Sistēmas
palīgpakalpojuma līgums
|
SYSTEM
ANCILLARY SERVICE AGREEMENT
|
Līguma
datums ir pēdējā pievienotā droša elektroniskā paraksta
laika zīmoga datums
|
The
date of the Agreement is the date of the last added secure
electronic signature time stamp
|
Akciju
sabiedrība “Augstsprieguma tīkls” (turpmāk – PSO),
reģistrācijas numurs: 40003575567, juridiskā adrese: Xxxxxxxxx
xxxx 00, Xxxx, XX-0000, xxxx xxxxxxx ar Statūtiem un
2023.gada 29. xxxxx
Xxxxxx lēmumu Nr.64/15/2023
pārstāv Valdes loceklis Xxxxx Xxxxxxxx, no vienas puses,
un _____
Xxx.Xx. ___
(turpmāk tekstā – RPS), kuru saskaņā ar ___,
no otras puses (turpmāk tekstā kopā sauktas Puses vai katra
atsevišķi Puse), izsakot gribu brīvi, bez maldiem, viltus un
spaidiem, noslēdz šādu Līgumu (turpmāk – Līgums):
|
Joint
Stock Company “Augstsprieguma tīkls” (hereinafter – TSO),
registration number: 40003575567, registered office at: Xxxxxxxxx
xxxx 00, Xxxx, XX-0000, which is represented by Xxxxx
Xxxxxxxx pursuant to the Articles of
Association and Board Decision No. 64/15/2023 of 29 March 2023, of
the one part, and ___
Xxx.Xx. ___
(hereinafter – BSP), which is represented according to ___
by ___ of the
other part (hereinafter referred to collectively as “the
Parties” or individually as “the Party”), by expressing
their free will, without duress, delusion or fraud, have entered
into the following Agreement (hereinafter – the Agreement):
|
LĪGUMA
PRIEKŠMETS
|
SUBJECT
MATTER OF THE AGREEMENT
|
Šī Līguma ietvaros RPS
apņemas sniegt regulēšanas pakalpojumu PSO.
Šī Līguma 1.1.
punktā minētā regulēšanas pakalpojuma sniegšana ietver:
regulēšanas jaudas
produkta solījumu iesniegšanu par šī Līguma 1.pielikumā
uzskaitītajām rezervju nodrošināšanas vienībām (turpmāk
– RNV) un solījumam atbilstošas regulēšanas jaudas
nodrošināšanu;
regulēšanas produkta
solījumu iesniegšanu par šī Līguma 1.pielikumā
uzskaitītajām RNV un realizēšanu atbilstoši PSO norādēm,
kā arī regulēšanas produkta ietvaros piegādātās un
saņemtās regulēšanas enerģijas tirdzniecību PSO.
|
Under
this Agreement, the BSP undertakes to provide balancing services
to TSO.
The
provision of the balancing service referred to in Clause 1.1
of this Agreement shall include:
1.2.1.the
submission of balancing capacity product bids for the reserve
units (hereinafter – ReU) listed in Annex 1 of this Agreement
and providing of balancing capacity according to the submitted
bids;
1.2.2. the
submission of balancing product bids for the ReU listed in Annex 1
of this Agreement, and activation in accordance with the
instructions of TSO, as well as the sale of balancing energy
supplied and received within the balancing product to TSO.
|
Sistēmas
palīgpakalpojuma līguma Regulēšanas pakalpojuma sniegšanas
noteikumi
|
RULES
FOR PROVIDING THE BALANCING SERVICE UNDER THE SYSTEM ANCILLARY
SERVICE AGREEMENT
|
Šī Līguma neatņemama
sastāvdaļa ir Sistēmas palīgpakalpojuma līguma Regulēšanas
pakalpojuma sniegšanas noteikumi (turpmāk – Noteikumi) un
Tehniskās un datu apmaiņas prasības rezervju nodrošināšanas
vienībām (turpmāk – Tehniskās un datu apmaiņas prasības),
kurus izstrādā un apstiprina PSO.
Noteikumus un Tehniskās un
datu apmaiņas prasības pēc to apstiprināšanas PSO publicē
savā tīmekļvietnē xxx.xxx.xx, norādot datumu, kad tie
stājas spēkā. Noteikumus un Tehniskās un datu apmaiņas
prasības Puses neparaksta. Parakstot šo Līgumu, RPS
apliecina, ka ir iepazinies ar Tehniskajām un datu apmaiņas
prasībām un Noteikumiem, piekrīt tiem, apņemas tos ievērot,
un ka tam Tehniskās un datu apmaiņas prasības un Noteikumi ir
pieejami.
PSO var izstrādāt
grozījumus Noteikumos un Tehniskajās un datu apmaiņas
prasībās, par izstrādātajiem grozījumiem informējot RPS 30
(trīsdesmit) dienas pirms šo grozījumu stāšanās spēkā.
Noteikumu un Tehnisko un
datu apmaiņas prasību neievērošana ir uzskatāma par šī
Līguma pārkāpumu.
|
An
integral part of this Agreement are the Rules for Providing the
Balancing Service under the System Ancillary Service Agreement
(hereinafter - the Rules) and the Technical and Data Exchange
Requirements for reserve units (hereinafter - the Technical and
Data Exchange Requirements), which are developed and approved by
TSO.
After
approval, TSO publishes the Rules and Technical and Data
Exchange Requirements on its website xxx.xxx.xx, indicating the
date when they come into force. The Rules and Technical and Data
Exchange Requirements shall not be signed by the Parties. By
signing this Agreement, the BSP certifies that it has
familiarised itself with the Technical and Data Exchange
Requirements and Rules, agrees to them, undertakes to comply
with them, and that it has access to the Technical and Data
Exchange Requirements and Rules.
TSO may
develop amendments to the Rules and Technical and Data Exchange
Requirements, having informed the BSP about it 30 (thirty) days
prior to such amendments coming into effect.
Failure
to comply with the Rules and Technical and Data Exchange
Requirements shall be regarded as a breach of this Agreement.
|
LĪGUMĀ
LIETOTIE TERMINI
|
TERMS
USED IN THE AGREEMENT
|
Šajā Līgumā
lietotie termini izskaidroti Noteikumos.
|
The
terms used in this Agreement are explained in the Rules.
|
PUŠU
TIESĪBAS UN PIENĀKUMI
|
RIGHTS
AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
|
Puses šajā Līgumā
noteikto tiesību un pienākumu īstenošanā ievēro spēkā
esošo normatīvo aktu prasības, Noteikumu prasības un
Tehniskās un datu apmaiņas prasības.
RPS var sniegt regulēšanas
pakalpojumu PSO, ja RPS ir spēkā esošs Sistēmas lietošanas
līgums ar PSO un Balansēšanas līgums vai Balansēšanas
pakalpojuma līgums.
Šī Līguma 4.2. punkts
netiek attiecināts gadījumā, ja RPS par regulēšanas
pakalpojuma sniegšanā izmantotajām un šī Līguma 1.
pielikumā iekļautajām RNV vai RNV iekļautajiem objektiem ir
spēkā esošs Sistēmas pakalpojuma līgums un līgums ar
balansēšanas pakalpojuma sniedzēju. Tādā gadījumā RPS
paziņo PSO par RNV balansēšanas pakalpojuma sniedzēju/-iem .
PSO pienākumi:
izstrādāt un apstiprināt
Noteikumus un publicēt tos savā tīmekļvietnē xxx.xxx.xx;
izstrādāt un apstiprināt
Tehniskās un datu apmaiņas prasības un publicēt tās savā
tīmekļvietnē xxx.xxx.xx;
iesniegt no RPS saņemto
regulēšanas produkta solījumu un/vai regulēšanas jaudas
produkta solījumu iekļaušanai kopējā izdevīguma secības
sarakstos;
paziņot RPS par tā
iesniegtā regulēšanas produkta solījuma un/vai regulēšanas
jaudas produkta solījumu noraidīšanu;
veikt norēķinus ar RPS
par Noteikumos noteiktajā kārtībā PSO aprēķināto RPS
piegādāto regulēšanas enerģiju un/vai nodrošināto
regulēšanas jaudu. .
veikt pārbaudi un
tehniskās atbilstības izvērtēšanu regulēšanas
pakalpojuma sniegšanai RNV, par kurām RPS iesniedzis
iesniegumu PSO par RNV izmantošanu regulēšanas pakalpojuma
sniegšanai, atbilstoši Tehniskās un datu apmaiņas prasībās
noteiktajai kārtībai.
RPS pienākumi:
ievērot PSO apstiprinātos
Noteikumus un Tehniskās un datu apmaiņas prasības;
sniegt PSO šajā Līgumā,
Noteikumos un Tehniskajās un datu apmaiņas prasībās
noteikto informāciju;
nodrošināt regulēšanas
produkta piegādi atbilstoši PSO dispečera dotajai
regulēšanas produkta solījuma aktivizācijas komandai un/vai
nodrošināt regulēšanas jaudu atbilstoši akceptētajam
regulēšanas jaudas produkta solījumam;
nodrošināt šī Līguma
1.pielikumā
uzskaitīto RNV darbību atbilstoši tā iesniegtajam
regulēšanas jaudas produkta solījumam un/vai regulēšanas
produkta solījumam;
iesniegt akceptētam
regulēšanas jaudas produkta solījumam atbilstošu
regulēšanas produkta solījumu;
nodrošināt PSO iespējas
pārbaudīt tās RNV:
par kurām RPS iesniedzis
PSO iesniegumu par RNV izmantošanu regulēšanas pakalpojuma
sniegšanai, atbilstību tehniskajām iespējām sniegt
regulēšanas pakalpojumu;
kurām ir spēkā esošs
PSO izsniegts tehniskās atbilstības atzinums, atbilstību
tehniskajām iespējām sniegt regulēšanas pakalpojumu
Noteikumos noteiktajos gadījumos Tehniskajās un datu
apmaiņas prasībās noteiktajā kārtībā;
nodrošināt PSO
nepieciešamās pilnvaras, lai iegūtu RNV elektroenerģijas
uzskaites datus no sistēmas operatoriem, kuru tīkliem tās ir
pieslēgtas;
informēt balansēšanas
pakalpojuma sniedzējus, kuru nebalansa apgabalā atrodas šī
Līguma 1.pielikumā
uzskaitītās RNV par šī Līgumu noslēgšanu un izbeigšanu;
nekavējoties paziņot PSO
par izmaiņām RNV aprīkojumā vai iekārtās, kas varētu
ietekmēt RNV spējas sniegt regulēšanas pakalpojumu saskaņā
ar šo Līgumu, Noteikumiem vai Tehniskajām un datu apmaiņas
prasībām;
nekavējoties, bet ne vēlāk
kā 2 (divu) darba dienu laikā informēt PSO par sava uzņēmuma
juridiskā statusa (tajā skaitā arī par uzsāktu
(pasludinātu) maksātnespējas procesu, uzsāktu (ierosinātu)
tiesiskās aizsardzības procesu, uzsāktu likvidāciju vai
reorganizāciju) maiņu, un sniegt PSO nepieciešamo
informāciju;
veikt norēķinus ar PSO
par Noteikumos noteiktajā kārtībā PSO aprēķināto PSO
piegādāto regulēšanas enerģiju.
sniegt PSO balansēšanas
tirgus uzraudzības funkcijas izpildei nepieciešamo
informāciju.
PSO tiesības:
izstrādāt un apstiprināt
Noteikumu un Tehnisko un datu apmaiņas prasību grozījumus;
noraidīt RPS iesniegtos
regulēšanas produkta solījumus un/vai regulēšanas jaudas
produktu solījumus, kuri nav saskaņā ar šī Līguma
Noteikumiem vai Tehniskajām un datu apmaiņas prasībām.
Noteikumos noteiktajā
kārtībā dot komandu RPS aktivizēt tā iesniegto regulēšanas
produkta solījumu;
Noteikumos noteiktajā
kārtībā akceptēt RPS iesniegto regulēšanas jaudas
produkta solījumu;
Noteikumos noteiktajā
kārtībā pieprasīt RPS nodrošināt PSO iespējas pārbaudīt
šī Līguma 1.pielikumā norādīto RNV un RNV, par kurām RPS
iesniedzis iesniegumu PSO par RNV izmantošanu regulēšanas
pakalpojuma sniegšanā, atbilstību tehniskajām iespējām
sniegt regulēšanas pakalpojumu;
anulēt tehniskās
atbilstības atzinumu RNV, ja PSO konstatē, ka RNV darbība
nav saskaņā ar Noteikumu un/vai Tehniskās un datu apmaiņas
prasībām. PSO par to nekavējoties paziņo RPS.
pieprasīt RPS balansēšanas
tirgus uzraudzības funkcijas izpildei nepieciešamo
informāciju.
RPS tiesības:
iesniegt priekšlikumus
grozījumiem Noteikumos un Tehniskajās un datu apmaiņas
prasībās;
iesniegt regulēšanas
produkta solījumu un/vai regulēšanas jaudas produkta
solījumu;
iesniegt iesniegumu par RNV
izmantošanu regulēšanas pakalpojuma sniegšanā.
|
In the
implementation of the rights and obligations set forth in this
Agreement, the parties shall comply with the requirements of the
current legal acts, the requirements of the Rules and the
Technical and Data Exchange Requirements.
BSP can
provide balancing service to TSO, if the BSP has a valid System
Use Agreement with TSO and Balancing Agreement or Balancing
Service Agreement.
The
Clause 4.2. of this Agreement does not apply in case the BSP has
valid System Service Agreement and agreement with balance
responsible party regarding ReU listed in the Annex 1 of this
Agreement or objects included in ReU that is used in balancing
service provision. In such case the BSP informs TSO about the
balance responsible party/-ies of the ReU.
Obligations
of TSO:
to
develop and approve the Rules and publish them on its website
xxx.xxx.xx;
develop
and approve Technical and Data Exchange Requirements and
publish them on its website xxx.xxx.xx;
to
submit the balancing product bid and/or balancing capacity
product bid received from the BSP for inclusion in the common
merit order lists;
notify
the BSP of the rejection of its submitted balancing product bid
and/or balancing capacity product bid;
to make
settlements with the BSP for balancing energy supplied by BSP
which is calculated by TSO in accordance with the procedure
specified in the Rules and/or provided balancing capacity;
to carry
out an assessment of technical compliance for the provision of
balancing services to ReU, for which the BSP has submitted an
application to TSO regarding the use of ReU for the provision
of balancing service, in accordance with the procedure
specified in the Technical and Data Exchange Requirements.
Obligations
of the BSP:
comply
with the Rules and Technical and Data Exchange requirements
approved by TSO;
provide
TSO with the information specified in this Agreement, Rules and
Technical and Data Exchange Requirements;
to
ensure the delivery of the balancing product according to the
activation order received from the TSO dispatcher regarding the
balancing product bid and/or provide balancing capacity in
accordance with the accepted balancing capacity product bid;
to
ensure the operation of the ReUs listed in Annex 1
of this Agreement in accordance with the submitted balancing
capacity product bid and/or balancing
product bid;
to
submit balancing product bid appropriate to accepted balancing
capacity product bid;
provide
possibility for TSO to inspect its ReU:
for
which the BSP has submitted an application to TSO regarding
the use of ReU for the provision of the balancing service,
compliance with the technical capabilities to provide the
balancing service;
which
have a valid prequalification declaration issued by TSO,
compliance with the technical possibilities to provide
balancing service in the cases specified in the Rules in
accordance with the procedures specified in the Technical and
Data Exchange Requirements;
to
provide TSO with the necessary authority to obtain the energy
metering data of the ReU from the system operators of the
networks to which they are connected to;
to
inform the balance responsible party in the imbalance area of
which the ReU listed in Annex 1
of this Agreement are located on the conclusion and termination
of this Agreement;
to
immediately notify TSO of changes in ReUs equipment or
facilities that could affect ReUs ability to provide balancing
service in accordance with this Agreement, Rules or Technical
and Data Exchange Requirements;
to
inform TSO immediately, but no later than within 2 (two)
working days, regarding a change of the legal status of the
company (including commenced (declared) insolvency proceedings,
commenced (initiated) legal protection proceedings, commenced
liquidation or reorganisation), and to provide the necessary
information to TSO;
to make
settlements with TSO regarding the balancing energy supplied to
TSO and calculated by TSO in accordance with the procedures
specified in the Rules;
to
provide TSO information necessary for surveillance of balancing
market.
Rights of
TSO:
to
develop and approve amendments to the Rules and Technical and
Data Exchange Requirements;
to
reject balancing product bids and/or balancing capacity product
bids submitted to the BSP that do not comply with the Rules of
this Agreement or the Technical and Data Exchange Requirements;
to issue
order to BSP to activate the balancing product bid submitted by
it in accordance with the procedure specified by the Rules;
in
accordance with the procedures set out in the Rules, to accept
balancing capacity product bids submitted by BSP;
in
accordance with the procedures set out in the Rules, require
the BSP to ensure that TSO has the possibility to inspect the
compliance with the technical capabilities to provide the
balancing service for the ReU specified in Annex 1 of this
Agreement and the ReU, for which BSP has submitted an
application to TSO regarding the use of ReU in the provision of
the balancing service;
void
declaration of prequalification of the ReU, if TSO finds that
the operation of the ReU is not in accordance with the Rules
and/or Technical and Data Exchange Requirements. TSO shall
immediately notify the BSP;
to
request BSP information necessary for surveillance of balancing
market.
Rights of
BSP:
to
submit proposals for amendments to the Rules and Technical and
Data Exchange Requirements;
to
submit a balancing product bid and/or a balancing capacity
product bid;
to
submit an application for the use of ReU for the provision of
balancing services.
|
RPS SNIEGTĀ INFORMĀCIJA
UN PUŠU INFORMĀCIJAS APMAIŅAS KĀRTĪBA un
kontaktinformācija
|
INFORMATION
PROVIDED BY THE BSP AND PROCEDURE FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION
AND CONTACT INFORMATION OF THE PARTIES
|
Šī Līguma ietvaros Puses
savstarpējai informācijas apmaiņai piemēro šādus
nosacījumus:
RPS ziņojumu (tai skaitā
regulēšanas produkta solījumu, solījuma labojumu,
aktivizācijas apstiprinājumu, kontroluzskaites datu, patēriņa
un ģenerācijas plānu) apmaiņu veic saskaņā ar Noteikumu
un Tehnisko un datu apmaiņas prasībām. RPS ir pienākums
iesūtīt PSO tos augstāk minētos ziņojumus, kuru
iesniegšana tam noteikta Noteikumos.
PSO adresētas Noteikumos
noteiktās atskaites nosūtāmas un saskaņojamas, izmantojot
PSO e-pasta adresi: xxxxxxxx@xxx.xx;
PSO adresētie šajā
Līgumā minētie akti nosūtāmi un saskaņojami, izmantojot
PSO e-pasta adresi: xxxxxxxx@xxx.xx;
RPS elektroniski
sagatavotie rēķini ir jānosūta uz šādu PSO e-pasta
adresi: xxxxxx@xxx.xx;
RPS adresētas Noteikumos
noteiktās atskaites nosūtāmas un saskaņojamas, izmantojot
RPS e-pasta adresi: ___;
RPS adresētie akti
nosūtāmi un saskaņojami, izmantojot RPS e-pasta adresi: ___;
PSO elektroniski
sagatavotie rēķini ir jānosūta uz šādu RPS e-pasta
adresi: ___.
Ja šajā Līgumā nav
noteikts citādi, visus šajā Līgumā noteiktos iesniegumus
Puses iesūta parakstītus ar drošu elektronisko parakstu.
Šī Līguma 5.1.2.
un 5.1.5. punktā
minētos paziņojumus Puses var iesūtīt bez droša
elektroniska paraksta. Pusei ir pienākums pēc otras Puses
pieprasījuma nekavējoties iesniegt pa e-pastu sūtītā
iesnieguma oriģinālu vai iesniegt iesniegumu ar drošu
elektronisku parakstu.
Šī Līguma 5.1.2.
un 5.1.5. punktā
minēto Pušu savstarpējo informācijas apmaiņu veic šī
Līguma 2. un 3. pielikumā uzskaitītās pilnvarotās personas,
izmantojot Līgumā minēto kontaktinformāciju. Par izmaiņām
šī Līguma 2. un 3. pielikumā Puse informē otru Pusi,
iesniedzot aktualizētu šī Līguma 2. un 3. pielikumā
norādīto informāciju ne vēlāk kā 10 (desmit) dienu laikā
pēc otras Puses pieprasījuma, bet ne retāk kā reizi gadā.
Ja šajā Līgumā,
Noteikumos vai Tehniskajās un datu apmaiņas prasībās nav
noteikts citādi, visi paziņojumi un cita veida korespondence,
kas attiecas uz šo Līguma un Noteikumu izpildi, sūtāmi uz:
korespondence adresēta PSO
sūtāma ar drošu elektronisko parakstu uz šī Līguma
15.punktā norādīto e-pasta adresi vai e-adreses
kanālu vai pa pastu uz juridisko adresi;
korespondence adresēta RPS
sūtāma ar drošu elektronisko parakstu uz Līguma 15. punktā
norādīto e-pasta adresi vai e-adreses kanālu vai pa pastu uz
juridisko adresi;
;
ja RPS šī Līguma
ietvaros rakstveidā paziņojis PSO, ka korespondence sūtāma
uz citu adresi, kas nav RPS juridiskā adrese, PSO saziņai ar
RPS izmanto tā paziņoto adresi;
savstarpējā korespondence
var tikt nodota Pusēm personīgi, saņemot atzīmi par
dokumenta saņemšanu.
Ja kādai no Pusēm tiek
mainīta juridiskā adrese, citi rekvizīti vai šī Līguma 5.1.
vai 5.5. punktā
minētā kontaktinformācija, tai nekavējoties, bet ne vēlāk
kā 5 (piecu) darba dienu laikā par to jāpaziņo otrai Pusei.
Šī Līguma 1. pielikumā
norādīta informācija par RNV, kuras RPS izmanto regulēšanas
pakalpojuma sniegšanai. RPS aizpilda šo pielikumu un Puses to
paraksta.
RPS šī Līguma
1. pielikumā
var ietvert tikai tās RNV, kuras PSO atzinis par tehniski
atbilstošām regulēšanas pakalpojuma sniegšanai.
RPS, kuru RNV ir
elektroenerģijas ražošanas moduļu agregāts, regulēšanas
pakalpojuma sniegšanā var izmantot tikai tos elektroenerģijas
ražošanas moduļus, kas uzskaitīti šī Līguma 1. pielikumā
atbilstošā RNV sastāvā.
Šī Līguma 1. pielikumā
uzskaitītajās RNV var būt iekļauti tikai tādi
elektroenerģijas ražošanas moduļi vai pieprasījumvienības,
kuras nav iekļautas citā RNV, kas tiek izmantota regulēšanas
pakalpojuma sniegšanā.
Ja RPS uzsāk vai pārtrauc
attiecīgo RNV izmantošanu regulēšanas pakalpojuma sniegšanā,
RPS informē PSO, iesniedzot PSO saskaņošanai precizētu,
elektroniski parakstītu šī Līguma 1. pielikumu.
RPS regulēšanas
pakalpojuma sniegšanā nevar izmantot RNV, kura iekļauta šī
Līguma 1. pielikumā, bet kuras tehniskās atbilstības
atzinumu PSO ir anulējis. RPS iesniedz precizētu, elektroniski
parakstītu šī Līguma 1. pielikumu PSO saskaņošanai 2
(divu) darba dienu laikā pēc anulēšanas paziņojuma
saņemšanas.
Ja šī Līguma 1. pielikumā
norādītajā informācijā par RNV ir nepieciešams veikt
izmaiņas, RPS nekavējoties iesniedz precizētu, elektroniski
parakstītu šī Līguma 1. pielikumu..
Pēc šī līguma 5.11.,
5.12. un 5.123.
punktā minēto izmaiņu veikšanas, Puses pēc Tehnisko un
datu apmaiņas prasību izpildes (ja attiecināms) paraksta šī
Līguma 1. pielikumu jaunā redakcijā.
|
The
following conditions shall apply to communication between the
Parties within the framework of this Agreement:
The
exchange of BSP messages (including balancing product bids, bid
updates, activation confirmation, control metering data,
consumption and generation schedules) is carried out in
accordance with the Rules and Technical and Data Exchange
Requirements. The BSP is obliged to send the above-mentioned
messages to TSO, the submission of which is specified in the
Rules;
Reports
specified in the Rules and addressed to TSO shall be sent and
co-ordinated by using the e-mail address of TSO:
xxxxxxxx@xxx.xx;
The acts
addressed to TSO shall be sent and coordinated by using the
e-mail address of TSO: xxxxxxxx@xxx.xx;
Invoices
prepared electronically by the BSP shall be sent to the
following e-mail address of TSO: xxxxxx@xxx.xx;
Reports
specified in the Rules and addressed to the BSP shall be sent
and co-ordinated by using the e-mail address of the BSP:
___;
Acts
addressed to the BSP shall be sent and co-ordinated by using
the e-mail address of the BSP:
___;
Invoices
electronically prepared by TSO shall be sent to the following
e-mail address of the BSP: ___.
Unless
otherwise specified in this Agreement, all submissions specified
in this Agreement shall be sent by the Parties signed with a
secure electronic signature.
The
reports referred to in Clauses 5.1.2
and 5.1.5 of this
Agreement may be sent by the Parties without a secure electronic
signature. The Party shall be obliged to immediately submit the
original of the document sent by e-mail or to submit the
document with a secure electronic signature at the request of
the other Party.
Communication
between the Parties in the cases referred to in Clause 5.1.2
and 5.1.5 of this
Agreement shall be carried out by the authorised persons listed
in Annexes 2 and 3 to this Agreement by using the contact
information provided in the Agreement. The Party shall inform
the other Party about amendments to Annexes 2 and 3 to this
Agreement by submitting updated information specified in Annexes
2 and 3 to this Agreement no later than within 10 (ten) days
upon the request of the other Party, but no less than once a
year.
Unless
otherwise provided in this Agreement, Rules or Technical and
Data Exchange Requirements, all notifications and any other
correspondence which pertain to the performance of this
Agreement and Rules, shall be sent to:
the
correspondence addressed to TSO shall be signed with a secure
electronic signature and sent to the e-mail address indicated
in the Clause 15 of this Agreement, e-mail channel or by post
to the registered office;
correspondence
addressed to the BSP shall be signed with a secure electronic
signature and sent to the e-mail address
indicated in the Clause 15 of this Agreement, e-mail channel or
by post to the registered office;
if
within the framework of this Agreement, the BSP notifies TSO in
writing that the correspondence shall be sent to an address
other than the registered address of the BSP, TSO shall use the
address notified by the BSP for communication with it;
mutual
correspondence may be transferred to the Parties in person by
receiving notification regarding the receipt of the document.
If any of
the Parties changes their registered address, other details or
contact information referred to in Clause 5.1
or 5.5 of this
Agreement, it shall be notified to the other Party immediately,
but no later than within 5 (five) working days.
Annex 1
of this Agreement provides information
on the ReUs that the BSP uses to provide the balancing service.
BSP shall complete this Annex and the Parties shall sign it.
BSP may
include in the Annex 1
to this Agreement only ReU, which has been confirmed by TSO as
being technically compliant.
For the
BSP whose ReU is an aggregate of power generating modules, only
those power generating modules listed in the corresponding ReU
composition in Annex 1 to this Agreement can be used in the
provision of the balancing service.
The ReUs
listed in Annex 1 of this Agreement may only include such power
generating modules or demand units that are not included in
another ReU used for provision of the balancing service.
If the
BSP starts or stops the use of the relevant ReU for the
provision of the balancing service, the BSP informs TSO by
submitting a updated, electronically signed copy of the Annex 1
to this Agreement to TSO for approval.
ReU,
which is included in Annex 1 to this Agreement, but whose
declaration of prequalification has been voided by TSO, cannot
be used by BSP for the provision of the balancing service. BSP
submits an updated, electronically signed Annex 1 of this
Agreement for TSO approval within 2 (two) working days after
receiving the void notice.
If it is
necessary to make changes in the information on ReU specified in
Annex 1 to this Agreement, the BSP shall immediately submit an
updated, electronically signed Annex 1 to this Agreement.
After
making the updates referred to in
Clause 5.11,
5.12
and 5.123
of this Agreement, the Parties after execution of Technical and
Data Exchange Requirements (if applicable) shall sign Annex 1 to
this Agreement in a new version.
|
NORĒĶINU KĀRTĪBA
|
PAYMENT
PROCEDURES
|
Līdz katra mēneša 5
(piektajai) darba dienai PSO, ņemot vērā Noteikumos
noteiktajā kārtībā norēķinu periodā sagatavotajām un
Pušu abpusēji saskaņotajām atskaitēm par piegādāto
regulēšanas enerģiju un/vai nodrošināto regulēšanas
jaudu, saskaņā ar šī Līguma 4.
pielikumā ietvertajām formām sagatavo aktus par norēķinu
periodā sniegto regulēšanas pakalpojumu iepriekšējā mēnesī
un nosūta to RPS saskaņošanai.
Ja RPS nepiekrīt kādam no
PSO sagatavotajam aktiem, tas var 1 (vienas) darba dienas laikā
iesniegt PSO minētā akta precizējumus, norādot precizējumu
veikšanas pamatojumu. Ja PSO konstatē, ka RPS iesniegtie
precizējumi ir pamatoti, PSO precizē aktu un nosūta to RPS 1
(vienas) darba dienas laikā pēc RPS precizējumu saņemšanas.
Ja PSO nepiekrīt iesniegtajiem precizējumiem, tas paziņo par
to RPS 1 (vienas) darba dienas laikā pēc RPS precizējumu
saņemšanas. Pēc PSO precizēta minētā akta vai informācijas
par precizējumu neveikšanu saņemšanas RPS saskaņo minēto
aktu 1 (vienas) darba dienas laikā. Šo aktu saskaņo Pušu šī
Līguma 2. vai
3.pielikumā minētās
pilnvarotās personas.
Maksājumus par norēķinu
periodā sniegto regulēšanas pakalpojumu Puses veic atbilstoši
izrakstītajiem rēķiniem.
Rēķinus Puses izraksta
reizi mēnesī, pamatojoties uz šī Līguma 6.1.
punktā minēto abpusēji saskaņotu aktu.
Puses sagatavo un nosūta šī
Līguma rēķinus ne vēlāk kā līdz mēneša 15.datumam pēc
attiecīgā norēķinu perioda.
Puses vienojas, ka Pušu
izrakstītajos rēķinos, kas sagatavoti elektroniski, personas,
kas izraksta rēķinu, rakstiskais paraksts tiek aizstāts ar tā
elektronisko apliecinājumu (autorizāciju).
Puses sagatavo rēķinus,
nosūtot tos uz atbilstošo šī Līguma 5.1.4.
un 5.1.7. norādīto
e-pasta adresi vai juridisko adresi. Saņemtajiem
(izrakstītajiem) rēķiniem jāsatur pilna informācija
atbilstoši normatīvo aktu prasībām. Gadījumā, ja rēķini
nav noformēti atbilstoši normatīvo aktu prasībām, rēķinu
izrakstījušās Puses pienākums ir anulēt iepriekš
izrakstīto rēķinu un izrakstīt un nosūtīt otrai Pusei
jaunu rēķinu. Šajā gadījumā apmaksa tiek veikta 30
(trīsdesmit) kalendāro dienu laikā pēc jauna rēķina
saņemšanas no Puses, kas rēķinu izrakstījusi.
Ja kāda no Pusēm rēķinu
nav sagatavojusi atbilstoši šī Līguma 6.6.
punktam, sagatavoto rēķina oriģinālu Puse nosūta otrai
Pusei atbilstoši šī Līguma 5.5.
punktam, pirms tam rēķinu ieskenētā veidā nosūtot uz šī
Līguma 5.1.4. vai
5.1.7. punktā
norādīto e-pasta adresi.
Ja pēc RPS rēķina
saņemšanas PSO konstatē, ka iespējams veikt savstarpējo
ieskaitu, PSO 2 (divu) darba dienu laikā sagatavo un nosūta
RPS aktu par savstarpējo ieskaitu. RPS 2 (divu) darba dienu
laikā to saskaņo, vajadzības gadījumā sniedzot priekšlikumu
izmaiņām aktā. Gadījumā, ja RPS neiesniedz priekšlikumu
izmaiņām iepriekš minētajā periodā, uzskatāms, ka RPS ir
saskaņojis aktu par savstarpējo ieskaitu, kā arī RPS ir
pienākums to parakstīt un veikt norēķinus šajā Līgumā
noteiktajā kārtībā. Ja pēc savstarpējā ieskaita
veikšanas, kādai no Pusēm vēl jāapmaksā noteikta daļa no
rēķina, rēķina apmaksa jāveic šī Līguma 6.10.
punktā minētajā termiņā.
RPS un PSO maksājumus veic
uz šajā Līgumā norādīto bankas kontu līdz mēneša, kurā
izrakstīts rēķins, pēdējai darba dienai.
Ja Puse šī Līguma 6.10.
punktā noteiktajā termiņā nav apmaksājusi rēķinu, tad
otrai Pusei ir tiesības pieprasīt apmaksāt līgumsodu 0.1%
(nulle, komats, viena procenta) apmērā no neapmaksātas summas
par katru nokavēto dienu saskaņā ar izrakstīto rēķinu, bet
ne vairāk kā 10 % (desmit procentus) no nesamaksātās summas.
Ja Pusei ir parāds par
saņemtajiem pakalpojumiem, tad kārtējā maksājuma summa
vispirms tiek ieskaitīta pamatparāda un pēc tam līgumsoda
dzēšanai, turklāt vispirms tiek dzēsts parāds ar agrāku
samaksas termiņu, bet tikai pēc tam - ar vēlāku.
|
By the
5th (fifth)
working day of each month, TSO, taking into account the reports
on the supplied balancing energy and/or provided balancing
capacity prepared in the settlement period in accordance with
the procedures specified in the Rules and mutually agreed upon
by the Parties, in accordance with the forms contained in Annex
4 to this Agreement,
shall prepare an act regarding the balancing service provided
during the settlement period in the previous month and shall
send it to the BSP for approval.
If the
BSP does not agree to any of acts prepared by TSO, the BSP may
submit update for said act to TSO within 1 (one) working day,
providing grounds for the submission of the update. If TSO
finds that the update submitted by the BSP is justified, TSO
shall amend the act and shall send it to the BSP within 1 (one)
working day after receiving its update. If TSO does not agree
with the submitted update, it shall inform the BSP about it
within 1 (one) working day after receiving its update. BSP shall
agree on the act within 1 (one) working day after receiving the
amended act or a notice about disagreement with updates from
TSO. This act shall be approved by the authorised persons of the
Parties referred to in Annex 2
or 3 of the
Agreement.
Payments
for the balancing service provided during the settlement period
shall be made by the Parties in accordance with the issued
invoices.
The
Parties shall issue invoices once a month on the basis of the
mutually agreed act referred to in Clause 6.1
of this Agreement.
The
Parties shall prepare invoices due in accordance with this
Agreement no later than by the 15th
date of each month after the relevant settlement period.
The
Parties have agreed that in their electronically prepared
invoices the signature of the person issuing the invoices shall
be replaced by its electronic authorisation.
The
Parties prepare the invoices by sending them to the relevant
e-mail address or legal address specified in Clause 5.1.4
and 5.1.7 of this
Agreement. Invoices received (issued) shall contain full
information in accordance with the requirements of the
applicable legislative acts. In the event that the invoices have
not been drafted in accordance with the requirements of legal
acts, the Party shall be obliged to void its previously issued
invoice and issue a new invoice to the Party. In such event the
payment shall be made within 30 (thirty) calendar days after the
receipt of the new invoice from the Party issuing the invoice.
If any of
the Parties does not prepare an invoice in accordance with
Clause 6.6 of this
Agreement, the original of the invoice shall be sent to the
other Party in accordance with Clause 5.5
of this Agreement, having first sent the invoice in scanned form
to the relevant e-mail address specified in Clause 5.1.4
or 5.1.7 of this
Agreement.
If,
having received the BSP invoice, TSO establishes a possibility
of netting, TSO shall prepare and send a settlement statement to
the BSP within 2 (two) working days. BSP shall approve the
statement within 2 (two) working days, providing a proposal for
amendments to it where appropriate. In the event that the BSP
does not submit a proposal for amendments during the
aforementioned period, it is considered that the BSP has
approved the settlement statement and the BSP is obliged to sign
it and make payment in accordance with the procedures specified
in the Agreement. If after netting, one of the Parties still has
to pay a certain amount of the invoice, payment shall be made
within the period specified in Clause 6.10
of this Agreement.
BSP and
TSO shall make payments to the bank account indicated in the
Agreement received by the last working day of the month in which
the invoice is issued.
If the
Party has not paid up the invoice within the period set by
Clause 6.10 of this
Agreement, the other Party has the right to demand payment of a
contractual penalty in the amount of 0.1% (zero point one
percent) of the unpaid amount for each day of delay in
accordance with the issued invoice, but no more than 10% (ten
percent) of the unpaid amount.
If the
Party has a debt for the services received, then the current
payment amount is first credited to repay the principal debt and
then the contractual penalty; moreover, the debt with earlier
maturity shall be discharged first, and then such with a later
one.
|
PUŠU ATBILDĪBA
|
LIABILITY
OF THE PARTIES
|
Puses ir atbildīgas par
šajā Līgumā, Noteikumos un Tehniskajās un datu apmaiņas
prasībās noteikto pienākumu nepildīšanu vai to neatbilstošu
pildīšanu. Puses atbild viena otrai par tiešajiem
zaudējumiem, kas otrai Pusei nodarīti viņu darbības vai
bezdarbības rezultātā saskaņā ar normatīvo aktu prasībām.
Puse neatbild par otras Puses negūto peļņu.
Konstatējot Līgumā
iekļauto informācijas aizsardzības noteikumu (tai skaitā
personas datu aizsardzības noteikumu, konfidencialitātes
noteikumu, drošības noteikumu) pārkāpumu, attiecīgai Pusei
ir pienākums nekavējoties izbeigt pārkāpumu un, ievērojot
otrās Puses norādījumus, veikt visas nepieciešamās
darbības, lai novērstu pārkāpuma radītās sekas.
Ja RPS nav nodrošinājis
regulēšanas jaudas uzturēšanu, tad
7.3.1. PSO nenorēķinās ar
RPS par attiecīgajā Balansēšanas jaudas tirgus laika vienībā
akceptēto regulēšanas jaudas produkta solījumu;
7.3.2. PSO, vērtējot
regulēšanas jaudas nenodrošināšanas iemeslu, ir tiesības
piemērot RPS līgumsodu, kas vienāds ar jaudas uzturēšanas
gadījumā aprēķinātās maksas par akceptēto regulēšanas
jaudas solījumu tirgus laika periodā divkāršu apmēru, bet ne
mazāku kā jaudas uzturēšanas maksu, kas aprēķināta
piemērojot nākošās dienas elektroenerģijas tirgus cenu
attiecīgā balansēšanas jaudas tirgus laika vienībā.
|
The
Parties shall be liable for the non-performance or improper
performance of the obligations specified in this Agreement,
Rules and the Technical and Data Exchange Requirements. The
Parties shall be liable to each other for direct losses caused
to the other Party as a result of their activity or inactivity
in accordance with the requirements of the applicable
legislative acts. The Party shall not be liable for the loss of
profit of the other Party.
Upon
recognizing a violation of the information protection rules
(including personal data protection rules, confidentiality
rules, security rules) set in the Agreement, the relevant Party
is obliged to immediately terminate the violation and, following
the instructions of the other Party, take all necessary actions
to prevent the consequences of the violation.
In case
if BSP has not ensured balancing capacity maintenance:
7.3.1.
TSO does not make settlement with the BSP for the accepted
balancing capacity product bid in the respective time unit of the
balancing capacity market;
7.3.2. The
TSO, evaluating the reason for not providing balancing capacity,
shall be entitled to impose a penalty on the RPS equal to twice
the amount of the capacity maintenance charge calculated for the
accepted balancing capacity bid during the market time unit, but
not less than the capacity maintenance charge calculated by
applying the day-ahead electricity market price in the relevant
balancing capacity market time unit.
Translated
with XxxxX.xxx (free version)
|
NEPĀRVARAMA VARA
|
FORCE
MAJEURE
|
Neviena no Pusēm netiks
uzskatīta par atbildīgu par šajā Līgumā noteikto saistību
neizpildi vai izpildes nokavējumu, ja kāda šī Līguma
noteikumu izpildi tieši aizkavē vai padara neiespējamu
nepārvaramas varas apstākļi, kas atrodas ārpus tās Puses
ietekmes, kuras rīcība tiek traucēta, un Puse nav spējīga
tos novērst ar jebkādām tiesiskām, tās rīcībā esošām
metodēm. Šādi apstākļi ietver dabas katastrofas
(ugunsgrēki, plūdi, zemestrīces u.c.), sociālos konfliktus
(streiki, boikoti, militāras operācijas, blokāde, teroristu
uzbrukumi u.c.).
Pusei, kura nevar izpildīt
savas saistības nepārvaramas varas apstākļu dēļ,
rakstveidā paziņo par to otrai Pusei ne vēlāk kā 3 (trīs)
kalendāro dienu laikā no nepārvaramās varas apstākļu
iestāšanās dienas, paziņojumā norādot paredzamo
nepārvaramas varas apstākļu pastāvēšanas laiku, kā arī
pēc otras Puses pieprasījuma iespēju robežās sniedz
pieprasītos nepārvaramas varas apstākļu iestāšanās
pierādījumus, tajā skaitā attiecīgās valsts institūciju
apliecinājumus par nepārvaramas varas apstākļu iestāšanos.
Ja šāds paziņojums netiek nosūtīts, attiecīgā Puse nevar
atbrīvoties no atbildības par saistību neizpildi nepārvaramas
varas apstākļu iestāšanās rezultātā.
Nepārvaramas varas apstākļu
iestāšanās gadījumā Pušu saistību izpilde tiek apturēta
līdz brīdim, kad beidzas šādu apstākļu pastāvēšana.
Gadījumā, ja nepārvaramas varas apstākļi turpinās ilgāk
par 90 (deviņdesmit) kalendārajām dienām un būtiski ietekmē
kādas Puses spēju izpildīt šajā Līgumā noteiktās
saistības, tad otra Puse ir tiesīga pārtraukt šī Līguma
darbību, iesniedzot par to rakstisku paziņojumu.
Pēc nepārvaramās varas
apstākļu izbeigšanās Puses savstarpējā protokolā vienojas
par turpmāko rīcību.
Pusēm nav pienākums
atlīdzināt otrai Pusei nodarītos zaudējumus, kas radušies
iepriekš minēto nepārvaramas varas apstākļu iestāšanās
rezultātā.
|
Neither
Party shall be held liable for the non-performance or delay in
the performance of its obligations under this Agreement if any
of the provisions of this Agreement are directly delayed or made
impossible by force majeure beyond the control of the Party
being affected and the Party is unable to remedy them by any
legal means at its disposal. Such circumstances include natural
disasters (fires, floods, earthquakes, etc.) and social
conflicts (strikes, boycotts, military operations, blockades,
terrorist attacks, etc.).
The Party
that cannot fulfil its obligations due to force majeure
circumstances shall notify the other Party in writing about it
no later than within 3 (three) calendar days from the date of
the occurrence of force majeure, indicating the expected period
of existence of force majeure in the notification, and at the
request of the other Party, shall provide the required evidence
of existence of force majeure to the extent possible, including
confirmation of the respective authorities about the occurrence
of force majeure. If such notice is not sent, the Party
concerned cannot be released from liability for a failure to
fulfil obligations as a result of force majeure.
In the
event of force majeure, the obligations of the Parties shall be
suspended until the expiry of such circumstances. In the event
that force majeure circumstances continue for more than 90
(ninety) calendar days and significantly affect the ability of
either Party to fulfil its obligations under this Agreement, the
other Party shall be entitled to terminate this Agreement by
submitting a written notice.
Following
the termination of the force majeure circumstances, the Parties
shall agree on further actions in a mutual protocol.
The Party
shall not be obliged to compensate the other Party for the
losses caused by the occurrence of the above force majeure
circumstances.
|
KONFIDENCIALITĀTE
|
CONFIDENTIALITY
|
PSO ir tiesības izmantot
RPS iesniegto informāciju savu normatīvajos aktos noteikto
funkciju izpildei. PSO no RPS saņemto informāciju publicē
tikai tādā veidā, lai saglabātu RPS komerciālās
informācijas konfidencialitāti, izņemot gadījumus, kad
komerciālās informācijas izpaušanu pieļauj šajā Līgumā
vai Noteikumos atrunātie gadījumi.
Puses apņemas neizmantot
pretēji otras Puses interesēm un neizpaust un neizplatīt
trešajām personām bez otras Puses rakstiskas piekrišanas šī
Līguma ietvaros iegūtu informāciju, izņemot ja:
informācijas atklāšana
vai izmantošana ir nepieciešama šī Līguma izpildei vai PSO
informācijas sistēmu izstrādātājiem un uzturēšanas
pakalpojumu sniedzējiem un citām personām, kas PSO uzdevumā
nodrošina pakalpojumu sniegšanu un kas apņēmušies
nodrošināt no PSO saņemtās informācijas konfidencialitāti;
informācijas atklāšanu
vai izmantošanu paredz attiecīgajai Pusei saistošie
normatīvie akti;
informācijas atklāšanu
vai izmantošana ir nepieciešama tiesas vai šķīrējtiesas
procesam, kas izriet vai ir saistīts ar šo Līgumu, vai
iesniegšanai valsts pārvaldes iestādēs;
informācijas atklāšana
ir nepieciešama Pušu finanšu pakalpojumu sniedzējam, Pušu
konsultantam un apakšuzņēmējam, kam Xxxxx atklāj
informāciju ar mērķi izpildīt šo Līgumu, nodrošinot, ka
šādi finanšu pakalpojumu sniedzēji, konsultanti un
apakšuzņēmēji saglabā informācijas konfidencialitāti
tādā pašā apmērā, kā tas ir saistoši Pusēm saskaņā
ar šī Līguma noteikumiem;
informācija jau ir
publiski pieejama citu iemeslu dēļ.
|
TSO shall
be entitled to use the information provided by the BSP to
perform their functions specified in regulatory enactments. The
information received by TSO from the BSP shall only be published
in such a way so as to preserve the confidentiality of the
commercial information of the BSP, except for where the
disclosure of commercial information is permitted by the cases
specified in this Agreement or the Rules.
The
Parties undertake not to use any information obtained under this
Agreement contrary to the interests of the other Party and not
to disclose or disseminate such to third parties without the
written consent of the other Party, unless:
the
disclosure or use of information is necessary for the
performance of this Agreement or for the developers and
maintenance service providers of TSO information systems and
other persons who provide services on behalf of TSO and who are
committed to ensuring the confidentiality of information
received from TSO;
the
disclosure or use of the information is subject to the
legislation binding on the Party concerned;
disclosure
or use of information is required for court or arbitration
proceedings arising out of or in connection with this Agreement
or for submission to the administrative authorities;
disclosure
of information is required by the financial service provider,
consultant and subcontractor of the Parties to whom the Parties
disclose information in order to comply with this Agreement,
ensuring that such financial service providers, consultants and
subcontractors maintain the confidentiality of information in
the same amount as it is binding on the Parties in accordance
with the provisions of this Agreement;
the
information is already publicly available for other reasons.
|
PERSONAS
DATU AIZSARDZĪBA
Pusēm ir tiesības
apstrādāt no otras Puses iegūtos fizisko personu datus tikai
ar mērķi nodrošināt Līgumā noteikto saistību izpildi,
ievērojot normatīvajos aktos noteiktās prasības šādu datu
apstrādei un aizsardzībai.
Puse, kura nodod otrai Pusei
fizisko personu datus apstrādei, atbild par attiecīgo
datu subjektu personas datu apstrādes tiesiskā pamata
nodrošināšanu.
Puses apņemas nenodot tālāk
trešajām personām no citas Puses iegūtos fizisko
personu datus, izņemot gadījumus, kad Līgumā ir
noteikts citādāk vai normatīvie akti
paredz šādu
datu nodošanu, vai kad fizisko personu datus nodod Puses
apakšuzņēmējiem vai citām personām, kas sniedz Pusei
pakalpojumus, pie nosacījuma, ka Puse nodrošina ka
attiecīgās personas ir uzņēmušās saistības, kas nodrošina
šim Līgumam atbilstošu fizisko personu datu aizsardzību.
Puses apņemas pēc citas
Puses pieprasījuma iznīcināt no tā iegūtos fizisko
personu datus, ja izbeidzas nepieciešamība tos apstrādāt
šī Līguma izpildes nodrošināšanai.
PSO kontaktinformācija
fizisko personu datu aizsardzības jautājumos: e-pasts
xxx@xxx.xx.
|
PERSONAS
DATU AIZSARDZĪBA
The Parties have the right
to process the personal data obtained from the other Party only
for the purpose of ensuring the fulfillment of the obligations
stipulated in the Agreement, in compliance with the requirements
set forth in the regulatory enactments for
the processing and protection of such data.
The Party that transfers
personal data to the other Party for processing is responsible
for ensuring the legal basis for processing the personal data of
the respective data subjects.
The Parties undertake not to
pass on personal data obtained from the other Party to third
parties, except in cases where the Agreement stipulates
otherwise or regulatory enactments provides
for the transfer of such data, or when the data of natural
persons is transferred to the Party's subcontractors or other
persons who provide services to the Party, on the condition that
the Party ensures that the relevant persons have undertaken the
obligations that ensure this Agreement adequate data protection
of natural persons.
The Parties undertake to
destroy the natural person obtained from it at the request of
the other Party data if the need to process them to ensure the
performance of this Agreement ends.
10.5. TSO contact information
for data protection of natural persons: e-mail xxx@xxx.xx.
|
PIEMĒROJAMIE TIESĪBU
AKTI UN STRĪDU IZSKATĪŠANA
|
APPLICABLE
LEGAL ACTS AND SETTLEMENT OF DISPUTES
|
Visi jautājumi, kas nav
atrunāti šajā Līgumā, tiek risināti saskaņā ar Latvijas
Republikā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Gadījumā,
ja ir atšķirības Līguma un tā pielikumu tekstos latviešu
un angļu valodās, tad noteicošais ir Līguma teksts latviešu
valodā.
Strīdus un domstarpības,
kas radušies šī Līguma darbības laikā, Puses risina sarunu
ceļā, parakstot rakstveida vienošanos, kas ir šī Līguma
neatņemama sastāvdaļa.
Ja strīdi un domstarpības
nav atrisināti 30 (trīsdesmit) dienu laikā, strīdi un
domstarpības var tikt nododas izskatīšanai Latvijas
Republikas normatīvo aktu noteiktajā kārtībā Latvijas
Republikas tiesā.
|
Issues
not stipulated in this Agreement shall be resolved in accordance
with the legal acts in force in the Republic of Latvia. If there
are any differences in the Agreement and its annexes texts in
Latvian and English, the text in Latvian shall prevail.
The
Parties shall settle disputes and disagreements arising from
this Agreement during the validity thereof through negotiations,
by signing a written agreement that forms an integral part of
this Agreement.
If
disputes and disagreements have not been resolved within 30
(thirty) days, they may be submitted for final resolution to the
court of the Republic of Latvia in accordance with the
procedures specified in the regulatory enactments of the
Republic of Latvia.
|
LĪGUMA SPĒKĀ ESAMĪBA,
GROZĪŠANA UN IZBEIGŠANA
|
VALIDITY,
AMENDING AND TERMINATION OF THE AGREEMENT
|
Šis Līgums stājas spēkā
ar tā abpusējas parakstīšanas brīdi un ir spēkā līdz
2025. gada 31. decembrim. Ja kāda no Pusēm 30 (trīsdesmit)
dienas pirms šī Līguma termiņa beigām nepaziņo par šī
Līguma darbības izbeigšanu, tad šis Līgums tiek pagarināts
uz katru nākamo kalendāro gadu.
Visi šī Līguma grozījumi
un papildinājumi ir sastādāmi, Pusēm rakstiski vienojoties,
un tie stājas spēkā pēc to abpusējas parakstīšanas un
kļūst par neatņemamu šī Līguma sastāvdaļu.
Jebkura Puse var izbeigt šo
Līgumu, rakstiski informējot par to otru Pusi vismaz 30
(trīsdesmit) dienas iepriekš.
Šis Līgums var tikt
izbeigts pirms šī Līguma 12.1.
punktā noteiktā termiņa, Pusēm par to rakstveidā
vienojoties.
PSO gadījumos, ja RPS
pārkāpis šī Līguma vai Noteikumu prasības, vai Tehniskās
un datu apmaiņas prasības, ir tiesības:
noraidīt RPS regulēšanas
produkta solījumu vai regulēšanas jaudas produkta solījumu;
izteikt rakstisku
brīdinājumu pirmreizēja pārkāpuma gadījumā;
izteikt rakstisku
brīdinājumu, nosakot konstatētā pārkāpuma novēršanas
termiņu atkārtota pārkāpuma gadījumā, kas izdarīts ne
vēlāk kā sešu mēnešu laikā no pirmreizēji konstatētā
pārkāpuma brīža, un šajā termiņā noraidīt RPS
regulēšanas produkta solījumus vai regulēšanas jaudas
produkta solījumus;
anulēt RNV tehniskās
atbilstības atzinumu, ja līdzīgs pārkāpums izdarīts
atkārtoti trīs mēnešu laikā, pēc tam, kad PSO izteicis
12.5.3.punktā noteikto brīdinājumu un noteicis termiņu
pārkāpuma novēršanai;
vienpusēji izbeigt šo
Līgumu, ja RPS regulāri pārkāpj Līguma vai Noteikumu
prasības, vai Tehniskās un datu apmaiņas prasības un PSO
par to ir brīdinājis RPS šī Līguma 12.5.2
- 12.5.4. punktos
noteiktajā kārtībā.
PSO ir tiesības vienpusēji
izbeigt šo Līgumu, nosūtot RPS rakstveida paziņojumu, pirms
šī Līguma 12.3.punktā minētā termiņa šādos gadījumos:
tiek pārkāpta prasība
iesniegt atskaiti ar informāciju par no RNV katra objekta
piegādāto regulēšanas apjomu, tiem RPS, kuru RNV atrodas
vairākos nebalansa apgabalos;
RPS nav spēkā esoša
sistēmas lietošanas līguma ar PSO vai balansēšanas līgums
vai balansēšanas pakalpojuma līgums;
RPS, tā dalībniekiem vai
pārstāvjiem vai patiesā labuma guvējiem saskaņā ar
normatīvo aktu prasībām piemērotas starptautiskās
sankcijas, Eiropas Savienības un/vai nacionālās sankcijas,
tai skaitā Ziemeļatlantijas līguma organizācijas
dalībvalsts sankcijas.
PSO ar drošu elektronisko
parakstu parakstītu rakstveida paziņojumu vai rakstisku
brīdinājumu nosūta uz RPS e-pasta adresi, kas norādīta šī
Līguma 15. punktā.
PSO var anulēt RNV
tehniskās atbilstības atzinumu, ja tiek konstatēts, ka RNV
nav atbilstoša regulēšanas pakalpojuma sniegšanai. Tehniskās
atbilstības atzinums uzskatāms par anulētu no paziņošanas
brīža.
PSO ir tiesības ziņot
Sabiedrisko pakalpojumu regulēšanas komisijai par RPS
pakalpojuma sniegšanā spēkā esošo normatīvo aktu
neievērošanu.
RPS, nosūtot PSO rakstveida
paziņojumu, ir tiesības vienpusēji izbeigt šo Līgumu pirms
termiņa jebkurā no šādiem gadījumiem:
RPS nepiekrīt saskaņā ar
šī Līguma 4.5.1.
punktu izstrādātajiem grozījumiem, tam ir tiesības izbeigt
šo Līgumu vienpusējā kārtā, par to informējot PSO 10
(desmit) darba dienas pirms attiecīgo grozījumu stāšanās
spēkā;
12.10.2. ja PSO zaudē
elektroenerģijas pārvades licenci;
12.10.3. PSO, tā dalībniekiem
vai pārstāvjiem vai patiesā labuma guvējiem saskaņā ar
normatīvo aktu prasībām piemērotas starptautiskās sankcijas,
Eiropas Savienības un/vai nacionālās sankcijas, tai skaitā
Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalsts sankcijas.
Šī Līguma izbeigšana
neatbrīvo Puses no saistību, kas tika nodibinātas šī Līguma
darbības laikā, izpildes pilnā apmērā.
|
This
Agreement shall enter into force at the day when it is signed by
both Parties and shall be valid until 31st
December2025. If either Party fails to notify the termination of
this Agreement 30 (thirty) days before the expiry of the
Agreement, the Agreement shall be extended for each subsequent
calendar year.
Any
amendments or supplements to this Agreement shall be introduced
when agreed upon between the Parties in writing, shall take
effect after the mutual signing thereof and shall form an
integral part of the Agreement.
Either
Party may terminate this Agreement by giving written notice to
the other Party at least 30 (thirty) days in advance.
This
Agreement may be terminated prior to the date specified in
Clause 12.1 of this
Agreement, by written agreement of the Parties.
In cases
where TSO has violated the requirements of this Agreement or the
Rules, or the Technical and Data Exchange Requirements, TSO has
the right to:
reject
the BSP balancing product bid or balancing capacity product
bid;
issue a
written warning in the event of a first violation;
issue a
written warning, setting the deadline for the elimination of
the detected violation in the event of a repeated violation,
which is committed no later than within six months from the
moment of the first detected violation, and reject the bids of
the BSP balancing product or balancing capacity product bids
during this period;
void the
ReU's prequalification declaration if a similar violation has
been committed repeatedly within three months, after TSO issued
the warning specified in Clause 12.5.3 of this Agreement and
set a deadline for the elimination of the violation;
unilaterally
terminate this Agreement if the BSP regularly violates the
requirements of this Agreement or the Rules, or Technical and
Data Exchange Requirements and TSO has warned the BSP in
accordance with the procedures specified in Clauses 12.5.2
- 12.5.4 of this
Agreement.
TSO has
the right to unilaterally terminate this Agreement by sending a
written notification to the BSP, before the term set in Clause
12.3. of this Agreement in cases:
12.6.1. if
the requirement to submit a report with information on the amount
of balancing energy supplied by the ReU for each object is
violated, for those BSP whose ReU is located in several imbalance
areas,
12.6.2. if
the BSP does not have a valid system use agreement with TSO, or
balancing agreement or balancing service agreement:
12.6.3. if
in the accordance of legislative acts the BSP, it's members or
representatives, or beneficial owners are subject to
international, EU and/or national sanctions, including sanctions
set by the NATO .
TSO sends
a written notice or written warning signed with a secure
electronic signature to the BSP email address specified in
Clause 15 of this Agreement.
TSO can
void the prequalification declaration of the ReU if it is
established that the ReU is not suitable for the provision of
the balancing service. The prequalification declaration is
considered voided from the moment of notification.
TSO has
the right to report to the Public Utilities Commission about
non-compliance with the legal acts in force in the provision of
the BSP service.
BSP shall
be entitled to unilaterally terminate the Agreement by sending a
written notification to TSO in any of the following events:
if the
BSP does not agree to the amendments made in accordance with
Clause 4.5.1 of
this Agreement, the BSP is entitled to terminate this Agreement
unilaterally, having informed TSO about it within 10 (ten)
working days before the entry into force of the specific
amendments;
if TSO
loses the electricity transmission operator licence;
if in
the accordance of legislative acts the TSO, it's members or
representatives, or beneficial owners are subject to
international, EU and/or national sanctions, including
sanctions set by the NATO
Termination
of the Agreement does not relieve the Parties of the fulfilment
of the obligations established during the validity of this
Agreement.
|
Citi
noteikumi
|
OTHER
PROVISIONS
|
Neviena no Pusēm nav
tiesīga bez otras Puses rakstiskas piekrišanas nodot kādu no
šajā Līgumā paredzētajām saistībām vai tās izpildi
trešajām personām, izņemot gadījumus, kad Puses saistības
pārņem tās likumīgais tiesību pārņēmējs.
Šajā Līgumā minētie
termiņi, kas izteikti darba dienās nosakāmi, ņemot vērā
Latvijā noteiktās svētku dienas.
Šis Līgums ir sagatavots
un parakstīts elektroniski ar drošu elektronisko parakstu, kas
satur laika zīmogu. Līguma datums ir pēdējā parakstītāja
pievienotā laika zīmoga datums. Līgums sagatavots uz 19
(deviņpadsmit) lapām, ar 4 (četriem) pielikumiem.
|
Neither
Party may, without the written consent of the other Party,
assign any of its obligations under this Agreement or its
performance to third parties, except to the extent that the
obligations of a Party are taken over by its legal successor.
The terms
specified in this Agreement, expressed in working days, are
determined taking into account the holidays established in
Latvia.
This
Agreement is prepared and signed electronically with a safe
electronic signature and contains a time stamp. The date of
signing of the Agreement is the date of the time stamp of the
last signatory enclosed. The Agreement is prepared on 19
(nineteen) pages, with 4 (four) annexes.
|
PIELIKUMI
|
ANNEXES
|
pielikums – “Informācija
par rezervju nodrošināšanas vienībām, kuras RPS izmanto
regulēšanas pakalpojuma sniegšanai”;
pielikums – “RPS
pilnvarotās personas un to kontaktinformācija”;
pielikums – “PSO
pilnvarotās personas un to kontaktinformācija”;
pielikums – “Akts par
izmantoto regulēšanas pakalpojuma apjomu iepriekšējā
mēnesī”.
|
Annex 1 –
“Information on the Reserve Units used by the BSP to provide the
Balancing Service”;
Annex 2 –
“BSP Authorised Persons and Their Contact Information”;
Annex 3 –
“TSO Authorised Persons and Their Contact Information”;
Annex 4 –
“Act on the Amount of Balancing Service Used in the Previous
Month”.
|
Pušu
rekvizīti un paraksti
|
DETAILS
AND SIGNATURES OF THE PARTIES
|
RPS:
______Vienotais reģ.
Nr./Registration No. ___
PVN maksātāja Nr./VAT Reg.
No. ___
Banka/Bank: ___
Bankas kods/Bank code: ___
Konta Nr./Account No. ___
E-pasts:
|
PSO:
AS
„Augstsprieguma tīkls”
Xxxxxxxxx xxxx 00, Xxxx,
XX-0000
Vienotais
reģ. Nr./ Registration No. 40003575567
PVN
maksātāja Nr./VAT Reg. No. LV40003575567
Banka/Bank:
AS „SEB banka”
Bankas
kods/Bank code: XXXXXX0X
Konta
Nr./Account No LV55 UNLA 0050 0008 5850 5
E-pasts:
xxx@xxx.xx
|
(Ja dokuments parakstīts ar
elektronisko parakstu, parakstītāja Xxxxx, Uzvārds norādīts
elektroniskajā parakstā)
|
(If
the document is signed with an electronic signature, the name and
surname of the signatory are indicated in the electronic
signature)
|