22003a1021(01)
22003a1021(01)
21.10.2003. EIROPAS SAVIENĪBAS OFICIĀLAIS VĒSTNESIS L 269/9
NOLĪGUMS
par sadarbību starp Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Uzbekistānas Republikas valdību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem
EIROPaS aTOMENERĢIJaS KOPIENa (Euratom), turpmāk tekstā – “Kopiena”, un UZBEKISTĀNaS REPUBLIKaS VaLDĪBa, turpmāk tekstā – “Uzbekistāna”,
še turpmāk abas attiecīgi “Puse” vai “Puses”,
IEVĒROJOT, ka Partnerības un sadarbības līgumā (PSL) starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Uzbekistānu, kas stājās spēkā 1999. gada 1. jūlijā, ir noteikts, ka uz kodolmateriālu tirdzniecību jāattiecina īpaša nolīguma noteikumi, ko noslēdz Euratom un Uzbekistāna,
TĀ KĀ visas Kopienas dalībvalstis un Uzbekistāna ir pievienojušās Līgumam par kodolieroču neizplatīšanu, še turpmāk sauktam par “Neizplatīšanas līgumu”,
TĀ KĀ Kopiena, tās dalībvalstis un Uzbekistāna ir apņēmušās nodrošināt to, lai kodolenerģijas pētījumus, attīstību un izmantošanu mierīgiem nolūkiem veiktu tādā veidā, kas atbilst Neizplatīšanas līguma mērķiem,
TĀ KĀ Kopienā kodoldrošības kontroli piemēro gan atbilstoši Euratom līguma VII nodaļai, gan atbilstoši nolīgumiem par drošības kontroli, kas noslēgti starp Kopienu, tās dalībvalstīm un Starptautisko atomenerģijas aģentūru, še turpmāk sauktu “SaEa”,
TĀ KĀ Uzbekistānā kodoldrošības kontroli piemēro atbilstoši Nolīgumam par drošības kontroli starp Uzbekistānu un SaEa, TĀ KĀ Kopiena, tās dalībvalstis un Uzbekistāna apliecina savu atbalstu SaEa un tās pastiprinātajai drošības kontroles sistēmai, TĀ KĀ ir lietderīgi ar pamatnolīgumu nostiprināt pušu sadarbību kodolenerģijas civilās izmantošanas jomā,
IR VIENOJUŠĀS PaR TURPMĀKO.
I NODaĻa
MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA
1. pants
Šā nolīguma mērķis ir paredzēt sistēmu Pušu sadarbībai kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem, lai nostiprinātu vispārējo sadarbību starp Kopienu un Uzbekistānu, balstoties uz abpusēja labuma un savstarpīguma principu un neierobežojot katras Puses attiecīgās pilnvaras.
2. pants
1. Puses var tādā veidā, kā šeit tālāk norādīts 3. līdz 7. pantā, sadarboties šādās jomās kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem:
a) kodoldrošība (3. pants);
b) kodolpētniecība un attīstība citās jomās, nevis tajās, kas šeit paredzētas a) apakšpunktā (6. pants);
c) kodolmateriālu tirdzniecība un kodoldegvielas cikla pakalpo- jumu sniegšana (7. pants);
d) citas savstarpējas intereses jomas (8. pants).
2. Šajā pantā noteiktā Pušu sadarbība var būt arī Kopienas un Uzbekistānas teritorijā reģistrētu pilnvarotu personu un uzņē- mumu sadarbība.
II NODaĻa
KODOLDROŠĪBA
3. pants
1. Sadarbība veicina un palīdz uzlabot kodoldrošību, ieskaitot zinātniski pamatotu un starptautiski atzītu kodoldrošības vadlī- niju definēšanu un piemērošanu, kā arī īstenot Konveciju par kodoldrošību attiecībā uz Pusēm.
2. Sadarbība ir pēc iespējas plašāka, un tā aptver šādas jomas:
a) aizsardzība pret radiāciju
Pētniecība, likumdošanas aspekti, drošības standartu izstrādā- šana, mācības un izglītība. Īpaša vērība ir jāvelta nelielu devu iedarbībai, rūpnieciskā starojuma iedarbībai, personāla devu prognozēšanai un vadībai pēc nelaimes gadījuma;
b) Kodolatkritumu apsaimniekošana
Uzglabāšanas ģeoloģiskajos slāņos novērtēšana un optimizā- cija un kodolatkritumu apsaimniekošanas zinātniskie aspekti;
e) Pētniecība un attīstība kodolmateriālu drošības jomā
Kodolmateriālu mērījumu metožu izstrādāšana un novērtē- šana, drošības kontroles pasākumiem paredzēto standartma- teriālu raksturojums un kodolmateriālu uzskaites un kontro- les sistēmu izstrādāšana;
d) Nelikumīgas kodolmateriālu un radioaktīvo materiālu tirdz- niecības novēršana
Sadarbība attiecas uz kodolmateriālu un radioaktīvo materiālu kontroles metožu un tehnoloģiju veicināšanu.
3. Šajā nodaļā var pievienot citas sadarbības jomas, par kādām vienojas Puses un ciktāl tās iespējams īstenot saskaņā ar to attie- cīgajiem tiesību aktiem.
4. pants
1. Sadarbību atbilstoši šai nodaļai konkrēti īsteno:
— veicot tehniskās informācijas apmaiņu, sniedzot ziņojumus, rīkojot vizītes, seminārus, darba apspriedes utt.,
— veicot abu Pušu laboratoriju personāla un/vai attiecīgo struk- tūru personāla apmaiņu, arī mācību nolūkā,
— veicot paraugu, materiālu, instrumentu un iekārtu apmaiņu eksperimentu vajadzībām,
— īstenojot līdzsvarotu līdzdalību kopīgos pētījumos un pasāku- mos.
2. Ciktāl vajadzīgs, Puses un/vai struktūras, kurām katra Puse var attiecīgi uzticēt iepriekš minētos pasākumus, var noslēgt vienoša- nās par īstenošanu, lai noteiktu īpašu sadarbības pasākumu īste- nošanas jomu un noteikumus. Šādas vienošanās par īstenošanu var attiekties, inter alia, uz finansēšanas noteikumiem, pārvaldības pienākumu piešķiršanu un sīki izstrādātiem noteikumiem par informācijas izplatīšanu un intelektuālā īpašuma tiesībām.
3. Lai samazinātu darbības pārklāšanos, Puses cenšas saskaņot savas darbības, uz kurām attiecas šis nolīgums, ar citām starptau- tiskām darbībām, kuras saistītas ar kodoldrošību un kurās tās iesaistījušās.
5. pants
1. abu Pušu šīs nodaļas noteikumos paredzēto saistību izpilde ir atkarīga no vajadzīgo līdzekļu pieejamības.
2. Visas izmaksas, kas radušās šīs sadarbības rezultātā, sedz tā Puse, kurai tās radušās.
III NODaĻa
CITAS KODOLPĒTNIECĪBAS UN ATTĪSTĪBAS JOMAS
6. pants
1. Sadarbība saskaņā ar šo nodaļu aptver kodolpētījumu un attīs- tības darbības, kurās ir savstarpēji ieinteresētas abas Puses, izņemot 3. pantā paredzētās darbības, un par kurām Puses vienu- šās, ja Puses veic attiecīgās pētniecības un attīstības darbības.
2. Sadarbību var īstenot konkrēti šādās jomās:
a) kodolenerģijas izmantošana medicīnā un rūpniecībā, ieskaitot elektrības ražošanu;
b) kodolenerģijas un vides mijiedarbība;
c) jebkuras citas kodolpētījumu un attīstības jomas, par kādām vienojas Puses un ciktāl tās iespējams īstenot saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem.
3. Sadarbību jo īpaši var īstenot:
— veicot tehniskās informācijas apmaiņu, sniedzot ziņojumus, rīkojot vizītes, seminārus, darba apspriedes utt.,
— veicot abu Pušu laboratoriju personāla un/vai attiecīgo struk- tūru personāla apmaiņu, arī mācību nolūkā,
— veicot paraugu, materiālu, instrumentu un iekārtu apmaiņu eksperimentu vajadzībām,
— īstenojot līdzsvarotu līdzdalību kopīgos pētījumos un pasāku- mos.
4. a) Ciktāl vajadzīgs, sadarbības jomu un noteikumus konkrē- tos projektos nosaka ar tādu vienošanos par īstenošanu, ko Puses noslēdz ar savu kompetento iestāžu starpniecību, rīkojoties saskaņā ar savu attiecīgo normatīvo un adminis- tratīvo tiesību aktu prasībām.
b) Šādas vienošanās par īstenošanu var attiekties, inter alia, uz finansēšanas noteikumiem, pārvaldības pienākumu piešķir- šanu un sīki izstrādātiem noteikumiem par informācijas izplatīšanu un intelektuālā īpašuma tiesībām.
c) Sadarbības rezultātā radušās izmaksas sedz Puse, kurai tās radušās, ja vien Puses nav īpaši vienojušās citādi.
d) Jebkādu kodolmateriālu nosūtīšanu, ko veic saskaņā ar sadarbību atbilstoši šai nodaļai, izpilda saskaņā ar attiecīga- jām 7. panta 5. punktā uzskaitītajām Pušu un Eiropas Kopienas dalībvalstu starptautiskajām un daudzpusējām saistībām attiecībā uz kodolenerģijas izmantošanu mierī- giem nolūkiem.
IV NODaĻa
KODOLMATERIĀLU TIRDZNIECĪBA UN ATTIECĪGU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
7. pants
1. Uz tādiem kodolmateriāliem, ko nodod starp Pusēm tiešā veidā vai arī caur trešo valsti, šis nolīgums attiecas pēc to ieveša- nas saņēmējas Puses teritoriālajā jurisdikcijā ar noteikumu, ka nosūtītāja Puse ir rakstiski informējusi saņēmēju Pusi pirms nosū- tīšanas vai nosūtīšanas laikā saskaņā ar procedūrām, ko paredz administratīva vienošanās, kas jāpieņem attiecīgajām Pušu iestā- dēm.
2. Uz 1. punktā minēto kodolmateriālu turpina attiekties šā nolī- guma noteikumi līdz brīdim, kad:
— saskaņā ar 5. punkta e) apakšpunktā minētā attiecīgā nolī- guma noteikumiem par drošības kontroles izbeigšanu konsta- tē, ka tas vairs nav izmantojams jebkādām ar kodolenerģijas lietošanu saistītām darbībām, kas ir būtiskas no drošības kon- troles pasākumu viedokļa, vai ka tas faktiski ir kļuvis neatjau- nojams,
— tas ir nosūtīts ārpus saņēmējas Puses jurisdikcijas saskaņā ar
5. punkta e) apakšpunktu, vai
— Puses vienojas, ka uz to vairs nav jāattiecina šis nolīgums.
3. Kodolmateriālu tirdzniecību un attiecīgu pakalpojumu snieg- šanu Pušu starpā veic par tirgus cenām.
4. a) Puses savstarpējā tirdzniecībā ar kodolmateriāliem cenšas izvairīties no konflikta situācijām, kurās nepieciešami tirdz- niecības aizsargpasākumi. Ja tomēr to savstarpējā tirdznie- cībā ar kodolmateriāliem rodas problēmas, kas varētu nopietni apdraudēt Kopienas vai Uzbekistānas kodolrūp- niecības dzīvotspēju, ieskaitot urāna ieguvi, jebkura no pusēm var pieprasīt apsriedes, ko pēc iespējas ātrāk rīko ad hoc komitejas ietvaros.
b) Ja apspriedēs nevar rast abpusēji pieņemamu šo problēmu risinājumu, tad tā Puse, kas pieprasīja rīkot apspriedes, var pieņemt attiecīgus tirdzniecības aizsargpasākumus to atri- sināšanai vai to ietekmes mazināšanai saskaņā ar saviem iekšējiem tiesību aktiem un attiecīgajām starptautisko tie- sību normām.
c) Šā punkta a) un b) apakšpunkta īstenošana neskar Euratom līgumu un tā sekundāros tiesību aktus un Uzbekistānas likumdošanu.
5. Kodolmateriālu nosūtīšanu pakļauj šādiem nosacījumiem:
a) kodolmateriālus izmanto mierīgiem nolūkiem, bet nevis kodolsprādzienierīcēm vai šādu ierīču pētījumiem vai attīstī- šanai;
b) uz kodolmateriāliem attiecas:
i) Kopienā – Euratom drošības kontroles pasākumi atbilstoši Euratom līgumam un SaEa drošības kontroles pasākumi atbilstoši šādiem attiecīgajiem nolīgumiem par drošības kontroli, kurus var pārskatīt un aizstāt tiktāl, ciktāl ir nodrošinātas Neizplatīšanas līgumā noteiktās prasības:
— Nolīgums starp Kopienas dalībvalstīm, kuru rīcībā nav kodolieroču, Euratom un SaEa, kas stājās spēkā 1977. gada 21. februārī (publicēts kā INFCIRC/193),
— Nolīgums starp Franciju, Euratom un SaEa, kas stājās spēkā 1981. gada 12. septembrī (publicēts kā INFCIRC/290),
— Nolīgums starp apvienoto Karalisti, Euratom un SaEa, kas stājās spēkā 1978. gada 14. augustā (publicēts kā INFCIRC/263),
kam noteiktā kārtībā pievienoti papildu protokoli, kas noslēgti 1998. gada 22. septembrī, pamatojoties uz doku- mentu, kas publicēts kā INFCIRC/540 (Tipveida protokols papildus nolīgumam (-iem) starp valsti (-īm) un SaEa par drošības kontroles pasākumu piemērošanu);
ii) Uzbekistānā – nolīgums par drošības kontroli, kas noslēgts ar SaEa, īstenojot Neizplatīšanas līguma III panta 1. un
2. punktu, kas stājās spēkā 1994. gada 8. oktobrī (publi- cēts kā INFCIRC/508), kam pievienots papildu protokols, kas noslēgts 1998. gada 22. septembrī, pamatojoties uz dokumentu, kas publicēts kā INFCIRC/540 (Tipveida pro- tokols papildus nolīgumam (-iem) starp valsti (-īm) un SaEa par drošības kontroles pasākumu piemērošanu), kā arī Uzbekistānas likumdošana;
c) gadījumā, ja kādu iemeslu dēļ Kopienā vai Uzbekistānā pār- trauc piemērot vai aptur kādu no b) apakšpunktā minētajiem nolīgumiem ar SaEa, attiecīgā Puse noslēdz vienošanos ar SaEa, kas nodrošina efektivitāti un pārklājumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts b) apakšpunkta i) vai ii) punktā minētajos nolīgumos par drošības kontroli, vai, ja tas nav iespējams,
Kopiena, ciktāl tas attiecas uz Kopienu, piemēro uz Euratom drošības kontroles sistēmu balstītus drošības kontroles pasā- kumus, kas nodrošina efektivitāti un pārklājumu līdzvērtīgu tam, kas noteikts b) apakšpunkta i) punktā, vai, ja tas nav iespējams,
Puses noslēdz vienošanās par drošības kontroles pasākumu piemērošanu, kas nodrošina efektivitāti un pārklājumu līdz- vērtīgu tam, kas noteikts b) apakšpunkta i) vai ii) punktā minē- tajos nolīgumos par drošības kontroli;
d) fiziskās aizsardzības pasākumi tādā līmenī, kas atbilst vismaz tiem kritērijiem, kas noteikti C pielikumā SaEa dokumentam INFCIRC/254/Rev.5/Part 1 (Vadlīnijas par kodolmateriālu pār- vadājumiem) attiecīgā redakcijā; papildus šim dokumentam Kopienas dalībvalstis, attiecīgi, Eiropas Komisija un Uzbekis- tāna, piemērojot fiziskās aizsardzības pasākumus, ņem vērā ieteikumus, ko satur SaEa dokuments INFCIRC/225/Rev.4 (Kodolmateriālu un kodoliekārtu fiziskā aizsardzība) attiecīgā redakcijā. Uz starptautiskajiem pārvadājumiem attiecas Starp- tautiskā konvencija par kodolmateriālu fizisko aizsardzību (SaEa dokuments INFCIRC/274/Rec.1) attiecīgā redakcijā, ko var būt pieņēmušas Puses un Kopienas dalībvalstis, un SaEa Radioaktīvo materiālu drošas pārvadāšanas noteikumi (SaEa drošības standartu sērija TS-R-1/ST-1, pārskatīta) attiecīgā redakcijā;
e) jebkādu šim pantam pakļautu priekšmetu atkārtotu nosūtī- šanu ārpus Pušu jurisdikcijas veic vienīgi saskaņā ar nosacīju- miem Vadlīnijās par kodolmateriālu pārvadājumiem, kas izklāstītas SaEa dokumentā INFCIRC/254/Rev.5/Part 1 attie- cīgā redakcijā.
6. a) Puses ražotāju, kodoldegvielas cikla rūpniecības nozares, komunālo pakalpojumu uzņēmumu un patērētāju savstar- pēju interešu vārdā veicina tirdzniecību kodolenerģijas jomā savā starpā vai starp pilnvarotām personām vai uzņē- mumiem, kas reģistrēti attiecīgajās Pušu teritorijās.
b) atļaujas, ieskaitot ievešanas un izvešanas atļaujas, kā arī atļaujas vai saskaņojumus trešām pusēm attiecībā uz tirdz- niecību, rūpnieciskām darbībām vai kodolmateriālu pārvie- tošanu Pušu teritorijās nedrīkst izmantot, lai ierobežotu tirdzniecību vai kavētu kādas Puses komerciālās intereses izmantot kodolenerģiju mierīgiem nolūkiem gan starptau- tiskā, gan iekšzemes mērogā. attiecīgā iestāde šādu atļauju pieprasījuma iesniegšanas gadījumā rīkojas pēc iespējas ātrāk un bez nepamatotām izmaksām. Šā noteikuma ievē- rošanu nodrošina atbilstošas administratīvās procedūras.
c) Šā nolīguma noteikumus neizmanto nolūkā traucēt kodol- materiālu brīvu apriti Kopienas teritorijā.
7. Neatkarīgi no šā nolīguma apturēšanas vai izbeigšanas jebkādu iemeslu dēļ, 5. punkts paliek spēkā tik ilgi, kamēr kādas Puses jurisdikcijā paliek jebkādi kodolmateriāli, uz ko attiecas šie notei- kumie, vai kamēr nav veikta konstatācija saskaņā ar šā panta
2. punktu.
V NODaĻa
CITAS SAVSTARPĒJAS INTERESES JOMAS
8. pants
1. Puses savas kompetences ietvaros var piekrist sadarbībai citos pasākumos kodolenerģijas jomā.
2. Darbībai no Kopienas puses ir jānotiek saskaņā ar attiecīgām rīcības programmām un jāatbilst tai paredzētajiem nosacīju- miem, piem., tādās jomās kā kodolmateriālu droša pārvadāšana, drošības kontrole vai rūpnieciskā sadarbība, lai veicinātu dažus kodoliekārtu drošības aspektus.
3. Tāpat piemēro 6. panta 4. punkta noteikumus.
VI NODaĻa
VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
9. pants
Sadarbība, ko paredz šis nolīgums, notiek saskaņā ar Kopienā un Uzbekistānā spēkā esošajiem tiesību aktiem, kā arī ar starptautiskajiem nolīgumiem, kurus noslēgušas Puses. Kopienas gadījumā piemērojamos tiesību aktos ietilpst Euratom līgums un tā sekundārie tiesību akti.
10. pants
Informācijas un intelektuālā īpašuma tiesību, patentu un autortiesību, kas saistītas ar šajā nolīgumā paredzēto sadarbību, izmantošana un izplatīšana notiek saskaņā ar pielikumiem, kuri ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
11. pants
1. Puses regulāri apspriežas PSL ietvaros, lai pārraudzītu sadar- bību saskaņā ar šo nolīgumu, ja vien Puses nav paredzējušas īpa- šus konsultāciju mehānismus.
2. Jebkādas domstarpības par šā nolīguma piemērošanu vai inter- pretāciju var izskatīt saskaņā ar Partnerības un sadarbības līguma
90. pantu.
12. pants
Šajā nolīgumā:
13. pants
1. Nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses, apmainoties ar diplo- mātiskajām notām, nosaka tā stāšanos spēkā, un tas sākotnēji ir spēkā piecus gadus.
2. Pēc tam šo nolīgumu automātiski pārjauno uz piecu gadu ter- miņiem, ja vien kāda no Pusēm ne vēlāk kā sešus mēnešus pirms nolīguma termiņa beigām, iesniedzot rakstisku paziņojumu, nepieprasa to izbeigt vai noslēgt atkārtoti.
3. Ja kāda no Pusēm vai kāda no Kopienas dalībvalstīm pārkāpj kādu no šā nolīguma būtiskiem noteikumiem, tad otra Puse, iesniedzot rakstisku paziņojumu, var pilnībā vai daļēji apturēt vai pārtraukt šajā nolīgumā paredzēto sadarbību. Pirms kāda no Pusēm šādi rīkojas, Puses apspriežas, lai panāktu vienošanos par veicamajiem korektīvajiem pasākumiem un par grafiku, kādā šie pasākumi jāveic. Sadarbību aptur vai pārtrauc tikai tad, ja pasā- kumi, par kuriem bijusi vienošanās, nav veikti norunātajā termiņā vai ja nav panākta iepriekšējā daļā paredzētā vienošanās, pēc pār- kāpuma būtībai un smagumam atbilstoša laika posma aizritēša- nas.
a) “kodolmateriāls” ir jebkāds izejmateriāls vai speciāls skaldma- teriāls, kuru termini ir definēti Starptautiskās atomenerģijas aģentūras statūtu XX pantā;
b) “Kopiena” ir:
i) gan juridiska persona, kura izveidota ar Eiropas atomenerģijas kopienas līgumu un kura ir Puse šajā nolī- gumā;
ii) gan teritorijas, uz kurām attiecas minētais līgums;
c) “Pušu attiecīgās iestādes” ir:
i) Kopienai – Eiropas Komisija;
ii) Uzbekistānai – Uzbekistānas Republikas Ministru Kabinets;
vai tāda cita iestāde, par kuru attiecīgā Puse jebkurā laikā var būt informējusi otru Pusi.
14. pants
Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, portugāļu, somu, spāņu, vācu, zviedru un uzbeku valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Hecho en Bruselas, el seis de octubre de dos mil tres. Udfærdiget i Bruxelles, den sjette oktober to tusind og tre. Geschehen zu Brüssel am sechsten Oktober zweitausendunddrei. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τρία.
Done at Brussels on the sixth day of October in the year two thousand and three. Fait à Bruxelles, le six octobre deux mille trois.
Fatto a Bruxelles, addì sei ottobre duemilatre. Gedaan te Brussel, de zesde oktober tweeduizenddrie.
Feito em Bruxelas, em seis de Outubro de dois mil e três.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakolme. Som skedde i Bryssel den sjätte oktober tjugohundratre.
Por la Comunidad Europea de la Energía atómica På vegne af Det Europæiske atomenergifællesskab Für die Europäische atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας For the European atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l’énergie atomique Per la Comunità europea dell’energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor atoomenergie Pela Comunidade Europeia da Energia atómica Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Por el Gobierno de la República de Uzbekistán På vegne af Republikken Usbekistans regering Für die Regierung der Republik Usbekistan
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν For the Government of the Republic of Uzbekistan Pour le gouvernement de l’Ouzbékistan
Per il governo della Repubblica di Uzbekistan Voor de regering van de Republiek Oezbekistan Pelo Governo da República do Usbequistão Uzbekistanin tasavallan hallituksen puolesta För Republiken Uzbekistans regering
I PIELIKUMS
Vadlīnijas attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesību piešķiršanu (1), kas izriet no kopīgās izpētes saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas Atomenerģijas kopienu un Uzbekistānas Republikas valdību par sadarbību kodolenerģijas izmantošanā mierīgiem nolūkiem.
I. ĪPaŠUMa TIESĪBU PIEŠĶIRŠaNa UN IZMaNTOŠaNa
1. Visu veidu izpēte, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, ir “kopīgā izpēte”. Dalībnieki kopīgi izstrādā kopīgus tehnoloģiju pārvaldības plānus (TPP) (2) attiecībā uz tās informācijas īpašumtiesībām un intelektuālā īpašuma (IĪ) tiesībām un to izmantošanu, ieskaitot publicēšanu, kas rodas kopīgās izpētes gaitā. Šos plānus apstiprina tās Puses atbildīgais finansēšanas resors vai struktūrvienība, kura piedalās pētījuma finansēšanā, pirms tiek noslēgti līgumi par sadarbību īpašo pētījumu un attīstības jomā, kam šie plāni pievienoti. TPP izstrādā, ņemot vērā kopīgās izpētes mērķus, dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, priekšrocības uz trūkumus licencēšanai attiecīgajās teritorijās vai izmantošanas jomās, prasības, kas izriet no spēkā esošiem tiesību aktiem, un citus faktorus, ko dalībnieki uzskata par piemērotiem.
2. Informāciju vai IĪ, ko iegūst kopīgās izpētes gaitā un uz ko neattiecas TPP, Pusēm piekrītot, sadala atbilstīgi tehnoloģiju pārvaldības plānā noteiktajiem principiem. Ja rodas domstarpības, visi dalībnieki, kas iesaistīti kopīgajā izpētē, kuras gaitā iegūta informācija vai IĪ, kļūst par šādas informācijas vai IĪ līdzīpašniekiem. Visiem dalībniekiem, uz kuriem attiecas šis noteikums, ir tiesības šādu informāciju vai XX bez ģeogrāfiskiem ierobežojumiem izmantot saviem komerciāliem mērķiem.
3. Katra Puse nodrošina to, ka otrai Pusei un tās dalībniekiem ir tiesības uz IĪ, kas tām piešķirts saskaņā ar šiem principiem.
4. Saglabājot konkurences apstākļus nozarēs, uz kurām attiecas šis nolīgums, katra Puse cenšas nodrošināt, ka saskaņā ar šo nolīgumu iegūtās tiesības izmanto tā, lai jo īpaši veicinātu:
i) tās informācijas izplatīšanu un izmantošanu, kas radīta, atklāta vai citādi darīta zināma atbilstoši šim nolīgumam;
ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.
II. DaRBI, UZ KURIEM aTTIECaS aUTORTIESĪBaS
Šajā nolīgumā rīcība ar Pusēm vai to dalībniekiem piederošām autortiesībām notiek saskaņā ar Bernes Konvenciju (1971. gada Parīzes akts).
III. ZINĀTNISKaS PUBLIKĀCIJaS
Neskarot IV iedaļu, izpētes rezultātus Puses vai kopīgās izpētes dalībnieki publicē kopā, ja vien saskaņā ar TPP nav bijusi citāda vienošanās. Ievērojot iepriekšējo vispārējo noteikumu, piemēro šādas procedūras.
1. Ja Puse vai šīs Puses valsts iestādes publicē zinātniskus un tehniskus žurnālus, rakstus, pārskatus, grāmatas, tostarp izplata video materiālus un programmatūru, kā pamatā ir kopīgā izpēte, uz kuru attiecas šis nolīgums, tad otrai Pusei ir tiesības uz vispasaules neekskluzīvu, neatsaucamu bezmaksas licenci, kas ļauj tulkot, pavairot, adaptēt, pārraidīt un publiski izplatīt šādus darbus.
2. Puses nodrošina to, ka zinātniskās publikācijas, kuru pamatā ir kopīgā izpēte, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, un kuras publicē neatkarīgi izdevēji, tiek izplatītas pēc iespējas plašāk.
3. Visos tā darba eksemplāros, uz ko attiecas autortiesības un kas publiski jāizplata un jāsagatavo saskaņā ar šiem noteikumiem, norāda autora(-u) vārdu(-us), ja vien autors vai autori skaidri nepaziņo, ka nevēlas, lai viņu vārdu(-us) norādītu. Tajos arī jābūt vizuāli uztveramam apstiprinājumam par abu Pušu kopīgi sniegto atbalstu.
(1) Šajās vadlīnijās minēto jēdzienu definīcijas ir izklāstītas II pielikumā.
(2) Pazīmes, kas raksturo šādus TPP, ir izklāstītas III pielikumā.
IV. NEPIEEJaMa INFORMĀCIJa
a. Dokumentāra nepieejama informācija
1. Katra Puse vai, attiecīgi, tās dalībnieki pēc iespējas ātrāk, vēlams, TPP plānā precizē informāciju, kuru tā vēlas saglabāt kā nepieejamu saistībā ar šo nolīgumu, ņemot vērā, inter alia, šādus kritērijus:
— informācijas slepenību tādā nozīmē, ka informācija kopumā vai precīzā konfigurācijā vai kā tās sastāvdaļu sakārtojums nav vispārzināma vai ar likumīgiem līdzekļiem viegli pieejama nozares ekspertiem,
— faktisko vai potenciālo informācijas komercvērtību tās slepenības dēļ,
— informācijas iepriekšēju aizsardzību tādā ziņā, ka persona, kam ir attiecīgas likumīgas tiesības, konkrētajos apstākļos veikusi pienācīgus pasākumus, lai saglabātu tās slepenību.
Puses un to dalībnieki dažos gadījumos var vienoties, ka, ja vien nav norādīts citādi, daļēju vai visu informāciju, ko sniedz, ar ko apmainās vai kas rodas kopīgās izpētes gaitā atbilstīgi šim nolīgumam, nedrīkst atklāt.
2. Katra Puse nodrošina, ka otra Puse var viegli identificēt nepieejamo informāciju, uz kuru attiecas šis nolīgums, un konstatēt, ka tā ir slepena, piemēram, pēc attiecīgiem marķējumiem vai ierobežojošiem paskaidrojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas jebkādu pilnīgu vai daļēju pavairošanu.
Puse, kas saņem nepieejamo informāciju saskaņā ar šo nolīgumu, ievēro tās slepenību. Šie ierobežojumi automātiski izbeidzas, kad īpašnieks šo informāciju neierobežoti atklāj nozares ekspertiem.
3. Nepieejamo informāciju, kas darīta zināma saistībā ar šo nolīgumu, saņēmēja Puse drīkst izplatīt tai piederīgām personām vai tās nodarbinātām personām un citām saņēmējas Puses attiecīgajām struktūrvienībām vai aģentūrām, kuras pilnvarotas atbilstoši kopīgajam pētījumam, ko veic, ja jebkāda šādi izplatīta nepieejama informācija ir saskaņā ar vienošanos par slepenību un to var viegli identificēt kā slepenu, kā norādīts iepriekš.
4. Ja Puse, kas sniedz nepieejamu informāciju saistībā ar šo nolīgumu, iepriekš rakstiski piekrīt, saņēmēja Puse šādu nepieejamu informāciju var izplatīt plašāk, nekā to ļauj iepriekš minētais 3. punkts. Puses sadarbojas, izstrādājot procedūras, kas jāievēro, pieprasot un saņemot iepriekšēju rakstisku piekrišanu šādai plašākai izplatīšanai, un abas puses piešķir šādu apstiprinājumu, ciktāl to pieļauj iekšpolitika un tiesību akti.
B. Nedokumentāra nepieejama informācija
Pušu vai to dalībnieku rīcība ar nedokumentāru nepieejamu vai citādu konfidenciālu vai slepenu informāciju, ko sniedz semināros un citās sanāksmēs, kuras rīko saskaņā ar šo nolīgumu, vai informāciju, ko iegūst, piesaistot personālu, izmantojot iekārtas vai īstenojot kopīgos projektus, atbilst principam, kurš šajā nolīgumā noteikts attiecībā uz dokumentāro informāciju, tomēr ar noteikumu, ka šādas nepieejamas vai citas konfidenciālas vai slepenas informācijas saņēmējs tās nodošanas laikā ir informēts par to, ka tā ir slepena.
C. Kontrole
Katra Puse nodrošina, ka nepieejamā informācija, ko tā saņem saskaņā ar šo nolīgumu, ir kontrolēta, kā paredzēts šajā nolīgumā. Ja viena Puse konstatē, ka tā nevarēs vai, iespējams, nevarēs izpildīt a un B daļā iekļautos noteikumus par neizplatīšanu, tā tūlīt informē otru Pusi. Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu atbilstīgu rīcības plānu.
II PIELIKUMS
Definīcijas
1. Terminam “INTELEKTUĀLaIS ĪPaŠUMS” ir tāda nozīme, kāda noteikta Konvencijas par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas izveidi, kas pieņemta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā, 2. pantā.
2. “DaLĪBNIEKS” ir ikviena fiziska vai juridiska persona, tostarp pašas Puses, kas piedalās kādā projektā, uz kuru attiecas šis nolīgums.
3. “KOPĪGĀ IZPĒTE” ir izpēte, kuru kopīgi īsteno un/vai finansē Puses un kurā attiecīgā gadījumā sadarbojas abu Pušu dalībnieki.
4. “INFORMĀCIJa” ir zinātniski vai tehniski dati, zinātniskās izpētes rezultāti vai paņēmieni un sasniegumi, kas gūti KOPĪGaJĀ IZPĒTĒ, un jebkura cita informācija, kas, kā uzskata KOPĪGaJĀ IZPĒTĒ iesaistītās Puses un/vai dalībnieki, jāsniedz vai ar ko jāapmainās atbilstoši šim nolīgumam vai izpētei, kuru veic saskaņā ar nolīgumu.
III PIELIKUMS
Tehnoloģiju pārvaldības plānu (TPP) raksturojošās pazīmes
TPP ir īpaša dalībnieku noslēgta vienošanās par kopīgās izpētes īstenošanu un dalībnieku attiecīgajām tiesībām un pienākumiem. attiecībā uz intelektuālo īpašumu TPP inter alia parasti skar īpašumtiesību aizsardzību, lietotāju tiesības saistībā ar pētniecību un attīstību, informācijas izmantošanu un izplatīšanu, ieskaitot noteikumus attiecībā uz kopīgām publikācijām, vieszinātnieku tiesības un pienākumus un strīdu izšķiršanas kārtību. TPP var skart arī konkrētu un vispārīgu informāciju, licenču izsniegšanu un iegūtos rezultātus.