Confidential
Обр.ТС-ДГ-4.3
Централна кооперативна банка АД Скопје
Број 18-
Доверливо
Central Cooperative Bank Skopje
№ 18-
Confidential
ДОГОВОР
за отворање и водење на девизна сметка за физички лица
Денес, , во град , помеѓу:
1. Централна кооперативна банка АД Скопје, со седиште во град Скопје, xxxxx 0000 xxxx 0, со матичен број 4640063, застапувана од Претседателот на Управниот Одбор, Xxxxxxx Xxxxxx, и членот на Управниот одбор
, преку полномошникот _ овластен од УО на Банката, во понатамошниот текст наречена - „БАНКА”, од една страна, и
2._
со адреса
со лична карта број издадена од
МВР и ЕМБГ (во понатамошниот текст наречен: Xxxxxxxx), од друга страна, се склучи следниот договор:
Предмет на договорот Член 1
Со овој Договор се регулираат меѓусебните права и обврски помеѓу Xxxxxxx и Корисникот во врска со отворање, водење и работење со девизна трансакциска сметка за вршење на платен промет со странство, согласно важечките законски прописи и Процедурите за начинот и постапката на отворање, водење и работење со девизни сметки, пропишани од страна на Xxxxxxx.
Член 2
Банката врз основа и под услови од овој Договор на барање на Xxxxxxxxxx отвора девизна трансакциска сметка број
_ преку која девизните средства остварени во согласност со Законот за девизно работење, Корисникот ги чува на девизната сметка кај Xxxxxxx, ги продава на Xxxxxxx, врши плаќања или девизни трансфери согласно важечките законски прописи во РМ.
Член 3
Со потпишувањето на овој Договор, Xxxxxxxxxx е запознаен и ги прифаќа Општите услови за отворање и водење на девизна трансакциска сметка за вршење на платен промет со странство, пропишани од страна на Банката.
Xxxxxxx го задржува правото да ги менува Општите услови, за што мора претходно да го извести Корисникот со објавување на измените на web страната на Банката. Се смета дека Xxxxxxxxxx ги прифаќа изменетите општи услови, ако во рок од 15 дена не поднесе барање за раскинување на Договорот и за затворање на сметката.
Корисникот се обврзува дека при извршување на платниот промет со странство ќе ги почитува важечките законски прописи со кои се регулира оваа материја, општите услови за работењето со девизната сметка како и важечкиот термински план за работното време на Банката, објавен од Банката.
Член 4
Корисникот се обврзува да и достави на Банката уредна и вистинита документација за регулирање на својот статус предвидена со Процедурата за начинот и постапката на отворање, водење и затворање на девизни сметки.
За статусот на Корисникот, познавањето на позитивните законски прописи во Република Македонија од областа на девизното работење и општите услови за работењето со девизната сметка во Банката, Корисникот пред овластен работник на Банката своерачно потпишува Изјава.
Корисникот се обврзува дека ќе изврши ажурирање на
AGREEMENT
for opening and running a foreign currency account for individuals
On_ _ , in , between:
1. Central Cooperative Bank Skopje, with business office in Skopje, str.1732 No.2, with company registration number 4640063, represented by the President of the Managing Board, Xxxxxxx Xxxxxxx, and the member of the Managing Board
, through the proxy
authorized by the MB of the Bank, herein after - „BANK”, on one hand, and
2._
address: _
with ID Card/Passport number _ issued by the _ and personal registration number (herein after: Client), on the other hand, where as both contracting parties agree upon the following:
Scope of Agreement Article 1
This Agreement establishes the binding rights and obligations between the Bank and the Client in relation with opening, maintenance and operating a transaction currency account for international payment operations, according to the effective legislative and the Procedures for opening, maintenance and operating currency accounts, prescribed by the Bank.
Article 2
On the basis of and under the terms and conditions of this Agreement, and upon the Client’s application, the Bank opens a transaction currency account number:
, hereby the Client may keep the currency funds realized in compliance with the Law on Currency Operations in his/her currency account in the Bank, may sell currency to the Bank, may execute payments or currency transfers in compliance with the effective legislative regulations in RM.
Article 3
Signing this Agreement, the Client understands and accepts the General Terms and Conditions for opening and running a transaction currency account for international payment operations, prescribed by the Bank.
The Bank retains the right to change the General Terms and Conditions from time to time, with notice to the Client and publishing the changes on the web-site of the Bank. The Client is deemed to have accepted the general terms and conditions if in a 15-day period does not apply for Termination of Agreement and closing the account.
The Client shall execute the international payment operations abiding the effective legislative regulations referring to this matter, the General Terms and Conditions for operating the currency account and also the schedule of the working time of the Bank, made known by the Bank.
Article 4
The Client shall provide to the Bank official and true documentation for his/her status regulation, as provided in the Procedures for opening, running and operating currency accounts.
The Client him/her-self shall sign a Statement for recognition of the positive legislative regulations in the Republic of Macedonia in the field of the currency operations and the General Terms and Conditions for operating the currency account in the Bank, in front of an authorized Bank officer.
документацијата за идентификација (лична или патна исправа) доставена до Банката при отворањето на сметката, веднаш по истекот на рокот на важност на истата, а врз основа на важечка лична или патна исправа.
За секоја настаната промена, односно промена на личните податоци, промена на адреса, како и промена на овластените лица за располагање со средствата на сметката, или друга промена поврзана со идентификација на Корисникот, Корисникот се обврзува писмено да ја извести Банката во рок од 3 дена од денот на настанатите промени. За евентуално настаната штета на Xxxxxxxxxx, настаната заради ненавремено известување од страна на Xxxxxxxxxx, Xxxxxxx нема да сноси одговорност.
Располагање со средствата на сметката Член 5
Корисникот се обврзува да и достави на Банката неопходна документација и податоци за одобрување на средствата на неговата сметка во Банката.
Корисникот се обврзува благовремено да доставува исправно и точно пополнети платни инструменти за девизни плаќања или трансфери, во рамки на средствата од својата девизна трансакциска сметка согласно позитивните законски прописи и процедурите за работа на Банката.
Корисникот е согласен, на негов ризик, врз основа на негово писмено барање со овластување доставено до Банката, Банката да може да подготви и изврши платни инструменти за девизни плаќања или трансфери согласно инструкциите наведени во барањето, кое може да биде доставено на факс, или со електронска пошта, или преку друг електронски сервис, со обврска во рок од 5 (пет) дена барањето со овластување да го достави и во оригинална форма.
За евентуално настанатата штета по основ на ненавремено доставени податоци за одобрување на средства на сметката, погрешно или неправилно пополнети платни инструменти, погрешно, непотполно и невистинито доставено барање со овластување, или било кој вид на невистинита документација, Xxxxxxx нема да сноси одговорност.
За еднократно или трајно располагање со средствата на сметката, Корисникот може да овласти друго лице, за што пред овластен работник на Банката своерачно потпишува Полномошно, или полномошно заверено кај Нотар.
Полномошното има важност до отповикување на истото од страна на Корисникот на истиот начин како што е дадено и доставено до Банката, до раскинување на овој Договор или во останати случаи предвидени со закон.
Доколку настане материјална штета за Банката од даденото полномошно за располагање со средствата на сметката, истата во целост ја надоместува Корисникот.
Извршување на платни инструменти Член 6
Со средствата на сметката, Xxxxxxxxxx може да располага согласно позитивните законски прописи.
Xxxxxxx се обврзува дека благовремено ќе ги извршува девизните плаќања и трансфери врз основа на налозите поднесени од Xxxxxxxxxx, а во согласност со Законот и општите услови и процедури за работа на Xxxxxxx.
Xxxxxxx се обврзува дека на барање на Xxxxxxxxxx ќе изврши откуп на средствата од неговата девизна трансакциска сметка како и да исплати денарска противвредност од извршениот откуп.
The Client shall update the documentation for identification (ID card or passport) provided to the Bank at the time of opening the account immediately after the same has expired, and shall present the new valid ID card or passport.
For every change in the personal data, in the address, or change in the authorized personas that may operate the account funds, or any other change referring to the Client’s identification, the Client shall inform the Bank in a 3-day period from the occurrence. The Bank shall not indemnify the Client against any damage or loss resulting from negligence in informing the Bank on time.
Operating the Account Funds Article 5
The Client shall provide the Bank with all documentation and data required for approval of the funds in his/her Bank account.
The Client shall timely provide regularly and correctly completed payment instruments for currency payments and transfers, within the limits of his/her transaction currency account funds according to the positive legislative regulations and the Bank’s Operation Procedures.
The Client agrees, on his/her risk, that on the basis of his/her written request with POA provided to the Bank, the Bank may prepare and execute payment instruments for currency payments or transfers in compliance with the instructions provided in the request, sent by fax or e-mail, with obligation to present the original request and POA in a period of 5 (five) business days.
The Bank shall not be responsible for any damage or loss as a result of untimely provided data necessary to credit or debit the account, or incorrect or irregularly completed payment instruments, or misleading, not completed or incorrect application with POA, or any other untrue documentation.
The Client may empower another person to operate the account for a single time or permanently, for the purpose of which the Client shall sign POA (power of attorney) in front of an authorized Bank officer, or in front of a Notary Public.
The POA shall be valid to its revocation by the Client in the same way as it has been provided to the Bank, or to the termination of this Agreement, or in the other events prescribed in the Law.
Shall the Bank suffer material damage or loss because of the provided POA for operation of account funds, it shall be covered by the Client in full.
Executing Payment Instruments Article 6
The Client may operate the funds in the account in compliance with the positive legislative regulations.
The Bank shall timely execute all currency payments and transfers upon the payment orders provided by the Client and according to the Law and the General Terms and Conditions and Bank’s Operation Procedures.
The Bank shall buy funds from the Client’s transaction currency account upon the Client’s request and shall pay for the same in MKD-denars equivalence.
Надоместоци и провизии Член 7
Корисникот се обврзува за извршување на услугите од овој Договор и врз основа на овој Договор да и плаќа на Банката надомест во висина, во рокови и на начин согласно Одлуката за Тарифата на надоместоци за услугите што ги врши Банката.
Со потпишување на овој Договор, Xxxxxxxxxx ја овластува Xxxxxxx и и дава неотповиклив налог да ги наплатува надоместоците и трошоците од претходниот став на терет на средствата од неговите денарски и девизни трансакциски сметки отворени во Банката.
Fees and Charges
Article 7
The Client shall pay fee to the Bank for its services on the basis of this Agreement, in the amount and terms and conditions provided in the Decision for Bank Services Tariff.
Signing this Agreement, the Client authorizes the Bank and gives irrevocable order to collect the fees and charges provided in the previous paragraph debiting his/her MKD-denars and currency transaction accounts opened in the Bank.
The Client authorizes the Bank, in his/her name and account to
Корисникот ја овластува Xxxxxxx, во негово име и за негова сметка да ги превземе и изврши сите потребни дејствија и активности, како и да ја потпише целокупната документација потребна за наплата на надоместоците. Откупот на девизните средства при наплата на надоместоците се врши по куповниот курс на Банката на денот на извршување на услугата.
За наплата на предвидените надоместоци, Корисникот е должен да обезбеди доволно средства (покритие) на сметките, а во спротивно, Xxxxxxx нема да ги изврши доставените налози.
Известување Член 8
За состојбата и настанатите промени на сметката, Xxxxxxx се обврзува да го известува Корисникот со доставување на извод за промените и состојбата на средствата на сметката, на еден од начините понудени од страна на Xxxxxxx а прифатен од страна на Корисникот. Се смета дека Xxxxxxxxxx е известен и го прифаќа изводот за промените и состојбата на средствата на сметката како и промените во работењето на Xxxxxxx, доколку не го оспори во рок од 3 (три) дена од денот на изготвувањето.
Член 9
Договорните страни се обврзуваат дека како доверливи ќе ги чуваат сите документи, податоци и информации за кои добиле сознание во врска со извршување на овој Договор, за времетраење на Договорот, како и по негово раскинување или откажување, освен во случаите пропишани со законските прописи или ако изрично поинаку не се договорат.
Документите, податоците и информациите за работењето со сметката може да се достават на барање на Xxxxxxxxxx, на овластен орган во согласност со закон или на трети лица врз основа на писмена согласност од Корисникот.
Заради заштита на своите интереси Xxxxxxxxxx е должен како доверливи да ги чува сите податоци поврзани со работењето на сметката.
Xxxxxxx не одговара за било каква штета настаната за Корисникот како резултат на непочитување на обврските од овој член.
undertake and perform all due actions and activities, and to sign the whole relative documentation necessary for collecting the fees and charges. The exchange of currency necessary for collecting the fees and charges shall be done according to the fixing of the Bank on the date of exchange.
The Client shall provide sufficient funds in his/her account for collecting the fees and charges, otherwise, the Bank shall not execute the provided orders.
Notification Article 8
For all changes and movements in the account, the Bank shall inform the Client by Account Balance Statements in one of the ways offered by the Bank and accepted by the Client. The Client shall be deemed to be informed and that he/she accepts the Statement for the movements and balance of the funds in the account and the modifications in the operation of the Bank, of he/she does not dispute in a 3 (three) day period after the issuance.
Article 9
The contracting parties acknowledge and agree that shall consider all documents, data and information made known to them in relation with this Agreement as confidential, during the term of this Agreement, and after its termination or cancellation, excluding the events prescribed in the legislative regulations or upon explicit agreement between the parties.
All documents, data and information for the operation of the account shall be presented to the Client upon his/her request, or to an authorized organ in accordance with the Law or to third parties upon prior Client’s written consent.
The Client shall protect his/her interest keeping as confidential all data related to the operation of the account.
The Bank shall not be responsible for any Client’s damage or loss as a result of not observing the liabilities in this article.
Член 10
Корисникот е согласен Xxxxxxx да врши обработка и ажурирање на неговите податоци, да ги користи за анализа на неговото работење во Банката, за наплата на долг кон Банката, како и во останати случаи предвидени со закон.
Раскинување на Договорот Член 11
Овој Договор се склучува на неопределено време. Договорот може да се раскине со взаемна согласност на двете договорни страни или со писмено барање на едната од договорните страни со отказен рок од 30 дена од денот на поднесеното барање за раскинување на овој Договор.
Корисникот не може да го раскине Договорот во предвидениот отказен рок доколку на сметката има евидентирано достасани а неподмирени обврски (блокади), како и обврски кон Банката, се додека истите не бидат во целост подмирени.
Банката може да го раскине договорот без отказен рок ако утврди дека Xxxxxxxxxx се однесува спротивно на одредбите од овој Договор, општите услови за работење и важечките прописи, доколку не ја обезбеди потребната документација за ажурирање на податоците, врз основа на одлука на овластен орган, врз основа на закон, или доколку преку сметката не врши промет повеќе од две години, и за истото ќе го извести Xxxxxxxxxx.
Во случај на раскинување на Договорот, Xxxxxxx ќе ги пренесе средствата од сметката на Корисникот на друга сметка врз основа на инструкции од Xxxxxxxxxx, или согласно одлука од суд, како и друг надлежен државен орган или друга институција.
Завршни одредби Член 12
Банката не одговара за прекин на услугите поврзани со извршувањето на платниот промет со странство и за последиците од настанатиот прекин, кој е надвор од контрола
Article 10
The Client acknowledges and agrees that the Bank shall process and update his/her data, shall use it to analyze his/her Bank operations, to collect his/her debts to the Bank, and in all other events prescribed in the law.
Termination of Agreement Article 11
This Agreement shall be concluded for indefinite period of time. The Agreement may be terminated upon mutual agreement of both parties or with written request by one of the contracting parties with termination period of 30 days after the submission date on the request for termination of the Agreement.
The Client may not terminate the Agreement in the anticipated term if the account has mature unpaid liabilities (frozen account), or liabilities towards the Bank, as long as they are not repaid in full.
The Bank may terminate the Agreement without any termination period in event that the Client works against the clauses in the agreement, General Terms and Conditions and the valid regulations, or does not provide the due documentation to update the data, upon a decision of an authorized organ, on the basis of the law, or the account is not being used for payment operations for more than two years fro which the Client shall be informed by the Bank.
In event of termination of the Agreement, the Bank shall transfer the funds in the account to the other Client’s account according to the Client’s instructions, or court ruling or other competent state organ or other institution.
Final Clauses Article 12
The Bank shall not be responsible for interruption in the services related to the international payment operations or for the consequences of such interruption, which is out of the Bank’s
на Банката, односно кој е последица на виша сила и околности кои не можеле да бидат предвидени, спречени, отстранети или избегнати.
control, or as a result of force majeure or circumstances that cannot be anticipated, prevented, eliminated or avoided.
Член 13
Доколку настанат промени во законските прописи со кои се регулира работењето на платниот промет со странство, Xxxxxxx ќе ги примени новите прописи кои ќе влезат во сила во времето на важење на овој Договор. Доколку таквите промени се несоодветни на деловните интереси на Xxxxxxxxxx, тој има право да го раскине Договорот согласно условите од членот 11 од овој Договор.
Договорните страни се согласни дека како уредна ќе се смета доставата извршена на последната пријавена адреса од страна на Корисникот.
Член 14
За се што не е предвидено со овој Договор, ќе се применуваат одредбите на Законот за Банки, Законот за девизно работење, Одлуките на Народната Банка и други позитивни законски и подзаконски прописи во РМ, како и актите за деловната политика на Xxxxxxx.
Член 15
Во случај на спор надлежен е Основен суд Скопје 2 во Скопје.
Член 16
Договорот е составен во 2 (два) идентични примероци, од кои по еден за секоја договорна страна.
Член 17
Договорот е склучен и стапува во сила со денот на потпишувањето од двете договорни страни.
КОРИСНИК
Article 13
In event of modifications in the stipulations which regulate the international payment operations работењето, the Bank shall implement the new regulations at the moment when they come to effect during the validity of this Agreement. Shall such modifications be inadequate for the Client’s interests, the Client has the right to terminate the Agreement in compliance with the terms and conditions of article 11 of this Agreement.
The contracting parties acknowledge and agree that any delivery to the last registered Client’s address shall be considered as received.
Article 14
Matters not provided in this Agreement, shall be subject to the stipulations of the Law on Banks, Law on Currency Operations, Decisions of the National Bank and other positive legislative and sublegislative regulations in RM, and the acts of the Bank business policies.
Article 15
Any dispute that may result from this Agreement shall be subject to the jurisdiction of First Instance Court 2 in Skopje.
Article 16
This Agreement is being singed in 2 (two) identical copies, one for each contracting party.
Article 17
The Agreement is concluded and comes to effect on the day when signed by both contracting parties.
CLIENT
ЦЕНТРАЛНА КООПЕРАТИВНА БАНКА AД СКОПЈЕ CENTRAL COOPERATIVE BANK SKOPJE