Latvijas
Universitātes Cietvielu fizikas institūts (turpmāk tekstā
– LU CFI), direktora Xxxxxxx Xxxxx personā, kurš rīkojas
pamatojoties uz Latvijas Universitātes Cietvielu fizikas
institūta nolikumu (apstiprināts ar Ministru kabineta 2013. gada
19. augusta rīkojumu Nr. 380), turpmāk – Pasūtītājs, no
vienas puses,
un
___,
reģistrācijas Nr. ____, kuras vārdā un interesēs,
pamatojoties uz ___, darbojas tās _____, turpmāk –
Piegādātājs, no otras puses,
abi
kopā saukti Puses, bet katrs atsevišķi saukti arī kā Puse,
saskaņā ar atklāta konkursa “Plāno
kārtiņu plazmas nogulsnēšanas un kodināšanas aprīkojums”,
ar identifikācijas Nr. LU CFI 2019/29/ERAF, rezultātiem, bez
maldības, viltus un spaidiem noslēdz šādu līgumu, par turpmāk
minēto:
|
Institute
of Solid State Physics of the University of Latvia
(hereinafter – ISSP UL), duly represented by Xxxxxxx Xxxxxx, the
Director, acting pursuant to the Regulations of the Institute of
Solid State Physics of the University of Latvia (approved by the
Cabinet Order No. 380 of 19 August 2013), hereinafter –
the Contracting Authority,
and
____,
registration No ___, duly represented by _____, acting on behalf
and in the interests thereof pursuant to the Articles of
Association, hereinafter – the Supplier,
hereinafter
collectively referred to as the Parties and each individually as
the Party. Therefore, there parties hereto hereby, according to
the results of the Public Procurement “Plasma
thin film deposition and etching equipment“ with
identification No. LU CFI 2019/29/ERAF, without fraud, deceit
or duress agree as follows:
|
Definīcijas
Akts
- akts, kas apliecina, ka tiek konstatēti Preces Defekti.
Defekti
– Piegādes, Preces apjomu vai kvalitātes neatbilstība
Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem, Tehniskajam
piedāvājumam vai Līgumam.
Iepirkuma
procedūra – atklāts konkurss “Plāno
kārtiņu plazmas nogulsnēšanas un kodināšanas aprīkojums”,
ar identifikācijas Nr. LU CFI 2019/29/ERAF.
Līgums
– šis līgums ar visiem tā pielikumiem, iespējamajiem
papildinājumiem un grozījumiem.
Līguma
summa – maksimāli iespējamā maksa par Preču Piegādi
Līgumā noteiktajā kārtībā un apmērā bez PVN.
Nolikums
– Xxxxxxxxx procedūras nolikums ar visiem tā
pielikumiem, papildinājumiem, precizējumiem un grozījumiem.
Pārstāvis
- Pasūtītāja vai Piegādātāja pilnvarota persona, kas
Līguma ietvaros kontrolēs līgumsaistību izpildi, pieņems
vai nodos Preci.
Prece
– _________ (tiks
precizēta iepirkuma daļa), kas atbilst iepirkumu procedūrā
izvirzītajām tehniskās specifikācijas prasībām un
Piegādātāja piedāvājumam.
Piegāde
- Preces piegāde un nodošana ekspuatācijā saskaņā ar
Līguma noteikumiem.
Pavadzīme
- normatīvajiem aktiem atbilstoša pavadzīme, ko
Piegādātājs iesniedz Pasūtītājam par Preču Piegādi
Līgumā noteiktajā kārtībā.
PVN
– pievienotās vērtības nodoklis.
Projekts
- Eiropas Savienības Reģionālās attīstības fonda
darbības programmas "Izaugsme un nodarbinātība"
1.1.1. specifiskā atbalsta mērķa "Palielināt Latvijas
zinātnisko institūciju pētniecisko un inovatīvo kapacitāti
un spēju piesaistīt ārējo finansējumu, ieguldot
cilvēkresursos un infrastruktūrā" 1.1.1.4. pasākuma
"P&A infrastruktūras attīstīšana viedās
specializācijas jomās un zinātnisko institūciju
institucionālās kapacitātes stiprināšana" īstenošanas
noteikumi” ietvaros veikts projekts nr. Nr.:0.0.0.0/00/X/000
„Latvijas Universitātes Cietvielu fizikas institūta
pētniecības infrastruktūras attīstība”.
vienskaitlis
(pēc nepieciešamības) ietvers arī daudzskaitli un otrādi;
lietvārds, lietots sieviešu dzimtē, (pēc nepieciešamības)
ietvers arī vīriešu dzimti un otrādi.
|
1. Definitions
Deed
– a deed that certifies that Defects are found in the Goods.
Defects
– non-compliance of the supply, quantity or quality of the
Goods with the laws and regulations of the Republic of Latvia,
the Technical Proposal or the Contract.
Procurement
Procedure – public procurement “Plasma
thin film deposition and etching equipment“
with identification No. LU CFI 2019/29/ERAF.
Contract
– this contract will all the annexes, potential additions and
amendments thereto.
Contract
Price – the maximum possible price for the Supply of the
Goods under the procedure and in the amount laid down in the
Contract, excluding VAT.
Regulations
– regulations of the Procurement Procedure with all the
annexes, additions, adjustments, and amendments thereto.
Representative
– the person authorized by the Contracting Authority or
the Supplier who shall monitor the fulfillment of obligations
under the Contract, and accept and deliver the Goods within the
framework of the Contract.
Goods
– ______
(will be clarified), according to the procurement procedure
requirements and supplier offer.
Supply
– delivery and commissioning of the Goods according to the
terms and conditions of the Contract.
Waybill
– a waybill consistent with the laws and regulations issued by
the Supplier to the Contracting Authority for the Supply of the
Goods under the procedure laid down in the Contract.
VAT
– value-added tax.
Project
– project No. 0.0.0.0/00/X/000 Development of Research
Infrastructure of the Institute of Solid State Physics of the
University of Latvia implemented within the framework of the
Activity 1.1.1.4 Development of the R&D Infrastructure in
the Fields of Smart Specialization and Strengthening of
Institutional Capacity of Scientific Institutions of the
Specific Aid Objective 1.1.1 To increase the research and
innovative capacity of scientific institutions of Latvia and the
ability to attract external financing, investing in human
resources and infrastructure of the Operational Program of the
European Regional Development Fund Growth and Employment.
Singular
(where needed) shall also imply plural and vice versa; in
Latvian the feminine form of the noun (where needed) shall also
imply the masculine form and vice versa.
|
Līguma
priekšmets
Pasūtītājs
pasūta, bet Piegādātājs par Līgumā minēto samaksu piegādā
Preci un Pasūtītājs apņemas pirkt, saņemt un apmaksāt
Preci Līgumā noteiktajā termiņā, kartībā un apmērā.
Prece
tiek piegādāta atbilstoši Piegādātāja Xxxxxxxxx procedūrā
iesniegtam Tehniskajam piedāvājumam (Pielikums Nr.1) un
Finanšu piedāvājumam (Pielikums Nr.2), Līguma noteikumiem un
Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem.
Piegādātājs
garantē, ka Prece atbilst valsts standartiem vai citos
normatīvajos aktos noteiktajām Preces kvalitātes un
atbilstības prasībām, kā arī Preces izgatavotāja
sniegtajai informācijai (Preces marķējums, pievienotā
instrukcija, uzglabāšanas noteikumi u.tml.), kā arī garantē,
ka tiks piegādātas jaunas, nelietotas Preces
orģināliepakojumā.
|
Subject
Matter of the Contract
The
Contracting Authority orders and the Supplier supplies the Goods
for the amount stipulated in the Contract and the Contracting
Authority undertakes to buy, receive and pay for the Goods under
the procedure, within the deadline and in the amount laid down
in the Contract.
The
Goods shall be supplied in compliance with the Technical
Proposal (Annex 1) and Financial Proposal (Annex 2) submitted by
the Supplier in the Procurement Procedure, terms and conditions
of the Contract and laws and regulations of the Republic of
Latvia.
The
Supplier guarantees that the Goods meet the national standards
or the quality and compliance requirements for the Goods laid
down in other laws and regulations as well as the information
provided by the manufacturer of the Goods (labeling of the
Goods, instruction manual, terms and conditions of storage etc.)
as well as guarantees that new, unused Goods will be supplied in
their original packaging.
|
Līguma
cena un norēķinu kārtība
Līgumcena
par Preci un tās Piegādi ir ______ (____ eiro)
bez PVN. Līgumcena visā Līguma darbības laikā nevar tikt
pārsniegta.
Papildus
Līgumcenai Pasūtītājs maksā Piegādātājam PVN atbilstoši
Latvijas Republikas normatīvajos aktos noteiktajam.
Piegādātāja
Finanšu piedāvājumā (Pielikums Nr.2) iekļautās vienību
cenas ir nemainīgas visā Līguma darbības laikā. Pasūtītājs
maksā Piegādātājam tikai par faktiski Piegādāto Preci, bet
ne vairāk kā 3.1. un 3.2.punktā noteikto summu.
Līguma
summu 90% apmērā Pasūtītājs samaksā 30 (trīsdesmit) dienu
laikā pēc Preces piegādi apliecinošas Pavadzīmes
parakstīšanas, pārskaitot naudu uz Piegādātāja bankas
kontu. Atlikušo Līguma summu 10% apmērā Pasūtītājs
samaksā 30 (trīsdesmit) dienu laikā pēc Preces nodošanas
ekspluatācijā un Pasūtītāja apstiprinošu pieņemšanas
dokumentu parakstīšanas, pārskaitot naudu uz Piegādātāja
bankas kontu.
3.4.1.
Pasūtītājs
veic Izpildītājam avansa maksājumu līdz 30% no Līgumcenas, ja
Izpildītājs iesniedz Pasūtītājam Eiropas
Savienībā reģistrētas kredītiestādes1
vai apdrošināšanas sabiedrības2
izsniegtu pirmā pieprasījuma avansa atmaksāšanas garantiju vai
apdrošināšanas polisi,
kas ir vienāda ar avansa summu un ir spēkā līdz pilnīgai
avansa summas atmaksai.
Piegādātājs
Preču Piegādi Pasūtītāja Pārstāvja norādītajā telpā
veic uz sava rēķina un par to Pasūtītājam nav jāmaksā.
Maksājums
skaitās izdarīts brīdī, kad Pasūtītājs veicis maksājumu
no sava norēķinu konta.
Piegādātājs,
sagatavojot pavadzīmi, tajā iekļauj informāciju ar pilnu
iepirkuma nosaukumu un identifikācijas numuru, Līguma datumu
un numuru, Projekta nosaukumu un numuru. Ja Piegādātājs nav
iekļāvis šajā Līguma punktā noteikto informāciju
pavadzīmē, Pasūtītājam ir tiesības prasīt Piegādātājam
veikt atbilstošas korekcijas pavadzīmē un līdz brīdim,
kamēr Piegādātājs nav novērsis nepilnības – neapmaksāt
Piegādātājam pienākošos summu.
|
Contract
Price and Settlement of Accounts
The
Contract Price for the Goods and the Supply thereof shall be ___
(_____euros) excl. VAT. The Contract Price
shall not be exceeded throughout the term of the Contract.
The
Contracting Authority shall pay to the Supplier the VAT in
addition to the Contract Price as prescribed by the laws and
regulations of the Republic of Latvia.
Prices
per unit indicated in the Supplier's Financial Proposal (Annex
2) shall remain unchanged throughout the term of the Contract.
The Contracting Authority shall pay the Supplier only for the
Goods actually supplied, however, not more than the amount
stipulated in Clauses 3.1 and 3.2.
The
Contracting Authority shall pay 90 % of the Contract Price
within 30 (thirty) days of singing the Waybill certifying the
delivery of the Goods by a wire transfer to the Supplier's bank
account. The Contracting Authority shall pay the remaining 10%
of the Contract Price within 30 (thirty) days after the
Commissioning of the Goods and the Contracting Authority’s
confirmation acceptance documents by wire transfer to the
Supplier's bank account.
3.4.1.
The Contracting
Authority shall pay to the Supplier
the advance payment of up to 30% of the Contract price, if the
Supplier submits to the Contracting
Authority a guarantee or
insurance policy for the repayment of
the advance payment issued to a Contracting
Authority within the framework of a
European Union-registered insurance institution, which is equal to
the amount of the advance and valid until the full repayment of
advance amount.
The
Supplier shall deliver the Goods to the premises indicated by
the Supplier's Representative at its own cost and the
Contracting Authority shall not pay for the same.
The
payment shall be deemed made at a time when the Contracting
Authority makes the payment from its bank account.
The
Waybill drawn up by the Supplier shall contain the information
about the full name of the Procurement, identification number,
date and number of the Contract, name and number of the Project.
In the event that the Supplier fails to indicate on the Waybill
the information stipulated above, the Contracting Authority
shall have the right to request the Supplier to make the
necessary adjustment to the Waybill and refuse to pay the amount
due to the Supplier until the said adjustments are made.
|
Preces
piegādes noteikumi un termiņi
Piegādātājs
Preces Piegādi un nodošanu ekspuatācijā veic ne ilgāk kā
__ (_______)
mēnešu laikā (tiks precizēts
atbilstoši iepirkuma daļai)
no Līguma parakstīšanas dienas, Preču piegādi
iepriekš saskaņojot ar Pasūtītāju.
Preces
Piegādes adrese ir: Xxxxxxxxx xxxx 0, Xxxx, Xxxxxxx.
Ne
vēlāk kā 5 (piecas) darba dienas pirms attiecīgas Preces vai
Preces daļas Piegādes, Piegādātājam ir pienākums saskaņot
ar Pasūtītāju Preces piegādes laiku.
|
Terms
and Conditions and Deadline for Delivery of the Goods
The
Supplier shall deliver and commissioning the Goods within ___
(____) months (will
be specified in accordance with the procurement lot) following
the day on which the Contract is signed upon prior agreement on
delivery with the Contracting Authority.
Delivery
address of the Goods shall be: Xxxxxxxxx xxx.0, Xxxx, Xxxxxx
The
Supplier shall be obligated to agree on a time of delivery of
the Goods with the Contracting Authority at least 5 (five)
business days before the delivery of the respective Goods or a
part thereof.
|
Preces
pieņemšanas kārtība
Piegādātājs
Preces Pasūtītājam nodod kopā ar dokumentāciju, kas satur
Preces raksturojumu, īpašības un uzglabāšanas un lietošanas
noteikumus (angļu un/vai latviešu valodā). Preces atbilstību
pavadzīmē norādītajam Pasūtītājs apstiprina ar savu
parakstu uz pavadzīmes. Pie Preces nodošanas tiek pārbaudīts
tās atbilstība Pasūtītāja noteiktajām prasībām.
Pasūtītājs
Preces un Piegādes atbilstību Līguma noteikumiem pārbauda 14
(četrpadsmit) dienu laikā pēc Preces uzstādīšanas un
pieņemšanas nosacījumu izpildes. Minētajā termiņā
Pasūtītājam ir tiesības izteikt pretenzijas par Preces vai
Piegādes kvalitātes neatbilstību Līguma noteikumiem un
Latvijas Republikas normatīvo aktu prasībām.
Ja
Pasūtītājs konstatē Defektus, tiek noformēts Akts un
attiecīga pretenzija nosūtīta Piegādātājam, norādot
Defektu būtību.
Piegādātājs
uz sava rēķina novērš konstatētos Defektus Pušu
saskaņotajā termiņā, bet ja Puses nespēj vienoties, ne
vēlāk kā 10 (desmit) darba dienu laikā pēc Akta saņemšanas
dienas. Pēc Defektu novēršanas izdarāma atkārtota Preces un
Piegādes pieņemšana, parakstot Pavadzīmi.
Ja
Aktā minētie Defekti radušies Piegādātāja darbības vai
bezdarbības rezultātā, izdevumi šo neatbilstību novēršanai
pilnībā ir jāapmaksā Piegādātājam.
Ja
kāda iemesla dēļ (izņemot Piegādātāja noklusējumu) Preču
uzstādīšanas uzsākšana tiek atlikta pēc datuma, kas
paredzēts līgumā vai sākotnēji saskaņots ar Piegādātāju
(vai ja neviens no tiem nav paredzēts vai saskaņots, tad pēc
datuma, kas ir deviņdesmit (90) ) dienu laikā pēc tam, kad
Piegādātājs bija gatavs Preču nosūtīšanai), Pasūtītājs
pēc Piegādātāja pieprasījuma maksā piegādātājam
izmaksas, kas tai rodas kavējuma dēļ, pieskaitot piegādātāja
standarta pakalpojuma maksas likmi par laiku, ko tā pavada par
papildu darbu, kas vajadzīgs kavēšanās dēļ. Ja kavēšanās
ilgst vairāk nekā par 30 dienām no paredzētā uzstādīšanas
datuma (vai ja tāda nav paredzēta vēl par 120 dienām pēc
tam, kad Xxxxxx bija sagatavotas nosūtīšanai), tiks
uzskatīts, ka Pircējs preces automātiski pieņem. 10%
atlikums būs jāmaksā piegādātājam nekavējoties pēc 90
dienām un sāksies garantijas laiks.
|
5.
Procedure for Acceptance of the Goods
The
Supplier shall hand over to the Contracting Authority the Goods
along with the documentation containing the description and
properties of the Goods and instructions for storage and use of
the Goods (in English and/or Latvian). The Contracting Authority
shall confirm the compliance of the Goods with the Waybill by
signing the Waybill. Upon hand-over it shall be examined whether
the Goods meet the requirements laid down by the Contracting
Authority.
The
Contracting Authority shall examine the compliance of the Goods
and the Supply with the terms and conditions of the Contract
within 14 (fourteen) days after the fulfillment of the
conditions for the installation of the Goods. The Contracting
Authority shall have the right to raise claims regarding the
compliance of the Goods or the Supply with the terms and
conditions of the Contract and the laws and regulations of the
Republic of Latvia within the period above.
In
the event that the Contracting Authority finds a Defect a Deed
shall be drawn up and the respective claim shall be mailed to
the Supplier specifying the essence of the Defect.
The
Supplier shall eliminate the Defects at its own cost within the
deadline agreed upon by the Parties, however, should the Parties
fail to agree, within 10 (ten) business days of receipt of the
Deed. Upon the Defects elimination the Goods and the Supply
shall be accepted repeatedly by signing the Waybill.
Should
the Defects indicated in the Deed be caused as a result of the
Supplier's act or omission, the Supplier shall cover the costs
of eliminating the same in full.
If
for any reason (save the Supplier’s default) commencement of
installation of the Goods is delayed beyond the date scheduled
in the Contract or initially agreed by the Supplier (or if none
is so scheduled or agreed, then beyond the date which is ninety
(90) days after the Goods were ready for shipment by the
Supplier), the Contracting Authority shall pay to the Supplier
at its request the costs which it incurs by reason of the delay
plus charges at the Supplier’s standard service charge rate
for the time which it spends on the additional work required by
reason of the delay. If the delay extends by more than 30 days
from the scheduled date of installation (or if none so scheduled
by more 120 days after the Goods were ready for shipment) the
Purchaser shall be deemed to automatically accept the Goods. The
10% balance will become due and payable immediately to the
Supplier upon the expiry of the 90 days and warranty period will
commence
|
Pasūtītāja
tiesības un pienākumi
Pasūtītājs
apņemas veikt maksājumu par Preci Līgumā noteiktajā termiņā
un apmērā.
Pasūtītājam
ir tiesības pieprasīt un ne vēlāk kā 3 (trīs) darba dienu
laikā no Piegādātāja saņemt informāciju par Līguma
izpildes gaitu, Piegādes laiku vai apstākļiem, kas varētu
kavēt Piegādi.
|
6.
Rights and Obligations of the Contracting Authority
The
Contracting Authority undertakes to pay for the Goods within the
deadline and in the amount stipulated in the Contract.
The
Contracting Authority shall have the right to request and within
3 (three) business days receive the information on the progress
of implementation of the Contract, the time of delivery or the
circumstances that might delay the delivery from the Supplier.
|
Piegādātāja
tiesības, pienākumi un garantijas
Piegādātājam
Preču Piegāde jāveic patstāvīgi.
Piegādātājs
apliecina, ka Līguma izpildē tam ir saistoši Nolikumā
minētie nosacījumi attiecībā uz Preces Piegādi un
garantijas apkalpošanu Preces garantijas laikā.
Piegādājot
Preci, Piegādātājam ir jāievēro Līguma noteikumi un
Pārstāvja tiešie norādījumi un prasības.
Piegādātājam
ir pienākums 3 (trīs) darba dienu laikā pēc Pasūtītāja
pieprasījuma rakstveidā sniegt informāciju par Līguma
izpildes gaitu, Piegādes laiku vai apstākļiem, kas varētu
kavēt Piegādi.
Piegādātājs
garantē Preces kvalitāti un atbilstību Pasūtītāja
noteiktajām tehniskajām prasībām.
|
7.
Rights, Obligations, and Guarantees of the Supplier
The
Supplier shall supply the Goods single-handedly.
The
Supplier confirms that the terms and conditions regarding the
Supply of the Goods and the warranty services of the Goods
throughout the warranty period stipulated in the Regulations
shall be binding on the Supplier in the course of implementation
of the Contract.
In
the course of supply of the Goods the Supplier shall abide by
the terms and conditions of the Contract and direct instructions
and requirements of the Representative.
The
Supplier shall be obliged to provide the information on the
progress of implementation of the Contract, the time of delivery
or the circumstances that might delay the delivery within 3
(three) business days following the Contracting Authority's
request.
The
Supplier guarantees the quality and compliance of the Goods with
the technical requirements laid down by the Contracting
Authority.
|
Preces
garantijas nosacījumi
Piegādātājs
apliecina, ka Līguma izpildē tam ir saistoši Nolikumā un
Tehniskajā piedāvājumā minētie nosacījumi attiecībā uz
Preces garantijas apkalpošanu un Preces ražotāja garantijas
nosacījumi visā Preces garantijas laikā.
Precēm
to ekspluatācijas vietā garantijas laiks un garantijas
nosacījumi stājas spēkā no Pavadzīmes abpusējas
parakstīšanas dienas un ir spēkā ___
(______ ) mēnešus tiks
precizēts atbilstoši iepirkuma daļai.
Piegādātājam
ir pienākums Preces garantijas laikā bez maksas piegādāt
visus Preces ražotāja izdotos Preces programmatūras
jauninājumus, ja tādi Precei ir paredzēti, veikt garantijas
servisa apkalpošanu.
Defektus
var pieteikt pa tālruni _____,
darba dienās no 9:00 – 17:00, vai pa e-pastu: ___ Defekti,
kuri iesniegti pēc plkst. 17:00, uzskatāmi par iesniegtiem
nākamajā dienā plkst. 9:00.
Ja
Preces defektu dēļ Prece viena gada garantijas laikā nav
izmantojama ilgāk par 8 (astoņām) nedēļām, tad tiek
piemērots garantijas laika pagarinājums par tik ilgu, cik
Prece nav bijusi izmantojama ar nosacījumu, ka Preces defektus
nav izraisījis Pasūtītājs un par defektu ir ziņots
Piegādātājam. Garantijas pagarinājuma laiks nevar pārsniegt
6 (sešas) nedēļas vien garantijas gada laikā. Ja
iekārtas nav izmantojama ilgāk par 14 (četrpadsmit) nedēļām,
tad Pasūtītājam ir tiesības pieprasīt Piegādātājam
līgumsodu 0,1% apmērā no Līguma summas par katru dienu, kad
iekārta nav izmantojama. Kā nedēļa šī līguma
noteikuma izpratnē, tiek skaitītas darba dienas: no pirmdienas
līdz piektdienai
|
8.
Warranty Terms of the Goods
The
Supplier confirms that the terms and conditions regarding the
warranty services of the Goods stipulated in the Regulations and
the Technical Proposal and the warranty terms of the
manufacturer of the Goods throughout the warranty period shall
be binding on the Supplier in the course of the Contract
implementation.
The
period and terms of warranty of the Goods at the place of
operation of the same shall become effective as of the day the
Waybill is signed by both Parties and shall remain valid for
____ (_______)
months
(will be specified in accordance with the procurement lot) .
The
Supplier shall be obligated to supply all the software updates
issued by the manufacturer of the Goods, if intended for the
Goods, perform the warranty services within the warranty period
of the Goods.
Defects
may be reported over the phone ____,
Monday to Friday from 9am to 5pm or by email to: ____.
Defects reported after 5pm shall be deemed reported on
the next day at 9am.
If
the Goods are defective, the Goods can not be used for more than
8 (eight) weeks during the one-year warranty period, then the
warranty period extension is applied for as long as the Goods
can not been used, provided that defects of the Goods were not
caused by the Contracting authority and the defect was reported
to the Supplier. The warranty extension may not exceed 6 (six)
weeks during the warranty year. If
the equipment can not be used for more than 14 (fourteen) weeks,
then the Contracting authority shall have the right to request
the Supplier a penalty of 0.1% of the Contract price for each
day when the equipment is not usable. As
a week within the meaning of this contract, working days are
calculated: from Monday to Friday
|
Nepārvarama
vara
Puses
tiek atbrīvotas no atbildības par Līguma pilnīgu vai daļēju
neizpildi, ja šāda neizpilde radusies nepārvaramas varas vai
ārkārtēja rakstura apstākļu rezultātā, kuru darbība
sākusies pēc Līguma spēkā stāšanās un kurus nevarēja
iepriekš ne paredzēt, ne novērst.
Pusei,
kura atsaucas uz nepārvaramas varas vai ārkārtēja rakstura
apstākļu darbību, nekavējoties (ne vēlāk kā 5 (piecu)
darba dienu laikā no attiecīgo apstākļu zināšanas dienas)
par šādiem apstākļiem rakstveidā jāziņo otrai Pusei.
Ziņojumā jānorāda, kādā termiņā pēc viņa uzskata ir
iespējama un paredzama viņa Līgumā paredzēto saistību
izpilde, un, pēc pieprasījuma, šādam ziņojumam ir
jāpievieno dokuments, kuru izsniegusi kompetenta institūcija
un kura satur ārkārtējo apstākļu darbības apstiprinājumu
un to raksturojumu.
Ja
šie apstākļi turpinās ilgāk nekā divus mēnešus, jebkura
no Pusēm ir tiesīga atteikties no savām līgumsaistībām.
Šajā gadījumā neviena no Pusēm nav atbildīga par
zaudējumiem, kuri radušies otrai Pusei laika posmā pēc
nepārvaramas varas apstākļu iestāšanās.
|
9.
Force Majeure
The
Parties shall be released from liability for the failure to
fulfil the Contract fully or partially should it be caused by
force majeure events or exceptional circumstances that occurred
after the Contract became effective and that could not have been
predicted or prevented.
The
Party referring to force majeure events or exceptional
circumstances shall promptly (within 5 (five) business days of
the moment the said circumstances become known) notify the other
Party thereof in writing. The notice shall indicate the period
that to the Party's belief is possible and expected to fulfill
its obligations under the Contract and upon request enclosed
with a document issued by a competent authority and containing a
confirmation and description of the exceptional circumstances.
Should
these circumstances last for over two months, any of the Parties
shall have the right to withdraw from its obligations under the
Contract. In this event none of the Parties shall be liable for
the loss incurred by the other Party after the occurrence of a
force majeure event.
|
Pušu
atbildība
Piegādātājs
par katru nokavēto Preces Piegādes vai Defektu novēršanas
dienu atbilstoši Līguma 5.2.punktam, maksā Pasūtītājam
līgumsodu 0,01% (viena simtdaļa no procenta) apmērā no
Līguma summas, bet ne vairāk par 5 %
(pieci procenti) 10% (desmit procenti)
no Līguma summas.
Ja
Pasūtītājs Līguma paredzētajā termiņā un apjomā neveic
maksājumu par Preci, Piegādātājam ir tiesības pieprasīt no
Pasūtītāja līgumsodu 0,01% (viena simtdaļa no procenta)
apmērā no laikā nesamaksātās summas par katru nokavēto
maksājuma dienu, bet ne vairāk par 5% (pieci procenti) no
laikā nesamaksātās summas.
Līgumsoda
samaksa neatbrīvo Puses no to saistību pilnīgas izpildes.
Gadījumā,
ja Pasūtītājam rodas tiesības uz Līguma pamata pieprasīt
no Piegādātāja līgumsodu vai jebkuru citu maksājumu,
Pasūtītājam iepriekš rakstveidā brīdinot Piegādātāju ir
tiesības ieturēt līgumsodu vai jebkuru citu maksājumu no
Piegādātājam izmaksājamajām summām.
Puses
savstarpēji ir atbildīgas par otrai Pusei nodarītajiem
tiešajiem zaudējumiem, ja tie radušies viens Puses, tā
darbinieku vai trešo personu darbības vai bezdarbības (tai
skaitā rupjas neuzmanības, ļaunā nolūkā izdarīto darbību
vai nolaidības) rezultātā.
Piegādātājs
nav atbildīgs par zaudējumiem, kas ir peļņas, ieņēmumu,
labuma, paredzamo ietaupījumu vai nemateriālās vērtības
zaudēšana, jebkura aktīva izmantošanas zaudēšana, datu
zaudēšana, biznesa pārtraukšana, vadības izmaksas vai
trešās puses atbildība. Piegādātāja kopējā atbildība
(neatkarīgi no tā, vai tas noslēgts līgumā, līgumsaistībās,
likumā noteiktā pienākuma pārkāpumā vai citādi) par
visiem pārkāpumiem, kas saistīti ar tā saistību neizpildi
vai neizpildi vai ko paredz šis līgums, nepārsniedz summu,
kas vienāda ar šī Līguma summu, neierobežojot un
neizslēdzot Piegādātāja atbildību, kas noteikta likumos.
|
10.
Liability of the Parties
The
Supplier shall be subject to a fine of 0.01% (one hundredth of a
percent) of the Contract Price, however, not more than 5%
(five percent) 10% (ten
percent) from the Contract Price for each day of
delay in the Supply of the Goods or elimination of Defects in
accordance with the Clause 5.2. of the Contract.
In
the event that the Contracting Authority fails to pay for the
Goods within the deadline and in the amount stipulated, the
Supplier shall have the right to impose on the Contracting
Authority a fine of 0.01% (one hundredth of a percent) of the
outstanding amount for each day of delay, however, not more than
5% (five percent) of the outstanding amount.
Payment
of the fine shall not release the Parties from their obligations
under the Contract.
In
the event that the Contracting Authority has the right to impose
a fine on the Supplier or request any other payment from the
same based on the Contract, the Contracting Authority shall have
the right to deduct the fine or any other payment from the
amount payable to the Supplier upon prior written notice to the
Supplier.
The
Parties shall be mutually liable for the direct loss caused to
the other Party due to the act or omission (including gross
negligence, or actions through malicious intent or negligence)
of the other Party or its employees or third parties.
The
Supplier shall not be liable for any loss which represents or
which is loss of profit, revenue, benefit, anticipated savings
or goodwill, loss of use of any asset, loss of data, business
interruption, management costs or third party liability. The
aggregate liability of the Supplier (whether in contract, tort,
breach of statutory duty or otherwise) for all breaches under or
non-performance of its obligations or contemplated by this
Contract shall not exceed a sum equal to the amount of this
Contract save that this clause shall not limit or exclude any
liability of the Supplier which cannot be effectively excluded
in law.
|
Konfidencialitāte
Puses
apņemas ievērot konfidencialitāti savstarpējās attiecībās,
tajā skaitā:
nodrošināt
Līgumā minētās informācijas neizpaušanu no trešo personu
puses, kas piedalās Līguma izpildē, izņemot valsts un
pašvaldību institūcijas, kas normatīvajos aktos noteiktā
kārtībā pieprasa atklāt šādu informāciju;
aizsargāt,
neizplatīt un bez iepriekšējas savstarpējas rakstiskas
saskaņošanas neizpaust trešajām personām pilnīgi vai
daļēji ar šo Līgumu vai citu ar to izpildi saistītu
dokumentu saturu, kā arī tehniska, komerciāla un jebkāda
cita rakstura informāciju par otras Puses darbību, kas
kļuvusi tiem pieejama līgumsaistību izpildes gaitā, izņemot
Latvijas Republikas normatīvajos aktos paredzētajos
gadījumos.
Puses
vienojas, ka šīs nodaļas ierobežojumi neattiecas uz
publiski pieejamu informāciju, kā arī uz informāciju, kuru
saskaņā ar Līguma noteikumiem ir paredzēts darīt zināmu
trešajām personām.
Puses
vienojas, ka konfidencialitātes noteikumu neievērošana ir
rupjš Līguma pārkāpums, kas cietušajai Pusei dod tiesības
prasīt no vainīgās Puses konfidencialitātes noteikumu
neievērošanas rezultātā radušos zaudējumu atlīdzināšanu.
Šī
Līguma nodaļas noteikumiem nav laika ierobežojuma un uz to
neattiecas Līguma darbības termiņš.
|
11.
Confidentiality
The
Parties undertake to keep their mutual relationship confidential
including:
Ensure
that the information indicated in the Contract is not disclosed
by third parties involved in the implementation of the Contract
except to public and municipal authorities that request
disclosure of such information under the procedure laid down in
the laws and regulations;
Protect,
refrain from distributing and disclosing, without prior mutual
written agreement, the content of this Contract or other
documents related to the implementation thereof as well as
technical, commercial and other kind of information on the
activity of the other Party that has become available to them
in the course of implementation of the Contract to third
parties, fully or partially, except in the cases prescribed by
the laws and regulations of the Republic of Latvia;
The
Parties agree that the limitations stipulated in this section
shall not apply to publicly available information as well as to
the information that according to the terms and conditions of
the Contract is intended to be disclosed to third parties.
The
Parties agree that non-compliance with confidentiality clauses
shall be deemed a material breach of the Contract allowing the
affected Party to request that the guilty Party indemnifies the
same for the loss incurred as a result of non-compliance with
confidentiality clauses.
This
section of the Contract shall have no time limitation and it
shall survive the expiry of the term of the Contract.
|
Pušu
pārstāvji
No
Pasūtītāja puses par Līguma saistību izpildes kontroli
atbildīgā persona: ______, tālr. Nr. ____, e-pasts:
___kurai ir noteikti šādi pienākumi:
kontrolēt
Līguma saistību izpildi un saskaņot Preces Piegādes laiku;
pārbaudīt
piegādātās Preces un Piegādes atbilstību Līgumam;
parakstīt
Piegādātāja iesniegto Pavadzīmi.
Piegādātāja
atbildīgā persona par Līguma izpildi: ______,
tālr. Nr. _____, e-pasts: ________
|
12.
Representatives of the Parties
12.1.
The person responsible for monitoring the fulfillment of
obligations under the Contract on behalf of the Contracting
Authority: _____, phone no. 371 ___ e-mail: _____,
who shall have the following responsibilities:
Monitor
the fulfilment of obligations under the Contract and agree on a
time of delivery of the Goods;
Verify
the compliance of the Goods supplied and the Supply with the
Contract;
Sign
the Waybill issued by the Supplier.
The
person responsible for fulfillment of the Contract on behalf of
the Supplier: _____, phone: ____, e-mail:
___
|
Līguma
darbības termiņš un tā grozīšanas, papildināšanas un
izbeigšanas kārtība
Līgums
stājas spēkā no tā parakstīšanas brīža un ir spēkā
līdz Pušu saistību pilnīgai izpildei.
Visi
Līguma grozījumi un papildinājumi ir spēkā tikai tādā
gadījumā, ja tie ir rakstiski un abu Pušu pilnvaroto
pārstāvju parakstīti un tie ir saskaņā ar Publisko
iepirkumu likuma 61. pantu.
Puses
var izbeigt Līgumu pirms termiņa tikai savstarpēji rakstiski
vienojoties.
Pasūtītājs
ir tiesīgs atkāpties no Līguma izpildes, ja Līgumu nav
iespējams izpildīt tādēļ, ka Līguma izpildes laikā
Piegādātājam ir piemērotas starptautiskās vai nacionālās
sankcijas vai būtiskas finanšu un kapitāla tirgus intereses
ietekmējošas ES un Ziemeļatlantijas līguma organizācijas
dalībvalstu noteiktās sankcijas, vai
gadījumā, ja pirms iepirkuma līguma noslēgšanas attiecīgie
apstākļi bija pastāvējuši, bet Pasūtītājam tie nebija
zināmi.
Citos
gadījumos Līgumu var izbeigt vienpusēji tikai gadījumos, kas
tieši paredzēti Latvijas Republikas normatīvajos aktos.
Jebkurā
Līguma izbeigšanas gadījumā Pasūtītājs apņemas 30
(trīsdesmit) dienu laikā no tā izbeigšanas brīža atdot
Piegādātājam visu saņemto un neapmaksāto Preci vai veikt
pilnīgu samaksu par faktiski piegādāto un pieņemto Preci, kā
arī nokārtot visas citas saistības pret Piegādātāju.
Jebkurā
Līguma izbeigšanas gadījumā Piegādātājs apņemas izpildīt
visas saistības, kas radušās līdz Līguma izbeigšanas
brīdim un apņemas 30 (trīsdesmit) dienu laikā no Līguma
izbeigšanas brīža atgriezt Pasūtītājam visu saņemto maksu
par Pasūtītāja atgriezto Preci, kā arī nokārtot visas
citas saistības pret Pasūtītāju.
Piegādātājs
tikai ar rakstisku iepriekšēju Pasūtītāja piekrišanu ir
tiesīgs aizvietot Līgumā norādītos materiālus,
izstrādājumus, programmatūru un iekārtas ar ekvivalentiem
materiāliem, izstrādājumiem, programmatūru vai iekārtām,
ja to piedāvātā cena nepārsniedz sākotnējā piedāvājumā
norādīto un:
tie
vairs netiek ražoti un to tehniskie un kvalitātes rādītāji
funkcionāli ir tādi paši vai labāki kā Līgumā
norādītajiem materiāliem, izstrādājumiem, programmatūrai
un iekārtām un nodrošina to pašu funkciju, vai
pēc
līguma noslēgšanas ražotāji Precēm ir raduši inovatīvus
risinājumus, par kuriem Pusēm objektīvu apsvērumu dēļ
nebija zināms līguma noslēgšanas brīdī vai arī to
piedāvāšana nebija iespējama Xxxxxxxxx procedūras norises
laikā, vai arī tirgū pieejama Pasūtītāja norādītās
programmatūras jaunāka versija, kura ir ekvivalenta
tehniskajā specifikācijā prasītajai, vienlaikus piedāvājot
Pasūtītājam plašākus risinājumus, un Piegādātājs to ir
gatavs piegādāt par ne lielāku cenu, kā tā piedāvājumā
norādīto.
Lai
izmantotu Līguma 13.8.punktā noteiktās tiesības, Piegādātājs
ne vēlāk kā vismaz 15 (piecpadsmit) darba dienas pirms Līguma
4.1.punktā noteiktā termiņa Pasūtītājam iesniedz
informāciju par piedāvāto materiālu, izstrādājumu,
programmatūru vai iekārtu, no kuras Pasūtītājs var
pārliecināties, ka piedāvātā Prece atbilst sākotnējai
tehniskajai specifikācijai, kā arī 13.8.1.punkta gadījumā
attiecīgā ražotāja vai ražotāja pilnvarotā pārstāvja
(iesniedzot pilnvarojumu apliecinošu dokumentu) apliecinājumu
par konkrēta produkta ražošanas pārtraukšanu.
Pēc
13.9.punktā norādītās informācijas saņemšanas Pasūtītājs
izvērtē šīs informācijas atbilstību
13.8.punkta nosacījumiem. Ja Pasūtītājs piekrīt grozījumu
veikšanai, minētie dokumenti tiek pievienoti Līgumam kā
Līguma pielikumi un uz to pamata tiek sagatavots Līguma
grozījumu protokols, kas kļūst par neatņemamu Līguma
sastāvdaļu. Šādā gadījumā Piegādātājam Līguma
10.1.punktā noteiktais līgumsods netiek piemērots un Puses ir
tiesīgas vienoties par Līguma termiņa pagarinājumu, kas ir
nepieciešams Preces piegādei. Šis termiņš aprēķināms,
ņemot vērā brīdi, kad aizvietošanas nepieciešamība tiek
konstatēta, un pagarinot Līguma termiņu proporcionāli
laikam, kas jau pagājis kopš Līguma noslēgšanas brīža.
Līguma
13.8.punktā pielīgto tiesību Puses apņemas izmantot ar mērķi
Pasūtītājam iegūt iespēju ilgtermiņā gūt labumu no
Preces attīstības un tā nevar tikt izmantota ar mērķi
ierobežot patiesas un godīgas konkurences principus.
Līguma
izpildē iesaistītā apakšuzņēmēja vai personāla nomaiņa
notiek saskaņā ar Publisko iepirkumu likuma 62.pantā noteikto
kārtību. Pasūtītājs pieņem lēmumu atļaut vai atteikt
apakšuzņēmēju vai personāla nomaiņu vai jauna personāla
iesaistīšanu Līguma izpildē iespējami īsā laikā, bet ne
vēlāk kā 5 (piecu) darbdienu laikā pēc tam, kad saņēmis
visu informāciju un dokumentus, kas nepieciešami lēmuma
pieņemšanai. Pasūtītājs šo lēmumu Piegādātājam paziņo
rakstveidā.
|
13.
Validity of the Contract and Procedure for Amendments, Additions,
and Termination
This
Agreement shall become effective upon the moment it is signed
and remain valid until the full performance thereof by the
Parties.
Any
and all amendments and additions to the Contract shall become
effective only if drawn up in writing and signed by the
authorized Representatives of both Parties and consistent with
Section 61 of the Public Procurement Law.
The
Parties may terminate the Contract early upon written agreement
and mutual consent.
The
Contracting Authority has right to withdraw the Contract if
the Contract can not be fulfilled because the Supplier
has been subject to international or national sanctions or on
significant financial and capital market interests affecting the
interests of the Member States of EU and the North
Atlantic Treaty Organization during the performance of the
Contract or if the relevant circumstances existed before the
conclusion of the procurement contract but they were not known
to the Contracting Authority.
In
other instances the Contract may be terminated unilaterally only
in the cases explicitly prescribed by the laws and regulations
of the Republic of Latvia.
In
any instance of termination of the Contract the Contracting
Authority undertakes to return to the Supplier all the Goods
received but not paid for or pay for the Goods actually
delivered and accepted fully as well as settle any other
obligations towards the Supplier within 30 (thirty) days of
terminating the Contract.
In
any instance of termination of the Contract the Supplier
undertakes to fulfill all the obligations that have occurred
before the termination of the Contract and undertakes to return
to the Contracting Authority the amounts paid for the Goods
returned by the Contracting Authority as well as settle any
other obligations towards the Contracting Authority within 30
(thirty) days of terminating the Contract.
The
Supplier shall have the right to replace the materials,
articles, software and equipment stipulated in the Contract with
equivalent materials, articles, software and equipment only with
prior written consent of the Contracting Authority provided that
the price does not exceed the one indicated in the initial
proposal and:
They
are not manufactured anymore and their technical and quality
indicators are functionally the same or better than those of
the materials, articles, software, and equipment indicated in
the Contract and ensure the same function, or
After
conclusion of the Contract the manufacturers have found
innovative solutions for the Goods that were not known to the
Parties at the time of entry into the Contract due to objective
reasons or that could not be offered in the course of the
Procurement Procedure, or a more recent version of the software
indicated by the Contracting Authority is available on the
market equivalent to the one stipulated in the Technical
Specification at the same time offering broader solutions to
the Contracting Authority and the Supplier is willing to supply
it for the price that is not higher than the one stipulated in
the proposal.
For
the purpose of exercising the right stipulated in Clause 13.8 of
the Contract the Supplier shall at least 15 (fifteen) business
days before the deadline laid down in Clause 4.1 of the Contract
submit the information on the offered material, article,
software or equipment that the Contracting Authority can use to
make sure that the Goods offered comply with the initial
Technical Specification as well as in the case described in
Sub-clause 13.8.1 a statement of the respective manufacturer or
the authorized representative thereof (by submitting a document
certifying authorization) that the manufacturing of the
respective product has been discontinued.
Upon
the receipt of the information stipulated in Clause 13.9 the
Contracting Authority shall evaluate the compliance of the same
with the conditions referred to in Clause 13.8. In the event
that the Contracting Authority agrees to amendments, the said
documents shall be attached to the Contract as annexes and used
as a basis to draw up a Contract amendment protocol which shall
become an integral part of the Contract. In this case, the fine
stipulated in Clause 10.1 of the Contract shall not be imposed
on the Supplier and the Parties shall have the right to agree on
an extension of the term of validity of the Contract necessary
for the supply of the Goods. This term shall be calculated
having regard to the moment the need for replacement was
established by extending the term of validity of the Contract in
proportion to the time that has passed from the moment the
Contract was entered into.
The
Parties undertake to exercise the right stipulated in Clause
13.8 of the Contract so that the Contracting Authority would
benefit from the development of the Goods in long term and it
shall not be used for the purposes of limiting the principles of
fair and honest competition.
The
replacement of the subcontractor or staff involved in the
performance of the Contract shall be in accordance with the
procedures specified in Section 62 of the Public Procurement
Law. The Contracting Authority decides to permit or refuse the
subcontractor or staff replacement or the involvement of new
staff in the performance of the Contract as soon as possible,
but not later than within 5 (five) business days after having
received all the information and documents necessary for the
decision. The Contracting Authority shall notify the Supplier in
writing of this decision.
|
Nobeiguma
nosacījumi
Līguma
nodaļu virsraksti ir lietoti vienīgi ērtībai un nevar tikt
izmantoti šī Līguma noteikumu interpretācijai.
Pusēm
ir jāinformē vienam otra nedēļas laikā par savu rekvizītu
(nosaukuma, adreses, norēķinu rekvizītu un tml.) maiņu
rakstiski, apstiprinot ar parakstu.
Visus
strīdus un domstarpības, kas varētu rasties sakarā ar
līgumsaistību izpildi, Puses centīsies atrisināt sarunu
ceļā. Gadījumā, ja 30 (trīsdesmit) 20
(divdesmit) dienu laikā sarunu ceļā strīds netiks
atrisināts, Puses vienojas strīdus risināt tiesā, atbilstoši
LR normatīvo aktu prasībām.
Līgums
sastādīts latviešu un angļu valodā (noteicošā: latviešu
valoda), divos eksemplāros uz 11 (vienpadsmit) lapām. Abiem
Līguma eksemplāriem ir vienāds juridiskais spēks. Viens no
eksemplāriem glabājas pie Pasūtītāja, otrs – pie
Piegādātāja.
Visos
citos jautājumos, ko neregulē Līguma noteikumi, Puses ievēro
spēkā esošajos Latvijas Republikas normatīvajos aktos
noteikto kārtību.
Puses
ar saviem parakstiem apliecina, ka tām ir saprotams Līguma
saturs, nozīme un sekas, tie atzīst Līgumu par pareizu,
savstarpēji izdevīgu un labprātīgi vēlas to pildīt.
Līgumam
pievienoti šādi pielikumi:
Pielikums
Nr.1 –Tehniskā piedāvājuma kopija.
Pielikums
Nr.1 – Finanšu piedāvājuma kopija.
|
14.
Final Provisions
The
section headings contained in this Contract are for reference
purposes only and shall not be used to construe the terms and
conditions of the Contract.
The
Parties shall notify each other of changes to their details
(name, address, banking details etc.) within one week in writing
and confirm the same by signing.
The
Parties shall try to solve any and all disputes and differences
regarding the fulfilment of obligations under the Contract by
way of negotiations. In the event that the Parties fail to solve
the dispute by way of negotiations within 30
(thirty) 20 (twenty) days, the Parties
agree to refer the dispute to a court for settlement pursuant to
the laws and regulations of the Republic of Latvia.
This
Contract is made in Latvian and English (leading language:
Latvian) in two copies on 11 (eleven) pages. Both copies shall
have the same legal effect. One copy shall be kept by the
Contracting Authority and the other – by the Supplier.
All
matters other than those stipulated in the Contract shall be
governed by laws and regulations of the Republic of Latvia.
By
signing this Contract the Parties shall confirm that they
understand the content, meaning, and consequences thereof, that
the Contract is true, mutually advantageous and that the Parties
are willing to implement the same voluntarily.
The
Contract shall have the following annexes:
Annex
1 – Technical Proposal copy.
Annex
2 – Financial Proposal copy.
|