SÖ 1999: 67
SÖ 1999: 67
Nr 67
Avtal med Amerikas förenta staters försvarsministe- rium om teknologiska forsknings- och utvecklings- projekt
Washington och Stockholm den 10 mars och 22 april 1997
Regeringen beslutade den 17 april 1997 att underteckna avtalet. Avtalet trädde i kraft den 22 april 1997.
Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the De- partment of Defense of the United Sta- tes of America for Technology Research and Development Project
Table of contents
Preamble
Article I Definitions of terms and abbreviations
Article II Objective Article III Scope of work
Article IV Management (organization’
and responsibility)
Article V Sharing of tasks and finan-
cial arrangements
Article VI Contractual arrangements Article VII Project equipment
Article VIII Disclosure and use of
project information Article IX Controlled information Article X Visits to establishments Article XI Security
Article XII Third party sales and transfers
Article XIII Liability and claims Article XIV Customs duties, taxes, and
similar charges Article XV Settlement of disputes Article XVI Language
Article XVII Amendment, termination,
entry into force, and duration
Annex A Sample project agreement
Preamble
The Government of the Kingdom of Sweden and the Department of Defense of the United States of America, hereinafter referred to as the “Parties”:
Having a common interest in defense tech- nology; Recognizing the General Security of Military Information Agreement between the Government of Sweden and the Government of the United States of America, dated 23 Decem-
Översättning
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Amerikas förenta staters försvarsministerium om teknologiska forsknings- och utvecklingsprojekt
Innehållsförteckning
Ingress
Artikel I Definitioner och förkortningar
Artikel II Syfte Artikel III Omfattning
Artikel IV Projektledning (struktur och an- svarsfördelning)
Artikel V Arbetsfördelning och finansie-
ring
Artikel VI Upphandlingsbestämmelser Artikel VII Projektutrustning
Artikel VIII Röjande och utnyttjande av pro-
jektinformation
Artikel IX Kontrollerad information Artikel X Tillträde till anläggningar Artikel XI Säkerhetsskydd
Artikel XII Avyttring och överlåtelse till
tredje man
Artikel XIII Ansvar och skadeståndsanspråk Artikel XIV Tullar, skatter och liknande på-
lagor Artikel XV Tvistlösning Artikel XVI Språk
Artikel XVII Ändringar, uppsägning, ikraft-
trädande och giltighet Xxxxxx A Modell för projektavtal
Ingress
Konungariket Sveriges regering och Ameri- kas förenta staters försvarsministerium, nedan kallade parterna,
som har ett gemensamt intresse av försvars- teknologi, som erkänner överenskommelsen om sekretesskydd av militär information mel- lan Sveriges regering och Amerikas förenta sta- ters regering av den 23 december 1981 i dess
ber 1981, as amended, including the Industrial Security Annex thereto, dated 16 February 1982; and,
Recognizing the benefits to be obtained from standardization, rationalization, and interopera- bility of military equipment;
Seeking to make the best use of their respec- tive research and technology capacities, elimi- nate unnecessary duplication of work and ob- tain the most efficient and cost effective results through cooperation in Technology Research and Development Projects;
Agreeing to equitably share both the costs of each Project and the benefits resulting from the Projects efforts; and
Desiring to improve their respective conven- tional defense capabilities through the applica- tion of emerging technology;
Have agreed as follows:
Article I
Definitions of terms and abbreviations
For the purposes of this Technology Re- search and Development Projects (TRDP) Agreement, the following definitions shall apply: Agreement Authorities: Government offici- als listed in this Agreement that are authorized to act on behalf of the Parties in matters perti-
nent to this Agreement.
Annex Authorities: Government officials lis- ted in this Agreement that are authorized to act on behalf of the Parties in matters pertinent to Annexes to this Agreement.
DoD: Department of Defense.
FMV: Defense Materiel Administration. FOA: The National Defense Research Esta-
blishment.
Classified Information: Official information that requires protection in the interests of natio- nal security and is so designated by the appli- cation of a security classification marking.
Contract: Any mutually binding legal rela- tionship which obligates a Contractor to fur- nish supplies or services, and obligates one or both of the Parties to pay for them.
Contracting: The obtaining of supplies or services by Contract from sources outside the
ändrade lydelse, inbegripet dess bilaga om sä- kerhetsföreskrifter för industriella operationer av den 16 februari 1982, och
som erkänner den nytta som kan erhållas av standardisering, rationalisering och samord- ningsförmåga på försvarsmaterielområdet,
som söker att använda sin förmåga på forsk- nings- och teknologiområdet på bästa sätt, und- vika dubbelarbete och uppnå bästa möjliga kostnadseffektiva resultat genom samarbete in- om ramen för teknologiska forsknings- och ut- vecklingsprojekt,
som är överens om en rättvis kostnads- och resultatfördelning inom varje projekt,
som vill förbättra den konventionella för- svarsförmågan hos båda parter genom utnytt- jande av tekniska landvinningar,
har kommit överens om följande.
Artikel I
Definitioner och förkortningar
I detta avtal avses med
– avtalsmyndigheter: i detta avtal angivna offentliga organ som är behöriga att vidta åt- gärder på parternas vägnar i frågor som omfat- tas av detta avtal.
– verkställande myndigheter: i detta avtal angivna offentliga organ som är behöriga att vidta åtgärder på parternas vägnar i frågor som omfattas av projektavtal som är fogade till det- ta avtal.
– DoD: USA:s försvarsministerium.
– FMV: Försvarets materielverk.
– FOA: Försvarets forskningsanstalt.
– sekretessbelagd information: offentlig in- formation som kräver skydd i den nationella säkerhetens intresse och som därför har åsatts sekretessgradsbeteckning.
– kontrakt: ett ömsesidigt bindande rättsligt förhållande varigenom en leverantör åtar sig skyldighet att leverera varor eller utföra tjäns- ter och den ena parten eller båda parter åtar sig betalningsansvar.
– upphandling: anskaffning av varor eller tjänster från kontrakterade leverantörer utanför
government organizations of the Parties. Con- tracting includes description (but not determi- nation) of supplies and services required, soli- citation and selection of sources, preparation and award of Contracts, and all phases of Con- tract administration.
Contracting Agency: The entity within the government organization of a Party, which has authority to enter into, administer, and/or ter- minate Contracts.
Contracting Officer: A person representing a Contracting Agency of a Party who has the au- thority to enter into, administer, and/or termi- nate Contracts.
Contractor: Any entity awarded a Contract by a Party’s Contracting Agency.
Controlled Information: Governmental in- formation and commercial proprietary infor- mation not regulated under the provisions of Article XI to which access limitations have been applied by a U.S. or Swedish authority in accordance with U.S. or Swedish laws and re- gulations, and which will be marked and hand- led in compliance with this Agreement.
Defense Purposes: Use in any part of the world by or for the armed forces of either Par- ty.
Designated Security Authority (DSA): The security office approved by national Security authorities to be responsible for the security as- pects of this Agreement.
Patent: Legal protection of the right to ex- clude others from making, using, or selling an invention. The term refers to any and all Pa- tents including, but not limited to, Patents of implementation, improvement, or addition, petty Patents, utility models, appearance design Patents, registered designs, and inventor certifi- cates or like statutory protection as well as di- visions, reissues, continuations, renewals, and extensions of any of these.
Project: Specific collaborative activity to re- search and develop basic, exploratory or ad- vanced technologies that are described in a Project Agreement to this TRDP Agreement.
Project Agreement (PA): An implementing Agreement, added after the TRDP Agreement
myndighetskretsen. Upphandling innefattar be- skrivningar av (dock ej beslutsfattande röran- de) erforderliga varor och tjänster, anbudsin- fordran, val av leverantör samt kontraktsut- formning och kontraktering jämte kontrakts- handläggning i sin helhet.
– upphandlingsmyndighet: en parts myndig- het som är behörig att teckna, handlägga och/eller säga upp kontrakt.
– upphandlingsansvarig: företrädare för en parts upphandlingsmyndighet som är behörig att teckna, handlägga och/eller säga upp kon- trakt.
– leverantör: den som kontrakterats av en parts upphandlingsmyndighet.
– kontrollerad information: offentlig infor- mation och immaterialrättsligt skyddad infor- mation som inte omfattas av bestämmelserna i artikel XI för vilken rätten till tillgång har ålagts begränsningar av amerikansk eller svensk myndighet med stöd av respektive lands lagar och förordningar och som skall utmärkas och hanteras i enlighet med detta avtal.
– försvarsrelaterat ändamål: världsomfat- tande användning av endera partens försvar- smakt eller för dess räkning.
– behörig säkerhetsskyddsmyndighet: den säkerhetsinstans som av de nationella säker- hetsskyddsmyndigheterna har utsetts att ansva- ra för säkerhetsaspekterna i detta avtal.
– patent: rättsligt skydd av rätten att ute- stänga andra från att tillverka, utnyttja eller av- yttra en uppfinning. Termen avser alla patent- rättigheter, inbegripet, men inte begränsat till, patent gällande genomförande, förbättring eller tillägg, bruksmodellskydd, nyttighetsmodell- skydd, patentskydd för yttre utformning, regist- rerade mönster, uppfinnarbevis eller motsva- rande rättsligt skydd samt uppdelningar, nyut- gåvor, fortsättningar, förnyelser och utvidg- ningar av dessa.
– projekt: specificerat samarbete i syfte att utforska och utveckla grundläggande, forsk- ningsrelaterad eller avancerad teknologi som beskrivs i ett projektavtal som tecknats i enlig- het med den modell för projektavtal som bifo- gas detta avtal.
– projektavtal: avtal om genomförande som tecknas när detta avtal har trätt i kraft, vari an-
has been in force, which specifically details the terms of collaboration on a specific Project Agreement (PA).
Project Equipment: Any material, equip- ment, end item, subsystem, component, special tooling or test equipment used in the Project.
Project Background Information: Informa- tion not generated in the performance of the Project.
Project Foreground Information: Project In- formation generated in the performance of the Project.
Project Information: Any information provi- ded to, generated in, or used in this Project re- gardless of form or type, including, but not li- mited to, that of a scientific, technical, business, or financial nature, and also including photographs, reports, manuals, threat data, ex- perimental data, test data, designs, specifica- tions, processes, techniques, inventions, dra- wings, technical writings, sound recordings, pictorial representations, and other graphical presentations, whether in magnetic tape, com- puter memory, or any other form and whether or not subject to copyright, Patent, or other le- gal protection.
Project Invention: Any invention or discove- ry formulated or made (conceived or first actu- ally reduced to practice) in the course of work performed under a Project. The term first actu- ally reduced to practice means the first demon- stration, sufficient to establish to one skilled in the art to which the invention pertains, of the operability of an invention for its intended pur- pose and in its intended environment.
PO: Project Officer.
Technology Research and Development Pro- ject (TRDP): Specific collaborative activity to develop basic, exploratory or advanced techno- logies that are described in a PA.
Third Party: Any person or other entity who- se governing authority is not a Party to this Agreement.
ges villkoren för samarbete inom ramen för ett specificerat projekt.
– projektutrustning: material, utrustning, slutprodukt, delsystem, komponent, special- verktyg eller provningsutrustning som används i ett projekt.
– bakgrundsinformation: information som inte framställs vid genomförandet av ett pro- jekt.
– förgrundsinformation: information som framställs vid genomförandet av ett projekt.
– projektinformation: information som ställs till förfogande för, framställs i eller utnyttjas i ett projekt oavsett dess form eller typ, innefat- tande, men inte begränsat till, information av vetenskaplig, teknisk, kommersiell eller ekono- misk natur och även innefattande fotografier, rapporter, handböcker, hotbildsdata, experi- mentdata, testdata, konstruktioner, specifikatio- ner, metoder, tekniker, uppfinningar, ritningar, tekniska beskrivningar, ljudupptagningar, bild- framställningar och andra grafiska framställ- ningar, vare sig på magnetiskt ljudupptagnings- band, i dataminne eller i annan form och oavsett om informationen skyddas av upphovs- rätt eller patent eller har annat rättsligt skydd.
– projektuppfinning: uppfinning eller upp-
täckt som beskrivits eller gjorts (skapats eller först omsatts i praktiken) under arbetet med ett projekt. Med uttrycket ”först omsatts i prakti- ken” åsyftas den första förevisning som på ett nöjaktigt sätt har visat för en sakkunnig person inom det fackområde till vilket uppfinningen hör dennas funktionsduglighet för avsett ända- mål i avsedd miljö.
– teknologiskt forsknings- och utvecklings- projekt: specificerat samarbete i syfte att ut- veckla grundläggande, forskningsrelaterad el- ler avancerad teknologi som beskrivs i ett projektavtal.
– tredje man: fysisk eller juridisk person vars regering inte är part i detta avtal.
Article II
Objective
1. The objective of this Agreement is to defi- ne and establish the general terms and condi- tions which shall apply to the initiation, con- duct, and management of Projects detailed in separate Project Agreements (PAs) between re- presentatives authorized in accordance with na- tional procedures of the Parties. These Project Agreements shall be entered into pursuant to this Agreement and shall incorporate by refe- rence the terms of this Agreement.
2. Detailed terms and conditions of each in- dividual PA shall be consistent with this TRDP Agreement. Each PA shall include specific pro- visions concerning the identification of the An- nex Authorities, objectives, scope of work, sha- ring of work, management structure, financial arrangements and classification for the applica- ble PA in accordance with the format set forth in Annex A to the maximum extent practical.
3. All obligations of the Parties under this TRDP Agreement and its PAs are subject to na- tional laws, regulations, and the availability of appropriated funds for such purposes.
4. In the event of a conflict between the terms of this TRDP Agreement and any PAs, the TRDP Agreement shall govern.
Article III
Scope of works
1. The scope of work for this TRDP Agree- ment shall encompass research and develop- ment collaboration on basic, exploratory and advanced technologies the maturation of which may lead to the development of technological- ly superior systems in the mid-1990s and bey- ond.
2. This TRDP Agreement does not preclude entering into any other agreement in the area of research and development on basic, explorato- ry and advanced technologies.
3. Full-scale development or production pro- grams which may evolve from collaboration under one or more PAs to this TRDP Agree- ment are outside the scope of this TRDP Agreement and require conclusion of separate agreements.
Artikel II
Syfte
1. Syftet med detta avtal är att definiera och uppställa allmänna bestämmelser för initiering, genomförande och ledning av projekt som täcks av särskilda projektavtal mellan företrä- dare som bemyndigats av parterna i enlighet med deras nationella förfaranden. Projektavtal skall ingås i enlighet med detta avtal och med hjälp av hänvisningar inkorporera bestämmel- serna i avtalet.
2. De närmare bestämmelserna för varje pro- jektavtal skall stå i överensstämmelse med det- ta avtal. I projektavtal skall anges verkställande myndigheter, syfte, omfattning, arbetsfördel- ning, projektledning, ekonomisk uppläggning och sekretessbestämning; detta skall göras i en- lighet med modellen för projektavtal i bilaga A så långt som möjligt.
3. Nationella lagar och bestämmelser skall gälla för parternas åtaganden enligt detta avtal och dess projektavtal. Tillräckliga ekonomiska medel skall finnas tillgängliga för att genomfö- ra aktuella projekt.
4. I fall av bristande överensstämmelse mel- lan detta avtal och dess projektavtal skall avta- let ha företräde.
Artikel III
Omfattning
1. Detta avtal omfattar forsknings- och ut- vecklingssamarbete om grundläggande, forsk- ningsrelaterad och avancerad teknologi, som, när det har fullföljts, kan leda till utveckling av teknologiskt kvalificerade system från mitten av 1990-talet.
2. Detta avtal skall inte hindra att andra avtal ingås om forskning och utveckling avseende grundläggande, forskningsrelaterad och avan- cerad teknologi.
3. Utvecklings- och tillverkningsprogram i full skala som projektavtal under detta avtal kan utmynna i faller utanför ramen för detta av- tal och fordrar särskild överenskommelse.
Managment (organization and responsibility)
1. The Deputy Under Secretary of Defense (International and Commercial Programs) is designated US Agreement Authority. The Head of the Department for Military Affairs is desig- nated the Swedish Agreement Authority. The Agreement Authorities shall be responsible for: a.. monitoring implementation of this TRDP Agreement and exercising executive-level
oversight;
b. reviewing and approving recommended amendments to this Agreement in accordance with Article XVII (Amendment, Termination, Entry Into Force and Duration);
c. amending Annex A (Sample Project Agreement) to this Agreement in accordance with Article XVII (Amendment, Termination,
Entry Into Force, and Duration); and
d. resolving issues brought forth by the An- nex Authorities.
2. The appropriate US Service Acquisition Executive or Defense Agency Director, or their designees, are designated US Annex Authoriti- es for those projects within their respective Mi- litary Service or Defense Agency. The follo- wing are designated Swedish Annex Autho- rities to coordinate their respective PA efforts under this Agreement:
a. The Defense Materiel Administration (FMV) represented by:
1. The Chief of the Army Materiel Com- mand.
2. The Chief of the Naval Materiel Com- mand.
3. The Chief of the Air Force Materiel Com- mand.
4. The Chief of Joint Systems and Support Command.
b. The National Defense Research Establish- ment (FOA) represented by The FOA Director General.
The Annex Authorlities shall be responsible for:
a. entering into appropriate PAs in accordan- ce with this Agreement and national procedu- res;
b. establishing an appropriate management
Projektledning (struktur och ansvarsfördel- ning)
1. Biträdande statssekreteraren i försvarsmi- nisteriet (internationella program) är avtals- myndighet för Förenta staternas del och chefen för Försvarsdepartementets militära enhet är avtalsmyndighet för Sveriges del. Avtalsmyn- digheterna är ansvariga för följande:
a) Att övervaka genomförandet av detta avtal och utöva den övergripande tillsynen avseende myndighetsnivån.
b) Att pröva och godkänna föreslagna änd- ringar i detta avtal i enlighet med bestämmel- serna i artikel XVII.
c) Att ändra avtalets bilaga A i enlighet med artikel XVII.
d) Att lösa frågor som framlagts av de verk- ställande myndigheterna.
2. För Förenta staternas vidkommande skall ”US Service Acquisition Executive” och ”De- fense Agency Director”, eller de som dessa ut- ser, vara verkställande myndigheter. Sveriges verkställande myndigheter skall vara följande:
a) Försvarets materielverk (FMV), som före- träds av
1) chefen för Division Armémateriel,
2) chefen för Division Marinmateriel,
3) chefen för Division Flygmateriel,
4) chefen för Division Lednings- och För- sörjningssystem.
b) Försvarets forskningsanstalt (FOA), som företräds av generaldirektören.
De verkställande myndigheterna är ansvari- ga för följande:
a) Att ingå projektavtal i enlighet med detta avtal och gällande nationella bestämmelser.
b) Att upprätta en lämplig ledningsfunktion
structure for each PA considering its scope and the requirement for a Steering Committee (SC);
c. appointing Project Officers (POs); and as appropriate, SC members; and
d. providing administrative direction to POs and, as appropriate, SCs.
e. resolving issues brought forth by the POs.
3. The SC, if established, shall be responsi- ble for:
a. providing policy and management direc- tion to the POs during PA execution.
b. monitoring overall implementation, inclu- ding technical, cost, and schedule performance against requirements, and
c. reporting status and activity of assigned PAs on an annual basis to the respective Annex Authorities.
4. The POs shall have primary responsibilities for effective implementation, efficient manage- ment and direction of their assigned PA includ- ing technical, cost and schedule performance against requirements. Additionally, the POs shall be responsible for paragraph 3c above when no SC is established for their assigned PA.
5. The Annex Authorities, SCs, and POs will meet as required on a regular basis, alternative- ly in the United States and Sweden. The Chair- man for each meeting will be the senior offici- al of the host Party. During such meetings, all decisions will be made unanimously.
6. In order to ensure safe conduct of Project testing, a Party in whose country any Project tests are conducted shall have the overall re- sponsibility for safety, and shall assure the av- ailability of adequate medical services during such Project tests in accordance with the appli- cable laws, regulations and procedures of that country. In addition, each Party shall supply any safety training, instructions, or rules, as well as any special equipment or tools, requi- red to safely operate, maintain, or repair the equipment during such Project tests in accor- dance with the applicable laws, regulations and procedures of that country.
för varje projektavtal med hänsyn till projektets omfattning och eventuella behov av styrkom- mitté.
c) Att utse projektledare och vid behov med- lemmar i styrkommittéer.
d) Att utfärda direktiv för projektledare och i förekommande fall för styrkommittéer.
e) Att lösa frågor som framlagts av projekt- ledarna.
3. Om en styrkommitté upprättas, skall den vara ansvarig för följande:
a) Att utfärda direktiv för projektledarna i policyfrågor och ledningsfrågor under projek- tets gång.
b) Att övervaka att genomförandet till alla delar uppfyller specifikationerna i fråga om teknik, kostnader och tidsplan.
c) Att till vederbörande verkställande myn- digheter årligen avge lägesrapport om sina pro- jektavtal.
4. Projektledarna skall vara huvudansvariga för att deras projektavtal genomförs och leds effektivt och till alla delar uppfyller kraven i fråga om teknik, kostnader och tidsplan. De skall även ansvara för rapportering enligt punkt 3 c ovan för projekt som saknar styrkommitté.
5. De verkställande myndigheterna, styr- kommittéerna och projektledarna skall om så erfordras mötas regelbundet växelvis i Förenta staterna och i Sverige. Mötesordförande skall vara ordföranden i värdlandets delegation. Vid dessa möten skall alla beslut vara enhälliga.
6. För att säkerställa att test som utförs inom ramen för ett projekt genomförs på ett säkert sätt, skall den part där testen genomförs vara den ytterst ansvariga för säkerheten och tillse att tillräckliga sjukvårdsresurser finns tillgäng- liga i enlighet med sitt lands gällande lagar, fö- reskrifter och förfaranden. Varje part skall ock- så tillhandahålla nödvändig säkerhetsutbild- ning, nödvändiga anvisningar och föreskrifter samt sådan specialutrustning eller sådana spe- cialverktyg som erfordras för att på ett säkert sätt använda, underhålla eller reparera utrust- ningen vid genomförandet av sådana test i en- lighet med landets gällande lagar, föreskrifter och förfaranden.
Sharing of tasks and financial arrangements
1. Each Party will contribute its equitable share of the full financial and non-financial costs of the Project, including overhead costs, administrative costs, and costs of claims, and will receive an equitable share of the results of the Project. This equitable sharing of tasks will be detailed in each PA.
2. Each Party shall perform, or have perfor- med, its tasks and shall use its best efforts to perform it within the costs specified in each PA.
3. The following costs shall be borne entire- ly by the Party incurring the costs:
a. costs associated with any unique national requirements identified by a Party; and
b. any other costs outside the scope of this TRDP Agreement and its PAs.
4. A Party shall promptly notify the other Party if available funds are not adequate to ful- fill its obligations under this Agreement. If a Party notifies the other Party that it is termina- ting or reducing its funding for this Project, both Parties shall immediately consult with a view toward continuation on a modified basis.
5. Detailed descriptions of the financial ar- rangements for a specific Project, including the total cost of the Project and each Party’s share of the total cost will be included in the corres- ponding PA.
Article VI
Conctractual arrangements
1. If either Party determines that Contracting is necessary to fulfill that Party’s obligations under the scope of work of a PA of this TRDP Agreement, that Party shall contract in accor- dance with its respective national laws, regula- tions, policies and procedures.
2. If the Participants determine that Contrac- ting is necessary to fulfill their obligations un- der a TRDP PA, one Participant may contract for both Participants in accordance with its re- spective national laws, regulations and proce- dures. Such contractual arrangements will be detailed in that particular TRDP PA.
Arbetsfördelning och finansiering
1. Vardera parten skall bära sin skäliga andel av ett projekts totala finansiella och icke-finan- siella kostnader, inräknat fasta kostnader, för- valtningskostnader och kostnader för skade- stånd och skall erhålla sin skäliga andel av projektets resultat. Den skäliga arbetsfördel- ningen skall anges i varje projektavtal.
2. Båda parter skall utföra eller låta utföra si- na uppgifter och vinnlägga sig om att så sker inom varje projektavtals angivna kostnadsram.
3. Följande kostnader skall i sin helhet bäras av den part som ger upphov till dem:
a) Kostnader som sammanhänger med en parts särskilda nationella krav.
b) Andra kostnader som inte omfattas av det- ta avtal eller dess projektavtal.
4. Den ena parten skall ofördröjligen medde- la den andra parten om tillgängliga anslag är otillräckliga för att uppfylla dess åtaganden en- ligt detta avtal. Om den ena parten meddelar den andra parten att den avbryter sin finansie- ring av ett projekt eller minskar sina anslag för det, skall parterna omedelbart samråda, så att projektet skall kunna fullföljas under ändrade förutsättningar.
5. En detaljerad beskrivning av ett projekts finansiering inklusive dess totalkostnad och vardera partens andel av det skall ingå i pro- jektavtalet.
Artikel VI
Upphandlingsbestämmelser
1. Om en part finner upphandling vara nöd- vändig för att uppfylla sina åtaganden i ett pro- jektavtal, skall sådan verkställas i enlighet med partens nationella upphandlingsbestämmelser.
2. Om båda parter finner upphandling vara nödvändig för att uppfylla sina åtaganden i ett projektavtal, får den ena parten verkställa upp- handlingen för båda parters räkning i enlighet med sina egna nationella upphandlingsbestäm- melser. Dessa upphandlingsbestämmelser skall specificeras i projektavtalet.
3. For all Contracting activities performed by either Party, the POs shall, upon request, be provided a copy of all statements of work prior to the development of solicitations to ensure that they are consistent with the provisions of this Agreement and the applicable PA.
4. Each Party’s Contracting Agency shall to the maximum extent possible negotiate to ob- tain the rights to use and disclose Project Infor- mation required by Article VIII (Disclosure and Use of Project Information). Each Party’s Contracting Agency shall insert into its pro- spective Contracts (and require its subcontrac- tors to insert in subcontracts) suitable provi- sions to satisfy the requirements of this Agreement, including Article VIII (Disclosure and Use of Project Information), Article IX (Controlled Information), Article XI (Security) and Article XII (Third Party Sales and Trans- fers). During the Contracting process, each Party’s Contracting Officer shall advise pro- spective Contractors of their obligation to im- mediately notify the Contracting Agency, befo- re Contract award, if they are subject to any license or agreement that shall restrict that Par- ty’s freedom to disclose information or permit its use. The Contracting Officer shall also advi- se prospective Contractors to employ their best efforts not to enter into any new agreement or arrangement that will result in restrictions.
5. In the event a Party’s Contracting Agency
is unable to secure adequate rights to use and dis- close Project Information as required by Artic- le VIII (Disclosure and Use of Project Informa- tion), or is notified by Contractors or potential Contractors of any restrictions on the disclosure and use of information, that Party’s PO shall no- tify the other Party’s PO of the restriction(s).
6. Each Party’s PO shall promptly advise the other Party’s PO of any cost growth, schedule delay, or performance problems of any Con- tractor for which its Contracting Agency is re- sponsible.
7. No requirement will be imposed by eit- her/any Party for worksharing or other industri- al or commercial compensation in connection with this Agreement that is not in accordance with this Agreement.
3. För all upphandling som genomförs av en- dera parten skall projektledarna, om de så be- gär, delges kopior av samtliga arbetsrapporter som ligger till grund för sammanställningen av anbudsinfordran för att kunna fastställa att den- na är i överensstämmelse med bestämmelserna i detta avtal och projektavtalet i fråga.
4. Parternas upphandlingsmyndigheter skall vinnlägga sig om att i förhandlingarna utverka rätt att utnyttja och röja projektinformation som avses i artikel VIII. De skall i kontrakten införa sådana klausuler som erfordras för att uppfylla bestämmelserna i detta avtal (och for- dra att deras underleverantörer i kontrakt om underleveranser också inför sådana klausuler), nämligen bestämmelserna i artiklarna VIII, IX, XI och XII. Under upphandlingsförfarandets gång skall en parts upphandlingsansvarige in- formera potentiella leverantörer om deras skyl- dighet att omedelbart, och innan ett kontrakt tecknas, meddela upphandlingsmyndigheten om de är bundna av någon typ av licens eller avtal som begränsar ifrågavarande parts frihet att röja informationen eller tillåta att den ut- nyttjas. Den upphandlingsansvarige skall dess- utom uppmana potentiella leverantörer att vinnlägga sig om att inte ingå nya avtal eller uppgörelser som resulterar i sådana begräns- ningar.
5. När en parts upphandlingsmyndighet inte kan försäkra sig om sådan rätt att utnyttja och röja projektinformation som avses i artikel VIII eller av leverantörer eller potentiella leverantö- rer får information om att det råder begräns- ningar i rätten att röja och utnyttja information, skall denna parts projektledare underrätta den andra partens projektledare därom.
6. Den ena partens projektledare skall ome- delbart underrätta den andra partens projektle- dare om kostnadsökningar, förseningar eller problem vid genomförandet som förekommer hos en leverantör för vilken dess upphandlings- myndighet är ansvarig.
7. Ingendera parten får ställa krav på arbets- fördelning eller annan industriell eller kom- mersiell gottgörelse i samband med detta avtal som är oförenlig med avtalet.
Article VII
Project equipment
1. Each Participant may provide Project Equipment identified as being necessary for ex- ecuting a Project under this TRDP Agreement to the other Participant.
2. Each PA will identify the Project Equip- ment to be provided, if any. Provisions for the lease of Project Equipment for purposes of the PA will be set out in a separate agreement which will include provisions on liability for such Project Equipment.
Article VIII
Disclosure and use of project information
1. General
Both Parties recognize that successful colla- boration depends on full and prompt exchange of information necessary for carrying out each PA. The Parties intend to acquire sufficient Pro- ject Information and rights to use such infor- mation to enable the collaboration on basic, ex- ploratory and advanced technologies whose maturation may lead to the development of technologically superior systems in the mid- 1990s and beyond. The nature and amount of Project Information to be acquired shall be in accordance with the objectives, and operatio- nal requirements stated in the PAs to this TRDP Agreement.
2. Government Project Foreground Informa- tion
a. Disclosure: Project Foreground informa- tion generated by government organizations in whole or in part shall be made available to both Parties without charge.
b. Use: Each Party may use or have used this Project Foreground Information without charge for its Defense Purposes; however, if a Party intends to use or have used such Project Fore- ground Information in a sale or other transfer to a Third Party, the provisions of Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this TRDP Agreement shall apply.
Artikel VII
Projektutrustning
1. Parterna får ställa sådan projektutrustning till varandras förfogande som bedöms vara nödvändig för ett projekts avtalsenliga genom- förande.
2. I projektavtal skall anges vilken projektut- rustning som skall ställas till förfogande. Be- stämmelser om inhyrning av projektutrustning för användning i ett projekt skall anges i en sär- skild överenskommelse, vari även skall ingå föreskrifter om ansvarsskyldigheten för utrust- ningen.
Artikel VIII
Röjande och utnyttjande av projektinforma- tion
1. Allmänt
Parterna erkänner att ett framgångsrikt sam- arbete är beroende av ett fullständigt och skyndsamt utbyte av sådan information som är nödvändig för att genomföra ett projektavtal. Parterna avser att förvärva tillräcklig projektin- formation och tillräckliga rättigheter för att ut- nyttja sådan information i syfte att möjliggöra samarbete om grundläggande, forskningsrela- terad och avancerad teknologi, som, när det har fullföljts, kan leda till utveckling av teknolo- giskt kvalificerade system från mitten av 1990- talet. Beskaffenheten och mängden av projekt- information som skall förvärvas skall stämma överens med de syften och krav i fråga om drift som anges i projektavtal som träffas med stöd av detta avtal.
2. Statligt ägd förgrundsinformation
a) Röjande: Förgrundsinformation som helt eller delvis har framställts av en statlig myn- dighet eller organisation skall vederlagsfritt ställas till båda parters förfogande.
b) Utnyttjande: Parterna skall ha rätt att för sina försvarsändamål vederlagsfritt utnyttja el- ler låta utnyttja detta slags information, dock att bestämmelserna i artikel XII skall tillämpas om en part avser att utnyttja eller låta utnyttja informationen för att avyttra eller på annat sätt överlåta den till tredje man.
3. Government Project Background Infor- mation
a. Disclosure: Each Party, upon request, shall disclose for the purpose of a PA any rele- vant Project Information in its possession not generated in the performance of that Project, provided that:
(1) the Project Background Information is necessary to or useful in the Project or for the use of Project Foreground Information. The Party in possession of the information shall de- termine whether such Project Background In- formation is “necessary to” or “useful in” the Project or “necessary” for the use of Project Foreground Information;
(2) the Project Background Information may be made available without incurring liability to holders of proprietary rights; and
(3) disclosure is consistent with national dis- closure regulations of the furnishing Party.
b. Use: Project Background Information dis- closed by one Party to the other may be used without charge by the other Party for the pur- pose of a Project. However, the furnishing Par- ty shall retain all its rights with respect to such Project Background Information.
4. Contractor Project Foreground Informa- tion
a. Disclosure: Project Foreground Informa- tion generated and delivered by Contractors of one Party, shall be made available to the other Party without charge.
b. Use: Each Party may use or have used this Project Foreground Information without charge for its Defense Purposes; however, if it intends to use or have used such Project Foreground Information from the other Party in a sale or other transfer to a Third Party, the provisions of Article XII (Third Party Sales and Transfers) of this TRDP Agreement shall apply. The Parties will consider acquiring the legal rights to use Contractor Project Foreground Information in a sale during the negotiations with contractors.
5. Contractor Project Background Informa- tion
a. Disclosure: Project Background Informa- tion generated by Contractors and delivered un- der Contracts shall be made available to the Par- ties provided the following conditions are met:
3. Statligt ägd bakgrundsinformation
a) Röjande: Parterna skall på begäran för ut- nyttjande i projektavtal meddela relevant infor- mation av detta slag som de innehar under föl- jande förutsättningar:
1) Att informationen är nödvändig eller an- vändbar för projektet eller för att utnyttja för- grundsinformation. Innehavaren av informatio- nen skall avgöra om informationen är ”nöd- vändig” eller ”användbar” för projektet eller om den är ”nödvändig” för att kunna utnyttja förgrundsinformation.
2) Att informationen får göras tillgänglig utan att dess rättsinnehavare åläggs ansvars- skyldighet.
3) Att röjande inte strider mot nationella of- fentlighetsföreskrifter i den tillhandahållande parten.
b) Utnyttjande: Information av detta slag som den ena parten meddelar den andra får ve- derlagsfritt utnyttjas av denna part i ett projekt. Den förstnämnda parten skall dock behålla alla sina rättigheter till informationen.
4. Förgrundsinformation ägd av en leveran- tör
a) Röjande: Förgrundsinformation som har framställts och tillhandahållits av leverantörer från den ena parten skall vederlagsfritt ställas till den andra partens förfogande.
b) Utnyttjande: Parterna skall ha rätt att för sina försvarsändamål vederlagsfritt utnyttja el- ler låta utnyttja detta slag av information, dock att bestämmelserna i artikel XII skall tillämpas om en part avser att utnyttja eller låta utnyttja informationen för att avyttra eller på annat sätt överlåta den till tredje man. Parterna skall i för- handlingar med leverantörer ta upp möjlighe- ten att förvärva nyttjanderätten till förgrundsin- formation som ägs av dem.
5. Bakgrundsinformation ägd av en leveran- tör
a) Röjande: Bakgrundsinformation som framställts och tillhandahållits av en leverantör enligt kontrakt skall ställas till parternas förfo- gande under följande förutsättningar:
(1) the Project Background Information is necessary to or useful in the Project or for the use of Project Foreground Information. The Party in possession of the information shall de- termine, following consultation with the other Party, whether such Project Background Infor- mation is “necessary to” or “useful in” the Pro- ject or “necessary” for the use of Project Fore- ground Information;
(2) the Project Background Information may be made available without incurring liability to holders of proprietary rights; and
(3) disclosure is consistent with national dis- closure regulations of the furnishing Party.
b. Use: Project Background Information fur- nished by Contractors and disclosed to the Par- ties may be used by both Parties, without char- ge, for Project purposes only. However, subject to proprietary rights held by other than the Par- ties, such Project Background Information fur- nished by a Party may be used for Defense Pur- poses by the other Party, at fair and reasonable terms, when the use of such information is ne- cessary for the use of Project Foreground In- formation. If a Party intends to use or have used the Project Background Information dis- closed to it by the other Party in a sale or other transfer to a Third Party, the provisions of Arti- cle XII (Third Party Sales and Transfers) of this TRDP Agreement shall apply.
6. Proprietary Project Information
a. All proprietary Project Information shall be identified and marked.
b. The provisions of the US/Sweden Agree- ment Facilitating the Interchange of Patent Rights and Technical Information for Defense Purposes, dated October 4, 1962 shall apply to proprietary Project Information related to this Agreement.
7. Patents
a. Where a Party has or can secure the right to file a Patent application with regard to a Pro- ject invention, that Party shall consult with the other Party prior to filing of such Patent appli- cation. The Party having such right shall in other countries, file, cause to be filed, or provi- de the other Party with the opportunity to file on behalf of the Party holding such rights, or its
1) Att informationen är nödvändig eller an- vändbar för projektet eller för att utnyttja för- grundsinformation. Innehavaren av informatio- nen skall, efter samråd med den andra parten, avgöra om informationen är ”nödvändig” eller ”användbar” för projektet eller om den är ”nöd- vändig” för att kunna utnyttja förgrundsinfor- mation.
2) Att informationen får göras tillgänglig utan att dess rättsinnehavare åläggs ansvars- skyldighet.
3) Att röjande inte strider mot nationella of- fentlighetsföreskrifter i den tillhandahållande parten.
b) Utnyttjande: Information av detta slag som levereras av leverantörer och meddelas parterna får vederlagsfritt utnyttjas av båda parter uteslutande i projekt. Information av det- ta slag som levererats av en part får emellertid, med förbehåll för immaterialrättsliga rättighe- ter som innehas av någon annan än parterna, utnyttjas för försvarsändamål av den andra par- ten på rättvisa och skäliga villkor, om utnytt- jandet av informationen är nödvändigt för att kunna utnyttja förgrundsinformation. Bestäm- melserna i artikel XII skall tillämpas om en part avser att utnyttja eller låta utnyttja infor- mation som meddelats den av den andra parten för att avyttra eller på annat sätt överlåta den till tredje man.
6. Immaterialrättsligt skyddad projektinfor-
mation
a) All immaterialrättsligt skyddad projektin- formation skall identifieras och utmärkas.
b) Bestämmelserna i avtalet mellan Sverige och Förenta staterna om utbyte av patenträttig- heter och tekniska upplysningar för försvarsän- damål av den 4 oktober 1962 skall tillämpas på immaterialrättsligt skyddad projektinformation som hänför sig till detta avtal.
7. Patent
a) Part som innehar rättigheten att ansöka om patent på en projektuppfinning, eller kan försäkra sig om sådan rättighet, skall samråda med den andra parten innan den inger en paten- tansökan. Den part som innehar en sådan rät- tighet skall, i andra länder, ansöka om eller låta ansöka om eller ge den andra parten möjlighet att, på den parts vägnar som innehar sådana pa-
contractors, as appropriate, Patent applications covering any such Project Invention. If a Party having filed or caused to be filed a Patent ap- plication decides to stop prosecution of the ap- plication, that Party shall notify the other Party of that decision and permit the other Party to continue the prosecution.
b. Each Party shall be furnished with copies of Patent applications filed and Patents granted with regard to Project Inventions.
c. Each Party shall unless otherwise stipula- ted by law or decree, acquire a non-exclusive, irrevocable, royaltyfree license to practice or have practiced, by or on behalf of the Party, throughout the world for Defense Purposes, any Project Invention for which the other Party has or can obtain such rights.
d. Patent applications which contain Classi- fied Information, to be filed under this Agree- ment, shall be protected and safeguarded in ac- cordance with the US/Sweden Agreement Approving the Procedures for Reciprocal filing of classified Patent Applications in the US and the Kingdom of Sweden, dated November 17, 1964.
e. Each Party will notify the other of any pa- tent infringement claim and, insofar as possi- ble, each Party will extend to the other Party any assistance in defending such claims arising in the course of work performed under a Pro- ject. The Parties will, in accordance with their national laws and practices, give their authori- zation and consent for use in accordance with the Agreement in the course of work performed under a Project of any invention covered by a Patent issued by their respective countries. Each Party is responsible for ensuring the handling of all Patent infringement claims ma- de in its territory and to inform the other Party of such claims and to consult with the other Party during the handling, and prior to any sett- lement of such claims.
Article IX
Controlled information
1. Except as otherwise provided in this TRDP Agreement or authorized in writing by
tenträttigheter eller dess leverantörer, beroende på vad som är tillämpligt, ansöka om patent som täcker varje sådan projektuppfinning. Om en part, som har ansökt om eller låtit ansöka om patent, beslutar sig för att inte fullfölja sin ansökan, skall den parten underrätta den andra parten därom och tillåta denna att fullfölja pa- tentansökan.
b) Vardera parten skall erhålla kopior av in- givna patentansökningar och av meddelade pa- tent avseende projektuppfinningar.
c) Såvida inte annat föreskrivs i lag eller an- nan författning, skall vardera parten, själv eller för sin räkning, förvärva en icke-exklusiv, oå- terkallelig, icke-royaltybelagd licens för att världsomfattande för försvarsändamål kunna utnyttja eller låta utnyttja projektuppfinningar för vilka den andra parten innehar eller kan för- värva patenträttigheter.
d) Patentansökningar innehållande sekre- tessbelagd information som inges i enlighet med detta avtal skall åtnjuta skydd i överens- stämmelse med avtalet mellan Sverige och För- enta staterna med tillämpningsbestämmelser avseende ömsesidigt ingivande av hemlighål- len patentansökan i Sverige och Förenta stater- na av den 17 november 1964.
e) Den ena parten skall underrätta den andra parten om skadeståndsanspråk i anledning av förment patentintrång och skall, i möjligaste mån, biträda denna med att stödja skadestånds- anspråk i samband med ett projektsamarbete. Parterna skall, i enlighet med nationella lagar och praxis, ge sitt tillstånd och samtycke till avtalsenlig användning av patent vid fullföljan- det av ett projekt vari uppfinningar ingår som skyddas av patent meddelade i deras respektive länder. Xxxxxxx parten skall svara för handlägg- ningen av alla skadeståndsanspråk i anledning av förment patentintrång som framförs inom dess territorium och skall underrätta den andra parten om sådana anspråk samt samråda med denna vid handläggningen av och före avgö- randet av sådana skadeståndsanspråk.
Artikel IX
Kontrollerad information
1. Såvida inte annat föreskrivs i detta avtal eller skriftligen tillåts av ursprungsparten, skall
the originating Party, Controlled Information provided or generated pursuant to this TRDP Agreement and its PAs shall be controlled as follows:
a. such information shall be used only for the purposes authorized for use of Project Informa- tion as specified in Article VIII (Disclosure and Use of Project Information);
b. access to such information shall be limited to personnel whose access is necessary for the permitted use under subparagraph la above, and shall be subject to the provisions of Article XII (Third Party Sales and Transfers); and
c. each Party shall take all lawful steps, which may include national classification, av- ailable to it to keep such information free from further disclosure (including requests under any public access provisions), except as provi- ded in subparagraph 1b above, unless the origi- nating Party consents to such disclosure. In the event of unauthorized disclosure, or if it beco- mes probable that the information may have to be disclosed to a third party or a judicial body under any legislative provision, immediate no- tification shall be given to the originating Party.
2. To assist in providing the appropriate con- trols, the Parties must agree in advance on the marking to be placed on the Controlled Infor- mation.
3. Controlled Information provided or gene- rated pursuant to this TRDP Agreement and any of its PAs shall be stored, handled and transmitted in a manner that ensures control as provided for in paragraph 9.1. Prior to authori- zing the release of Controlled Information to Contractors the Parties shall ensure the Con- tractors are legally bound to control such infor- mation in accordance with the provisions of this Article.
Article X
Visits to establishments
1. Each Party shall permit visits to its go- vernment establishments, agencies and labora- tories, and Contractor industrial facilities by employees of the other Party or by employees of the other Party’s Contractor(s), provided that the visit is authorized by both Parties and the
följande gälla för kontrollerad information som gjorts tillgänglig eller framställts med stöd av detta avtal och dess projektavtal:
a) Informationen får endast utnyttjas för än- damål som är tillåtna enligt artikel VIII.
b) Tillgång till informationen skall vara för- behållen sådan personal som behöver den för ändamål som anges i stycke a i denna punkt och skall regleras av bestämmelserna i artikel XII.
c) Parterna skall vidta alla lagliga åtgärder, vilket kan innefatta åsättande av nationell se- kretessgradsbeteckning, för att förhindra vidare röjande av informationen (inbegripet framställ- ningar som görs under åberopande av bestäm- melser om offentlighet) med undantag för vad som föreskrivs i b i denna punkt, såvida inte ur- sprungsparten samtycker till att informationen röjs. I händelse av otillåtet röjande, eller om det med fog kan förmodas att informationen kan behöva röjas för tredje man eller för en juridisk person med stöd av lag, skall ursprungsparten omedelbart underrättas.
2. För att underlätta kontrollen skall parterna
komma överens om hur kontrollerad informa- tion skall utmärkas.
3. Kontrollerad information som gjorts till- gänglig eller framställts med stöd av detta avtal och dess projektavtal skall lagras, hanteras och överlämnas på ett sätt som tryggar kontroll i enlighet med bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel. Innan en part ger tillåtelse att meddela en leverantör kontrollerad information, skall den förvissa sig om att leverantören är rättsligt bunden att skydda informationen i enlighet med bestämmelserna i denna artikel.
Artikel X
Tillträde till anläggningar
1. Den ena parten skall tillåta den andra par- tens anställda eller anställda hos dennas leve- rantörer att besöka sina offentliga anläggning- ar, myndigheter och forskningsinstitutioner samt sina leverantörers industrianläggningar, under förutsättning att besökstillstånd medges
employees have any necessary and appropriate security clearances and a need-to-know.
2. All visiting personnel shall be required to comply with security regulations of the host Party. Any information disclosed or made avai- lable to visitors shall be treated as if supplied to the Party sponsoring the visiting personnel, and shall be subject to the provisions of this Agree- ment.
3. Requests for visits by personnel of one Party to a facility of the other Party shall be coordinated through official channels, and shall conform with the established visit procedures of the host country. Requests for visits shall be- ar the name of the Project.
4. Lists of personnel of each Party required to visit, on a continuing basis, facilities of the other Party shall be submitted through official channels in accordance with Recurring Interna- tional Visit Procedures.
Article XI
Security
1. Classified information or material provi- ded or generated pursuant to this Agreement shall be stored, handled, transmitted and safe- guarded in accordance with the General Securi- ty of Military Information Agreement between the Government of Sweden and the Govern- ment of the United States of America, dated 23 December 1981, as amended, the Industrial Se- curity Annex thereto, dated 16 February 1982, and any other agreements relating thereto which have been or may hereinafter be conclu- ded by the Parties. Classified Information ex- changed under the Project will be marked and safeguarded as follows:
a. Swedish Classified Information or Materi-
al marked as HEMLIG will be safeguarded as
U.S. SECRET.
b. U.S. SECRET or CONFIDENTIAL Infor- mation or Material will be safeguarded as HEMLIG.
c. Additionally, Project Classified Informa- tion or Material may be marked, stored, hand- led, transmitted, and safeguarded in accordance
av båda parter, att besökarna är säkerhetsklare- rade och att de har behov av informationen i tjänsten.
2. Besökare skall vara skyldiga att följa värdpartens sekretessföreskrifter. Information som röjs eller görs tillgänglig för besökare skall behandlas som om den hade gjorts till- gänglig för den part som är ansvarig för besö- karna och vara underkastad bestämmelserna i detta avtal.
3. Anmälan av besök från den ena parten i den andra partens anläggningar skall göras på officiell väg och följa värdlandets besöksruti- ner. I anmälan skall projektets namn anges.
4. En förteckning över personer från den ena parten som återkommande behöver besöka an- läggningar hos den andra parten skall överläm- nas på officiell väg i enlighet med vad som gäl- ler för återkommande internationella besök.
Artikel XI
Säkerhetsskydd
1. Sekretessbelagd information eller materiel som görs tillgänglig eller framställs i enlighet med detta avtal skall lagras, hanteras, överläm- nas och skyddas i enlighet med allmänna över- enskommelsen mellan Sverige och Förenta sta- terna om sekretesskydd av militär information av den 23 december 1981 med senare tillägg och ändringar, dess bilaga om säkerhetsföre- skrifter för industriella operationer av den 16 februari 1982 samt andra sådana avtal som har ingåtts eller kan komma att ingås av parterna. Sekretessbelagd information som utbyts inom ramen för projekt skall utmärkas och skyddas enligt följande:
a) Svensk sekretessbelagd information eller
materiel utmärkt som HEMLIG skall i Förenta staterna säkerhetsklareras och behandlas som SECRET.
b) Amerikansk information eller materiel ut- märkt som SECRET eller CONFIDENTIAL skall i Sverige säkerhetsklareras och behandlas som HEMLIG.
c) Dessutom får sekretessbelagd information och materiel utmärkas, lagras, hanteras, över- lämnas och skyddas i enlighet med skriftväx-
with the arrangements contained in the DoD and Chief of Staff, Supreme Commander of the Swedish Armed Forces letters of 20 june 1983 and 4 October 1983 respectively. The detailed procedures that implement these arrangements shall be contained in the Project Security In- struction.
2. Classified Information and material shall be transferred only through official govern- ment-to-government channels or through chan- nels approved by the Designated Security Aut- horities (DSAs) of the Parties. Such infor- mation and material shall bear the level of clas- sification, denote the country of origin, the con- ditions of release, and the fact that the informa- tion relates to this Agreement.
3. Each Party shall take all lawful steps avai- lable to it to ensure that information provided or generated pursuant to this Agreement is pro- tected from further disclosure, except as per- mitted by paragraph 8 below, unless the other Party consents to such disclosure. Accordingly, each Party shall ensure that:
a. The recipient shall not release the Classifi- ed Information to any government, national, organization, or other entity of a Third Party without the prior written consent of the origi- nating Party in accordance with the procedures set forth in Article XI (Third Party Sales and Transfers).
b. The recipient shall not use the Classified Information for other than the purposes provi- ded for in this Agreement.
4. The Parties shall investigate all cases in which it is known or where there are grounds for suspecting that Classified Information or material provided or generated pursuant to this Agreement has been lost or disclosed to un- authorized persons. Each Party also shall promptly and fully inform the other Party of the details of any such occurrences, and of the final results of the investigation and of the cor- rective action taken to preclude recurrences.
5. The PO shall prepare a Project Security Instruction and a Classification Guide for each project entered into by Annexes to this Agree- ment. Each Project Security instruction and Classification Guide shall describe the methods by which Project Information and material
lingen mellan Sveriges överbefälhavare och Förenta staternas försvarsministerium av den 20 juni och den 4 oktober 1983. Tillämpnings- föreskrifterna till denna skriftväxling skall ingå i säkerhetsskyddsbestämmelserna för projekt.
2. Sekretessbelagd information och materiel får endast överlämnas på officiell väg mellan regeringarna eller på sätt som har godkänts av parternas behöriga säkerhetsskyddsmyndighe- ter. Sådan information och materiel skall ut- märkas med sekretessgradsbeteckning, ur- sprungsland, bestämmelser om röjande och uppgift om att informationen hänför sig till det- ta avtal.
3. Parterna skall vidta alla lagliga åtgärder för att säkerställa att information som görs till- gänglig eller framställs med stöd av detta avtal skyddas från vidare röjande, med undantag för vad som är tillåtet enligt punkt 8 i denna arti- kel, såvida inte den andra parten samtycker till röjandet. Därför skall parterna se till
a) att mottagaren inte röjer den sekretessbe- lagda informationen till någon regering, med- borgare, organisation eller annan enhet hos tredje man utan skriftligt förhandsmedgivande av ursprungsparten i enlighet med förfarandet i artikel XII, och
b) att mottagaren inte utnyttjar den sekre- tessbelagda informationen för andra syften än de som avses i detta avtal.
4. Parterna skall utreda alla fall där det är känt eller finns anledning att misstänka att sek- retessbelagd information eller materiel som gjorts tillgänglig eller framställts inom ramen för detta avtal har kommit på avvägar eller röjts till obehöriga. Parterna skall också omedelbart och uttömmande informera varandra om om- ständigheterna vid varje sådant fall, om utred- ningens slutliga resultat och om vilka åtgärder som har vidtagits för att förhindra en upprep- ning.
5. Projektledarna skall sammanställa säker- hetsskyddsanvisningar och en handledning i sekretessklassificering för varje projektavtal som ingås med stöd av detta avtal. Anvisning- arna och handledningen skall innehålla en be- skrivning av de metoder enligt vilka projektens
shall be classified, marked, used, transmitted, and safeguarded. The Instructions and Guides shall be developed within three months after each Annex to this Agreement enters into force. They shall be reviewed and forwarded to the appropriate DSA and shall be applicable to all government and Contractor personnel partici- pating in the Projects. The Classification Gui- des shall be subject to regular review and revi- sion with the aim of downgrading the classi- fication whenever this is appropriate. The Pro- ject Security Instructions and the Classification Guides shall be approved by the appropriate DSA prior to the transfer of any Classified In- formation or Controlled Information.
6. Contractors, prospective Contractors, or subcontractors which are determined by DSAs to be under financial, administrative, policy or management control of nationals or entities of a Third Party, may participate in a Contract or subcontract requiring access to Classified In- formation provided or generated pursuant to this Agreement only when enforceable measu- res are in effect to ensure that nationals or other entities of a Third Party shall not have access to Classified Information. If enforceable measures are not in effect to preclude access by nationals or other entities of a Third Party, the other Par- ty shall be consulted for approval prior to per- mitting such access.
7. For any facility wherein Classified Infor- mation or material is to be used, the responsi- ble Party or Contractor shall approve the ap- pointment of a person or persons to exercise effectively the responsibilities for safeguarding at such facility the information or material per- taining to this Agreement. These officials shall be responsible for limiting access to Classified Information or material involved in this Agree- ment to those persons who have been properly approved for access and have a need-to-know.
8. Each Party shall ensure that access to the Classified Information is limited to those per- sons who possess requisite security clearances and have a specific need for access to the infor- mation in order to participate in the Project.
information och materiel skall sekretessklassi- ficeras, utmärkas, utnyttjas, överlämnas och skyddas. Anvisningarna och handledningen skall iordningställas inom tre månader från den dag då projektavtal som fogas till detta avtal träder i kraft. De skall granskas och tillställas den behöriga säkerhetsskyddsmyndigheten och gälla all personal vid myndigheter och hos le- verantörer som deltar i projekt. Handledningar- na i sekretessklassificering skall undergå regel- bunden granskning och översyn i syfte att sänka sekretessgraden när så är påkallat. An- visningarna och handledningen skall godkän- nas av den behöriga säkerhetsskyddsmyndig- heten innan sekretessbelagd eller kontrollerad information överlämnas.
6. Leverantörer, presumtiva leverantörer och
underleverantörer, som av de behöriga säker- hetsskyddsmyndigheterna bedöms stå under kontroll av medborgare eller juridiska personer i tredje man i finansiellt, administrativt eller policymässigt hänseende eller i fråga om led- ning, får delta som part i ett kontrakt eller ett underkontrakt som innebär tillgång till sekre- tessbelagd information som har gjorts tillgäng- lig eller framställts med stöd av detta avtal en- dast om det finns gällande verkställbara åt- xxxxxx som säkerställer att medborgare eller ju- ridiska personer i tredje man inte får tillgång till sekretessbelagd information. I motsatt fall skall den andra partens medgivande inhämtas innan sådan tillgång tillåts.
7. För varje anläggning där sekretessbelagd
information eller materiel skall användas, skall den ansvariga parten eller leverantören god- känna att en eller flera personer bemyndigas att i praktiken vara ansvariga för att vid en sådan anläggning tillgodose att information eller ma- teriel som sammanhänger med detta avtal skyddas. Dessa personer skall ansvara för att tillgång till sekretessbelagd information eller materiel som omfattas av detta avtal begränsas till sådana personer som vederbörligen har sä- kerhetsklarerats för tillgång till informationen och som har behov av den i tjänsten.
8. Parterna skall tillse att tillgång till sekre- tessbelagd information begränsas till sådana per-
soner som vederbörligen har säkerhetsklarerats och som har ett uttryckligt behov av tillgång till informationen för att kunna delta i ett projekt.
9. Information or material provided or gene- rated pursuant to this Agreement may be classi- fied as high as SECRET. The existence of this Agreement is UNCLASSIFIED, and the Pre- amble and all the Articles of this Agreement are UNCLASSIFIED.
Article XII
Third party sales and transfers
1. The Parties shall not sell, transfer title to, disclose, or transfer possession of Project Fore- ground Information to any Third Party without the prior written consent of the other Party. Furthermore, neither Party shall permit any such sale, disclosure, or transfer, including by the owner of the item, without the prior written consent of the other Party. Such consent shall not be given unless the government of the in- tended recipient agrees in writing with the Par- ties that it will:
a. Not retransfer, or permit the further re- transfer of, any equipment or information pro- vided.
b. Use, or permit the use of, the equipment or information provided only for the purposes specified by the Parties.
2. A Party shall not sell, transfer title to, dis- close, or transfer possession of Project Equip- ment or Project Background Information provi- ded by the other Party to any Third Party without the prior written consent of the Party which provided such equipment or informa- tion. The providing Party shall be solely re- sponsible for authorizing such transfers and, as applicable, specifying the method and condi- tions for implementing such transfers.
3. Consent for Third Party sales and trans- fers of Foreground Project Information shall not be withheld except for reasons of foreign policy, national security, or national laws. No Party shall refuse approval of a sale or transfer to a Third Party when it would be willing to sell or transfer such equipment or information to the same Third Party.
4. Any Third Party sales and other transfers by a Party, or a Party’s Contractors, of Fore- ground Project Information generated under this Agreement shall include a non-recurring
9. Information eller materiel som görs till- gänglig eller framställs med stöd av detta avtal får åsättas högst sekretessgradsbeteckningen SECRET. Detta avtals existens liksom dess in- gress och samtliga artiklar är inte sekretessbe- lagda.
Artikel XII
Avyttring och överlåtelse till tredje man
1. Den ena parten får inte utan den andra partens skriftliga förhandstillstånd till tredje man avyttra, överlåta rätt till, röja eller överlå- ta innehav av förgrundsinformation. Inte heller får någondera parten tillåta avyttring, röjande eller överlåtelse utan den andra partens skriftli- ga förhandstillstånd; detta förbud gäller även innehavaren av sådan information. Tillstånd får inte ges utan skriftlig försäkran till parterna av den avsedda mottagarens regering om att den samtycker till att
a) inte vidare överlåta eller tillåta vidare överlåtelse av tillhandahållen utrustning eller information,
b) endast utnyttja eller tillåta att tillhanda- hållen utrustning eller information utnyttjas för ändamål som anges av parterna.
2. Den ena parten får inte utan den andra partens skriftliga förhandstillstånd till tredje man avyttra, överlåta rätt till, röja eller överlå- ta innehav av projektutrustning eller bak- grundsinformation som tillhandahållits av den- na part. Den tillhandahållande parten skall vara ensam ansvarig för att tillåta sådan överlåtelse och för att i förekommande fall ange form och villkor för överlåtelsen.
3. Tillstånd till avyttring och överlåtelse till tredje man av förgrundsinformation skall inte avslås på andra grunder än av utrikespolitiska skäl, nationella säkerhetsskäl eller av vad som nationell lagstiftning motiverar. Ingendera par- ten får vägra att ge sitt tillstånd till avyttring el- ler överlåtelse till tredje man om den själv är beredd att avyttra eller överlåta sådan utrust- ning eller information till samma tredje man.
4. I avyttring eller annan överlåtelse till tred- je man från en part eller från dennas leverantö- rer av förgrundsinformation som framställts med stöd av detta avtal skall ingå ekonomisk
cost recoupment levy to be shared between the Parties. Prior to any such sale or other transfer, the amounts of this levy and the procedures for assessing and distributing such levies will be mutually determined by both Parties. Either Party may reduce the assessment of its share of the levy.
Article XIII
Liability and claims
1. Claims arising out of activities taking pla- ce under this Agreement shall be dealt with as follows:
a. The Parties waive all their claims, other than contractual claims and claims for damage, loss or destruction of Project Equipment under Article VII, against each other, and against their military members and civilian employees, for damage, loss or destruction of property ow- ned or used by either Party, if such damage, loss or destruction:
(1) was caused by a military member or a ci- vilian employee in the performance of official duties, or
(2) arose from the use of any vehicle, vessel or aircraft owned by the other Party and used by either Party’s military members or civilian employees, provided that the vehicle, vessel or aircraft causing the damage, loss or destruction was being used for official purposes, or that da- mage, loss or destruction was caused to proper- ty being so used.
b. The Parties waive all their claims, other than claims related to Project Equipment under Article VII, against each other and against the other’s military members and civilian employ- ees for injury or death suffered by any of its military members or civilian employees while such member or employee was engaged in the performance of official duties.
c. Nothing herein shall be construed as wai- ving the claims, or suits of individual military members of either Party, their civilian employ- ees, or any other persons that might exist under applicable law.
d. Claims, not covered by subparagraphs a. and b. above, shall be dealt with by each Party in accordance with its national laws and any
gottgörelse i form av ett engångsbelopp som skall fördelas mellan parterna. Före varje sådan avyttring eller överlåtelse skall parterna till- sammans fastställa storleken av detta engångs- belopp och hur det skall bestämmas och förde- las. Xxxxxxx parten skall ha rätt att minska sin andel av gottgörelsen.
Artikel XIII
Ansvar och skadeståndsanspråk
1. Skadeståndsanspråk på grund av verksam- het som utförs med stöd av detta avtal skall be- handlas på följande sätt.
a) Part skall avstå från skadeståndsanspråk som inte är kontraktsenliga och skadeståndsan- språk för skada på, eller förlust eller förstöring av projektutrustning som avses i artikel VII mot den andra parten liksom mot dennas mili- tära och civila personal för skada på, eller för- lust eller förstöring av egendom som ägs eller används av endera parten, om skadan, förlusten eller förstöringen
1) har förorsakats av militär eller civil perso- nal i tjänsten, eller
2) har uppkommit vid användning av fordon, farkost eller luftfartyg som ägs av den andra parten och som används av endera partens mi- litära eller civila personal, om fordonet, farkos- ten eller luftfartyget som förorsakade skadan, förlusten eller förstöringen användes i tjänsten, eller skadan, förlusten eller förstöringen drab- bade egendom använd på detta sätt.
b) Part skall avstå från sådant skadestånds- anspråk som inte utgör anspråk för projektut- rustning som avses i artikel VII mot den andra parten och mot dennas militära och civila per- sonal för skada eller dödsfall som drabbat en medlem av dennas militära eller civila personal i tjänsten.
c) Ingen bestämmelse i denna artikel skall innebära att enskilda militära eller civila perso- ner från någondera parten eller andra personer behöver avstå från skadeståndsanspråk eller ta- lan som följer av gällande lag.
d) Skadeståndsanspråk som inte täcks av be- stämmelserna i a eller b i denna punkt skall av parterna behandlas i enlighet med deras natio-
applicable international Agreements between the Parties.
Article XIV
Customs duties, taxes, and similar charges
1. Customs duties, import and export taxes, and similar charges shall be administered in ac- cordance with each Party’s respective laws and regulations. Insofar as existing national laws and regulations permit, the Parties shall endea- vor to ensure that such readily identifiable duti- es, taxes and similar charges, as well as quanti- tative or other restrictions on imports and exports, are not imposed in connection with work carried out under each Project.
2. Each Party shall use its best efforts to en- sure that customs duties, import and export tax- es, and similar charges are administered in a manner favorable to the efficient and economi- cal conduct of the work. If any such duties, taxes, or similar charges are levied, the Party in whose country they are levied shall endeavor to bear such costs in the spirit of reciprocity.
Article XV
Settlement of disputes
1. Disputes between the Parties arising under or relating to this Agreement and any of its PAs shall be resolved only by consultation between the Parties and shall not be referred to a natio- nal court, an international tribunal, or to any other person or entity for settlement.
Article XVI
Language
1. The working language for this Agreement shall be the English language.
2. All data and information generated under this Agreement and its implementing Contracts and provided by one Party to the other Party shall be furnished in the English language.
nella lagar och tillämpliga internationella avtal mellan dem.
Artikel XIV
Tullar, skatter och liknande pålagor
1. Tullavgifter, import- och exportavgifter och liknande pålagor skall tas ut i enlighet med respektive parts lagar och förordningar. I den mån dessa så medger, skall parterna sträva efter att tillse att avgifter, skatter och liknande påla- gor samt kvantitativa restriktioner för import och export inte skall tas ut eller tillämpas för projektverksamhet.
2. Parterna skall sträva efter att tillse att tul- lar, import- och exportavgifter och liknande på- lagor tas ut på ett sätt som befrämjar att verk- samheten bedrivs rationellt och kostnads- effektivt. När sådana tullar, skatter eller liknan- de pålagor tas ut, skall den part där så sker strä- va efter att bära dessa kostnader för båda par- ters bästa.
Artikel XV
Tvistlösning
1. Tvister mellan parterna som uppkommer i anledning av eller med anknytning till detta av- tal eller något av dess projektavtal skall lösas uteslutande genom samråd mellan parterna och inte hänskjutas till nationell domstol, interna- tionell domstol, annan person eller annat organ för lösning.
Artikel XVI
Språk
1. Detta avtals arbetsspråk skall vara engel- ska.
2. Information som framställs med stöd av detta avtal och tillhörande kontrakt och som den ena parten ställer till den andra partens för- fogande skall vara avfattad på engelska språ- ket.
Article XVII
Amendment, termination, entry into force, and duration
1. This TRDP Agreement and its Annexes may be amended by written agreement of the Parties.
2. This TRDP Agreement may be terminated at any time by the written consent of the Par- ties. The PAs may be terminated at any time by the written consent of the Annex Authorities. In the event the Parties decide to terminate the Agreement, or the Annex Authorities decide to terminate any PA, the Parties shall consult prior to the date of termination to ensure termination on the most economical and equitable terms.
3. In the event that a Party finds it necessary to unilaterally terminate its participation in this Agreement, or a Party’s Annex Authority finds it necessary to unilaterally terminate its partici- pation in a PA, such termination shall be sub- ject to the provisions of this Agreement. The terminating Party shall continue participation until the effective date of termination.
4. This TRDP Agreement and any of its PAs may be terminated by either Party upon 120 days written notice to the other Party. Such no- tice shall be the subject of immediate consulta- tion by the Annex Authorities to decide upon the appropriate course of action. In the event of such termination, the following rules apply:
a. The terminating Party shall continue parti- cipation, financial or otherwise, in all Projects subject to the notice of termination, until the effective date of termination.
b. Each Party shall pay the costs it incurs as a result of termination.
c. All Project Information and rights therein received under the provisions of this TRDP Agreement and any PAs prior to the termina- tion shall be retained by the Parties, subject to the provisions of this TRDP Agreement.
5. The respective rights and responsibilities of the Parties regarding Article VIII (Disclosu- re and Use of Project Information), Article IX (Controlled Information), Article XI (Security), Article XII (Third Party Sales and Transfers), and Article XIII (Liability and Claims), shall continue notwithstanding termination or expi-
Artikel XVII
Ändringar, uppsägning, ikraftträdande och giltighet
1. Detta avtal och dess bilagor kan ändras genom skriftlig överenskommelse mellan par- terna.
2. Detta avtal kan när som helst sägas upp genom skriftlig överenskommelse mellan par- terna. Projektavtal kan när som helst sägas upp genom skriftlig överenskommelse mellan de verkställande myndigheterna. Om parterna be- slutar att säga upp avtalet, eller om de verkstäl- lande myndigheterna beslutar att säga upp ett projektavtal, skall parterna samråda före dagen för upphörandet för att se till att detta sker på ett så ekonomiskt gynnsamt och rättvist sätt som möjligt.
3. Om en part finner det nödvändigt att ensi- digt säga upp sitt deltagande i detta avtal eller om en parts verkställande myndighet finner det nödvändigt att ensidigt säga upp sitt deltagande i ett projektavtal, skall avtalets bestämmelser om uppsägning tillämpas. Den uppsägande parten skall fortsätta att delta till dess att upp- sägningen träder i kraft.
4. Detta avtal och dess projektavtal får sägas upp skriftligen av den ena parten till den andra parten med 120 dagars varsel. Efter uppsäg- ningen skall de verkställande myndigheterna omedelbart samråda för att komma överens om hur verksamheten bäst skall fortsätta. I fall av uppsägning skall följande regler tillämpas:
a) Den uppsägande parten skall fullfölja sina åtaganden av finansiell och annan art i alla pro- jekt som uppsägningen gäller till dess att denna träder i kraft.
b) Xxxxxxx parten skall bestrida de kostnader som den förorsakar genom uppsägningen.
c) Parterna skall behålla all projektinforma- tion och alla rättigheter till denna som de erhål- lit med stöd av detta avtal och av projektavtal före den dag då uppsägningen trädde i kraft, med förbehåll för bestämmelserna i detta avtal.
5. Parternas rättigheter och skyldigheter en- ligt bestämmelserna i artiklarna VIII, IX, XI, XII och XIII skall fortsätta att gälla även om detta avtal och dess projektavtal sägs upp eller upphör att gälla.
ration of this TRDP Agreement and any of its PAs.
6. This TRDP Agreement consists of the Pre- amble, seventeen (17) Articles, and one Annex and will enter into force upon signature by both Parties, and shall remain in force for 10 years unless terminated by either Party. It may be ex- tended by written agreement of the Parties. All PAs shall terminate upon the termination or ex- piration of this TRDP Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized, have signed this Agree- ment.
DONE, in duplicate, in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Xxxx Xxxxxxx
State Secretary Stockholm, April 22, 1997
For the Department of Defense of the United States of America
Xxxx X. Xxxxxxxx
Under Secretary of Defense Washington, DC, March 10, 1997
6. Detta avtal består av en ingress, 17 artiklar och en bilaga och träder i kraft vid båda parters undertecknande och skall så förbli i tio år, om det inte sägs upp av endera parten. Avtalet kan förlängas genom skriftlig överenskommelse mellan parterna. Samtliga projektavtal skall upphöra att gälla den dag då en uppsägning av detta avtal träder i kraft eller den dag då avtalet upphör att gälla.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, underteck- nat detta avtal.
Upprättat i två exemplar på engelska språ- ket.
För Konungariket Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxx
Statssekreterare
Stockholm den 22 april 1997
För Amerikas förenta staters försvarsministe- rium
Xxxx X. Xxxxxxxx
Bitr. statssekreterare
Washington D.C. den 10 mars 1997
Annex A
(sample project agreement) to the Sweden US–Technology Research and Development Projects Agreement Dated MM/dd/YY
Project Agreement no. … between the Go- vernment of the Kingdom of Sweden and the Department of Defense of the United States of America concerning (full designa- tion of the project)
Project Agreement Numbers will be structu- red as follows:
TRDP-US-SW-XX-NN-nnnn where XX is a
U.S. Military Service or Defense Agency de- signator such as A for Army, D for Department of Defense, N for Navy, AF for Air Force; NN is the calendar year, and nnnn is a sequential number.
Table of contents
Introduction
Definition of terms and abbreviations Objectives
Scope of work Sharing of Tasks
Break down and schedule of tasks Management
Financial arrangements Classification
Principal organizations involved
Project equipment
Entry into force, duration and termination
Introduction
This Project Agreement (PA) is entered into pursuant to the Agreement between the Go- vernment of the Kingdom of Sweden and the Department of Defense of the United States of America concerning Technology Research and Development Projects of (date). The Annex Authorities for this PA are
Definition of terms and abbreviations
(Define only those terms used in this PA that have not been defined in the TRDP Agreement).
Bilaga A
(modell för projektavtal) till avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Ameri- kas förenta staters försvarsministerium om teknologiska forsknings- och utvecklings- projekt, undertecknat den (datum).
Projektavtal nr ... mellan Konungariket Sveriges regering och Amerikas förenta sta- ters försvarsministerium om (projektets full- ständiga benämning)
Projektavtalens nummer struktureras på föl- jande sätt:
TRDP-US-SW-XX-NN-nnnn. ”XX” beteck- nar en militär enhet eller en försvarsmyndighet i Förenta staterna, ”A” armén, ”D” försvarsmi- nisteriet , ”N” marinen och ”AF” flygvapnet. ”NN” betecknar kalenderår och ”nnnn” pro- jektavtalets nummer.
Innehållsförteckning
Inledning
Definitioner av termer och förkortningar Syfte
Omfattning Arbetsfördelning Specificering och arbetsplan Projektledning
Ekonomisk uppläggning Säkerhetsskyddsprocedurer
Huvudsakliga berörda institutioner och enheter
Projektutrustning
Ikraftträdande, giltighet och uppsägning
Inledning
Detta projektavtal har ingåtts med stöd av avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Amerikas förenta staters försvarsministeri- um om teknologiska forsknings- och utveck- lingsprojekt av den (datum). Verkställande myndigheter för detta projektavtal är (...).
Definitioner av termer och förkortningar
(Här definieras endast termer i detta pro- jektavtal som inte är definierade i avtalet om
Objectives
The objectives of this Project are:
a. the development of
b. the improvement of
Scope of work
The following work will be undertaken un- der this PA.
a. Develop
b. Evaluate
c. Design, fabricate and test
Sharing of tasks
The sharing of tasks will be as follows:
a. The DOD will
b. FMV/FOA will
c. DOD and FMV/FOA will jointly
Break down and schedule of tasks
(When the tasks covered under Project may be performed using multiple phases, requiring milestones or decision points).
The Project will proceed according to the following phases and schedule
Phase 1 Start End Description of Phase 1 qtr/yy qtr/yy
(Milestone 1) (e.g. Transmittal of Feasibility Report)
Phase 2 Start End Description of Phase 2 qtr/yy qtr/yy
(Milestone 2) (e.g. Decision to proceed to phase 3)
Phase 3 Start End Description of Phase 3 qtr/yy qtr/yy
(Milestone 3) (e.g. Evaluation, analysis of results)
(Add as many phases as necessary)
The final report must be transmitted to the Annex Authorities six months before the termi- nation date for this PA.
teknologiska forsknings- och utvecklingspro- jekt.)
Syfte
Detta projekts syften är följande:
a) Utveckling av ...
b) Förbättring av ...
Omfattning
Följande verksamhet skall utföras med stöd av detta projektavtal:
a) Att utveckla ...
b) Att utvärdera ...
c) Att utforma, tillverka och testa ...
Arbetsfördelning
Arbetsuppgifterna skall fördelas på följande sätt:
a) DoD skall ...
b) FMV/FOA skall ...
c) DoD och FMV/FOA skall tillsammans ...
Specificering och arbetsplan
(I det fall att arbetsmomenten i projektet skall genomföras i flera faser och/eller håll- punkter eller beslutspunkter behöver anges.)
Projektet skall genomföras enligt följande faser och schema:
Fas 1 Börjar Avslutas Beskrivning av fas 1 kvartal/år kvartal/år
(Hållpunkt 1) (t.ex. överlämnande av resultat från realiserbarhetsstudie)
Fas 2 Börjar Avslutas Beskrivning av fas 2 kvartal/år kvartal/år
(Hållpunkt 2) (t.ex. beslut att fortsätta till fas 3)
Fas 3 Börjar Avslutas Beskrivning av fas 3 kvartal/år kvartal/år
(Hållpunkt 3) (t.ex. utvärdering eller resul- tatanalys)
(Lägg till erforderligt antal faser)
Slutrapport skall överlämnas till de verkstäl- lande myndigheterna sex månader före den dag då detta projektavtal upphör att gälla.
Management
1. Steering Committee:
(it is anticipated that most Projects will not need the establishment of a Steering Commit- tee; however, for such instances where a SC is deemed to be required, the following provides for the designation of SC members.)
US
Co-Chairman Title/Position Organization Address
Swedish
Co-Chairman Title/Position Organization Address
2. Project Officers:
US PO
Title/Position Organization Address
Swedish PO Title/Position Organization Address
3. Particular Management Procedures:
(Mention only those additional management responsibilities not covered under Article IV of the TRDP Agreement.)
Financial arrangements
The Parties estimate that the cost of perfor- mance of the work under this PA shall not ex- ceed X US dollars + Y Swedish Kronor.
The DOD share of the work shall not cost more than US dollars:
FMV/FOA share of the work shall not cost more than Swedish Kronor:
Cooperative efforts of the Parties over and above the jointly agreed work set forth in the SCOPE OF WORK and SHARING OF WORK and FINANCIAL ARRANGEMENTS
sections shall be subject to amendment to this PA or signature of a new PA.
Projektledning
1. Styrkommitté
(Det förutsätts att ingen styrkommitté behövs för de flesta projekt. Om en styrkommitté anses vara nödvändig, skall följande uppgifter anges vid förordnandet av dess medlemmar.)
Förenta staterna Ordförande:
Titel/befattning: Myndighet/enhet:
Adress:
Sverige Ordförande:
Titel/befattning: Myndighet/enhet:
Adress:
2. Projektledare Förenta staterna Titel/befattning: Myndighet/enhet:
Adress:
Sverige Titel/befattning: Myndighet/enhet:
Adress:
3. Särskilda projektledningsbestämmelser
(Endast ledningsfunktioner som inte omfat- tas av bestämmelserna i artikel IV i avtalet skall anges.)
Ekonomisk uppläggning
Parterna uppskattar kostnaden för att genom- föra detta projektavtal till högst ... US-dollar plus högst ... svenska kronor.
DoD:s andel av arbetet får kosta högst ... US-dollar.
FMV/FOA:s andel av arbetet får kosta högst
... svenska kronor.
Samarbete utöver det av parterna gemensamt beslutade arbetet under rubrikerna omfattning, arbetsfördelning och ekonomisk uppläggning fordrar att detta projektavtal ändras eller att nytt projektavtal tecknas.
Classification
Only one of the three following possibilities must be selected:
a. No Classified Information will be ex- changed under this PA; or
b. The highest level of Classified Informa- tion exchanged under this PA is: Confidenti- al/Hemlig; or
c. The highest level of Classified Informa- tion exchanged under this PA is: Secret/Hem- lig.
Principal organization involved
(List government laboratories, universities, industry and other organizations for both the US and Sweden)
Project equipment (Optional)
Entry into force, duration and termination
This … PA, a Project under the TRDP Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Department of Defense of the United States of America, shall enter into force upon signature by the Annex Authorities, and shall remain in force for … years unless terminated by either Party. It may be extended by written agreement of the Annex Authorities.
Sweden TRDP Annex Authority Signature
Name Title Date Location
The US Annex Authority Signature
Name
Title Date Location
Säkerhetsskyddsprocedurer
Endast en av följande möjligheter kan väljas:
a) Ingen sekretessbelagd information skall utbytas med stöd av detta projektavtal.
b) Högsta sekretesskyddsklass för informa- tion som utbyts med stöd av detta projektavtal skall vara ”CONFIDENTIAL/HEMLIG”.
c) Högsta sekretesskyddsklass för informa- tion som utbyts med stöd av detta projektavtal skall vara ”SECRET/HEMLIG”.
Huvudsakliga berörda institutioner och enhe- ter
(Förteckning över statliga forskningsinstitu- tioner, universitet, företag och andra enheter i Förenta staterna och Sverige.)
Projektutrustning
(Ej obligatorisk uppgift.)
Ikraftträdande, giltighet och uppsägning
Detta projektavtal om ..., som är ett projekt i den mening som avses i avtalet mellan Ko- nungariket Sveriges regering och Amerikas förenta staters försvarsministerium om tekno- logiska forsknings- och utvecklingsprojekt, trä- der i kraft den dag det undertecknas av de verk- ställande myndigheterna och skall gälla i ... år, såvida det inte sägs upp av endera parten. Det- ta projektavtal kan förlängas genom skriftlig överenskommelse mellan de verkställande myndigheterna.
Den verkställande myndigheten i Sverige (plats för underskrift)
namn befattning datum
ort
Den verkställande myndigheten i Förenta sta- terna
(plats för underskrift) namn
befattning datum
ort
Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 2001 27