Utgiven av utrikesdepartementet
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet
Nr 28
Överenskommelse med Kina om ömsesidigt skydd av investeringar
Beijing den 29 mars 1982
Ö verenskom m elser! träd d e i kraft dagen för und erteck n an d et enligt art. 9.
SO 1982:28
Överenskom melse om ömsesidigt skydd av in vesteringar
K onungariket Sveriges regering och F olk republiken K inas regering,
som ö n sk ar vidm akthålla en skälig och rättvis behandling av investeringar som gjorts av den ena fördragsslutande staten s investe rare på den andra fördragsslutande statens territorium ,
h ar överenskom m it om följande:
Artikel I
Vid tilläm pningen av denna ö verenskom melse:
1. skall term en ” in vestering” om fatta alla
slags tillgångar som h ar investerats av den ena fördragsslutande staten s investerare på den an d ra fördragsslutande staten s territo ri um i överensstäm m else m ed denna stats lagar och förordningar, och i synnerhet m en icke uteslutande
a) lös och fast egendom sam t an d ra sakrät te r såsom inteckning, p an trä tt, säkerhet, nyttjanderätt och liknande rättigheter;
b) ak tier eller an d ra slags in tressen i bolag;
c) fordran på penningar eller annan p resta tion av ekonom iskt värde;
d) u p p h o v srätt, industriell äg anderätt, te k niska p ro cesser, firm anam n och goodw ill; xxx x
e) sådana fö retag sk o n cessio n er enligt of fentlig rätt eller av tal, häri inbegripet konces sioner för prospektering, utvinning eller n y t tiggörande av naturtillgångar, som ger inne havaren en rättslig ställning av viss v arak tighet.
2. skall term en ” in v estera re” avse,
i fråga om Sverige, varje individ som är svensk m edborgare enligt svensk lag sam t varje ju rid isk person m ed säte i Sverige eller m ed ett övervägande svenskt intresse;
i fråga om Folkrepubliken K ina, varje bo lag, annan ju rid isk person eller kinesisk m ed borgare som har bem yndigats av den kine siska regeringen att g ö ra en investering.
Agreement on the m utual protection of invest- ments
The G overnm ent of the K ingdom o f Sw e den and the G overnm ent o f the P eople ’s Re- public o f China,
desiring to m aintain fair and equitable treatm en t o f investm ents by investors o f one C ontracting S tate in the territo ry o f the oth er C ontracting S tate,
xxxx agreed as follows:
A r tid e I
F or the purpose o f this A greem ent:
(1) The term " in v e s tm e n t” shall com prise every kind o f asset invested by investors o f one C ontracting S tate in the territo ry o f the o th er C ontracting S tate in accordance with the laws and regulations o f th a t S tate, and m ore particularly, though not exclusively,
(a) m ovable and im m ovable property as well as any o th er rights in rem , such as m ort- gage, lien, pledge, usufruct and sim ilar rights;
(b) shares o r o th er kinds o f interest in com panies;
(c) title to m oney o r any perform ance hav- ing an econom ic value;
(d) copyrights, industrial property rights, technical p rocesses, trade-nam es and good will; and
(e) such business-concessions u n d er pub lic law o r under co n tract, including conces- sions regarding the prospecting for, o r the extraction or w inning o f natural reso u rces, as give to their holder a legal position o f som e duration.
(2) The term “ in v esto r” shall mean:
In respect o f Sw eden, any individual w ho is a Citizen o f Sw eden according to Sw edish law as well as any legal person w ith its seat in Sw eden or with a predom inating Sw edish in terest;
in respect o f the People ’s R epublic o f C hina, any com pany, o th er legal person or Citizen o f C hina authorized by the C hinese G overnm ent to m ake an investm ent.
1. V ardera fördragsslutande staten skall vid varje tidp u n k t tillförsäkra investeringar som gjorts av den an d ra fördragsslutande s ta ten s in v estera re en skälig och rättvis beh an d ling.
2. In v esterin g ar som gjorts av den en a fö r drag sslu tan d e staten s investerare på den and ra fördragsslutande staten s territorium skall inte bli förem ål för en m indre förm ånlig b e handling än den som m edges investeringar gjorda av in v esterare i tredje stat.
3. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt
2 i d en n a artikel skall en fördragsslutande stat, som m ed en eller flera an d ra s ta te r har slutit en överenskom m e lse om bildande av en tullunion eller e tt frihandelsom råde, vara oförhindrad att m edge en m era förm ånlig be handling av investeringar gjorda av inv estera re i den eller de s ta te r som o ck så är parter i överen sk o m m e lsen , eller av investerare i vis sa av d essa stater. E n fördragsslutande stat skall o ck så vara oförhindrad a tt m edge en m era förm ånlig behandling av investeringar som gjorts av investerare i an d ra s ta te r, om d e tta är föreskrivet i bilaterala ö v eren sk o m m elser som h ar slutits med sådana s ta te r före dagen för und erteck n an d e t av denna ö v er enskom m else.
Artikel 3
1. Ingendera fördragsslutande staten skall ex p ro p riera, nationalisera eller vidtaga andra liknande å tg ärd er beträffande en investering som har gjorts på dess territorium av en inve sterare från den an d ra fördragsslutande s ta ten utom i allm änt in tresse, i enlighet med vederbörligt rättsligt förfarande och m ot en ersättn in g , som skall syfta till att placera in vesteraren i sam m a ekonom iska läge som det, i vilket investeraren skulle ha varit om ex propriationen eller nationaliseringen inte hade ägt rum . E xpropriationen eller nationa liseringen skall inte vara diskrim inerande, och ersättningen skall u tbetalas utan oskäligt dröjsm ål sam t vara konvertibel och kunna fritt överföras m ellan de fördragsslutande statern a s territorier.
2. B estäm m elserna i punkt 1 skall också
tillläm pas på löpande inkom ster av en inves tering, liksom , i händelse av likvidation, på avkastningen från likvidationen.
(1) E ach C ontracting State shall at all tim es ensure fair and equitable treatm ent to the investm ents by investors o f the oth er C ontracting State.
(2) Investm ents by investors o f either C ontracting S tate in the territo ry o f the oth er C ontracting State shall not be subjected to a treatm en t less favourable thån that accorded to investm ents by investors o f third S tates.
(3) N otw ithstanding the provisions of paragraph (2) of this A rticle, a C ontracting S ta te , w hich has concluded w ith one or m ore o th er S tates an agreem ent regarding the for m ation o f a custom s union o r a free-trade area, shall be free to grant a m ore favourable treatm en t to investm ents by investors o f the S tate or S ta tes, w hich are also parties to the said agreem ent, or by investors o f som e of these S tates. A C ontracting S tate shall also be free to grant a m ore favourable treatm ent to investm ents by investors o f o th er S ta tes, if this is stipulated under bilateral agreeinents concluded w ith such S tates before the d ate o f the signature o f this A greem ent.
Article 3
(1) N e ith er C ontracting S tate shall expro- priate o r nationalize, or take any o th er sim i lar m easure in regard to, an investm ent m ade in its territo ry by an investor o f the o th er C onctracting S tate, except in the public inter- est, under due process of law and against com pensation, the purpose o f w hich shall be to place the investor in the sam e financial position as th a t in w hich the investor would havé been if the expropriation or nationaliza- tion had not taken place. T he expropriation o r nationalization shall not be discrim inatory and the com pensation shall be paid w ithout unreasonable delay and shall be convertible and freely transferable betw een the territo- ries o f the C ontracting S tates.
(2) The provisions o f paragraph (I) shall also apply to the current incom e from an investm ent as well as, in the event o f liquida- tion, to the proceeds from the liquidation.
Artikel 4
V ardera fördragsslutande staten skall, med b eaktande av sina lagar och föreskrifter, m edge överföring utan oskäligt dröjsm ål och i k onvertibel valuta av
a) n e tto v in s ter, utdelningar, royalties, av gifter för tekniskt bistånd och teknisk ser vice, rän ta och an d ra löpande inkom ster som h ärrö r från en investering gjord av en investe rare från den an d ra fördragsslutande staten,
b) avkastningen från den to tala eller p ar tiella likvidationen av en investering som gjorts av en investerare från den an d ra för dragsslutande staten ,
c) m edel för återbetalning av lån som båda
de fördragsslutande statern a har erkänt som en investering, och
d) inkom ster u ppburna av den an d ra för dragsslutande staten s m edborgare som har tillstånd att arb e ta i sam band m ed en investe ring på dess territorium .
Artikel 5
Om en fördragsslutande stat gör en u tb e talning till en investerare i enlighet med en garanti som den beviljat m ed avseende på en investering på den an d ra fördragsslutande s ta ten s territo riu m , skall sistnäm nda för dragsslutande s ta t, m ed beaktande av den förstnäm nda fördragsslutande staten s rättig h e te r enligt artikel 6, erk än n a överföringen av varje rättighet eller fordran som tillkom m er sådan investerare till den förstnäm nda fördragsslutande staten och den förstnäm nda fördragsslutande s ta ten s övertagande av var je sådan rättighet eller fordran. Ö vertagandet skall avse in v esteraren s an sp råk , varifrån av drag skall göras m ed de skulder som investe raren kan ha till den andra fördragsslutande staten.
Artikel 6
1. T v ister m ellan de fördragsslutande s ta tern a om tolkningen eller tilläm pningen av d enna överenskom m e lse skall om möjligt bi läggas genom förhandlingar m ellan de två för dragsslutande statern a s regeringar.
2. Om tv isten inte kan biläggas p å detta sätt, skall den på begäran av en d era för dragsslutande staten hänskjutas till en skilje dom stol.
E ach C ontracting S tate shall, subject to its laws and regulations, allow w ithout undue delay the tran sfer in any convertible currency of:
(a) the net profits, dividends, royalties, technical assistance and technical service fees, in terest and o th er cu rren t incom e, ac- cruing from any investm ent by an investor o f the oth er C ontracting State;
(b) the proceeds of the total o r partial li- quidation o f any investm ent by an investor of the o th er C ontracting State;
(c) funds in repaym ent o f borrow ings w hich both C ontracting S tates havé recog- nized as investm ent; and
(d) the earnings o f nationals o f the oth er C ontracting S tate w ho are allow ed to w ork in connection w ith an investm ent in its terri- tory.
A r tid e 5
If a C ontracting State m akes a paym ent to an investor under a guarantee it has granted in respect o f an investm ent in the territo ry of the o th er C ontracting S tate, th a t C ontracting S tate shall, w ithout prejudice to the rights o f the form er C ontracting State under A rticle 6, recognize the transfer o f any right o r title o f such investor to the form er C ontracting State and the subrogation o f the form er C o n tract ing S tate to any such right o r title. The su b ro gation shall concern the claim o f the investor from w hich shall be deducted any debts w hich the investor m ay havé to the o th er C ontracting State.
A r tid e 6
(1) D isputes betw een the C ontracting S tates concerning the in terpretation or appli- cation o f this A greem ent shall, if possible, be settled by negotiations betw een the G overn- m ents o f the tw o C ontracting S tates.
(2) If the dispute cannot th u s be settled it shall, upon the request o f either C ontracting State, be subm itted to an arbitral tribunal.
3. E n sådan skiljedom stol skall up p rättas för varje särskilt mål på så sätt a tt vardera fördragsslutande staten u tser en m edlem och d essa tv å m edlem m ar sedan en ar sig om en m edborgare i en tredje stat som deras ordfö rande, vilken skall utses av de två fördrags slutande s ta te rn a s regeringar. M edlem m arna skall u tses inom tv å m ånader och o rd fö ran den inom tre m ånader från den tidpunkt då en d era fö rdragsslutande staten u n d errättar den andra fördragsslutande staten om att den ö n sk ar hän sk ju ta tvisten till en skiljedom stol.
4. Om de tid sfrister som anges i punkt 3 inte har resp ek te ra ts, kan en d era fördragsslu tande staten , i avsaknad av annan ö v eren s kom m else, an m oda F ö ren ta natio n ern as ge n eralsek reterare att göra de nödvändiga u t näm ningarna. O m gen eralsek reteraren är m edborgare i någondera fördragsslutande staten eller om han av annat skäl ä r förhind rad att fullgöra näm nda uppgift, skall u n d er g en eralsek reteraren för ju rid isk a ärenden an m odas a tt göra de nödvändiga utnäm ningar na.
5. S kiljedom stolen skall fatta sina avgö randen genom m ajoritetsbeslut. S ådana av göranden skall vara bindande. V ardera för dragsslutande staten skall bära kostnaden för sin egen m edlem och för sitt om bud i skilje förfarandet; kostnaden för ordföranden och de å te rstå en d e ko stn ad ern a skall bäras i lika d e lar av b åd a de fördragsslutande staterna. Skiljedom stolen kan besluta på annat sätt om k o stn ad ern a. I alla an d ra h änseenden skall skiljedom stolen fastställa sin egen procedur.
Artikel 7
Ingenting i denna överenskom m e lse skall inverka på rättig h e ter eller förm åner, som en ligt nationell eller internationell rä tt b e rö rd e n ena fördragsslutande staten s m edborgares el ler bolags in tressen på den an d ra fördragsslu tande staten s territorium .
Artikel 8
D enna överenskom m e lse skall tilläm pas på alla investeringar, som h ar gjorts efter den I juli 1979.
(3) Such arbitral tribunal shall be estab- lished in each individual case, each C ontract- ing S tate appointing one m em ber, and those tw o m em bers shall then agree upon a national o f a third S tate as their C hairm an to be ap- pointed by the G overnm ents o f the tw o Con- tracting S tates. Such m em bers shall be ap- pointed within tw o m onths, and such C h air m an w ithin three m onths, after either Con- tracting S tate has m ade know n to the oth er C ontracting S tate that it w ishes the dispute to be subm itted to an arbitral tribunal.
(4) If the periods specified in paragraph (3) havé not been observed, either C ontracting S tate m ay, in the absence o f any o th er rele vant arrangem ent, invite the S ecretary-G en- eral o f the U nited N ations to m ake the neces- sary appointm ents. If the S ecretary-G eneral is a national o f either C ontracting S tate o r if he is otherw ise prevented from discharging the said function, the U nder S ecretary-G en eral for Legal Affairs shall be invited to make the necessary appointm ents.
(5) The arbitral tribunal shall reach its decision by a m ajority o f votes. Such deci- sions shall be binding. E ach C ontracting S tate shall b ear the cost o f its ow n m em ber and o f its counsel in the arbitral proceedings; the cost o f the C hairm an and the rem aining costs shall be borne in equal parts by both C ontracting S tates. T he arbitral tribunal m ay m ake a different regulation concerning costs. In all oth er resp ects, the arbitral tribunal shall determ ine its ow n procedure.
Article 7
N othing in this A greem ent shall prejudice any rights o r benefits accruing under national o r international law to in terests o f a national or a com pany o f one C ontracting S tate in the territo ry o f the o th er C ontracting State.
Article 8
T his A greem ent shall apply to all invest- m ents m ade after July 1, 1979.
Artikel 9
1. D enna överenskom m else skall träd a i kraft om edelbart efter u n d ertecknandet.
2. D enna överenskom m e lse skall förbli i kraft u n d er en tid av fem ton år och skall fo rtsätta att vara i kraft d ärefter, såvida inte, efter utgången av den inledande perioden om fjorton år, den ena fördragsslutande staten skriftligen u n d errättar den an d ra fördragsslu tande staten om sin avsikt att från träd a denna överenskom m e lse. U ppsägningen skall träda i kraft ett år efter det att den har m ottagits av den an d ra fördragsslutande staten.
3. I fråga om investeringar som gjorts före den dag då uppsägningen av denna ö v eren s kom m else träd er i kraft skall bestäm m elserna i artiklarna 1- 8 förbli i kraft u nder en ytterli gare period om fem ton år från näm nda dag.
U p p rättat i Beijing den 29 m ars 1982 i två original på svenska, k in esisk a 1 och engelska språken, vilka te x te r alla har lika vitsord.
F ör Sveriges regering
Xxxx Xxxxxxxxx
F ö r F olkrepubliken K inas regering
Xxx Xxxxxx
(1) This A greem ent shall en te r into force im m ediately upon signature.
(2) This A greem ent shall rem ain in force for a period o f fifteen years and shall con- tinue in force th ereafter unless, after the ex- piry o f the initial period o f fourteen years, either C ontracting S tate notifies in w riting the o th er C ontracting S tate o f its intention to term inate this A greem ent. The notice o f ter- m ination shall becom e effective one year after it has been received by the o th er C on tracting State.
(3) In resp ect o f investm ents m ade prior to the date w hen the notice o f term ination of this A greem ent becom es effective, the provi sions o f A rticles 1 to 8 shall rem ain in force for a fu rth er period o f fifteen years from th a t date.
D one in Beijing on M arch 29, 1982, in tw o originals in the Sw edish, C hinese and English languages, all texts being equally authentic.
F o r the G overnm ent o f Sw xxxx
Xxxx Xxxxxxxxx
F o r the G overnm ent o f the P eople’s R epublic o f C hina Wei Yuming
' D e n k in e s is k a t e x t e n är h är u te lä m n a d .
6
(l SÖ 1982:28
Sveriges am bassadör i Beijing till viceministern vid M inisteriet fö r ekono miska relationer och handel m ed andra länder i Beijing
Beijing den 29 m ars 1982
E rs E xcellens,
Vid u n d erteck n an d e t av överenskom m elsen mellan K onungariket Sveri ges regering och F olkrepubliken K inas regering om öm sesidigt skydd av investeringar har jag äran hänvisa till följande uppgörelse som nåddes m ellan v åra tv å delegationer under förhandlingarna.
E ftersom Folkrepubliken K ina inte har tillträtt W ashington-konven- tionen av den 18 m ars 1965 om biläggande av investeringstvister mellan stat och m edborgare i annan stat, fann delegationerna det inte möjligt att i överenskom m e lsen ta in någon bestäm m else om biläggande av tv ister m ellan en fördragsslutande stat och en investerare från den andra för- dragsslutande staten . D elegationerna var em ellertid överens om a tt, för den händelse a tt F olkrepubliken K ina i fram tiden skulle ansluta sig till W ashington-konventionen, överenskom m e lsen skulle kom pletteras med en tilläggsöverenskom m else om ett obligatoriskt system för biläggande av tv ister inför det internationella centralorganet för biläggande av investe ringstvister.
Svenska regeringen godkänner denna uppgörelse, och jag skulle vara tack sam a tt erhålla E r bekräftelse på att uppgörelsen kan godkännas även av F olkrepubliken K inas regering.
Xxxx Xxxxxxxxx
b
Viceministern vid M inisteriet fö r ekonomiska relationer och handel m ed andra länder i Beijing till Sveriges am bassadör i Beijing
(Ö versättning) Beijing den 29 m ars 1982
Ers E xcellens,
Jag h ar äran erk än n a m ottagandet av E r idag inkom na skrivelse, vars innehåll i översättning har nedanstående lydelse:
" V id und erteck n an d e t av ö v e ren sk o m m e lsen godkännas även av Folkrepubliken K inas regering.”
På F olkrepubliken K inas regerings vägnar har jag äran bekräfta att enighet föreligger beträffande innehållet i ovan återgivna skrivelse.
M ottag fö rsäk ran om min u tm ärk ta högaktning.
Xxx Xxxxxxx
N o rsted ts Tryckeri, S to ck h o lm 1982 7