidu rīvēts siers vai siera pulveris – kausētais siers, nerīvēts un neberzts | 50 | 90 | 70 | 80 | 100 | 70 |
0805 10 | – apelsīni | 5 000 | 90 | 7 000 | 80 | 8 000 | 70 |
0805 20 | – – mandarīni | ||||||
0805 30 | – citroni | ||||||
0805 40 | – greipfrūti | ||||||
1005 90 | – citādi: | 20 000 | 90 | 20 000 | 80 | 20 000 | 70 |
1601 | Desas un tamlīdzīgi izstrādājumi no gaļas, gaļas subpro- duktiem vai asinīm; pārtikas izstrādājumi uz šo produktu bāzes | 300 | 90 | 600 | 80 | 1 200 | 70 |
1602 | Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas sub- produktiem vai asinīm | 200 | 90 | 500 | 80 | 800 | 70 |
2005 70 00 | – olīvas | 600 | 90 | 1 000 | 80 | 1 600 | 70 |
1507 10 00 | – neapstrādāta eļļa, attīrīta vai neattīrīta no līmvielām | 5 000 | 90 | 10 000 | 80 | 15 000 | 70 |
1512 11 00 | – – neapstrādāta eļļa | ||||||
1514 10 00 | – neapstrādāta eļļa | ||||||
1701 | Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saha- roze cietā veidā: | 5 000 | 90 | 10 000 | 80 | 15 000 | 70 |
– jēlcukurs bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām: | |||||||
1701 11 00 | – – niedru cukurs | ||||||
1701 12 00 | – – biešu cukurs |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
KN kods (1) | apraksts | 2001. gads | 2002. gads | No 2003. gada | |||
Tarifu kvota (tonnās) | Piemēroja- mais nodoklis daudzu- miem, kas pārsniedz noteiktos apjomus (% no MFN) | Tarifu kvota (tonnās) | Piemēroja- mais nodoklis daudzu- miem, kas pārsniedz noteiktos apjomus (% no MFN) | Tarifu kvota (tonnās) | Piemēroja- mais nodok- lis daudzu- miem, kas pārsniedz noteiktos apjomus (% no MFN) | ||
2309 | Izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā: – – kompleksā barība un koncentrāti dzīvnieku, zivju un lopbarībai: – citādi: – – citādi – – lopbarība, kas bagātināta ar melasi, ogļhidrātiem, vita- mīniem un minerāliem – citādi | 7 000 | 90 | 10 000 | 80 | 12 000 | 70 |
2309 90 | |||||||
2309 90 00 19 | |||||||
2309 90 00 20 | |||||||
2309 90 00 90 |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
IV PIELIKUMA c) DAĻA
Kopienas izcelsmes lauksaimniecības preču imports Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā (koncesijas tarifu kvotu robežās)
(minētas 27. panta 3. punkta a) apakšpunktā)
Piemērojamais nodoklis (% no MFN nodokļa) | |||||
KN kods (1) | apraksts | Daudzumi gadā (tonnās) | No 2001. gada 1. janvāra | No 2002. gada 1. janvāra | No 2003. gada 1. janvāra |
0203 | Svaiga, dzesināta vai saldēta cūkgaļa | 2 000 | 90 % | 80 % | 70 % |
0406 | Siers un biezpiens | 600 | 90 % | 80 % | 70 % |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
V PIELIKUMA a) DAĻA
Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes zivju un zvejniecības produktu imports Kopienā
(minēti 28. panta 1. punktā)
Kods | apraksts | 1. gads | 2. gads | 3. gads |
Nodoklis (%) | Nodoklis (%) | Nodoklis (%) | ||
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 90 0303 21 10 0303 21 90 0304 10 11 ex 0304 10 19 ex 0304 10 91 0304 20 11 ex 0304 20 19 ex 0304 90 10 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 90 ex 0305 69 90 | – – foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguaboni- ta, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster): dzīvas; svai- gas vai atdzesētas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; filejas un citas zivs daļas; milti un granulas, kas piemērotas lie- tošanai pārtikā | 90 % MFN | 80 % MFN | 70 % MFN |
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 10 19 ex 0304 10 91 ex 0304 20 19 ex 0304 90 10 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 90 ex 0305 69 90 | Karpas: dzīvas; svaigas vai atdzesētas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; filejas un citas zivs daļas; milti un granulas, kas pie- mērotas lietošanai pārtikā | 90 % MFN | 80 % MFN | 70 % MFN |
V PIELIKUMA b) DAĻA
Kopienas izcelsmes zivju un zvejniecības produktu imports Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā
(minēti 28. panta 2. punktā)
Kods (1) | apraksts | 1. gads | 2. gads | 3. gads |
Nodoklis (%) | Nodoklis (%) | Nodoklis (%) | ||
0301 0301 10 00 00 0301 91 00 00 0301 92 00 00 0301 93 00 00 0301 99 0301 99 00 10 0302 11 00 00 0302 66 00 00 0302 69 00 10 0303 21 00 00 0303 29 00 10 0303 79 00 10 0304 10 00 10 0304 20 00 10 0304 90 00 10 0305 49 00 00 0305 59 00 00 0305 69 00 00 | Dzīvas zivis: – Dekoratīvās zivis: – Citas dzīvas zivis: – – foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguaboni- ta, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster): – – zuši (Anguilla spp.) –––– karpas – – citi: – – – saldūdens zivis – – foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguaboni- ta, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster): – – zuši (Anguilla spp.) – – – saldūdens zivis – – foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguaboni- ta, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster): – – – saldūdens zivis – – – saldūdens zivis – – – saldūdens zivis – – – saldūdens zivis – – – saldūdens zivis – – citādas – žāvētas zivis, arī sālītas, bet ne kūpinātas: – – citādas – sālītas zivis, bet ne žāvētas vai kūpinātas, un zivis sālījumā: – – citādas | 90 % MFN | 80 % MFN | 70 % MFN |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
VI PIELIKUMS
Uzņēmējdarbības veikšana: finanšu pakalpojumi
(minēti V sadaļas II nodaļas 47. un 49. pantā)
Finanšu pakalpojumi: Definīcijas
Finanšu pakalpojums ir jebkāds finansiāla rakstura pakalpojums, ko piedāvā kādas Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs.
Finanšu pakalpojumi ietver šādas darbības:
a. visus apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistītus pakalpojumus
1. tiešo apdrošināšanu (ieskaitot kopapdrošināšanu):
(i) dzīvības apdrošināšanu,
ii) nedzīvības apdrošināšanu;
2. pārapdrošināšanu un retrocesiju.
3. apdrošināšanas starpniecību, piemēram, brokeru un aģentu pakalpojumus;
4. apdrošināšanas palīgpakalpojumus, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumus, riska novērtēšanas un pretenziju izskatīšanas pakalpojumus;
B. banku un citus finanšu pakalpojumus (izņemot apdrošināšanu):
1. noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšanu no sabiedrības
2. visa veida kreditēšanu, cita starpā, patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un tirdzniecības darījumu finansēšanu;
3. finanšu nomu;
4. visus maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumus, ieskaitot kredītkartes un debetkartes, ceļotāju čekus un bankas pārvedu vekseļus;
5. garantijas un saistības;
6. tirdzniecību uz pircēju rēķina, arī biržā, ārpusbiržas tirgū vai citādi, ar:
a) naudas tirgus instrumentiem (ieskaitot čekus, rēķinus, noguldījumu apliecības u.c.),
b) ārvalstu valūtu,
c) atvasinātiem produktiem, tai skaitā, bet ne tikai, ar standartizētiem nākotnes līgumiem un iespēju līgumiem,
d) valūtas maiņas un procentu likmju instrumentiem, tai skaitā ar tādiem produktiem kā mijmaiņas darījumi, nestandartizēti procentu likmes nākotnes līgumi u.c.,
e) pārvedamiem vērtspapīriem,
f) citiem tirgojamiem instrumentiem un finanšu aktīviem, ieskaitot dārgmetālus;
7. dalību visa veida vērtspapīru emisijā, ieskaitot riska parakstīšanu un izvietošanu, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšanu saistībā ar šādu emisiju;
8. - starpniecību naudas darījumos;
9. aktīvu pārvaldīšanu, ieskaitot skaidras naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldību, visa veida kolektīvo ieguldījumu pārvaldību, pensiju fondu pārvaldību, depozītu pārvaldīšanas un trasta pakalpojumus;
10. finanšu aktīvu mijieskaitu un starpbanku norēķinus, ieskaitot vērtspapīrus, atvasinātos produktus un citus tirgojamus vērtspapīrus;
11. konsultāciju starpniecību un citus finanšu papildpakalpojumus saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1. līdz
10. punktā, ieskaitot kredītu datu bāzi un kredītu analīzi, ieguldījumu un vērtspapīru portfeļa analīzi un konsultācijas, konsultācijas par pārņemšanu un uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju;
12. finanšu informācijas sniegšanu un nosūtīšanu un finanšu datu apstrādi, un ar to saistīto programmatūru no citu finanšu pakalpojumu sniedzējiem.
Finanšu pakalpojumu definīcija neattiecas uz šādām darbībām:
a) darbībām, ko veic centrālās bankas vai jebkuras citas valsts iestādes saskaņā ar monetāro un valūtas maiņas politiku;
b) darbībām, ko veic centrālās bankas, valsts aģentūras vai resori, vai valsts iestādes valdības labā vai ar valdības garantijām, izņemot gadījumus, ja šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar šādām valsts iestādēm;
c) darbībām, kas ir sociālās nodrošināšanas vai valsts pensiju programmu likumos noteiktās sistēmas daļa, izņemot gadījumus, ja šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts vai privātām iestādēm.
VII PIELIKUMS
Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības
(minētas 71. pantā)
1. Nolīguma 71. panta 3. punkts attiecas uz šādām daudzpusējām konvencijām:
— Budapeštas līgumu par mikroorganismu depozītu starptautisku atzīšanu patentēšanas procedurā (pieņemts1977. gadā, grozīts 1980. gadā),
— Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisku reģistrāciju protokolu (Madride, 1989.g.),
— Starptautisko jaunu augu šķirņu aizsardzības konvenciju (Ženēvas redakcija, 1991.g.).
Stabilizācijas un asociācijas padome var pieņemt lēmumu, ka 71. panta 3. punktu piemēro citām daudzpusējām konvencijām.
2. Puses apliecina, ka piešķir lielu nozīmi saistībām, kas izriet no šādām daudzpusējām konvencijām:
— Starptautiskās konvencijas par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (Roma, 1961.g.),
— Parīzes Konvencijas par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas redakcijā ar 1979. gadā pieņemtajiem grozījumiem),
— Madrides nolīguma par preču zīmju starptautisku reģistrāciju (1967. gada Stokholmas redakcija, ar 1979. gadā pieņemtajiem grozījumiem),
— Līguma par sadarbību patentu jomā (noslēgts Vašingtonā, 1970. gadā, grozījumi izdarīti 1979. un 1984. gadā),
— Konvencijas par fonogrammu producentu aizsardzību pret šo fonogrammu neatļautu pavairošanu (Ženēva, 1971. g.),
— Bernes Konvencijas par literāro un mākslas darbu aizsardzību (Parīzes redakcija, 1971.g.),
— Nicas vienošanās par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju atšķirības zīmju reģistrēšanai (pieņemts Ženēvā, 1977. gadā, grozījumi izdarīti 1979. gadā).
3. No šā nolīguma stāšanās spēkā dienas Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību atzīšanu un aizsardzību Kopienas uzņēmējsabiedrībām un valstspiederīgajiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, ko saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem tā piešķir jebkurai trešajai valstij.
PROTOKOLU SARAKSTS
1. protokols Par tekstilizstrādājumiem un apģērbiem
2. protokols Par tērauda ražojumiem
3. protokols Par tirdzniecību ar apstrādātiem lauksaimniecības produktiem starp Bijušo Dienvidslā- vijas Maķedonijas Republiku un Kopienu
4. protokols Par jēdziena “noteiktas izcelsmes produkti” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
5. protokols Par savstarpēju administratīvu palīdzību muitas jautājumos
1. PROTOKOLS
Par tekstilizstrādājumiem un apģērbiem
1. pants
Šis protokols attiecas uz tekstilizstrādājumiem un apģērbiem (še turpmāk “tekstilizstrādājumiem”), kas uzskaitīti Kopienas kombinētās nomenklatūras XI sadaļā (50. līdz 63. nodaļā).
2. pants
1. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas tekstilizstrādājumus, kuri klasificēti kombinētās nomenklatūras XI sadaļā (50. līdz
63. nodaļā) un kuru izcelsmes valsts ir Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika, saskaņā ar šā nolīguma 4. protokolu var ievest Kopienā bez ievedmuitas nodokļiem.
2. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atceļ nodokļus, kurus saskaņā ar nolīguma 4. protokolu piemēro to Kopienas izcelsmes tekstilizstrādājumu importam Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedoni- jas Republikā, kuri klasificēti kombinētās nomenklatūras XI sadaļā (50. līdz 63. nodaļā), izņemot attiecībā uz produktiem, kas uzskai- tīti šā nolīguma I protokolā un kam nodokļu likmes samazina pakāpeniski, kā norādīts šajā protokolā.
3. Ievērojot šo protokolu, tirdzniecībai ar tekstilizstrādājumiem starp Pusēm piemēro šā nolīguma noteikumus un jo īpaši tā 19. un 34. pantu.
3. pants
Divkāršas pārbaudes pasākumi un citi ar tiem saistītie jautājumi attiecībā uz Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes tekstilizstrādājumu eksportu uz Kopienu un Kopienas izcelsmes tekstilizstrādājumu eksportu uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku ir noteikti Eiropas Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas nolīgumā par tekstilizstrādājumu tirdzniecību, kas atjaunots un tiek piemērots kopš 2000. gada 1. janvāra.
4. pants
No šā nolīguma stāšanās spēkā netiek uzlikti nekādi jauni kvantitatīvi ierobežojumi vai līdzvērtīgas iedarbības pasākumi, izņemot, ja tas paredzēts saskaņā ar šo nolīgumu un tā protokoliem.
I PIELIKUMS
MUITAS NODOKĻI, KAS MINĒTI 2. PANTA 2. PUNKTĀ
Muitas nodokļus par šajā pielikumā uzskaitīto Kopienas izcelsmes tekstilizstrādājumu importu Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā pakāpeniski samazina saskaņā ar šādu grafiku:
— pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 70 % no pamatnodokļa;
— otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 63 % no pamatnodokļa;
— trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 56 % no pamatnodokļa;
— ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 49 % no pamatnodokļa;
— piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 42 % no pamatnodokļa;
— sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 35 % no pamatnodokļa;
— septītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 28 % no pamatnodokļa;
— astotā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 21 % no pamatnodokļa;
— devītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā katru nodokli samazina līdz 14 % no pamatnodokļa;
500710 | 520515 | 520625 | 520851 | 521041 |
500720 | 520521 | 520631 | 520852 | 521042 |
500790 | 520522 | 520632 | 520853 | 521049 |
510610 | 520523 | 520633 | 520859 | 521051 |
510620 | 520524 | 520634 | 520911 | 521052 |
510710 | 520526 | 520635 | 520912 | 521059 |
510720 | 520527 | 520641 | 520919 | 521111 |
510810 | 520528 | 520642 | 520921 | 521112 |
510820 | 520531 | 520643 | 520922 | 521119 |
510910 | 520532 | 520644 | 520929 | 521121 |
510990 | 520533 | 520645 | 520931 | 521122 |
511000 | 520534 | 520710 | 520932 | 521129 |
— desmitā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā atceļ atlikušos nodokļus. To produktu saraksts, kuriem samazina nodokļu likmes:
511111
511112
511112
511113
511190
511211
511219
511220
511230
511290
521131
520535 | 520790 | 520939 |
520541 | 520811 | 520941 |
520542 | 520812 | 520942 |
520543 | 520813 | 520943 |
520544 | 520819 | 520949 |
520546 | 520821 | 520951 |
520547 | 520822 | 520952 |
520548 | 520823 | 520959 |
520611 | 520829 | 521011 |
520612 | 520831 | 521012 |
520613 | 520832 | 521019 |
521132
521139
521141
521142
521143
521149
521151
521152
521159
511300 | 520614 | 520833 | 521021 | 521211 |
520420 | 520615 | 520839 | 521022 | 521112 |
520511 | 520621 | 520841 | 521029 | 521213 |
520512 | 520622 | 520842 | 521031 | 521214 |
520513 | 520623 | 520843 | 521032 | 521215 |
520514 | 520624 | 520849 | 521039 | 521221 |
551513
551519
551521
551522
551529
551591
551592
551599
551611
551612
551613
551614
551621
551622
551623
551624
551631
551632
551633
551634
551641
551642
551643
551644
551691
551692
551693
551694
560110
560121
560122
560129
560130
560210
560221
560229
560290
560311
560312
560313
560314
560391
560392
560393
560394
560600
560919
560890
560900
570110
570190
570210
570220
570231
570232
570239
570241
570242
570249
570251
570252
570259
570291
570292
570299
570310
570320
570330
570390
570410
570490
570500
580110
580121
580122
580123
580124
580125
580126
580131
580132
580133
580134
580135
580136
580190
580211
580219
580220
580230
580310
580390
580410
580421
580429
580430
580500
521222 | 540769 | 550969 |
521223 | 540771 | 550991 |
521224 | 540772 | 550992 |
521225 | 540773 | 550999 |
530911 | 540774 | 551011 |
530919 | 540781 | 551012 |
530921 | 540782 | 551020 |
530929 | 540783 | 551030 |
531010 | 540791 | 551090 |
531090 | 540792 | 551110 |
531100 | 540793 | 551120 |
540110 | 540794 | 551130 |
540120 | 540810 | 551211 |
540210 | 540821 | 551219 |
540220 | 540822 | 551221 |
540231 | 540823 | 551229 |
540232 | 540824 | 551297 |
540233 | 540831 | 551299 |
540239 | 540832 | 551311 |
540241 | 540833 | 551312 |
540242 | 540834 | 551313 |
540243 | 550110 | 551319 |
540249 | 550120 | 551321 |
540251 | 550130 | 551322 |
540252 | 550190 | 551323 |
540259 | 550310 | 551329 |
540261 | 550320 | 551331 |
540262 | 550330 | 551332 |
540269 | 550340 | 551333 |
540310 | 550390 | 551339 |
540320 | 550510 | 551341 |
540333 | 550520 | 551342 |
540339 | 550610 | 551343 |
540341 | 550620 | 551349 |
540342 | 550630 | 551411 |
540349 | 550690 | 551412 |
540490 | 550810 | 551413 |
540500 | 550820 | 551419 |
540610 | 550911 | 551421 |
540620 | 550912 | 551422 |
540710 | 550921 | 551423 |
540720 | 550922 | 551429 |
540730 | 550931 | 551431 |
540741 | 550932 | 551432 |
540742 | 550941 | 551433 |
540743 | 550942 | 551439 |
540744 | 550951 | 551441 |
540751 | 550952 | 551442 |
540752 | 550953 | 551443 |
540753 | 550959 | 551449 |
540754 | 550961 | 551511 |
540761 | 550962 | 551512 |
620442
620443
620444
620449
620451
620452
620453
620459
620461
620462
620463
620469
620510
620520
620530
620590
620610
620620
620630
620640
620690
620711
620719
620721
620722
620729
620791
620792
620799
620811
620819
620821
620822
620829
620891
620892
620899
620910
620920
620930
620990
621010
621020
621030
621040
621050
621111
621112
621120
580610 | 610190 | 610712 | 611691 |
580620 | 610210 | 610719 | 611692 |
580631 | 610220 | 610721 | 611693 |
580632 | 610230 | 610722 | 611699 |
580639 | 610290 | 610729 | 611710 |
580640 | 610311 | 610791 | 611720 |
580710 | 610312 | 610792 | 611780 |
580790 | 610319 | 610799 | 611790 |
580810 | 610321 | 610811 | 620111 |
580890 | 610322 | 610819 | 620112 |
580900 | 610323 | 610821 | 620113 |
581010 | 610329 | 610822 | 620119 |
581091 | 610331 | 610829 | 620191 |
581092 | 610332 | 610831 | 620192 |
581099 | 610333 | 610832 | 620193 |
581100 | 610339 | 610839 | 620199 |
590110 | 610341 | 610891 | 620211 |
590190 | 610342 | 610892 | 620212 |
590210 | 610343 | 610899 | 620213 |
590220 | 610349 | 610910 | 620219 |
590290 | 610411 | 610990 | 620291 |
590410 | 610412 | 611010 | 620292 |
590491 | 610413 | 611020 | 620293 |
590492 | 610419 | 611030 | 620299 |
590500 | 610421 | 611090 | 620311 |
590610 | 610422 | 611110 | 620312 |
590691 | 610423 | 611120 | 620319 |
590699 | 610429 | 611130 | 620321 |
590700 | 610431 | 611190 | 620322 |
590800 | 610432 | 611211 | 620323 |
591000 | 610433 | 611212 | 620329 |
600110 | 610439 | 611219 | 620331 |
600121 | 610441 | 611220 | 620332 |
600122 | 610442 | 611231 | 620333 |
600129 | 610443 | 611239 | 620339 |
600191 | 610444 | 611241 | 620341 |
600192 | 610449 | 611249 | 620342 |
600199 | 610451 | 611300 | 620343 |
600210 | 610452 | 611410 | 620349 |
600220 | 610453 | 611420 | 620411 |
600230 | 610459 | 611430 | 620412 |
600241 | 610461 | 611490 | 620413 |
600242 | 610462 | 611511 | 620419 |
600243 | 610463 | 611512 | 620421 |
600249 | 610469 | 611519 | 620422 |
600291 | 610510 | 611520 | 620423 |
600292 | 610520 | 611591 | 620429 |
600293 | 610590 | 611591 | 620431 |
600299 | 610610 | 611592 | 620432 |
610110 | 610620 | 611593 | 620433 |
610120 | 610690 | 611599 | 620439 |
610130 | 610711 | 611610 | 620441 |
LV
11/54. sēj. Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis 77
621320
621131 | 621430 | 630222 | 630319 | 630612 |
621132 | 621440 | 630229 | 630391 | 630619 |
621490
621133 | |
621139 | |
621141 | |
621142 | |
621143 | |
621149 | |
621210 | |
621220 |
621510
621520
621590
621600
621710
621230 630110 630260 | 630510 |
621290 630120 630291 | 630520 |
621310 630130 630292 | 630532 |
621790
630140
630231
630251 | 630491 | 630631 |
630252 | 630492 | 630639 |
630253 | 630493 | 630641 |
630259 | 630499 | 630649 |
630232 | 630399 |
630239 | 630411 |
630240 | 630419 |
630293
630392
630533
630621
630622
630629
630691
630699
630710
621390 | 630190 | 630299 | 630539 | 630720 |
621410 | 630210 | 630311 | 630590 | 630790 |
621420 | 630221 | 630312 | 630611 | 630800 |
2. PROTOKOLS Par tērauda ražojumiem
1. pants
Šis protokols attiecas uz produktiem, kas uzskaitīti kopējā muitas tarifa 72. nodaļā. Tas arī attiecas uz citiem gataviem tērauda ražojumiem, ko nākotnē var ražot Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā saskaņā ar iepriekšējā nodaļā minēto.
2. pants
Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā tiek atcelti muitas nodokļi, kas piemērojami Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes tērauda ražojumu importam Kopienā.
3. pants
Muitas nodokļus, kas piemērojami Kopienas izcelsmes tērauda ražojumu importam Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Repub- likā, pakāpeniski atceļ saskaņā ar šādu grafiku:
1) pēc nolīguma stāšanās spēkā pirmā gada sākumā katru nodokli samazina līdz 80 % no pamatnodokļa;
2) pēc nolīguma stāšanās spēkā attiecīgi otrā, trešā, ceturtā un piektā gada sākumā veic turpmākus samazinājumus līdz 60 %, 40 %, 20% un0% no pamatnodokļa.
4. pants
1. Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā atceļ kvantitatīvos ierobežo- jumus Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes tērauda ražojumu importam Kopienā, kā arī līdzvērtīgas iedarbī- bas pasākumus.
2. Šā nolīguma spēkā stāšanās dienā atceļ kvantitatīvos ierobežo- jumus Kopienas izcelsmes tērauda ražojumu importam Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, kā arī līdzvērtīgas iedar- bības pasākumus.
5. pants
1. Ņemot vērā šā nolīguma 69. panta noteikumus, Puses atzīst vajadzību steidzami risināt visas strukturālās problēmas tērauda nozarē, lai nodrošinātu savas rūpniecības vispārējo konkurētspē- ju. Tādēļ Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika divu gadu laikā izveido vajadzīgo pārstrukturēšanas un pārveides pro- grammu savai tērauda rūpniecībai, lai panāktu šās nozares dzīvot- spēju parastos tirgus apstākļos. Pēc pieprasījuma Kopiena sniedz Bijušajai Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikai šā mērķa sasniegšanai vajadzīgās tehniskās konsultācijas.
2. Papildus šā nolīguma 69. panta noteikumiem visas darbības, kas ir pretrunā ar minēto pantu, izvērtē, pamatojoties uz īpašiem
kritērijiem, kas izriet no Kopienas valsts atbalsta piemērošanas un tās sekundārajiem tiesību aktiem, kā arī konkrētiem noteikumiem par valsts atbalsta kontroli, ko tērauda nozarē piemēro pēc EOTK līguma darbības beigšanās.
3. Lai tērauda ražojumiem piemērotu šā nolīguma 69. panta
1. punkta iii) apakšpunktu, Kopiena atzīst, ka piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika izņēmuma kārtā valsts atbalstu var piešķirt pārstruktu- rēšanas nolūkos ar nosacījumu, ka:
— pārstrukturēšanas perioda beigās ir panākta saņēmējfirmu dzī- votspēja parastos tirgus apstākļos, un
— šā atbalsta apjoms un intensitāte ir stingri ierobežota, nepār- sniedzot to, kas ir pilnīgi nepieciešams, lai atjaunotu šo dzī- votspēju, un to pakāpeniski samazina, un
— pārstrukturēšanas programma ir saistīta ar vispārēju raciona- lizāciju un jaudas samazināšanu Bijušajā Dienvidslāvijas Maķe- donijas Republikā.
4. Puses nodrošina pilnīgu caurskatāmību attiecībā uz vajadzīgās pārstrukturēšanas un pārveides programmas īstenošanu ar pilnīgu un nepārtrauktu informācijas apmaiņu ar otru Pusi, ietverot sīkas ziņas par pārstrukturēšanas plānu un saskaņā ar šā panta 2. un
3. punktu piešķirtā valsts atbalsta apjomu, intensitāti un mērķi.
5. Stabilizācijas un asociācijas padome uzrauga 1. līdz 4. punktā izklāstīto prasību īstenošanu.
6. Ja viena Puse uzskata, ka otras Puses konkrētas darbības ir pretrunā ar šā panta noteikumiem, un ja tās skar vai draud skart šīs pirmās Puses intereses vai nodarīt būtisku kaitējumu tās vietē- jai ražošanai, tad šī Puse pēc apspriešanās 8. pantā minētajā kon- taktgrupā vai 30 darbdienas pēc informācijas iesniegšanas šādām apspriedēm var veikt vajadzīgos pasākumus.
6. pants
Pušu savstarpējai tirdzniecībai ar tērauda ražojumiem piemēro nolīguma 19., 20. un 34. pantu.
7. pants
1. Puses atzīst vajadzību pēc administratīvas procedūras, kuras mērķis būtu ātri nodrošināt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm attiecībā uz tirdzniecību ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes tērauda ražojumiem, lai palie- linātu pārredzamību un novērstu iespējamo tirdzniecības plūsmas novirzīšanos.
2. Tādēļ Puses piekrīt izveidot divkāršas pārbaudes sistēmu bez kvantitatīviem ierobežojumiem Bijušās Dienvidslāvijas Maķedo- nijas Republikas izcelsmes tērauda ražojumu importam Kopienā, apmainīties ar statistikas informāciju par eksporta un uzraudzī- bas dokumentiem un nekavējoties rīkot apspriedes par visām problēmām, kas izriet no šādas sistēmas darbības.
3. Sīkāka informācija par divkāršas pārbaudes sistēmu ietverta šā protokola I pielikumā. Regulāri tiek pārbaudīts, vai pastāv nepār- traukta vajadzība pēc šādas sistēmas. Vēlāk ar Stabilizācijas un
asociācijas padomes lēmumu var tikt grozīts šis pielikums vai atcelta divkāršās pārbaudes sistēma.
8. pants
Puses vienojas, ka viena no īpašajām Stabilizācijas un asociācijas padomes izveidotajām struktūrām ir kontaktgrupa, kas apspriedīs šā protokola īstenošanas gaitu.
I PIELIKUMS
par divkāršas pārbaudes sistēmas ieviešanu atsevišķu tērauda ražojumu eksportam no Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas
1. pants
1. No Eiropas Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas stabilizācijas un asociācijas nolīguma (še turpmāk attiecīgi “Kopiena” un “nolīgums”) spēkā stāšanās dienas, importējot Kopienā I papildinājumā uzskaitītos produktus, kuru izcelsme ir Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, jāuzrāda uzraudzības dokuments, kas atbilst II papildinājumā redzamajam paraugam un ko izdevušas Kopienas iestādes.
2. Šajā protokolā ietverto produktu klasifikācija pamatojas uz Kopienas tarifu un statistikas nomenklatūru (še turpmāk “kombinētā nomenklatūra” vai saīsināti – “KN”). Šajā protokolā ietverto produktu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem.
3. Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par visām izmaiņām kombinētajā nomenklatūrā (KN) attiecībā uz divkāršas pārbaudes sistēmā ietvertajiem produktiem, pirms šādas izmaiņas stājas spēkā Kopienā.
4. Turklāt, importējot Kopienā I papildinājumā uzskaitītos dzelzs un tērauda ražojumus, kuru izcelsme ir Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā, Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas kompetentajām iestādēm jāizdod eksporta dokuments. Lai izvairītos no problēmām gada beigās, importētājam eksporta dokumenta oriģināleksemplārs jāuzrāda ne vēlāk kā 31. martā nākamajā gadā pēc gada, kurā ievestas dokumentā ietvertās preces.
5. Eksporta dokuments nebūs jāuzrāda precēm, kas jau būs ievestas pirms nolīguma stāšanās spēkā ar nosacījumu, ka šādu produktu galamērķis nav mainīts no galamērķa ārpus Kopienas teritorijas un ka produktiem, kuri atbilstoši 1996. gadā piemērojamajam uzraudzības režīmam varēja tikt ievesti tikai, uzrādot uzraudzības dokumentu, patiešām ir pievienoti šādi dokumenti.
6. Sūtījumu uzskata par veiktu dienā, kad tas iekrauts eksportēšanas transporta līdzeklī.
7. Eksporta dokuments atbilst III papildinājumā redzamajam paraugam. Tas ir derīgs izvešanai visā Kopienas muitas teritorijā.
8. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika paziņo Eiropas Kopienu Komisijai nosaukumus un adreses atbilstošajām Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valsts iestādēm, kuras ir tiesīgas izdot un pārbaudīt eksporta dokumentus, kopā ar to lietoto zīmogu un parakstu paraugiem. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika arī ziņo Komisijai par visām izmaiņām šajos datos.
9. Konkrēti tehniskie noteikumi divkāršas pārbaudes sistēmas īstenošanai ir izklāstīti IV papildinājumā.
2. pants
1. Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika apņemas sniegt Kopienai precīzu statistikas informāciju par eksporta dokumentiem, ko Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes izdevušas saskaņā ar 1. pantu.
Šādu informāciju nosūta Kopienai līdz tā mēneša beigām, kas seko mēnesim, uz kuru attiecas statistikas informācija.
2. Kopiena apņemas nodrošināt Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādes ar precīzu statistikas informāciju par dalībvalstu izdotajiem uzraudzības dokumentiem attiecībā uz I papildinājumā uzskaitītajiem produktiem. Šādu informāciju Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas iestādēm nosūta līdz tā mēneša beigām, kas seko mēnesim, uz kuru attiecas statistikas informācija.
3. pants
Ja vajadzīgs, pēc ikvienas puses pieprasījuma tiek rīkotas konsultācijas par visām problēmām, kas radušās divkāršās pārbaudes sistēmas darbības rezultātā. Šādas konsultācijas tiek rīkotas nekavējoties. Visās konsultācijās, ko rīko saskaņā ar šo pantu, piedalās abas puses sadarbības garā un ar vēlmi novērst to starpā valdošās nesaskaņas.
Visus paziņojumus
4. pants
— attiecībā uz Kopienu izdara Eiropas Kopienu Komisijai (DG I/E/2 un DG III/C/2),
— attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku izdara tās Misijai Eiropas Kopienās, Ārlietu ministrijai un Ekonomikas ministrijai.
I PIELIKUMA 1. PAPILDINĀJUMS
DIVKĀRŠaI PĀRBaUDEI PaKĻaUTO PRODUKTU SaRaKSTS
Visa KN pozīcija 7208 Visa KN pozīcija 7209 Visa KN pozīcija 7210 Visa KN pozīcija 7211 Visa KN pozīcija 7212
Pārējie tehniskie pielikumi tiks pievienoti vēlāk un atspoguļos pašliek spēkā esošos tehniskos pielikumus.
3. PROTOKOLS
par tirdzniecību ar apstrādātiem lauksaimniecības produktiem starp Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un Kopienu
1. pants
1. Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika apstrādātiem lauksaimniecības produktiem piemēro nodokļus, kas uzskaitīti attiecīgi I un II pielikumā saskaņā ar tajos minēta- jiem nosacījumiem, tos ierobežojot vai neierobežojot ar kvotām.
2. Stabilizācijas un asociācijas padome lemj par šādiem jautāju- miem:
— apstrādātu lauksaimniecības produktu saraksta paplašināšanu saskaņā ar šo protokolu,
— I un II pielikumā minēto nodokļu grozījumiem,
— tarifu kvotu palielināšanu vai atcelšanu.
3. Stabilizācijas un asociācijas padome var aizstāt šajā protokolā noteiktos nodokļus ar režīmu, kas izveidots, pamatojoties uz attiecīgām Kopienas un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas tirgus cenām lauksaimniecības produktiem, kuri fak- tiski izmantoti šajā protokolā ietverto apstrādāto lauksaimniecī- bas produktu ražošanā. Tā izveido to preču sarakstu, uz kurām attiecas šīs summas, kā arī pamatproduktu sarakstu. Šajā nolūkā tā pieņem vispārīgus piemērošanas noteikumus.
2. pants
ar Stabilizācijas un asociācijas padomes lēmumu var samazināt saskaņā ar 1. pantu piemērotos nodokļus,
— ja tiek samazināti nodokļi pamatproduktiem tirdzniecībā starp Kopienu un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, vai
— kā atbildes pasākumu samazinājumiem, kas izriet no savstar- pējām koncesijām saistībā ar apstrādātiem lauksaimniecības produktiem.
Samazinājumus, kas paredzēti pirmajā ievilkumā, aprēķina pēc tās nodokļa daļas, kas paredzēta kā lauksaimniecības komponente, kura atbilst lauksaimniecības produktiem, kas faktiski izmantoti attiecīgu apstrādātu lauksaimniecības produktu ražošanā, un atskaita no nodokļiem, kurus piemēro šiem lauksaimniecības pamatproduktiem.
3. pants
Kopiena un Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika informē viena otru par administratīvo kārtību, kas pieņemta attiecībā uz šajā protokolā ietvertajiem produktiem. Šai kārtībai jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret visām ieinteresētajām personām un jābūt pēc iespējas vienkāršai un elastīgai.
I PIELIKUMS
NODOKĻI, KAS PIEMĒROJAMI, IMPORTĒJOT KOPIENĀ BIJUŠĀS DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKAS IZCELSMES PRECES
Par turpmāk uzskaitīto Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas izcelsmes apstrādātu lauksaimniecības produktu ievešanu Kopienā ievedmuitas nodoklis ir nulle.
KN kods | apraksts |
(1) | (2) |
0403 0403 10 0403 10 51 0403 10 53 0403 10 59 0403 10 91 0403 10 93 0403 10 99 0403 90 0403 90 71 0403 90 73 0403 90 79 0403 90 91 0403 90 93 0403 90 99 | Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: – jogurts: – – aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: – – – pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara: –––– nepārsniedz 1,5 % –––– pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % –––– pārsniedz 27 % – – – citāds, kura piena tauku saturs pēc svara: –––– nepārsniedz 3 % –––– pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 % –––– pārsniedz 6 % – citāds: – – aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao: – – – pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara: –––– nepārsniedz 1,5 % –––– pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 % –––– pārsniedz 27 % – – – citāds, kura piena tauku saturs pēc svara: –––– nepārsniedz 3 % –––– pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 % –––– pārsniedz 6 % |
0405 0405 20 0405 20 10 0405 20 30 | Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas: – piena tauku pastas: – – ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 % – – ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 % |
0509 00 0509 00 90 | Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi: – citādi |
0710 0710 40 00 | Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī): – cukurkukurūza |
0711 0711 90 0711 90 30 | Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai: – citi dārzeņi; dārzeņu maisījumi: – – dārzeņi: – – – cukurkukurūza |
KN kods | apraksts |
1302 1302 12 00 1302 13 00 1302 20 1302 20 10 1302 20 90 | augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, modificēti vai nemodificēti: – augu sulas un ekstrakti: – – lakricas – – apiņu – pektīni, pektināti un pektāti: – – sausie atlikumi – – citādi |
1505 1505 10 00 | Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu): – neapstrādāti vilnas tauki |
1516 1516 20 1516 20 10 | Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas – augu tauki un eļļas un to frakcijas: – – hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks” |
1517 1517 10 1517 10 10 1517 90 1517 90 10 1517 90 93 | Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu tau- kiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516: – margarīns, izņemot šķidro margarīnu: – – ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara – citādi: – – ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara – – citādi: – – – pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām |
1518 00 1518 00 10 1518 00 91 1518 00 95 1518 00 99 | Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti: – linoksīns – šķidras, jauktas negaistošas augu eļļas tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pār- tikas produktu ražošanu – citādi: – – dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus – – citādi: – – – dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi – – – citādi |
1521 1521 90 1521 90 99 | Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets: – citāds: – – rafinēts vai nerafinēts, krāsots vai nekrāsots bišu vasks un citu kukaiņu vaski: – – – citādi |
1522 00 1522 00 10 | Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas: – degra |
KN kods | apraksts |
1702 1702 50 00 1702 90 1702 90 10 | Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukursī- rupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs: – ķīmiski tīra fruktoze – citādi produkti, ieskaitot invertcukuru: – – ķīmiski tīra maltoze |
1704 1704 10 1704 10 11 1704 10 19 1704 10 91 1704 10 99 1704 90 1704 90 10 1704 90 30 1704 90 51 1704 90 55 1704 90 61 1704 90 65 1704 90 71 1704 90 75 1704 90 81 1704 90 99 | Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas: – košļājamā gumija ar cukura pārklājumu vai bez tā: – – kurā ir mazāk nekā 60 % saharozes (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) – – – košļājamā gumija plāksnītēs – – – citāda – – kas satur vismaz 60 % no svara vai vairāk saharozi (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze): – – – košļājamā gumija plāksnītēs – – – citāda – citādi: – – lakricas ekstrakts, kas satur vairāk kā 10 % saharozes, bet bez citām piedevām – – baltā šokolāde – – citādi: – – – konditorejas pastas, ieskaitot marcipānu, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru 1 kg vai vairāk – – – pastilas pret kakla sāpēm un pretklepus dražejas – – – apcukurotie izstrādājumi – – – citādi: –––– konditorejas izstrādājumi košļājamās gumijas un želejas veidā, ieskaitot augļu pastas cukura konditorejas izstrādājumu veidā –––– karameles ar pildījumu vai bez tā –––– īrisi, mīkstās karameles un tamlīdzīgas konfektes –––– citādi: ––––– presētas tabletes ––––– citādi |
1803 1803 10 00 1803 20 00 | Kakao pasta, attaukota vai neattaukota: – neattaukota – pilnīgi vai daļēji attaukota |
1804 00 00 | Kakao sviests, tauki un eļļa |
1805 00 00 | Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas |
1806 1806 10 1806 10 15 1806 10 20 1806 10 30 1806 10 90 1806 20 | Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu: – kakao pulveris ar cukura vai citu saldinātāju piedevu: – – kas nesatur saharozi vai satur mazāk par 5 % saharozi (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze – – kas satur 5 % vai vairāk, bet mazāk par 65 % saharozi (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze – – kas satur 65 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % saharozi (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze – – kas satur 80 % no svara vai vairāk saharozi (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharo- ze) vai izoglikozi, kas izteikta kā saharoze – citādi izstrādājumi briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars pārsniedz 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību lielāku par 2 kg: |
KN kods | apraksts |
1806 20 10 1806 20 30 1806 20 50 1806 20 70 1806 20 80 1806 20 95 1806 31 00 1806 32 1806 32 10 1806 32 90 1806 90 1806 90 11 1806 90 19 1806 90 31 1806 90 39 1806 90 50 1806 90 60 1806 90 70 1806 90 90 | – – kas satur 31 % no svara vai vairāk kakao sviesta vai satur 31 % no svara vai vairāk kakao sviesta un piena tauku kopējā masā – – kas satur 25 % vai vairāk, bet mazāk par 31 % kakao sviesta un piena tauku kopējā masā – – citādi: ––– ar kakao sviesta saturu 18 % no svara vai vairāk – – – šokolādes piena skaidiņas – – – aromatizēta šokolādes glazūra – – – citādi – citādi, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā: – – ar pildījumu – – bez pildījuma: ––– ar graudaugu produktu, augļu vai riekstu piedevu – – – citādi – citādi: – – šokolāde un šokolādes izstrādājumi: –––– šokolādes konfektes ar pildījumu vai bez pildījuma –––– ar pievienotu alkoholu –––– citādas – – – citādas: –––– ar pildījumu –––– bez pildījuma – – cukura konditorejas izstrādājumi un to aizstājēji ar kakao piedevu, pagatavoti no cukura aizstājējiem – – pastas ar kakao piedevu – – izstrādājumi ar kakao piedevu, kas paredzēti dzērienu ražošanai – – citādi |
1901 1901 10 00 1901 20 00 1901 90 1901 90 11 1901 90 19 1901 90 91 1901 90 99 | Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401–0404 pre- cēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par5% no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur – pārtikas produkti zīdaiņiem, safasēti mazumtirdzniecībai – maisījumi un mīklas pozīcijā 1905 minēto maizes un konditorejas izstrādājumu ražošanai – citādi: – – iesala ekstrakts: ––– ar sausā ekstrakta daudzumu 90 % no svara vai vairāk – – – citādi – – citādi: – – – kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai satur mazāk par 1,5 % piena taukus, 5 % saharozi (ieskaitot invertcukuru) vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti, izņemot pārtikas izstrādājumus pulvera veidā, kas iegūti no pozīciju 0401–0404 pre- cēm – – – citādi |
1902 1902 11 00 1902 19 | Makaronu (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem pro- duktiem), vai citādi sagatavoti, piemēram, spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots: – termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti: – – ar olu piedevu – – citādi: |
KN kods | apraksts |
1902 19 10 1902 19 90 1902 20 1902 20 91 1902 20 99 1902 30 1902 30 10 1902 30 90 1902 40 1902 40 10 1902 40 90 | – – – bez kviešu miltu vai rupja maluma miltu piedevas – – – citādi – pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti: – – citādi: – – – termiski apstrādāti – – – citādi – citādi makaronu izstrādājumi: – – kaltēti – – citādi – kuskuss: – – nesagatavots – – citāds |
1903 00 00 | Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlī- dzīgā veidā |
1904 1904 10 1904 10 10 1904 10 30 1904 10 90 1904 20 1904 20 10 1904 20 91 1904 20 95 1904 20 99 1904 90 1904 90 10 1904 90 90 | Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pār- slu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti – gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produk- tus: – – no kukurūzas – – no rīsiem – – citādi – gatavi pārtikas produkti, kas iegūti no neapgrauzdētām graudu pārslām vai no neapgrauz- dēto graudu pārslu un grauzdēto graudu pārslu maisījumiem vai no uzpūstiem graudiem: – – samaisījumu (Müsli) veida izstrādājumi uz neapgrauzdētu graudu pārslu bāzes – – citādi: ––– no kukurūzas ––– no rīsiem – – – citādi – citādi: – – rīsi – – citādi |
1905 1905 10 00 1905 20 1905 20 10 1905 20 30 1905 20 90 1905 30 1905 30 11 | Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlī- dzīgi produkti: – sausmaizītes – piparkūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi: – – kas satur mazāk nekā 30 % saharozes (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) – – kuros saharozes saturs (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) ir 30 % no svara vai mazāks, bet nepārsniedz 50 % – kas satur mazāk nekā 50 % saharozes (ieskaitot invertcukuru, kas izteikts kā saharoze) – saldie cepumi; vafeles: – – pilnīgi vai daļēji glazēti ar šokolādi vai ar citiem izstrādājumiem, kuru sastāvā ir kakao: – – – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 85 g |
KN kods | apraksts |
1905 30 19 1905 30 30 1905 30 51 1905 30 59 1905 30 91 1905 30 99 1905 40 1905 40 10 1905 40 90 1905 90 1905 90 10 1905 90 20 1905 90 30 1905 90 40 1905 90 45 1905 90 55 1905 90 60 1905 90 90 | – – – citādi – – citādi: – – saldie cepumi: –––– ar piena tauku saturu 8 % vai vairāk –––– citādi: ––––– sviestmaižu cepumi ––––– citādi: – – – vafeles: –––– sālītas, ar pildījumu vai bez pildījuma –––– citādi — sausiņi, grauzdiņi un tamlīdzīgi grauzdēti izstrādājumi: – – sausiņi – – citādi – citādi – – macas – – dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi izstrādājumi – – citādi: – – – maizes izstrādājumi bez medus, olu, siera vai augļu piedevas, kuru cukura saturs sausnā nepārsniedz 5 % un tauku saturs sausnā arī nepārsniedz 5 % – – – vafeles ar ūdens saturu, kas pārsniedz 10 svara % – – – cepumi – – – presēti vai uzpūsti izstrādājumi, vircoti vai sālīti – – – citādi: –––– ar saldinātāju piedevu –––– citādi |
2001 2001 90 2001 90 30 2001 90 40 2001 90 60 | Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas: – citādi – – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) – – jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes – – palmu galotņu pumpuri |
2004 2004 10 2004 10 91 2004 90 2004 90 10 | Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos: – kartupeļi: – – citādi: – – – miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā – citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi: – – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
2005 2005 20 2005 20 10 2005 80 00 | Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos – kartupeļi: – – miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā – cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata) |
KN kods | apraksts |
2008 2008 11 2008 11 10 2008 91 00 2008 99 2008 99 85 2008 99 91 | augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu: – rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā: – – zemesrieksti: – – – zemesriekstu sviests – citādi, tostarp maisījumi, kas nav apakšpozīcijā 2008 19 minētie maisījumi: – – palmu galotņu pumpuri – – citādi: – – – bez spirta piedevas: –––– bez cukura piedevas: ––––– kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata) ––––– jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes |
2101 2101 11 2101 11 11 2101 11 19 2101 12 2101 12 92 2101 12 98 2101 20 2101 20 20 2101 20 92 2101 20 98 2101 30 2101 30 11 2101 30 19 2101 30 91 2101 30 99 | Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafi- jas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti – kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču un koncen- trātu bāzes vai uz kafijas bāzes: – – ekstrakti; esences vai koncentrāti: ––– ar sausnas, kas bāzēta uz kafiju, saturu 95 % no svara vai vairāk – – – citādi – – izstrādājumi uz šādu ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes: – – – izstrādājumi uz šādu ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes – – – citādi – tējas vai mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz ekstraktu, esenču un kon- centrātu bāzes vai uz tējas vai mates bāzes: – – ekstrakti, esences vai koncentrāti – – izstrādājumi: ––– uz tējas vai mates ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes – – – citādi – grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizvietotāji un to ekstrakti, esences un koncentrā- ti: – – grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizvietotāji: – – – grauzdēti cigoriņi – – – citādi – – grauzdētu cigoriņu un citu grauzdētu kafijas aizvietotāju ekstrakti, esences un koncentrāti: – – – grauzdētu cigoriņu – – citādi |
2102 2102 10 2102 10 10 2102 10 31 2102 10 39 2102 10 90 2102 20 | Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002); gatavi cepamie pulveri: – aktīvie raugi: – – kultūrraugs – – maizes raugs: – – – žāvēts – – – citāds – – citādi – neaktīvi raugi; citi nedzīvi vienšūnu mikroorganismi: – – neaktīvie raugi: |
KN kods | apraksts |
2102 20 11 2102 20 19 2102 30 00 | – – – tablešu, kubiņu vai tamlīdzīgā veidā vai tiešajā iepakojumā ar tīro svaru līdz 1 kg – – – citādi – gatavi cepamie pulveri |
2103 2103 10 00 2103 20 00 2103 30 2103 30 90 2103 90 2103 90 90 | Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisī- jumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes: – sojas mērce – tomātu kečups un citādas tomātu mērces – Sinepju pulveris un gatavas sinepes: – – gatavas sinepes – – citādi: – – citādi |
2104 2104 10 2104 10 10 2104 10 90 2104 20 00 | Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai, homogenizēti jaukti pārtikas izstrā- dājumi: – gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai: – – žāvēti – – citādi – homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi: |
2105 00 2105 00 10 2105 00 91 2105 00 99 | Saldējums, ar vai bez kakao: – kurā nav piena tauku vai šādu tauku ir mazāk par 3 % no svara – kurā piena tauku ir: ––3% vai vairāk, bet mazāk par 7 % no svara ––7% vai vairāk |
2106 2106 10 2106 10 20 2106 10 80 2106 90 2106 90 10 2106 90 20 2106 90 92 2106 90 98 | Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur: – proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas: – – kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti: – – citādi – citādi: – – siera fondī – – salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā – – citādi – – – kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti: – – – citādi |
2202 2202 10 00 2202 90 2202 90 10 | Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009: – ūdens, ieskaitot minerālūdeni un gāzēto ūdeni ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aro- matizētu minerālūdeni un gāzēto ūdeni – citādi – – kuros nav pozīcijās 0401-0404 minēto produktu vai tauku, kas iegūti no pozīcijās 0401–0404 minētajiem produktiem – – citādi, kuros tauki, kas iegūti no pozīcijās 0401-0404 minētajiem produktiem, ir: |
KN kods | apraksts |
2202 90 91 2202 90 95 2202 90 99 | – – – mazāk par 0,2 % – – – 0,2 % vai vairāk, bet mazāk par 2 % –––2% vai vairāk |
2203 00 2203 00 01 2203 00 09 2203 00 10 | Iesala alus: – tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu: – – pudelēs – – citāds – tarā ar 10 l vai lielāku tilpumu |
2205 2205 10 2205 10 10 2205 10 90 2205 90 2205 90 10 2205 90 90 | Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām: – tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu: – – kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir 18 tilp. % vai mazāk – – kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 18 tilp. % – citādi – – kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija ir 18 tilp. % vai mazāk – – kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 18 tilp. % |
2207 2207 10 00 2207 20 00 | Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jeb- kāda stipruma spirti, denaturēti – nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk – etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti |
2208 2208 40 2208 40 11 2208 40 31 2208 40 39 2208 40 51 2208 40 91 2208 40 99 2208 90 2208 90 91 2208 90 99 | Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alko- holiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni: – rums un tafija: – tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu: – – – rums, kura sastāvā gaistošu vielu, izņemot etilspirtu vai metilspirtu, nav mazāk par 225 g vienā hektolitrā tīra spirta (ar 10 % pielaidi) – – – citādi: –––– kuru vērtība pārsniedz € 7,9 par litru tīra spirta – – – citādi – – tarā ar tilpumu vairāk nekā 2 litri – – – rums, kura sastāvā gaistošu vielu, izņemot etilspirtu vai metilspirtu, nav mazāk par 225 g vienā hektolitrā tīra spirta (ar 10 % pielaidi) – – – citādi: – – – kuru vērtība pārsniedz € 2 par litru tīra spirta – – – citādi – citādi: – – nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju mazāk nekā 80 tilp. %, tarā ar tilpumu: –––2 litri vai mazāk – – – vairāk par 2 l |
2402 2402 10 00 2402 20 2402 20 10 2402 20 90 2402 90 00 | Cigāri, Manilas cigāri, cigarellas un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem – cigāri, Manilas cigāri un cigarellas, kas satur tabaku – cigaretes, kas satur tabaku: – – ar krustnagliņām – – citādas – citādi |
KN kods | apraksts |
2403 2403 10 2403 10 10 2403 10 90 2403 91 00 2403 99 2403 99 10 2403 99 90 | Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka; tabakas ekstrakti un esences: tabakas ekstrakti un esences: – smēķējamā tabaka, kas satur vai nesatur tabakas aizstājējus jebkurā samērā: – – tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 500 g – – citādas – citādas – – “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka – – citāda: – – – košļājamā tabaka un šņaucamā tabaka – – – citāda |
2905 2905 43 00 2905 44 2905 44 11 2905 44 19 2905 44 91 2905 44 99 2905 45 00 | acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi: – citādi daudzvērtīgie spirti: – – mannīts – – D-glicīts (sorbīts): – – – ūdens šķīdumā: –––– kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no svara vai mazāk D-mannīta –––– citādi – – – citādi: –––– kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no svara vai mazāk D-mannīta –––– citādi – – glicerīns |
3301 3301 90 3301 90 21 | Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļ- ļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusproduk- ti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi: – citādi ––– no lakricas un apiņiem ekstrahēti oleosveķi |
3302 3302 10 3302 10 10 3302 10 21 3302 10 29 | Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā: – izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā – – izmantošanai dzērienu rūpniecībā: – – – izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam: –––– ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 % –––– citādi: ––––– kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti: ––––– citādi |
3501 3501 10 3501 10 50 3501 10 90 3501 90 3501 90 90 | Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes: – kazeīns: – – rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu un lopbarības ražošanu – – citāds – – citāds – – citāds |
KN kods | apraksts |
3505 3505 10 3505 10 10 3505 10 90 3505 20 3505 20 10 3505 20 30 3505 20 50 3505 20 90 | Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes: – dekstrīni un citādas modificētās cietes: – – dekstrīni – – citādas modificētās cietes: – – – citādi – līmes: – – kas satur mazāk par 25 % no svara cieti, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes – – kas satur 25 % vai vairāk, bet mazāk par 55 % no svara cietes, dekstrīnus vai citādas modi- ficētas cietes – – kas satur 55 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % no svara cietes, dekstrīnus vai citādas modi- ficētas cietes – – kas satur 80 % no svara vai vairāk cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes |
3809 3809 10 3809 10 10 3809 10 30 3809 10 50 3809 10 90 | apretēšanas līdzekļi, krāsvielas nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsvielas nostiprināšanai un citi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tek- stilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti: – uz vielu ar cietes īpašībām bāzes: – – kuros šādu vielu saturs nepārsniedz 55 % no svara – – kuros šādu vielu saturs ir 55 % vai vairāk, bet nepārsniedz 70 % no svara – – kuros šādu vielu saturs ir 70 % vai vairāk, bet nepārsniedz 83 % no svara – – kuros šādu vielu saturs ir 83 % no svara vai vairāk |
3823 3823 11 00 3823 12 00 3823 13 00 3823 19 3823 19 10 3823 19 30 3823 19 90 3823 70 00 | Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spir- ti: – rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtās skābās eļļas: – – stearīnskābe – – oleīnskābe – – taleļļas taukskābes – – citādas: – – – destilētas taukskābes – – – taukskābju destilāts – – – citādas – rūpnieciskie alifātiskie spirti |
3824 3824 60 3824 60 11 3824 60 19 3824 60 91 3824 60 99 | Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpnie- cības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu mai- sījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie atli- kumprodukti, kas nav minēti vai iekļauti citur: – sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 2905 44 minēto: – – ūdens šķīdumā: – – – kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no svara vai mazāk D-mannīta – – – citādi – – citādi: – – – kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no svara vai mazāk D-mannīta – – – citādi |
II PIELIKUMS
NODOKĻI, KAS PIEMĒROJAMI, IMPORTĒJOT BIJUŠAJĀ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKĀ KOPIENAS IZCELSMES PRECES
KN kods (1) | apraksts | Nodokļa likme (%) | ||
2001 | 2002 | 2003. gadā un pēc tam | ||
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
0501 00 00 | Cilvēku mati, neapstrādāti, arī mazgāti vai sukāti; cilvēku matu atkritumi | 0 | 0 | 0 |
0502 | Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru un spalvu atkritumi | 0 | 0 | 0 |
0503 00 00 | astri un to atlikumi, arī salikti kārtās, ar stiprinājumu vai bez tā | 0 | 0 | 0 |
0505 | Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālā- kas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrā- dāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atlikumi: | 0 | 0 | 0 |
0506 | Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi | 0 | 0 | 0 |
0507 | Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bār- das bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo pro- duktu pulveris un atkritumi | 0 | 0 | 0 |
0508 00 00 | Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākot- nēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čau- las un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo pro- duktu pulveris un atkritumi | 0 | 0 | 0 |
0509 00 | Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi | 0 | 0 | 0 |
0510 00 00 | ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcel- smes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izga- tavošanai, svaigi, dzesināti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai | 0 | 0 | 0 |
1212 1212 20 00 | Ceratoniju augļi, jūras zāles un citas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, kā arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas “Chycorium intybus sativum” šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti: – jūras zāles un citas aļģes | 0 | 0 | 0 |
(1) Saskaņā ar Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas 1996. gada 31. jūlija Muitas tarifu likumu (Oficiālais Vēstnesis, 38/96).
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
1302 1302 12 00 1302 13 00 1302 14 00 1302 19 1302 19 30 1302 19 91 1302 20 1302 31 00 1302 32 1302 32 10 | augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un bie- zinātāji, modificēti vai nemodificēti: – augu sulas un ekstrakti: – – lakricas – – apiņu – – no piretrām vai augu saknēm, kas satur rotenonu – – citādi – – – augu ekstraktu maisījumi dzērienu vai pārtikas pro- duktu ražošanai – – – citādi –––– ārstnieciskie – pektīni, pektināti un pektāti – no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinā- tāji, arī modificēti: – – agars – – recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām: ––– no ceratoniju augļiem vai sēklām | 0 0 0 0 0 0 0 0 | 0 0 0 0 0 0 0 0 | 0 0 0 0 0 0 0 0 |
1401 | augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (pie- mēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas) | 0 | 0 | 0 |
1402 | augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto kā pildmate- riālus (piemēram, kapoks, augu šķiedras un jūraszāle), arī kā slānis uz cita materiāla pamatnes | 0 | 0 | 0 |
1403 | augu materiāli, ko galvenokārt izmanto suku vai slotu izgatavošanai (piemēram, parastais sorgo, palmu kātšķie- dras, ložņu vārpatas un bromēlijas), arī saišķos vai kūlīšos | 0 | 0 | 0 |
1404 1404 10 00 1404 90 00 | augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur: – neapstrādāti augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto krāsošanai vai miecēšanai – citādas | 0 | 0 | 0 |
1505 | Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu) | 0 | 0 | 0 |
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
1506 00 00 | Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām | 0 | 0 | 0 |
1515 1515 60 | Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmi- skā sastāva izmaiņām: – jojobas eļļa un tās frakcijas | 0 | 0 | 0 |
1516 1516 20 1516 20 10 | Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādā- tas: – augu tauki un eļļas un to frakcijas: – – hidrogenēta rīcineļļa, t. s. “opālvasks” | 0 | 0 | 0 |
1518 00 | Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveido- tas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrā- dājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti | 0 | 0 | 0 |
1520 00 00 | Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi | 0 | 0 | 0 |
1521 | Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets | 0 | 0 | 0 |
1522 00 1522 00 10 | Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas: – degra | 0 | 0 | 0 |
1702 1702 50 00 | Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs: – ķīmiski tīra fruktoze | 0 | 0 | 0 |
1704 1704 10 1704 90 | Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolā- di) bez kakao piedevas: – košļājamā gumija ar cukura pārklājumu vai bez tā – citādas | 80 % MFN 80 % MFN | 65 % MFN 65 % MFN | 50 % MFN 50 % MFN |
1803 | Kakao pasta, attaukota vai neattaukota | 0 | 0 | 0 |
1804 00 00 | Kakao sviests, tauki un eļļa | 0 | 0 | 0 |
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
1806 | Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |
1901 1901 10 00 | Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putrai- miem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401-0404 pre- cēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur – pārtikas produkti zīdaiņiem, safasēti mazumtirdzniecī- bai | 0 | 0 | 0 |
1902 | Makaronu izstrādājumi, arī vārīti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai pagatavoti ar citu paņēmienu, pie- mēram, spageti, makaroni, nūdeles, lazanja, klimpas, itāļu pelmeņi, pildīti makaroni, izņemot makaronu izstrādāju- mus, kas klasificēti ar KN kodiem 1902 20 10 un 1902 20 30, kuskuss, sagatavots vai nesagatavots: | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |
1903 00 00 | Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā | 0 | 0 | 0 |
1905 | Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citādi mai- zes un konditorejas izstrādājumi, ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspa- pīrs un tamlīdzīgi produkti | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |
2105 00 | Saldējums un cits ēdamais ledus, ar vai bez kakao piede- vas | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |
2106 2106 10 2106 90 2106 90 10 2106 90 20 2106 90 92 2106 90 98 | Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur: – olbaltumvielu koncentrāti un strukturētas olbaltumvie- las – citādi – – siera fondī – – salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā – – citādi: – – – kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti: – – – citādi | 0 80 % MFN 80 % MFN 80 % MFN 80 % MFN | 0 65 % MFN 65 % MFN 65 % MFN 65 % MFN | 0 50 % MFN 50 % MFN 50 % MFN 50 % MFN |
2201 | Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts, ledus un sniegs | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
2202 | Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009 | 80 % MFN | 65 % MFN | 50 % MFN |
2203 00 | Iesala alus | 90 % MFN | 80 % MFN | 70 % MFN |
2402 | Cigāri, Manilas cigāri, cigarellas un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem | 90 % MFN | 80 % MFN | 70 % MFN |
2905 2905 43 00 2905 44 2905 45 00 | acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi: – citādi daudzvērtīgie spirti: – – mannīts – – D-glicīts (sorbīts) – – glicerīns | 0 0 0 | 0 0 0 | 0 0 0 |
3301 3301 90 3301 90 21 3301 90 29 3301 90 31 | Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi – citādi: ––– no lakricas un apiņiem ekstrahēti oleosveķi ––– no piretrām vai augu saknēm, kas satur rotenonu, ekstrahēti oleosveķi; augu ekstraktu maisījumi dzē- rienu vai pārtikas produktu ražošanai – – – citādi: –––– ārstnieciskie | 0 0 0 | 0 0 0 | 0 0 0 |
3302 3302 10 3302 10 10 | Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdu- mus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā: – izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā – – izmantošanai dzērienu rūpniecībā: – – – izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri rak- sturīgi kādam dzērienam: –––– ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 % –––– citādi: | 0 | 0 | 0 |
(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |
3302 10 21 3302 10 29 | ––––– kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti: ––––– citādi | 0 0 | 0 0 | 0 0 |
3501 3501 10 3501 90 3501 90 90 | Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes: – kazeīns: – – citāds – – citāds | 0 0 | 0 0 | 0 0 |
3505 3505 10 3505 10 10 3505 10 90 3505 20 | Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatini- zētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes: – dekstrīni un citādas modificētās cietes: – – dekstrīni – – citādas modificētās cietes: – – – citādi – līmes | 0 0 0 | 0 0 0 | 0 0 0 |
3809 3809 10 | apretēšanas līdzekļi, krāsvielas nesēji krāsošanas paātrinā- šanai vai krāsvielas nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti: – uz vielu ar cietes īpašībām bāzes | 0 | 0 | 0 |
3823 | Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti | 0 | 0 | 0 |
3824 3824 60 | Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu pro- duktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur; ķīmi- jas un saskarnozaru rūpniecības atlikumprodukti, kas nav minēti vai iekļauti citur: – sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 2905 44 minēto | 0 | 0 | 0 |
4. PROTOKOLS
par jēdziena “noteiktas izcelsmes produkti” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm
SATURS
I SaDaĻa. VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
— 1. pants. Definīcijas
II SaDaĻa. JĒDZIENa “NOTEIKTaS IZCELSMES PRODUKTI” DEFINĪCIJa
— 2. pants. Vispārīgas prasības
— 3. pants. Kumulācija Eiropas Kopienā
— 4. pants. Kumulācija Bijušajā Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikā
— 5. pants. Pilnībā iegūti produkti
— 6. pants. Pietiekami apstrādāti vai pārstrādāti produkti
— 7. pants. Nepietiekamas apstrādes vai pārstrādes darbības
— 8. pants. Kvalifikācijas vienība.
— 9. pants. Palīgierīces, rezerves detaļas un darba rīki
— 10. pants. Komplekti.
— 11. pants. Neitrālie elementi
III SaDaĻa. TERITORIĀLĀS PRaSĪBaS
— 12. pants. Teritoriālais princips
— 13. pants. Tiešie pārvadājumi
— 14. pants. Izstādes
IV SaDaĻa. NODOKĻU aTMaKSa VaI aTBRĪVOJUMS
— 15. pants. Muitas nodokļu atmaksas aizliegums vai aizliegums atbrīvot no muitas nodokļiem
V SaDaĻa. IZCELSMES aPLIECINĀJUMS
— 16. pants. Vispārīgas prasības
— 17. pants. Preču pārvadājumu apliecības EUR.1 izdošanas procedūra
— 18. pants. Preču pārvadājumu apliecības EUR.1 izsniegšana ar atpakaļejošu spēku
— 19. pants. Preču pārvadājumu apliecības EUR.1 dublikāta izsniegšana
— 20. pants. Preču pārvadājumu apliecības EUR.1 izsniegšana, pamatojoties uz iepriekš izsniegtu vai sagatavotu izcelsmes apliecinājumu
— 21. pants. Nosacījumi faktūras deklarācijas sagatavošanai
— 22. pants. atzīts eksportētājs
— 23. pants. Izcelsmes apliecinājuma derīgums
— 24. pants. Izcelsmes apliecinājuma iesniegšana
— 25. pants. Ievešana pa daļām
— 26. pants. atbrīvojums no izcelsmes apliecinājuma
— 27. pants. apliecinoši dokumenti
— 28. pants. Izcelsmes apliecinājuma un apliecinošo dokumentu saglabāšana
— 29. pants. Neatbilstības un formālas kļūdas
– 30. pants. Eiro izteiktas summas
VI SaDaĻa. aDMINISTRaTĪVĀS SaDaRBĪBaS KĀRTĪBa
— 31. pants. Savstarpēja palīdzība
— 32. pants. Izcelsmes apliecinājumu pārbaude
— 33. pants. Strīdu atrisināšana
— 34. pants. Sodi
— 35. pants. Brīvās zonas
VII SaDaĻa. SEŪTa UN MELIĻa
— 36. pants. Protokola piemērošana
— 37. pants. Īpaši nosacījumi
VIII SaDaĻa. NOBEIGUMa NOTEIKUMI
— 38. pants. Protokola grozījumi