PIELIKUMS
PIELIKUMS
PAGAIDU NOLĪGUMS
par tirdzniecību vai ar to saistītiem jautājumiem starp Eiropas Kopienu, no vienas puses,
un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses.
EIROPAS KOPIENA,
turpmāk tekstā – „Kopiena”,
no vienas puses, un
BOSNIJA UN HERCEGOVINA,
turpmāk tekstā – „Bosnija un Hercegovina”
no otras puses,
turpmāk kopā – „Puses”, tā kā:
(1) Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Kopienām un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Bosniju un Hercegovinu, no otras puses (turpmāk tekstā –
„Stabilizācijas un asociācijas nolīgums”), tika parakstīts [..] 2007. gada […].
(2) Stabilizācijas un asociācijas nolīguma mērķis ir izveidot ciešu un ilgstošu sadarbību, kas pamatojas uz savstarpīgumu un abpusēju ieinteresētību un ļauj Bosnijai un Hercegovinai tālāk stiprināt un paplašināt jau izveidotās attiecības ar Eiropas Savienību.
(3) Ir jānodrošina tirdzniecības saikņu pilnveidošana, stiprinot un paplašinot iepriekš izveidotās attiecības.
(4) Šim nolūkam cik iespējams drīz ar Pagaidu nolīgumu jāievieš Stabilizācijas un asociācijas nolīguma noteikumi attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem.
(5) Daži noteikumi, kas ir ietverti Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 3. protokolā attiecībā uz sauszemes transportu un kas saistās ar autotransporta tranzītu, ir tieši saistīti ar preču brīvu apriti un tādēļ tie jāietver šajā Pagaidu nolīgumā.
(6) Tā kā nepastāv iepriekš noslēgtu līgumu struktūras, ar šo nolīgums izveido Pagaidu komiteju šā nolīguma īstenošanai,
IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu un tālab pilnvaro: EIROPAS KOPIENA,
– [Prezidentūrai jāieceļ pārstāvis]
– Xxxx XXXX, Eiropas Komisijas loceklis BOSNIJA UN HERCEGOVINA
– [jāieceļ]
KAS, iepazinušies ar pārējo Pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām, IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I SADAĻA VISPĀRĪGI PRINCIPI
1. pants (SAN 2. pants)
Pušu iekšpolitikas un ārpolitikas pamatā un šā nolīguma būtiski elementi ir to demokrātisko principu un cilvēktiesību ievērošana, kas definētas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, Helsinku Nobeiguma aktu un Parīzes Hartu jaunai Eiropai, tostarp pilnīgas sadarbības ar Starptautisko Kara noziegumu tribunālu bijušajai Dienvidslāvijai (ICTY), starptautisko tiesību aktu principu ievērošana un likuma vara, kā arī tirgus ekonomikas principi atbilstīgi EDSK Bonnas Konferences par ekonomisko sadarbību dokumentam.
2. pants (SAN 9. pants)
Šis nolīgums pilnībā atbilst attiecīgajiem PTO noteikumiem un īstenojams saskaņā ar tiem, īpaši ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (1994. gada VVTT) XXIV pantu un Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) V pantu.
II SADAĻA PREČU BRĪVA APRITE
3. pants (SAN 18. pants)
1. Kopiena un Bosnija un Hercegovina laikposmā, kas nepārsniedz piecus gadus no šā nolīguma stāšanās spēkā, pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem un atbilstīgi 1994. gada VVTT un PTO noteikumiem. Tās vienlaikus ņem vērā šeit noteiktās īpašās prasības.
2. Tirdzniecībā starp Pusēm preču klasifikācijai piemēro preču kombinēto nomenklatūru.
3. Šajā nolīgumā muitas nodoklī un maksājumā ar līdzvērtīgu iedarbību ietilpst jebkāda veida nodokļi vai maksājumi, ko uzliek saistībā ar preču ievešanu vai izvešanu, ieskaitot visu veidu papildnodokļus vai uzcenojumus saistībā ar šādu ievešanu vai izvešanu, taču tajā neietilpst:
a) maksājumi, kas atbilst iekšējam nodoklim, kas piemērots atbilstīgi 1994. gada VVTT III panta 2. punkta noteikumiem;
b) antidempinga un kompensācijas pasākumi;
c) maksas vai atlīdzība, kas ir samērīga ar sniegto pakalpojumu izmaksām.
4. Attiecībā uz katru produktu pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie samazinājumi, ir
a) Kopienas kopējais muitas tarifs, kas izveidots saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2658/871 un ko faktiski piemēro erga omnes šā nolīguma parakstīšanas dienā;
b) muitas tarifs, ko Bosnija un Hercegovina piemēroja 2005. gadā2.
5. Bosnijas un Hercegovinas piemērotos samazinātos muitas nodokļus, ko aprēķina saskaņā ar šo nolīgumu, noapaļo līdz decimālskaitļiem, izmantojot vispārīgos aritmētiskos principus. Tāpēc visi skaitļi, kuriem otrais skaitlis aiz komata ir mazāks nekā 5, ir jānoapaļo uz leju līdz tuvākajam decimālskaitlim, bet visi skaitļi, kas otrajā vietā aiz komata ir lielāki nekā 5 (ieskaitot), ir jānoapaļo uz augšu līdz tuvākajam decimālskaitlim.
6. Ja pēc šā nolīguma parakstīšanas erga omnes piemēro kādus tarifa samazinājumus, īpaši samazinājumus, kas izriet no:
a) PTO sarunām par tarifiem vai
b) Bosnijas un Hercegovinas iespējamās pievienošanās PTO, vai
c) samazinājumiem pēc Bosnijas un Hercegovinas pievienošanās PTO,
1 Padomes Regula (EEK) Nr. 2658/87 (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp).
2 Bosnijas un Hercegovinas oficiālais laikraksts Nr. 58/04, 22.12.2004.
šie samazinātie nodokļi no samazinājuma piemērošanas datuma aizstāj
4. punktā minēto pamatnodokli.
7. Kopiena un Bosnija un Hercegovina viena otrai paziņo attiecīgos pamatnodokļus vai jebkādas to izmaiņas.
I NODAĻA RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMI
4. pants (SAN 19. pants) Definīcijas
1. Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes ražojumiem, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 25. līdz
97. nodaļā, izņemot ražojumus, kuri uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma § I, (ii) punktā.
2. Tirdzniecība starp Pusēm ar ražojumiem, uz kuriem attiecas Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, notiek saskaņā ar minētā līguma noteikumiem.
5. pants (SAN 20. pants)
Kopienas koncesijas attiecībā uz rūpniecības ražojumiem
1. Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti muitas nodokļi un līdzvērtīgas iedarbības maksājumi par Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes rūpniecības ražojumu ievešanu Kopienā.
2. Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi un līdzvērtīgas iedarbības pasākumi Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes rūpniecības ražojumu ievešanai Kopienā.
6. pants (SAN 21. pants)
Bosnijas un Hercegovinas koncesijas attiecībā uz rūpniecības ražojumiem
1. Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti muitas nodokļi par Kopienas rūpniecības ražojumu ievešanu Bosnijā un Hercegovinā, izņemot I pielikumā uzskaitītās preces.
2. Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti maksājumi, kam ir ievedmuitas nodokļiem līdzvērtīga iedarbība, par Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu ievešanu Bosnijā un Hercegovinā.
3. Muitas nodokļus par to Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu ievešanu Bosnijā un Hercegovinā, kuri ir uzskaitīti I pielikuma a), b) un c) punktā, pakāpeniski samazina un atceļ saskaņā ar šādu grafiku:
– no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa pamatlikmes, un pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atceļ ievedmuitas nodokli attiecībā uz I pielikuma a) punktā uzskaitītajiem ražojumiem;
– no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 75 % no muitas nodokļa pamatlikmes, pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa pamatlikmes, otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 25 % no muitas nodokļa pamatlikmes, un trešā gada 1. janvārī pēc šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas atceļ ievedmuitas nodokli attiecībā uz I pielikuma b) punktā uzskaitītajiem ražojumiem;
– no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 90 % no muitas nodokļa pamatlikmes, pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes, otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no muitas nodokļa pamatlikmes, trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no muitas nodokļa pamatlikmes, ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 20 % no muitas nodokļa pamatlikmes, un piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atceļ ievedmuitas nodokli attiecībā uz I pielikuma c) punktā uzskaitītajiem ražojumiem.
4. Ar šā nolīguma stāšanos spēkā tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi attiecībā uz Kopienas izcelsmes rūpniecības ražojumu ievešanu Bosnijā un Hercegovinā un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.
7. pants (SAN 22. pants) Eksporta nodokļi un ierobežojumi
1. Ar šā nolīguma spēkā stāšanos Kopiena un Bosnija un Hercegovina tirdzniecībā savā starpā atceļ visus izvedmuitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību.
2. Ar šā nolīguma spēkā stāšanos Kopiena un Bosnija un Hercegovina savā starpā atceļ visus kvantitatīvos eksporta ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību.
8. pants (SAN 23. pants) Muitas nodokļu ātrāka samazināšana
Bosnija un Hercegovina apliecina gatavību drīzāk nekā paredzēts 6. pantā (SAN
21. pants) samazināt muitas nodokļus tirdzniecībā ar Kopienu, ja to ļauj tās vispārējais ekonomikas stāvoklis un stāvoklis attiecīgajā tautsaimniecības nozarē.
Pagaidu komiteja analizē stāvokli saistībā šajā jomā un izdara attiecīgus ieteikumus.
II NODAĻA LAUKSAIMNIECĪBA UN ZIVSAIMNIECĪBA
9. pants (SAN 24. pants) Definīcijas
1. Šīs nodaļas noteikumus piemēro tirdzniecībā ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir Kopienā vai Bosnijā un Hercegovinā.
2. „Lauksaimniecības un zivsaimniecības produkti” ir produkti, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 1. līdz 24. nodaļā, kā arī produkti, kas uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma § I, (ii) punktā.
3. Šajā definīcijā iekļauti tādi zivju un zivsaimniecības produkti, uz kuriem attiecas 3. nodaļas pozīcija 1604 un 1605 un apakšpozīcijas 0511 91, 2301 20 00 un 1902 20 10.
10. pants (SAN 25. pants) Pārstrādāti lauksaimniecības produkti
Šā nolīguma 1. protokolā ir izklāstīts tirdzniecības režīms attiecībā uz tajā uzskaitītajiem pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.
11. pants (SAN 26. pants)
Kvantitatīvo ierobežojumu atcelšana attiecībā uz lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem
1. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Kopiena atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu ievešanu.
2. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Bosnija un Hercegovina atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas izcelsmes lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu ievešanu.
12. pants (SAN 27. pants) Lauksaimniecības produkti
1. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Kopiena atceļ muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes lauksaimniecības produktu ievešanu, izņemot produktus kombinētās nomenklatūras pozīcijās 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 un 2204.
Attiecībā uz produktiem kombinētās nomenklatūras 7. un 8. nodaļā, attiecībā uz kuriem kopējā muitas tarifā paredzēts piemērot procentuālos muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli, atcelšana attiecas tikai uz nodokļa procentuālo daļu.
2. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Kopienas noteiktie muitas nodokļi, ko piemēro, ievedot Kopienā Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes intensīvi
barotu jaunlopu gaļas izstrādājumus, kuri definēti II pielikumā, ir 20 % no procentuālā nodokļa un 20 % no īpašā nodokļa atbilstīgi Eiropas Kopienu kopējam muitas tarifam, nepārsniedzot ikgadējo tarifu kvotu, kas ir 1 500 tonnas, izteiktas liemeņu svarā.
3. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Kopiena piemēro beznodokļu pieeju to Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes preču ievedumiem Kopienā, kas minētas kombinētās nomenklatūras pozīcijā 1701 un 1702, ievērojot gada tarifu kvotu 12 000 tonnas (neto svars).
4. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Bosnija un Hercegovina:
(a) atceļ ievedmuitas nodokļus par dažiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kuri uzskaitīti III pielikuma a) punktā;
(b) pakāpeniski samazina ievedmuitas nodokļus dažiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kuri uzskaitīti III pielikuma b), c) un d) punktā, saskaņā ar minētajā pielikumā norādīto grafiku katram produktam.
(c) atceļ ievedmuitas nodokļus par dažiem Kopienas izcelsmes lauksaimniecības produktiem, kuri uzskaitīti III pielikuma e) punktā, norādīto tarifa kvotu robežās.
5. Šā nolīguma 7. protokolā ir izklāstīti noteikumi, ko tajā uzskaitītajiem piemēro vīna un stipro alkoholisko dzērienu produktiem.
13. pants (SAN 28. pants) Zivju un zivsaimniecības produkti
1. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Kopiena atceļ visus muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem, izņemot tos, kas uzskaitīti IV pielikumā. Šā nolīguma IV pielikumā uzskaitītajiem produktiem piemēro tajā izklāstītos noteikumus.
2. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu Bosnija un Hercegovina atceļ visus muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem saskaņā ar V pielikumā izklāstītajiem noteiktumiem.
14. pants (SAN 29. pants) Pārskatīšanas klauzula
Ņemot vērā Pušu savstarpējās tirdzniecības apjomu ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, to īpašās problēmas, Kopienas kopējo politiku un Bosnijas un Hercegovinas lauksaimniecības un zivsaimniecības politikas noteikumus, lauksaimniecības lomu Bosnijas un Hercegovinas ekonomikā un daudzpusējo tirdzniecības sarunu rezultātus PTO ietvaros, kā arī iespējamo Bosnijas un Hercegovinas iestāšanos PTO, Kopiena un Bosnija un Hercegovina ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Pagaidu komitejā pa atsevišķiem produktiem saskaņoti un uz abpusējības principa izskata iespējas piešķirt viena otrai turpmākas koncesijas, lai panāktu lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu tirdzniecības lielāku liberalizāciju.
15. pants (SAN 30. pants)
Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem, jo īpaši 24. panta (SAN 39. pants), un ņemot vērā lauksaimniecības un zivsaimniecības tirgus īpašās problēmas, ja kādas Puses izcelsmes produktu ievešana, uz ko attiecas koncesijas atbilstīgi Pagaidu nolīguma 10.-13. pantam, rada ievērojamus traucējumus otras Puses tirgū vai iekšējos regulatīvajos mehānismos, Puses nekavējoties apspriežas, lai rastu piemērotu risinājumu. Kamēr šāds risinājums nav rasts, attiecīgā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem.
16. pants (SAN 31. pants)
Lauksaimniecības produktu un zivsaimniecības produktu un pārtikas produktu, izņemot vīna un stipro alkoholisko dzērienu, ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība
1. Bosnija un Hercegovina saskaņā ar šā panta noteikumiem nodrošina ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kas Kopienā reģistrētas atbilstīgi Padomes 2006. gada 20. xxxxx Xxxxxxx (EK) Nr. 510/2006 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu un cilmes vietu nosaukumu aizsardzību3. Bosnijas un Hercegovinas lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var tikt reģistrētas Kopienā, ja tās atbilst minētās regulas nosacījumiem.
2. Bosnija un Hercegovina aizliedz izmantot savā teritorijā Kopienā aizsargātus nosaukumus salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu specifikācijai. Šo noteikumu piemēro arī tad, ja ir norādīta produkta īstā ģeogrāfiskā izcelsme, ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir lietota tulkojumā, nosaukumam pievienoti apzīmējumi „veids”, „tips”, „stils”,
„imitācija”, „metode” vai līdzīgi kategorijas apzīmējumi.
3. Bosnija un Hercegovina atsaka reģistrēt preču zīmi, kuras lietojums atbilst
2. punktā minētajām situācijām.
4. Preču zīmes, kas reģistrētas Bosnijā un Hercegovinā vai iegūtas lietojot un kuru lietojums atbilst 2. punktā minētajām situācijām, nedrīkst izmantot 6 gadu laikā kopš šā nolīguma spēkā stāšanās dienas. Tomēr, tas neattiecas uz preču zīmēm, kas reģistrētas Bosnijā un Hercegovinā, un preču zīmēm, kas iegūtas lietojot, un kuras pieder trešo valstu valstspiederīgajiem, ciktāl tās nekādā veidā nemaldina sabiedrību attiecībā uz preču kvalitāti, specifikāciju un ģeogrāfisko izcelsmi.
5. Jebkāda ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, kas aizsargātas saskaņā ar 1. punktu, lietošana kā termini, kas Bosnijā un Hercegovinā sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti apzīmējumi šāda veida precēm, ir jābeidz līdz 2013. gada 31. decembrim.
6. Bosnija un Hercegovina nodrošina šā panta 1.–5. punktā minēto aizsardzību pēc pašas iniciatīvas, kā arī pēc kādas ieinteresētās personas pieprasījuma.
3 OV L 93, 31.3.2006., 12. lpp.; Regulā izdarīti grozījumi ar Padomes Regulu (EK) Nr. 1791/2006 (OV L 363, 20.12.2006., 1. lpp.).
III NODAĻA KOPĪGI NOTEIKUMI
17. pants (SAN 32. pants) Darbības joma
Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz Pušu savstarpējo tirdzniecību ar visiem ražojumiem, ja vien šeit vai 1. protokolā nav paredzēts citādi.
18. pants (SAN 33. pants) Uzlabotas koncesijas
Šīs sadaļas noteikumi jebkurai no Pusēm nekādā veidā netraucē vienpusēji piemērot labvēlīgākus pasākumus.
19. pants (SAN 34. pants) Jaunu pasākumu nepieņemšana
1. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu tirdzniecībā starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu neievieš nekādus jaunus ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus, vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepalielina pašreizējos nodokļus vai maksājumus.
2. Ar šā nolīguma spēkā stāšanās datumu tirdzniecībā starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu neievieš nekādus jaunus importa vai eksporta kvantitatīvos ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepadara stingrākus pašreizējos ierobežojumus vai pasākumus.
3. Neskarot koncesijas atbilstīgi 10., 11., 12. un 13. pantam (SAN 25., 26., 27. un 28. pants), šā panta 1. un 2. punkta noteikumi nekādā veidā neierobežo Bosniju un Hercegovinu un Kopienu turpināt savu lauksaimniecības un zivsaimniecības politiku, kā arī veikt jebkādus pasākumus saskaņā ar šo politiku, ciktāl netiek skarts ievešanas režīms III - V pielikumā un
1. protokolā.
20. pants (SAN 35. pants) Fiskālās diskriminācijas aizliegums
1. Kopiena un Bosnija un Hercegovina atturas no jebkādiem pasākumiem vai iekšējas fiskālas darbības, kas tieši vai netieši rada diskrimināciju starp vienas Puses ražojumiem un līdzīgiem otras Puses izcelsmes ražojumiem, vai atceļ šādus pasākumus un darbības, ja tādas pastāv.
2. Par ražojumiem, kurus eksportē uz kādu no Pusēm, nevar saņemt iekšējo netiešo nodokļu kompensāciju, kas pārsniedz uzlikto netiešo nodokļu apjomu.
21. pants (SAN 36. pants) Fiskālie muitas nodokļi
Noteikumus par ievedmuitas nodokļu atcelšanu piemēro arī fiskālajiem muitas nodokļiem.
22. pants (SAN 37. pants)
Muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas un pārrobežu režīmi
1. Šis nolīgums neliedz saglabāt vai veidot muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas tirdzniecības režīmus, ja vien tas neietekmē šajā nolīgumā paredzētos tirdzniecības režīmus.
2. Pārejas periodos, kas noteikti 3. pantā (SAN 18. pants), šis nolīgums neskar to, kā tiek īstenoti īpašie preferenciālie režīmi attiecībā uz preču apriti, kas vai nu noteikti pierobežas tirdzniecības režīmos, kuri iepriekš noslēgti starp vienu vai vairākām Eiropas Savienības dalībvalstīm un Bosniju un Hercegovinu, vai izriet no III sadaļā minētajiem divpusējiem nolīgumiem, ko Bosnija un Hercegovina noslēgusi, lai veicinātu reģionālo tirdzniecību.
3. Par šā panta 1. un 2. punktā minētajiem nolīgumiem un, ja vajadzīgs, citiem svarīgiem jautājumiem saistībā ar Pušu attiecīgo tirdzniecības politiku ar trešām valstīm Puses apspriežas Pagaidu komitejā. Īpaši tad, ja kāda trešā valsts pievienojas Eiropas Savienībai, šādas apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā šajā nolīgumā minētās Kopienas un Bosnijas un Hercegovinas abpusējās intereses.
23. pants (SAN 38. pants) Dempings un subsīdijas
1. Nekas šajā nolīgumā nekavē Puses veikt tirdzniecības aizsardzības pasākumus saskaņā ar šā panta 2. punktu un 24. pantu (SAN 39. pants).
2. Ja kāda Puse atklāj, ka tirdzniecībā ar otru Pusi norisinās dempings un/vai kompensējama subsidēšana, pirmā minētā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus pret šādu praksi saskaņā ar PTO nolīgumu par 1994. gada VVTT VI panta īstenošanu un PTO nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kā arī saskaņā ar tās attiecīgiem iekšējiem tiesību aktiem.
24. pants (SAN 39. pants) Vispārīgā aizsargpasākumu klauzula
1. Puses savstarpēji piemēro 1994. gada VVTT XIX panta noteikumus un PTO nolīgumu par aizsargpasākumiem.
2. Neatkarīgi no šā panta 1. punkta, ja kādas Puses ražojumu ieved otras Puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos vai tādos apstākļos, kas rada vai draud radīt
(a) nopietnu zaudējumus ievedošās Puses teritorijā līdzīgu vai tieši konkurējošu produktu rūpniecībai, vai
(b) nopietnus traucējumus kādā ekonomikas nozarē vai problēmas, kas var izraisīt nopietnu ekonomiskās situācijas pasliktināšanos kādā ievedošās Puses reģionā,
ievedošā Puse var veikt attiecīgus divpusējus drošības pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā.
3. Divpusēji aizsardzības pasākumi, kas vērsti pret importu no otras Puses, nepārsniedz to, kas nepieciešams, lai novērstu šā nolīguma piemērošanas
rezultātā radušās problēmas, kā tas noteikts 2. punktā, kas radušās. Pieņemtajam aizsardzības pasākumam būtu jāsastāv no tās preferences robežas palielinājuma vai samazinājuma apturēšanas, kas šajā nolīgumā paredzēta attiecīgajam ražojumam līdz maksimālajam apmēram, kas atbilst
18. panta 4. punkta a) un b) apakšpunktā un 5. punktā (SAN 18. panta
4. punkta a) un b) apakšpunkts un 5. punkts) minētajam pamatnodoklim tam pašam ražojumam. Šādos pasākumos ietver skaidri noteiktus elementus šo pasākumu izbeigšanai visvēlākais noteiktā perioda beigās, un tos neveic ilgāk kā divus gadus.
Ārkārtējos apstākļos pasākumus var pagarināt uz laikposmu, kas nepārsniedz
2 gadus. Nekādus divpusējus aizsardzības pasākumus nepiemēro tādu ražojumu ievešanai, kuri iepriekš jau bijuši pakļauti šādiem pasākumiem, vismaz 4 gadus kopš šo pasākumu piemērošanas izbeigšanas.
4. Šajā pantā minētajos gadījumos pirms tajā norādīto pasākumu uzsākšanas vai gadījumos, kad piemēro šā panta 5. punkta b) apakšpunktu, attiecīgi, Kopiena, no vienas puses, vai Bosnija un Hercegovina, no otras puses, iespējami drīz iesniedz Pagaidu komitejai visu informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
5. Īstenojot 1., 2., 3. un 4. punktu, piemēro šādus noteikumus:
(a) problēmas, kas rodas šajā pantā minētas situācijas dēļ, nekavējoties jāiesniedz izskatīšanai Pagaidu komitejai, kura var pieņemt lēmumus to novēršanai.
Ja trīsdesmit dienu laikā no lietas nodošanas Pagaidu komitejai tā vai izvedošā Puse nav pieņēmusi lēmumu problēmu novēršanai vai nav atrasts cits apmierinošs risinājums, ievedošā Puse saskaņā ar šo pantu var veikt atbilstīgus pasākumus, lai novērstu problēmu. Izvēloties aizsardzības pasākumus, priekšroka jādod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Aizsardzības pasākumos, ko piemēro saskaņā ar 1994. gada VVTT XIX pantu un PTO nolīgumu par aizsargpasākumiem, saglabā saskaņā ar šo nolīgumu piešķirto preferences līmeni/robežu.
(b) Ja par ārkārtējiem un kritiskiem apstākļiem, kas prasa tūlītēju darbību, nav iespējams gūt iepriekšēju informāciju vai, atkarībā no apstākļiem, veikt izpēti, attiecīgā Puse šajā pantā noteiktajās situācijās var izvirzīt pagaidu pasākumus, kas vajadzīgi, lai kontrolētu situāciju, un par to nekavējoties informē otru Pusi.
Par aizsardzības pasākumiem tūlīt ziņo Pagaidu komitejai, un par tiem šajā padomē regulāri apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.
6. Ja Kopiena vai Bosnija un Hercegovina tādu ražojumu ievešanai, kuri var izraisīt šajā pantā minētās problēmas, piemēro administratīvās procedūras, kuru mērķis ir ātri sniegt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tā par to informē otru Pusi.
25. pants (SAN 40. pants) Deficīta klauzula
1. Ja šīs sadaļas noteikumu ievērošanas rezultātā:
(a) rodas izvedošās Puses pārtikas produktu vai citu tai svarīgu ražojumu būtisks deficīts vai tā draudi, vai
(b) notiek kāda ražojuma, attiecībā uz ko izvedošā Puse saglabā kvantitatīvus eksporta ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai pasākumus, vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, atpakaļizvešana uz kādu trešo valsti, un ja minētās situācijas izvedošajai Pusei rada vai varētu radīt ievērojamas grūtības,
šī Puse var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā.
2. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku dod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šos pasākumus piemēro tā, ka tie neizraisa patvaļīgu vai nepamatotu diskrimināciju vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības ierobežojumus, un pasākumus atceļ, kad apstākļi vairs nepamato to saglabāšanu.
3. Pirms 1. punktā norādīto pasākumu veikšanas vai iespējami drīz gadījumos, kad piemērojams 4. punkts, Kopiena vai attiecīgi Bosnija un Hercegovina iesniedz Pagaidu komitejai visu vajadzīgo informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses Pagaidu komitejā var vienoties par līdzekļiem šo problēmu pārvarēšanai. Ja 30 dienu laikā no lietas nodošanas Pagaidu komitejai nav panākta nekāda vienošanās, izvedošā Puse attiecībā uz konkrētā ražojuma izvešanu var veikt pasākumus atbilstīgi šim pantam.
4. Ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt attiecīgi iepriekšēju informēšanu vai izpēti, Kopiena vai Bosnija un Hercegovina, neatkarīgi no tā, kuru skar šie apstākļi, var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tūlīt par to informē otru Pusi.
5. Par pasākumiem, ko piemēro saskaņā ar šo pantu, tūlīt ziņo Pagaidu komitejai, un par tiem šajā padomē periodiski apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.
26. pants (SAN 41. pants) Valsts monopoli
Bosnija un Hercegovina pielāgo savus komerciālos valsts monopolus, lai nodrošinātu to, ka pēc šā nolīguma spēkā stāšanās starp Eiropas Savienības dalībvalstu un Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgajiem nepastāv nekāda diskriminācija attiecībā uz apstākļiem, kādos preces iepērk un pārdod.
27. pants (SAN 42. pants) Izcelsmes noteikumi
Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, 2. protokolā ir noteikti izcelsmes noteikumi šā nolīguma noteikumu piemērošanas nolūkos.
28. pants (SAN 43. pants) Atļautie ierobežojumi
Šis nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kuru pamatā ir sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumi, cilvēku un dzīvnieku veselības un dzīvības aizsardzības vai augu aizsardzības apsvērumi, valsts mākslas, vēstures vai arheoloģisko vērtību aizsardzības, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumi, vai noteikumi par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus tirdzniecībā starp Pusēm.
29. pants (SAN 44. pants)
Nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību
1. Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiska šajā sadaļā noteiktā preferenciālā režīma īstenošanai un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos cīnīties pret pārkāpumiem un krāpšanu muitas un ar to saistītos jautājumos.
2. Ja kāda Puse uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu atbilstīgi šim pantam, attiecīgā Puse saskaņā ar šo pantu var pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem.
3. Šajā pantā nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību cita starpā nozīmē
(a) atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā ražojuma vai ražojumu izcelsmes statusu;
(b) atkārtotu atteikšanos veikt izcelsmes apliecinājuma pārbaudi un/vai paziņot tās rezultātus, vai nepamatotu kavēšanos ar šo darbību,
(c) atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos, iegūstot atļauju veikt administratīvas sadarbības uzdevumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību, kas ir būtiska konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanai.
Šā panta nolūkos pārkāpums vai krāpšana var tikt konstatēta cita starpā arī tad, ja bez izskaidrojoša iemesla strauji palielinās preču imports, pārsniedzot otras Puses parasto ražošanas līmeni un eksporta jaudu, un šāds palielinājums ir saistīts ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu.
4. Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi noteikumi:
(a) Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu, par to tūlīt paziņo Pagaidu komitejai, sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk apspriešanos Pagaidu komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;
(b) ja Puses saskaņā ar iepriekš minēto ir uzsākušas apspriešanos Pagaidu komitejā un trīs mēnešu laikā pēc minētās paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, skartā Puse var pagaidu kārtā apturēt attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem piemērojamo konkrēto
preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu tūlīt paziņo Pagaidu komitejai;
(c) šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana nepārsniedz to, kas nepieciešama attiecīgās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nepārsniedz sešu mēnešu periodu, kuru var atjaunot. Par pagaidu apturēšanu tūlīt pēc tās pieņemšanas paziņo Pagaidu komitejai. Par to periodiski apspriežas Pagaidu komitejā, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz vairs nepastāv to pamatojošie apstākļi.
5. Vienlaikus ar paziņošanu Pagaidu komitejai atbilstīgi šā panta 4. punkta
a) apakšpunktam attiecīgā Puse publicē arī paziņojumu importētājiem Oficiālajā Vēstnesī. Šajā paziņojumā attiecībā uz konkrēto ražojumu jānorāda, ka uz objektīvas informācijas pamata ir atklāta nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāti pārkāpumi vai krāpšana.
30. pants (SAN 45. pants) Finansiālā atbildība
Ja kompetentās iestādes pieļauj būtiskas administratīvas kļūdas eksporta preferenciālās sistēmas pareizā vadībā, jo īpaši, piemērojot 2. protokola noteikumus, un ja šīs kļūdas rezultātā iestājas sekas ievedmuitas nodokļu veidā, tā Puse, uz kuru šīs sekas attiecas, var lūgt Pagaidu komitejai izskatīt iespēju pieņemt visus vajadzīgos pasākumus problēmas atrisināšanai.
31. pants (SAN 46. pants)
Šā nolīguma piemērošana neskar Kopienas tiesību aktu piemērošanu Kanāriju salām.
III SADAĻA
CITI TIRDZNIECĪBAS UN AR TO SAISTĪTIE NOTEIKUMI
32. pants (SAN 59. panta 1. punkts) Tranzīta satiksme
Definīcijas (SAN 3. protokols, 3. panta a) un b) punkts)
1. Šā panta vajadzībām piemēro šādas definīcijas:
(a) Kopienas tranzīta satiksme: preču pārvadājumi, ko Kopienā dibināts pārvadātājs veic tranzītā pa Bosnijas un Hercegovinas teritoriju maršrutā no Kopienas dalībvalsts vai uz to;
(b) Bosnijas un Hercegovinas tranzīta satiksme: preču pārvadājumi, ko Bosnijā un Hercegovinā dibināts pārvadātājs veic tranzītā caur Kopienas teritoriju no Bosnijas un Hercegovinas uz trešo valsti, vai preču pārvadājums no trešās valsts, kura galamērķis ir Bosnija un Hercegovina;
(c) kombinētais transports ir preču transportēšana, kuras laikā kravas furgoni, autopiekabes, puspiekabes ar vai bez vilcēja, noņemamo virsbūvi vai konteineru, kas garāks par 20 pēdām, izmanto sauszemes ceļu brauciena sākuma vai beigu posmā un dzelzceļa vai iekšzemes ūdensceļu vai ostu pakalpojumus atlikušajā brauciena posmā, ja šis posms pārsniedz 100 kilometrus taisnā līnijā, un veic sākuma vai beigu sauszemes transporta ceļojuma posmu:
– starp kravas iekraušanas punktu un tuvāko piemēroto iekraušanas dzelzceļa staciju, sākuma posmam, un starp tuvāko piemēroto izkraušanas dzelzceļa staciju un kravas izkraušanas punktu, beigu posmam, vai
– rādiusā, kas nepārsniedz 150 km taisnā līnijā, no iekšzemes ūdensceļu ostas vai jūras ostas, kur veikta iekraušana vai izkraušana.
Vispārīgi noteikumi (SAN 3. protokols, 11. panta 2., 3. un 5. apakšpunkts)
2. Līgumslēdzējas puses līdz ar šo vienojas piešķirt neierobežotu pieeju Kopienas tranzīta satiksmei cauri Bosnijai un Hercegovinai un Bosnijas un Hercegovinas tranzīta satiksmei – cauri Kopienai no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.
3. Ja tiesību dēļ, kas piešķirtas saskaņā ar 2. punktu, Kopienas pārvadātāju tranzīta satiksme palielinās tiktāl, ka rada vai draud radīt nopietnu kaitējumu ceļu infrastruktūrai un/vai satiksmes vienmērībai uz Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 3. protokola 5. pantā minētajām asīm, un tādos pašos apstākļos problēmas rodas Kopienas teritorijā Bosnijas un Hercegovinas robežu tuvumā, jautājumu iesniedz Pagaidu komitejā saskaņā ar šā nolīguma
41. panta 1. punktu. Puses var piedāvāt pagaidu, nediskriminējošus pasākumus, kas vajadzīgi, lai ierobežotu vai mazinātu šādus zaudējumus.
4. Līgumslēdzējas puses atturas veikt jebkādas vienpusējas darbības, kas var radīt Kopienas pārvadātāju vai transportlīdzekļu un Bosnijas un Hercegovinas pārvadātāju vai transportlīdzekļu diskrimināciju. Katra līgumslēdzēja puse veic vajadzīgos pasākumus, lai veicinātu ceļu transportu uz otras līgumslēdzējas puses teritoriju vai caur to.
Formalitāšu vienkāršošana (3. protokols, 19. panta 1. un 3. punkts)
5. Puses vienojas vienkāršot gan abpusēju, gan tranzīta preču plūsmu pa dzelzceļu vai sauszemes ceļiem.
6. Puses vienojas tādā mērā, kā tas ir vajadzīgs, kopīgi rīkoties un veicināt turpmāku vienkāršošanas pasākumu pieņemšanu.
Īstenošana (SAN 3. protokols, 21. panta 1. punkts un 2. punkta d) apakšpunkts)
7. Sadarbību starp līgumslēdzējām pusēm īsteno īpaša apakškomiteja, kas izveidojama saskaņā ar šā nolīguma 43. pantu. Tā jo īpaši koordinē monitoringa, prognožu un citu statistikas darbu, kas saistīts ar starptautiskajiem pārvadājumiem un, jo īpaši, tranzīta satiksmi.
33. pants (SAN 60. pants)
Saskaņā ar Starptautiskā valūtas fonda Statūtu VIII pantu Puses apņemas atļaut maksājumus un pārskaitījumus brīvi konvertējamā valūtā saistībā ar kārtējo maksājumu bilanci starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu.
34. pants (SAN 67. pants)
1. Puses, cik vien iespējams, cenšas izvairīties no ierobežojumu uzlikšanas, tostarp no ierobežojumiem saistībā ar importu, maksājumu bilances nolūkā. Puse, kas šādus pasākumus ievieš, iespējami drīz iesniedz otrai Pusei to atcelšanas grafiku.
2. Ja vienai vai vairākām dalībvalstīm, vai Bosnijai un Hercegovinai ir nopietnas maksājumu bilances problēmas vai tās var drīzumā rasties, Kopiena vai attiecīgi Bosnija un Hercegovina saskaņā ar PTO nolīguma noteikumiem pieņem ierobežojošus pasākumus, tostarp pasākumus attiecībā uz importu, kuru ilgums ir ierobežots un kuri nedrīkst pārsniegt maksājumu bilances problēmu risināšanai nepieciešamos pasākumus. Kopiena vai attiecīgi Bosnija un Hercegovina nekavējoties par to informē otru Pusi.
3. Ierobežojoši pasākumi neattiecas uz pārskaitījumiem saistībā ar ieguldījumiem un jo īpaši uz investētu vai reinvestētu summu un ienākumu no šīm summām repatriāciju.
35. pants (SAN 69. pants)
Šā nolīguma noteikumi netraucē nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, ka šā nolīguma noteikumus izmanto, lai apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.
36. pants (SAN 71. pants) Konkurence un citi ekonomikas noteikumi
1. Ar pareizu šā nolīguma darbību nav savienojamas šādas parādības, ciktāl tās var ietekmēt tirdzniecību starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu:
(a) visi tādi nolīgumi starp uzņēmumiem, tādi uzņēmumu apvienību lēmumi un tādas saskaņotas darbības starp uzņēmumiem, kuru mērķis ir novērst, ierobežot vai traucēt konkurenci;
(b) viena vai vairāku uzņēmumu ļaunprātīga dominējošā stāvokļa izmantošana visā Kopienas vai Bosnijas un Hercegovinas teritorijā vai ievērojamā tās daļā;
(c) jebkurš valsts atbalsts, kas izkropļo vai draud izkropļot konkurenci, dodot priekšrocības konkrētiem uzņēmumiem vai konkrētām precēm.
2. Darbības, kas ir pretrunā ar šo pantu, izvērtē, pamatojoties uz kritērijiem Kopienas konkurences noteikumu piemērošanā, īpaši Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 81., 82., 86. un 87. pantu un Kopienas iestāžu pieņemtiem skaidrojošiem aktiem.
3. Puses nodrošina, ka savā darbībā neatkarīgai valsts iestādei tiek piešķirtas pilnvaras 1. punkta a) un b) apakšpunkta pilnīgai ieviešanai attiecībā uz privātiem un valsts uzņēmumiem, kā arī uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības.
4. Bosnija un Hercegovina izveido savā darbībā neatkarīgu iestādi, kurai tiek piešķirtas vajadzīgās pilnvaras 1. punkta c) apakšpunkta pilnīgai ieviešanai divu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā. Šī iestāde ir tiesīga, cita starpā, piešķirt atļaujas valsts atbalsta shēmām un individuālā atbalsta subsīdijām saskaņā ar 2. punktu, kā arī pieprasīt atmaksāt nelikumīgi piešķirtu valsts atbalstu.
5. Katra puse nodrošina valsts atbalsta jomas pārredzamību, cita starpā, iesniedzot otrai pusei gada pārskatu vai tam līdzvērtīgu dokumentu saskaņā ar Kopienas pārskata par valsts atbalstu metodiku un formu. Pēc kādas Puses lūguma otra Puse sniedz informāciju par konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem.
6. Bosnija un Hercegovina izveido visaptverošu sarakstu ar valsts atbalsta shēmām, kuras ieviestas līdz 4. punktā minētās iestādes izveidošanai, un pielāgo šīs atbalsta shēmas 2. punktā minētajiem kritērijiem tādā laika posmā, kas nepārsniedz četrus gadus kopš šā nolīguma stāšanās spēkā.
7. (a) Piemērojot 1. punkta c) apakšpunktu, Puses atzīst, ka pirmo sešu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Bosnijas un Hercegovinas piešķirto valsts atbalstu izvērtē, ņemot vērā to, ka Bosniju Hercegovinu uzskata par teritoriju, kas ir identiska tām Kopienas teritorijām, kuras aprakstītas Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 87. panta 3. punkta a) apakšpunktā;
(b) Piektā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Bosnija un Hercegovina iesniedz Eiropas Komisijai informāciju par tās iekšzemes kopproduktu uz vienu iedzīvotāju NUTS II līmenī. Šā panta 4. punktā minētā iestāde un Eiropas Komisija tad kopā izskata Bosnijas un Hercegovinas reģionu atbilstību un ar to saistīto maksimālo atbalsta intensitāti, lai
izstrādātu reģionālā atbalsta karti saskaņā ar attiecīgajām Kopienas pamatnostādnēm.
8. 4. protokolā ir paredzēti īpašie noteikumi par valsts atbalstu uzņēmumu pārstrukturēšanai tērauda rūpniecības nozarē.
9. Attiecībā uz produktiem II sadaļas II nodaļā:
(a) nepiemēro 1. punkta c) apakšpunktu;
(b) jebkura prakse, kas ir pretrunā 1. punkta a) apakšpunktam, ir jāvērtē saskaņā ar Kopienas noteiktajiem kritērijiem, ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 36. un 37. pantu, un īpašus Kopienas instrumentus, kuri ir pieņemti uz šā pamata.
10. Ja kāda Puse uzskata, ka konkrēta darbība nav savienojama ar 1. punkta noteikumiem, tā pēc apspriešanās Pagaidu komitejā vai pēc 30 darba dienām pēc jautājuma nodošanas šādai apspriešanai var veikt pienācīgus pasākumus.
Nekas šajā pantā neskar un neietekmē to, ka jebkura Puse var veikt antidempinga vai kompensācijas pasākumus saskaņā ar attiecīgajiem pantiem 1994. gada VVTT un PTO Nolīgumā par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem vai attiecīgi ar to saistītos valsts tiesību aktos.
37. pants (SAN 72. pants) Valsts uzņēmumi
Trešā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Bosnija un Hercegovina piemēro valsts uzņēmumiem un tiem uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas un ekskluzīvas tiesības, Eiropas Kopienas dibināšanas līgumā izklāstītos principus, īpaši atsaucoties uz 86. pantu.
Valsts uzņēmumu īpašās tiesības pārejas posmā neietver iespēju ieviest kvantitatīvus ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kopienas importu Bosnijā un Hercegovinā.
38. pants (SAN 73. pants)
Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības
1. Atbilstīgi šā panta un VII pielikuma noteikumiem Puses apliecina, cik svarīgi tām ir nodrošināt adekvātu un efektīvu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību un piemērošanu.
2. Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses viena otrai nodrošina tādu attieksmi pret uzņēmumiem un valstspiederīgajiem attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību atzīšanu un aizsardzību, kas nav mazāk labvēlīga kā tā, ko tās nodrošina pret trešām valstīm saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.
3. Bosnija un Hercegovina veic visus vajadzīgos pasākumus, lai ne vēlāk kā pēc pieciem gadiem no šā nolīguma stāšanās spēkā garantētu tādu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzības līmeni, kas ir līdzīgs Kopienas līmenim, ietverot efektīvus līdzekļus šo tiesību īstenošanai.
4. Bosnija un Hercegovina minētajā laikposmā apņemas pievienoties VII pielikumā minētajām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā,
rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām. Puses apliecina, ka TRIPS nolīguma principi tām ir svarīgi. Pagaidu komiteja var lemt noteikt par pienākumu Bosnijai un Hercegovinai pievienoties konkrētām daudzpusējām konvencijām šajā jomā.
5. Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības apstākļus, tās pēc kādas Puses lūguma nekavējoties tiek izskatītas Pagaidu komitejā, lai panāktu abpusēji apmierinošus risinājumus.
39. pants (SAN 97. pants) Muita
Puses izveido sadarbību šajā jomā, lai garantētu tirdzniecības jomā pieņemamo noteikumu atbilstību un panāktu Bosnijas un Hercegovinas muitas sistēmas tuvināšanu Kopienas sistēmai, tādējādi palīdzot nolīdzināt ceļu liberalizācijas pasākumiem, kas plānoti saskaņa ar šo nolīgumu, un Bosnijas un Hercegovinas muitas tiesību aktu pakāpeniskai tuvināšanai acquis.
Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar Kopienas acquis muitas jomā.
5. protokolā izstrādāti noteikumi par Pušu savstarpējo administratīvo palīdzību muitas jomā.
IV SADAĻA INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA
NOTEIKUMI
40. pants
Ar šo tiek izveidota Pagaidu komiteja, kas pārrauga šā nolīguma piemērošanu un
īstenošanu. Tās sanāksmes notiek regulāri, kā arī tad, kad apstākļi to pieprasa.
41. pants
1. Pagaidu komiteja ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā paredzētajos gadījumos. Pieņemtie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic pasākumus, lai tos izpildītu. Pagaidu komiteja var arī izstrādāt ieteikumus, ko tā uzskata par vēlamiem, lai sasniegtu kopējos mērķus un nodrošinātu šā nolīguma netraucētu darbību. Tā savus lēmumus un ieteikumus izstrādā pēc Pušu savstarpējas vienošanās.
2. Pagaidu komiteja pieņem savu reglamentu.
42. pants
1. Pagaidu komitejā ir Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un Bosnijas un Hercegovinas pārstāvji, no otras puses. Pagaidu komitejas locekļus var pārstāvēt saskaņā ar tās reglamenta noteikumiem.
2. Pagaidu komiteju Puses vada pārmaiņus saskaņā ar tās reglamenta noteikumiem.
3. Pagaidu komiteja rīkojas pēc Pušu savstarpējas vienošanās.
43. pants
Pagaidu komiteja var izveidot apakškomitejas.
44. pants
Puses var iesniegt Pagaidu komitejā strīdus par šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju.
Pagaidu komiteja var atrisināt strīdu ar saistošu lēmumu.
45. pants (SAN 122. pants)
Puses šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, lai otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas salīdzinājumā ar saviem valstspiederīgajiem būtu pieeja Pušu kompetentajām tiesām un administratīvajām iestādēm, lai aizstāvētu savas individuālās tiesības un īpašumtiesības.
46. pants (SAN 123. pants)
Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei veikt jebkādus pasākumus:
(a) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu pretrunā tās drošības interesēm;
(b) kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai kara materiālu ražošanu vai tirdzniecību, vai aizsardzības nolūkiem vajadzīgu pētniecību, izstrādi vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina konkurences apstākļus attiecībā uz ražojumiem, kas nav domāti īpašiem militāriem nolūkiem;
(c) ko tā uzskata par būtiskiem pašas drošībai nopietnu iekšējo nekārtību gadījumā, kas skar likuma ievērošanu un kārtības uzturēšanu kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma gadījumā ar kara draudiem, vai lai pildītu pienākumus, ko tā ir uzņēmusies veikt, lai saglabātu mieru un starptautisko drošību.
47. pants (SAN 124. pants)
1. Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, neskarot nekādus tā īpašos noteikumus:
(a) pasākumi, ko Bosnija un Hercegovina piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst radīt nekādu diskrimināciju starp dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām;
(b) pasākumi, ko Kopiena piemēro Bosnijai un Hercegovinai, nedrīkst radīt nekādu diskrimināciju attiecībā uz Bosnijas un Hercegovinas valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi neierobežo Pušu tiesības piemērot attiecīgas nodokļu tiesību aktu normas dažādiem nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis ir atšķirīgs viņu pastāvīgās dzīvesvietas dēļ.
48. pants (SAN 125. pants)
1. Puses veic visus vajadzīgos vispārējos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savas šajā nolīgumā paredzētās saistības. Tās nodrošina, lai tiktu sasniegti šā nolīguma mērķi.
2. Puses vienojas pēc kādas Puses lūguma pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties apspriesties par visiem jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, un citiem Pušu attiecību aspektiem.
3. Puses var iesniegt Pagaidu komitejā strīdus par šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju. Šajā gadījumā piemēro 49. pantu un vajadzības gadījumā –
6. protokolu.
Pagaidu komiteja var atrisināt strīdu ar saistošu lēmumu.
4. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas saistības atbilstīgi šim nolīgumam, tā var veikt piemērotus pasākumus. Pirms tam, izņemot īpašas steidzamības gadījumus, tā sniedz Pagaidu komitejai visu attiecīgo informāciju, kas vajadzīga vispusīgai situācijas izpētei, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku dod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo Pagaidu komitejai, un par tiem notiek apspriešanās Pagaidu komitejā, ja otra Puse to pieprasa.
5. 2., 3. un 4. punkta noteikumu piemērošana nekādā veidā neskar 15., 23., 24.,
25. un 29. panta, kā arī 2. protokola noteikumus (Jēdziena „noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīcija un administratīvās sadarbības metodes).
49. pants (SAN 126. pants)
1. Ja starp Pusēm rodas strīds par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu, jebkura Puse nosūta otrai Pusei un Pagaidu komitejai oficiālu pieprasījumu atrisināt konkrēto strīdu.
Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse, veicot kādus pasākumus vai nerīkojoties vispār, pārkāpj savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, oficiāls pieprasījums atrisināt konkrēto strīdu ir pamatojums šim atzinumam un norāda, ka, atkarībā no gadījuma, Puse var pieņemt pasākumus kā paredzēts 48. panta
4. punktā.
2. Puses mēģina atrisināt strīdu, sākot labas gribas apspriedes Pagaidu komitejā vai citās struktūrās, kā tas paredzēts 3. punktā, lai sasniegtu savstarpēji pieņemamu risinājumu, cik drīz vien iespējams.
3. Puses iesniedz Pagaidu komitejai visu būtisko informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.
Kamēr strīds nav atrisināts, tas tiks apspriests katrā Pagaidu komitejas sanāksmē, izņemot gadījumu, ja ir uzsākta 6. protokolā paredzētā šķīrējtiesas procedūra. Strīdu uzskata par atrisinātu, tiklīdz Pagaidu komiteja ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā, kā tas paredzēts 48. panta
3. punktā, vai ja tā paziņojusi, ka strīds vairs nepastāv.
Apspriešanās par strīdu var notikt jebkurā Pagaidu komitejas vai kādas citas attiecīgas komitejas vai struktūrvienības, kas izveidota pamatojoties uz 43., sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai ja to pieprasa kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.
Visa apspriešanās laikā izpaustā informācija paliek konfidenciāla.
4. Attiecībā uz jautājumiem, uz kuriem attiecas 6. protokola piemērošanas joma, Puses var prasīt, lai strīds tiktu atrisināts, izmantojot šķīrējtiesas procedūru atbilstīgi minētajam protokolam, ja Pusēm nav izdevies atrisināt strīdu divu mēnešu laikā no strīda atrisināšanas procedūras uzsākšanas saskaņā ar 1. punktu.
50. pants
I līdz V pielikums un VII pielikums, un 1., 2., 4., 5., 6. un 7. protokols, kā arī
3. protokola attiecīgie nosacījumi ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
Pielikumos un protokolos ietvertās atsauces ir atsauces uz Stabilizācijas un asociācijas nolīguma pantiem un ir jālasa kā atsauces uz attiecīgajiem šā nolīguma pantiem, kā norādīts šā nolīguma pantu virsrakstos.
51. pants (SAN 127. pants)
Kamēr atbilstīgi šim nolīgumam nav panāktas līdzvērtīgas tiesības fiziskām personām un uzņēmējiem, šis nolīgums neietekmē tiesības, kas tiem nodrošinātas spēkā esošos nolīgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Bosnijai un Hercegovinai, no otras puses.
52. pants (SAN 17. pants)
Sadarbība ar Eiropas Savienības kandidātvalstīm
1. Bosnija un Hercegovina veicina sadarbību un noslēdz konvenciju par reģionālo sadarbību ar citām ES kandidātvalstīm, uz kurām neattiecas Stabilizācijas un asociācijas process, visās sadarbības jomās, ko ietver šis nolīgums. Šādas konvencijas mērķis ir pakāpeniski pielāgot Bosnijas un Hercegovinas un šo valstu divpusējās attiecības Kopienas un tās dalībvalstu attiecībām ar šīm valstīm.
2. Līdz šā nolīguma 3. panta 1. punkta (SAN 18. panta 1. punkts) minētā pārbaudes laika beigām Bosnija un Hercegovina noslēdz ar Turciju, kura ir izveidojusi muitas savienību ar Kopienu, abpusēji izdevīgumu nolīgumu par brīvās tirdzniecības zonas izveidi saskaņā ar VVTT XXIV pantu, kā arī par liberalizētu uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanu starp tām šim nolīgumam līdzvērtīgā līmenī saskaņā ar VVPT V pantu.
53. pants
Šo nolīgumu piemēro, kamēr nav stājies spēkā Stabilizācijas un asociācijas nolīgums, kurš parakstīts 2001. gada .
Jebkura Puse šo nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums beidz darboties pēc sešiem mēnešiem pēc šāda paziņojuma dienas.
54. pants (SAN 131. pants)
Šis nolīgums attiecas, no vienas puses, uz teritorijām, kurās piemēro Eiropas Kopienas un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumus, un tos piemēro atbilstoši šo līgumu nosacījumiem, un, no otras puses, uz Bosnijas un Hercegovinas teritoriju.
55. pants (SAN 132. pants)
Šā nolīguma depozitārijs ir Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs.
56. pants (SAN 130. pants)
Šajā nolīgumā „Puses” ir Kopiena vai tās dalībvalstis, vai Kopiena un tās dalībvalstis, no vienas puses, saskaņā ar to attiecīgām pilnvarām un Bosnija un Hercegovina, no otras puses.
57. pants (SAN 133. pants)
Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros bulgāru, spāņu, čehu, dāņu, vācu, igauņu, grieķu, angļu, franču, itāliešu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu un zviedru valodā, un bosniešu, horvātu un serbu valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
58. pants (SAN 134. pants)
Puses ratificē vai apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām. Ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumentus deponē Eiropas Savienības Padomes
ģenerālsekretariāts.
Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas instrumenta deponēšanas dienas.
PIELIKUMI UN PROTOKOLI
PIELIKUMI
– I pielikums (6. pants) Bosnijas un Hercegovinas tarifu koncesijas Kopienas rūpniecības ražojumiem
– II pielikums (12. panta 2. punkts) Intensīvi barotu jaunlopu gaļas izstrādājumu definīcija
– III pielikums (12. pants) Bosnijas un Hercegovinas tarifu koncesijas Kopienas izcelsmes primārajiem lauksaimniecības produktiem
– IV pielikums (13. pants) Nodokļi, ko piemēro Bosnijas un Hercegovinas izcelsmes preču importam Kopienā
– V pielikums (13. pants) Nodokļi, ko piemēro Kopienas izcelsmes preču importam Bosnijā un Hercegovinā
– VII pielikums (38. pants) Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības
PROTOKOLI
– 1. protokols (10. pants) par tirdzniecību starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu ar apstrādātiem lauksaimniecības produktiem
– 2. protokols (27. pants) par jēdziena „noteiktas izcelsmes izstrādājumi” definīciju un administratīvās sadarbības metodēm šā nolīguma, kas noslēgts starp Kopienu un Bosniju un Hercegovinu, nosacījumu piemērošanā
– 4. protokols (36. pants) par valsts atbalstu tērauda nozarei
– 5. protokols (39. pants) par savstarpējo administratīvo palīdzību muitas lietās
– 6. protokols (49. pants) Strīdu izšķiršana
– 7. protokols (12. pants) par savstarpējām atvieglotās tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem, kā arī vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpējo atzīšanu, aizsardzību un kontroli