SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE
PROGRAMMATORISCHE
FEDERALE
OVERHEIDSDIENST
WETENSCHAPSBELEID

SERVICE
PUBLIC FEDERAL
DE PROGRAMMATION
POLITIQUE
SCIENTIFIQUE
[Titre Programme / Titel Programma] |
CONTRAT N° [XX/XX/XX] |
CONTRACT NR [XX/XX/XX] |
[Titre du projet]
Acronyme |
[Titel van het project]
Acroniem |
ANNEXE II – CONDITIONS GENERALES APPLICABLES AU CONTRAT
|
BIJLAGE II – ALGEMENE VOORWAARDEN VAN TOEPASSING OP HET CONTRACT
|
ARTICLE 1: GESTION |
ARTIKEL 1: BEHEER |
1.1: Le Président du SERVICE désigne un membre du SERVICE ci-après dénommé “GESTIONNAIRE DE PROGRAMME”, qui est chargé de veiller à la bonne exécution du PROGRAMME et du contrat.
|
1.1: De Voorzitter van de DIENST duidt een lid van de DIENST aan, hierna te noemen “PROGRAMMABEHEERDER”, die belast wordt met het toezicht op de goede uitvoering van het PROGRAMMA en van het contract. |
|
|
1.2: Les avis et observations du SERVICE lient l'/les INSTITUTION(S) qui doi(ven)t les respecter strictement. |
1.2: De adviezen en de opmerkingen van de DIENST binden de INSTELLING(EN) die ze strikt moeten naleven. |
ARTICLE 2: FOURNITURE D'INFORMATIONS |
ARTIKEL 2: INFORMATIEVERSTREKKING |
2.1: Nonobstant les dispositions de l’article 11.2, l'/les INSTITUTION(S) fourni(ssen)t au GESTIONNAIRE DE PROGRAMME les rapports suivants pour approbation: |
2.1: Onverminderd de bepalingen van artikel 11.2, legt/leggen de INSTELLING(EN) de volgende verslagen ter goedkeuring voor aan de PROGRAMMABEHEERDER: |
|
|
2.1.1: Rapport initial |
|
Ce rapport liste le personnel participant, les conventions et contrats liant l'/les INSTITUTION(S) ou en voie de conclusion ainsi que les éventuels brevets et les membres du comité de suivi. |
Dit verslag geeft een opsomming van het deelnemend personeel, de overeenkomsten en contracten die de INSTELLING(EN) binden alsook deze die binnenkort gesloten worden en de octrooien waarover ze eventueel beschikt/beschikken, en de leden van het opvolgingscomité. |
Nonobstant les dispositions de l’article 4.7, toute modification de l’information fournie dans le rapport initial est signalée dans le rapport d’activités transmis au terme de l’année au cours duquel ce changement survient. |
Onverminderd de bepalingen van artikel 4.7, wordt iedere wijziging van gegevens uit het aanvangsverslag in het activiteitenverslag aangegeven, op het einde van het jaar waarin de wijziging plaatsvond. |
|
|
2.1.2: Rapports d’activités périodiques |
|
Ces rapports présentent l’état d’avancement et les acquis des recherches ainsi que les prévisions pour l’année suivante. Ces informations se réfèrent explicitement aux tâches et au calendrier du PROJET définis aux articles 2 et 3 de l'annexe I. Ils fournissent également, le cas échéant, toute modification des données reprises dans le rapport initial de même que la liste des publications et des missions réalisées au cours de l’année écoulée. |
Deze verslagen geven een overzicht van de voortgang en de resultaten van het PROJECT, alsmede de vooruitzichten voor het volgende jaar. Deze informatie verwijst uitdrukkelijk naar de taken en het tijdschema van het PROJECT omschreven in artikelen 2 en 3 van bijlage I. Zij geven ook, in voorkomend geval, iedere wijziging van gegevens uit het aanvangsverslag, alsmede de lijst van publicaties en dienstreizen aan, die zich voordeden tijdens het afgelopen jaar. |
|
|
2.1.3: Rapport final |
2.1.3: Eindverslag |
Ce rapport donne une description complète du PROJET, des résultats obtenus et de leurs éventuelles applications scientifiques et technologiques et indique la mesure dans laquelle les objectifs fixés ont été atteints. |
Dit verslag geeft een volledige beschrijving van het PROJECT, de behaalde resultaten en hun eventuele wetenschappelijke en technologische toepassingen en geeft aan in hoeverre de doelstellingen bereikt werden. |
|
|
2.1.4: Rapport destiné à l’évaluation (externe) du PROJET |
2.1.4: Verslag bestemd voor de (externe) evaluatie van het PROJECT |
Si le SERVICE le juge utile, il peut demander à l'/aux INSTITUTION(S), conformément à l’article 11.5, un rapport d’activités destiné à une évaluation (externe) du PROJET. |
Indien de DIENST dit nuttig acht dan kan aan de INSTELLING(EN), zoals bepaald in artikel 11.5, een activiteitenverslag worden gevraagd bestemd voor een (externe) evaluatie van het PROJECT. |
|
|
2.2: L'/les INSTITUTION(S) s’engage(nt) à fournir au GESTIONNAIRE DE PROGRAMME, à chaque fois que la demande lui/leur en sera faite, l'information en vue de soutenir scientifiquement des actions de valorisation et support ayant trait au PROGRAMME. |
2.2: De INSTELLING(EN) verbindt/verbinden er zich toe, de PROGRAMMABEHEERDER telkens als die erom verzoekt informatie te bezorgen, om zo valorisatie- en dienstverlenende acties met betrekking tot het PROGRAMMA wetenschappelijk te ondersteunen. |
|
|
|
|
2.3: Les directives concernant le contenu, la forme et la remise de ces rapports et informations de valorisation sont transmises par le GESTIONNAIRE DE PROGRAMME à l'/aux INSTITUTION(S). |
2.3: De richtlijnen met betrekking tot de inhoud, de vorm en de indiening van deze verslagen en valorisatie-informatie, worden door de PROGRAMMABEHEERDER aan de INSTELLING(EN) doorgegeven. |
ARTICLE 3: MODALITES DE FINANCEMENT |
ARTIKEL 3: FINANCIERINGSMODALITEITEN |
3.1: Le financement fixé à l’article 6.3 du contrat de base ne constitue ni un droit ni une attribution automatique de crédits, mais fixe le montant maximal disponible pour l’engagement de frais inhérents à la réalisation du PROJET.
|
3.1: De in artikel 6.3 van het basiscontract vastgelegde financiering vormt noch een recht op, noch een automatische toekenning van kredieten, maar stelt het beschikbaar maximumbedrag vast, om kosten verbonden aan de uitvoering van het PROJECT vast te leggen. |
|
|
3.2: Le budget disponible est réparti par INSTITUTION et par PROMOTEUR, par catégorie de dépenses, conformément à l’article 6 du contrat de base et à l’article 5 de l’annexe I. |
3.2: De beschikbare begroting wordt verdeeld per INSTELLING en per PROMOTOR, per uitgavencategorie, overeenkomstig artikel 6 van het basiscontract en artikel 5 van bijlage I. |
|
|
3.3: Les diverses catégories de dépenses sont fixées comme suit : - Personnel - Fonctionnement courant - Fonctionnement spécifique - Overheads - Equipement - Sous-traitance - Partenariat (inter)national |
3.3: De diverse uitgavencategorieën worden als volgt vastgesteld: - Personeel - Courante werking - Specifieke werking - Overheads - Uitrusting - Onderaanneming - (Inter)nationaal partnerschap |
ARTICLE 5: FONCTIONNEMENT |
ARTIKEL 5: WERKING |
5.1: Fonctionnement courant: Il comprend toutes les dépenses non reprises dans la catégorie fonctionnement spécifique. Ce budget de fonctionnement est fixé sur la base d’un pourcentage du budget personnel. Ce pourcentage ne peut dépasser ce qui est repris dans les modalités de l'appel à propositions et/ou dans les directives transmises à l'/aux INSTITUTION(S). |
5.1: Courante werking: Deze omvat alle uitgaven die niet opgenomen zijn in de categorie specifieke werking. Dit werkingsbudget wordt vastgesteld op basis van een percentage van het personeelsbudget. Dit percentage mag niet hoger zijn dan wat is opgenomen in de modaliteiten van de oproep tot voorstellen en/of in de richtlijnen overgemaakt aan de INSTELLING(EN). |
|
|
5.2: Fonctionnement spécifique: Il comprend les frais de fonctionnement dont la liste est reprise à l’article 6.2 de l'annexe I. |
5.2: Specifieke werking: Deze omvat de werkingskosten waarvan de lijst is opgenomen in artikel 6.2 van bijlage I. |
ARTICLE 6: OVERHEADS |
ARTIKEL 6: OVERHEADS |
Montant couvrant forfaitairement les frais d’administration, de téléphone, de courrier, d’entretien, de chauffage, d’éclairage, d’électricité, de loyer, d’amortissement du matériel ou d’assurance. Le montant total de ce poste ne peut dépasser 5 % du total des dépenses admises de personnel et de fonctionnement. |
Bedrag dat forfaitair de kosten dekt inzake administratie, telefoon, post, onderhoud, verwarming, verlichting, elektriciteit, huur, afschrijving van materiaal of verzekering. Het totale bedrag van deze post mag niet meer bedragen dan 5% van de totale goedgekeurde personeels- en werkingskosten. |
ARTICLE 7: EQUIPEMENT |
ARTIKEL 7: UITRUSTING |
7.1: Toute acquisition à charge du financement accordé au PROJET doit être effectuée conformément aux dispositions légales et réglementaires concernant les marchés publics.
|
7.1: Xxxx aankoop ten laste van de financiering van het PROJECT moet conform de wettelijke en reglementaire bepalingen betreffende de overheidsopdrachten verricht worden. |
|
|
7.2: L’acquisition d’équipement doit avoir lieu en principe dans le courant de la première moitié de la durée du PROJET. |
7.2: De uitrusting moet in principe tijdens de eerste helft van de duur van het PROJECT worden aangekocht. |
|
|
7.3: L’utilisation des équipements que l’/chaque INSTITUTION acquiert à charge du financement est réservée en priorité à l’exécution du PROJET jusqu’au TERME OPERATIONNEL. |
7.3: De uitrusting die de/elke INSTELLING aankoopt ten laste van de financiering wordt tot de BEEINDIGING VAN DE WERKZAAMHEDEN bij voorrang aangewend voor de uitvoering van het PROJECT. |
Après le TERME OPERATIONNEL, l’équipement acquis reste à la disposition de l’/chaque INSTITUTION qui en a effectué l’achat. |
Na de BEEINDIGING DER WERKZAAMHEDEN, blijft de verworven uitrusting voor de/elke INSTELLING die de uitrusting aangekocht heeft. |
|
|
7.4: Les frais d’équipement couvrent l’acquisition et l’installation des appareils et des instruments scientifiques et techniques, y compris le matériel informatique et bureautique, dont la liste est reprise à l’article 6.3 de l'annexe I. |
7.4: De uitrustingskosten omvatten de aankoop en de plaatsing van wetenschappelijke en technische toestellen en instrumenten, met inbegrip van het informatica- en bureauticamateriaal, waarvan de lijst is opgenomen in artikel 6.3 van bijlage I. |
ARTICLE 8: SOUS-TRAITANCE |
ARTIKEL 8: ONDERAANNEMING |
8.1: Il incombe à l’/chaque INSTITUTION de s’assurer que les règles et pratiques du sous-traitant, notamment, en ce qui concerne la propriété et la valorisation des résultats des recherches, les publications et les communications, soient compatibles avec les règles et pratiques applicables au PROJET. |
8.1: Het is aan de/elke INSTELLING om zich ervan te vergewissen dat de regels en de praktijken van de onderaannemer en met name, wat betreft de eigendom en de valorisatie van de onderzoeksresultaten, de publicaties en de mededelingen, verenigbaar zijn met de regels die gelden voor het PROJECT. |
|
|
8.2: L’/chaque INSTITUTION assume l’entière responsabilité de l’aboutissement des travaux de sous-traitance. Aucune forme de retard ou de manquement dans l’exécution de ces travaux ne sera reconnue par l’ETAT comme raison valable, dans la mesure où elle a un impact négatif sur la bonne exécution du PROJET. |
8.2: De/elke INSTELLING neemt de gehele verantwoordelijkheid op zich voor het eindresultaat van de uitbestede werkzaamheden. De STAAT aanvaardt geen enkele vertraging of nalatigheid bij de uitvoering van die werkzaamheden als geldige reden ingeval van nadelige weerslag op de goede uitvoering van het PROJECT. |
|
|
8.3: En aucun cas, le budget réservé au financement de la sous-traitance ne peut dépasser le pourcentage qui est repris dans les modalités de l'appel à propositions et/ou dans les directives transmises à l'/aux INSTITUTION(S). |
8.3: In geen geval mag het bedrag dat uitgetrokken wordt voor de onderaanneming hoger zijn dan het percentage dat is opgenomen in de modaliteiten van de oproep tot voorstellen en/of in de richtlijnen overgemaakt aan de INSTELLING(EN). |
|
|
8.4: Les frais de sous-traitance représentent les frais encourus par un tiers pour l’exécution de tâches ou la prestation de services réclamant des compétences scientifiques ou techniques spéciales sortant du cadre normal des activités de l'/des INSTITUTION(S). Les tâches ou les services visés par la sous-traitance sont décrits à l’article 6.4 de l'annexe I. |
8.4: De onderaannemingskosten omvatten de kosten betaald aan een derde voor de uitvoering van taken of het leveren van diensten waarvoor bijzondere wetenschappelijke of technische bekwaamheden vereist zijn die buiten de gewone activiteiten van de INSTELLING(EN) liggen. De taken of diensten waarop de uitbesteding betrekking heeft, worden beschreven in artikel 6.4 van bijlage I. |
ARTICLE 9: PARTENARIAT (INTER)NATIONAL |
ARTIKEL 9: (INTER)NATIONAAL PARTNERSCHAP |
9.1: Est considéré comme un partenariat (INTER)NATIONAL, le partenariat entre une institution et une tierce partie ci-après dénommée le PARTENAIRE (INTER)NATIONAL, et ce dans le but de renforcer la coopération scientifique (inter)nationale et l’expertise belge. |
9.1: Onder een (INTER)NATIONAAL partnerschap wordt verstaan de samenwerking tussen een instelling en een derde partij hierna genoemd (INTER)NATIONALE PARTNER, met als doel de wetenschappelijke (inter)nationale samenwerking en de Belgische expertise te versterken. |
|
|
9.2: L’INSTITUTION est le cas échéant l’intermédiaire entre le PARTENAIRE (INTER)NATIONAL et l'/les autres INSTITUTION(S). Elle assure xx xxxxx xxx xxxxxx xxxxxxxxxx xxx xx XXXXXXXXXX (INTER)NATIONAL et informe l'/les autres INSTITUTION(S) de l’avancement des tâches du PARTENAIRE (INTER)NATIONAL.
Elle transmet également toutes informations au PARTENAIRE (INTER)NATIONAL relatives au PROJET et nécessaire à la bonne exécution des tâches telles que décrites à l’article 2 de l’annexe I. |
9.2: De INSTELLING is in voorkomen geval de tussenpersoon tussen de (INTER)NATIONALE PARTNER en de andere INSTELLING(EN). Zij verzekert de opvolging van de taken die uitgevoerd worden door de (INTER)NATIONALE PARTNER en informeert de andere INSTELLING(EN) over de voortgang van de taken toegekend aan de (INTER)NATIONALE PARTNER. Zij verschaft tevens alle informatie met betrekking tot het PROJECT aan de (INTER)NATIONALE PARTNER, dewelke noodzakelijk is voor de goede uitvoering van de taken zoals vermeld in artikel 2 van bijlage I. |
|
|
9.3: Le budget pris en charge par le SERVICE ne peut excéder le pourcentage qui est repris dans les modalités de l'appel à propositions et/ou dans les directives transmises à l'/aux INSTITUTION(S). Le budget accordé par le SERVICE est géré par l’INSTITUTION. Ce budget couvre exclusivement les dépenses de personnel et de fonctionnement du PARTENAIRE (INTER)NATIONAL. Ni les overheads, ni l’équipement, ni la sous-traitance ne sont pris en compte comme dépenses. |
9.3: Het budget dat wordt geleverd door de DIENST is beperkt tot het percentage dat is opgenomen in de modaliteiten van de oproep tot voorstellen en/of in de richtlijnen overgemaakt aan de INSTELLING(EN). Het door de DIENST toegekende budget wordt beheerd door de INSTELLING. Dit budget wordt uitsluitend gebruikt voor de betaling van personeels- en werkingskosten van de (INTER)NATIONALE PARTNER. Het kan in geen geval worden gebruikt voor de betaling van overheads, uitrusting of onderaannemingskosten. |
ARTICLE 10: MODALITES DE PAIEMENT |
ARTIKEL 10: BETALINGSREGELING |
10.1: Dans les limites du budget du PROJET, l’ETAT paie semestriellement à l'/aux INSTITUTION(S) les dépenses encourues pour l’exécution du PROJET, pour autant qu’elles aient trait à des frais repris aux articles 4 à 9. |
10.1: Binnen de perken van de begroting van het PROJECT, betaalt de STAAT om de zes maanden de kosten die gemaakt werden voor de uitvoering van het PROJECT rechtstreeks aan de INSTELLING(EN), voor zover zij betrekking hebben op de in artikel 4 tot en met 9 opgenomen kosten. |
|
|
10.2: Au plus tard à la fin de chaque semestre civil, l'/chaque INSTITUTION transmet au Président du SERVICE un xxxx xxxxxxxxxxxxx xxx xxxxxxxx xx xxxxxxxx xxxxxxxxx. A l’état récapitulatif des dépenses, l’/chaque INSTITUTION annexe les pièces justificatives: factures, états des traitements et des salaires, etc. Les justificatifs des dépenses doivent impérativement être antérieurs au TERME OPERATIONNEL. A l’exclusion du fonctionnement courant et des overheads, les dépenses consenties et les prestations fournies ne seront payées que sur présentation de pièces justificatives. |
10.2: Uiterlijk aan het einde van ieder semester van het kalenderjaar bezorgt de/elke INSTELLING aan de Voorzitter van de DIENST een overzicht van de uitgaven van het voorgaande semester. Bij dat overzicht voegt de/elke INSTELLING, de bewijsstukken: facturen, loon- en weddestaten enz. De verantwoordingsstukken van de uitgaven moeten gedateerd zijn vóór de BEEINDIGING DER WERKZAAMHEDEN. Met uitzondering van de courante werking en de overheads, worden de gemaakte kosten en de geleverde prestaties alleen betaald op voorlegging van de bewijsstukken. |
|
|
10.3: Après vérification de l’état récapitulatif semestriel des dépenses transmis par l’/chaque INSTITUTION, le SERVICE adresse à celle-ci un décompte des dépenses approuvées. Sur la base de ce document, l’/chaque INSTITUTION adresse une déclaration de créance soit par courrier postal en un exemplaire au Président du SERVICE, soit par courriel à xxxxxxx@xxxxxx.xx signé électroniquement avec xXX, afin d’obtenir le paiement du montant dû. |
10.3: Na controle van de door de/elke INSTELLING overgemaakte halfjaarlijkse samenvattende uitgavenstaat stuurt de DIENST aan de/elke INSTELLING een overzicht van de goedgekeurde uitgaven. Op basis van dit document stuurt de/elke INSTELLING een schuldvordering per post in één exemplaar naar de Voorzitter van de DIENST, of per e-mail naar xxxxxxx@xxxxxx.xx, elektronisch ondertekend met eID teneinde de betaling van het verschuldigde bedrag te verkrijgen. |
|
|
10.4: Toute forme de paiement par l’ETAT de dépenses encourues par l’/les INSTITUTION(S) dans xx xxxxx xx xx xxxxxxxxxxx xx XXXXXX xxx xxxxxxxxxxx xx respect des dispositions du contrat ainsi qu'à l’approbation par le GESTIONNAIRE DE PROGRAMME des rapports dus pour la période correspondant à la demande de paiement.
|
10.4: Iedere betaling door de STAAT, van uitgaven die de INSTELLING(EN) gedaan heeft/hebben in het kader van de uitvoering van het PROJECT, vereist het respect van de bepalingen van het contract alsook de goedkeuring door de PROGRAMMABEHEERDER van de verslagen die verschuldigd zijn voor de periode waarop de betalingsaanvraag betrekking heeft. |
|
|
10.5: En dérogation à l’article 10.1, l'/chaque INSTITUTION peut obtenir une première tranche de financement dès signature du contrat. Cette avance est égale à 30% du budget réservé à l'/chaque INSTITUTION. |
10.5: In afwijking van artikel 10.1 kan de/elke INSTELLING een eerste financieringsschijf krijgen na ondertekening van het contract. Dit voorschot is gelijk aan 30% van het budget toegekend aan de/elke INSTELLING. |
Une deuxième avance du même montant peut être demandée par l'/chaque INSTITUTION après justification de l'utilisation complète de la première avance. |
Een tweede voorschot van hetzelfde bedrag kan aangevraagd worden door de/elke INSTELLING na verantwoording van het volledig gebruik van het eerste voorschot. |
Une troisième avance égale à 20% du budget peut être demandée par l'/chaque INSTITUTION après justification de l'utilisation complète des deux avances précédentes. |
Een derde voorschot gelijk aan 20% van het budget kan aangevraagd worden door de/elke INSTELLING na verantwoording van het volledig gebruik van de twee voorgaande voorschotten. |
Pour le paiement de chaque avance une déclaration de créance est transmise au Président du SERVICE, conformément à l'article 10.3. |
Voor de betaling van elk voorschot wordt een schuldvordering aan de Voorzitter van de DIENST bezorgd overeenkomstig artikel 10.3. |
La somme des avances et des montants payés sur base des états récapitulatifs des dépenses ne peut dépasser 80% du budget réservé à l'/chaque INSTITUTION avant approbation du rapport final. |
De som van de voorschotten en de bedragen betaald op basis van de overzichten van de uitgaven mag niet groter zijn dan 80% van het budget toegekend aan de/elke INSTELLING voor de goedkeuring van het eindrapport. |
|
|
10.6: Le paiement du solde du budget réservé à l'/chaque INSTITUTION est subordonné à l'approbation du rapport final notifiée par le GESTIONNAIRE DE PROGRAMME. |
10.6: De betaling van het saldo van het budget toegekend aan de/elke INSTELLING vereist de schriftelijke goedkeuring van het eindrapport door de PROGRAMMABEHEERDER. |
|
|
10.7: Xx xxxxxxx xxx xxxxxxxx xxx xxxxxxxxxx xx xxx xxxxxxxxx xxxxx xxxx xxxxxx xx Xxxxxx. |
10.7: Het bedrag van de niet verantwoorde uitgaven en de onterechte betalingen gaan terug naar de Schatkist. |
ARTICLE 12: PROPRIETE ET VALORISATION DES RESULTATS DE RECHERCHES |
ARTIKEL 12: EIGENDOM EN VALORISATIE VAN DE ONDERZOEKSRESULTATEN |
12.1: Aux fins de la mise en oeuvre du présent article et de l'article 14, les définitions suivantes sont applicables : |
12.1: Voor de toepassing van dit artikel en van artikel 14 gelden de volgende definities: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- “foreground”: de resultaten, inclusief informatie, ongeacht of ze al dan niet kunnen worden beschermd, die het project oplevert. Deze resultaten omvatten rechten die verband houden met het auteursrecht, rechten betreffende tekeningen of modellen, octrooirechten, kwekersrechten, of gelijkaardige vormen van bescherming; |
|
- “valorisatie”: het directe of indirecte gebruik van de foreground voor andere onderzoeksactiviteiten die buiten het bestek van het PROJECT vallen, voor het ontwikkelen, ontwerpen en op de markt brengen van een proces, of het uitwerken en leveren van een dienst. |
|
|
12.2: Connaissances nouvelles |
12.2: Foreground |
12.2.1. Les connaissances nouvelles sont la propriété de l’/chaque INSTITUTION ayant exécuté les travaux dont ces connaissances nouvelles résultent. |
12.2.1. De foreground is eigendom van de/elke INSTELLING die het werk uitvoert dat die foreground oplevert. |
|
|
12.2.2. Dans le cas d'un RESEAU, lorsque plusieurs INSTITUTIONS ont effectué en commun des travaux dont résultent des connaissances nouvelles, et que leur part respective à ces travaux ne peut être établie, lesdites connaissances nouvelles sont leur propriété commune. Elles concluent un accord quant à la répartition et aux conditions de l’exercice de cette propriété commune. |
12.2.2. In geval van een NETWERK, wanneer verschillende INSTELLINGEN samen werk hebben uitgevoerd dat foreground oplevert en hun respectievelijke aandeel in het werk niet kan worden nagegaan, zijn ze samen eigenaar van deze foreground. Ze sluiten een overeenkomst over de toewijzing en de voorwaarden om deze gezamenlijke eigendom uit te oefenen. |
Si un accord n’a pas encore été conclu quant à la propriété commune, chacun des copropriétaires est autorisé à concéder des licences non exclusives à des tiers, sans droit de concéder des sous licences, sous réserve des conditions suivantes :
|
Wanneer nog geen overeenkomst van gezamenlijke eigendom is gesloten, mag iedere eigenaar onder de volgende voorwaarden niet-exclusieve licenties – zonder recht op onderlicenties – aan derde partijen verlenen:
|
|
|
12.2.3. Nonobstant les droits de propriété de l'/chaque INSTITUTION, l’ETAT a le droit d’utiliser les connaissances nouvelles sans frais aux fins de ses besoins internes. |
12.2.3. Ongeacht de eigendomsrechten van de/elke INSTELLING, heeft de STAAT het recht om de foreground kosteloos voor interne doeleinden te gebruiken. |
|
|
12.3: Transfert de propriété |
12.3: Eigendomsoverdracht |
12.3.1. Lorsque l'/lorsqu’une INSTITUTION cède la propriété de connaissances nouvelles, elle transmet au cessionnaire ses obligations relatives à ces connaissances, y inclut l’obligation de les transmettre à tout cessionnaire ultérieur.
|
12.3.1. Als de/een INSTELLING haar eigendomsrechten op foreground overdraagt, moet ze haar verplichtingen met betrekking tot de foreground doorgeven aan de rechtverkrijgende, met inbegip van de verplichting om deze aan een eventuele volgende rechtverkrijgende door te geven. |
|
|
12.3.2. Dans le cas d'un RESEAU, lorsqu’une INSTITUTION est tenue de transmettre ses obligations de fourniture de droits d'accès elle en informe sous réserve de son obligation de confidentialité, notamment dans le cadre d’une fusion ou d’une acquisition d’une part importante de ses actifs l'/les autre(s) INSTITUTION(S) sur la cession envisagée par une notification préalable d’au moins 45 jours et lui/leur fournit suffisamment d’informations sur le nouveau propriétaire envisagé des connaissances nouvelles pour lui/leur permettre d’exercer ses/leurs droits d’accès. |
12.3.2. Wanneer, in geval van een NETWERK, een INSTELLING haar verplichting om toegangsrechten te verlenen moet doorgeven, moet ze behoudens haar geheimhoudingsplicht in het kader van bijvoorbeeld een fusie of een acquisitie van een groot deel van haar activa de andere INSTELLING(EN) hiervan 45 dagen voor de geplande overdracht op de hoogte brengen en haar/hen voldoende informatie over de vermoedelijke nieuwe eigenaar van de foreground verschaffen zodat de andere INSTELLING(EN) hun toegangsrechten kan/kunnen laten gelden. |
Cependant, l'/les INSTITUTIONS peut/peuvent, par accord écrit, convenir d’un autre délai ou renoncer à son/leur droit(s) de notification préalable en cas de transfert de propriété à un tiers spécifiquement identifié. |
De INSTELLING(EN) kan/kunnen echter schriftelijk een andere deadline vastleggen of afzien van haar/hun recht(en) om op voorhand op de hoogte te worden gebracht, wanneer het gaat om de eigendomsoverdracht naar een specifieke, gekende derde. |
|
|
12.3.3. A la suite d’une notification faite conformément à l'article 12.3.2, l'/chaque autre INSTITUTION peut, dans un délai de 30 jours à compter de la notification ou dans un autre délai convenu par écrit, s’opposer à tout transfert de propriété envisagé au motif qu’il porterait atteinte à ses droits d’accès. Si l’/une des autres INSTITUTION(S) démontre qu’il serait porté atteinte à ses droits d’accès, le transfert envisagé n’a pas lieu tant que les INSTITUTIONS concernées ne sont pas parvenues à un accord.
|
12.3.3. Nadat ze hiervan in overeenstemming met artikel 12.3.2 op de hoogte werd(en) gebracht, mag de/elk van de andere INSTELLING(EN) binnen 30 dagen na de bekendmaking of binnen een schriftelijk overeengekomen termijn bezwaar maken tegen een geplande eigendomsoverdracht omdat die haar toegangsrechten nadelig zou beïnvloeden. Als de/een van de andere INSTELLING(EN) aantoont dat haar toegangsrechten nadelig kunnen worden beïnvloed, zal de overdracht pas plaatsvinden als de betrokken INSTELLINGEN hierover een overeenkomst hebben bereikt. |
|
|
12.4: Si des employés ou d'autres collaborateurs de l'/d'une INSTITUTION peuvent faire valoir des droits sur les connaissances nouvelles, l’INSTITUTION veille à ce que ces droits puissent être exercés d’une manière compatible avec les obligations qui lui incombent en vertu du contrat. |
12.4: Als werknemers of andere medewerkers van de/een INSTELLING aanspraak kunnen maken op rechten op de foreground, moet de INSTELLING waarborgen dat ze deze rechten kan laten gelden conform haar verplichtingen die in het contract werden vastgelegd. |
|
|
12.5: Droits d’accès pour l’exécution des tâches |
12.5: Toegangsrechten voor de uitvoering van taken |
12.5.1. Les droits d’accès sur les connaissances nouvelles sont concédés à l'/aux autre(s) INSTITUTION(S) si ceux-ci sont nécessaires à la réalisation par cette/ces INSTITUTION(S) de sa/leur part de travail dans ce projet. Ces droits d’accès sont concédés gratuitement.
|
12.5.1. Toegangsrechten op de foreground moeten aan de andere INSTELLING(EN) worden verleend wanneer dit nodig is om die andere INSTELLING(EN) de mogelijkheid te bieden om hun taken in het kader van dit project uit te voeren. Deze toegangsrechten worden kosteloos verleend. |
12.5.2. Les droits d'accès sur les connaissances préexistantes sont concédés à l'/aux autre(s) INSTITUTION(S) si ceux-ci sont nécessaires à la réalisation par cette/ces INSTITUTION(S) de sa/leur part de travail dans ce projet et si l’INSTITUTION concernée est libre de les concéder. Ces droits d’accès sont concédés gratuitement, à moins que l'/l’ensemble des INSTITUTION(S) n’en ai(en)t décidé autrement avant son/leur adhésion au contrat.
|
12.5.2. Toegangsrechten op de background moeten aan de andere INSTELLING(EN) worden verleend, wanneer dit nodig is om die andere INSTELLING(EN) de mogelijkheid te bieden om haar/hun taken in het kader van dit project uit te voeren. Voorwaarde is dat de betrokken INSTELLING deze rechten mag verlenen. Deze toegangsrechten worden kosteloos verleend, tenzij hierover door de/alle INSTELLINGEN voor het sluiten van het contract andere afspraken zijn gemaakt.
|
12.5.3. Dans le cas d'un RESEAU, la cessation de la participation d’une INSTITUTION au projet (ou à sa prolongation) ne change rien à l’obligation qu’elle a de concéder ces droits d’accès à l'/aux autre(s) INSTITUTION(S) conformément à l'article 12.5. |
12.5.3. In geval van een NETWERK, als een INSTELLING niet langer meewerkt aan het project (of aan de verlenging ervan), ontslaat dit deze INSTELLING niet van haar plicht om de andere INSTELLING(EN) in overeenstemming met het artikel 12.5 toegangsrechten te verlenen. |
|
|
12.6: Droits d’accès à des fins de valorisation |
12.6: Toegangsrechten voor valorisatie |
12.6.1. L'/les INSTITUTIONS bénéficie(nt) de droits d’accès aux connaissances nouvelles lorsque ces droits sont nécessaires à la valorisation de leurs propres connaissances nouvelles. Moyennant un accord, ces droits d’accès sont concédés à des conditions équitables et raisonnables ou gratuitement.
|
12.6.1. De INSTELLING(EN) geniet(en) van toegangsrechten op de foreground, wanneer dit vereist is voor de valorisatie van haar/hun eigen foreground. Middels een overeenkomst worden deze toegangsrechten tegen billijke en redelijke voorwaarden of kosteloos ter beschikking gesteld. |
12.6.2. L'/les INSTITUTIONS bénéficie(nt) des droits d’accès aux connaissances préexistantes lorsque celles-ci sont nécessaires à la valorisation de leurs propres connaissances nouvelles et pour autant que l’INSTITUTION concernée soit habilitée à les concéder. Moyennant un accord, ces droits d’accès sont concédés à des conditions équitables et raisonnables ou gratuitement.
|
12.6.2. De INSTELLING(EN) moet(en) toegangsrechten op de background krijgen, wanneer dit vereist is voor de valorisatie van haar/hun eigen foreground. Voorwaarde is dat de betrokken INSTELLING deze rechten mag verlenen. Middels een overeenkomst worden deze toegangsrechten tegen billijke en redelijke voorwaarden of kosteloos ter beschikking gesteld. |
12.6.3. Les droits d’accès des entités affiliées doivent être régis dans un accord de consortium distinct.
|
12.6.3. Toegangsrechten voor verbonden entiteiten moeten in een aparte consortiumovereenkomst worden vastgelegd. |
12.6.4. La demande concernant les droits d’accès peut être présentée en vertu de l’article 12.6.1 et/ou 12.6.2 jusqu’à un an après :
|
12.6.4. Een verzoek voor toegangsrechten op grond van artikel 12.6.1 en/of 12.6.2 mag tot één jaar na één van de volgende gebeurtenissen worden ingediend:
|
Les INSTITUTIONS peuvent toutefois se mettre d’accord sur une date limite différente. |
De INSTELLINGEN kunnen zelf een andere termijn afspreken. |
ARTICLE 13: COMITE DE SUIVI DU PROJET |
ARTIKEL 13: OPVOLGINGSCOMITE VAN HET PROJECT |
Le PROJET est accompagné par un comité de suivi. |
Het project wordt begeleid door een opvolgingscomité. |
Ce comité a pour but de suivre activement le projet et de promouvoir la valorisation de la recherche notamment par l'échange et la mise à disposition de données et d'informations, par l’apport de différents avis et par la suggestion de pistes de valorisation. |
Dit comité heeft als doel de actieve opvolging van het project te verzorgen en de valorisatie van het onderzoek te bevorderen, via o.a. de uitwisseling en het ter beschikking stellen van gegevens en informatie, het geven van adviezen en het aanbrengen van valorisatiepistes. |
Le comité de suivi est composé d’utilisateurs potentiels des résultats de recherche tels que des représentants des instances publiques nationales ou régionales, européennes ou internationales, d’acteurs de la société civile, de scientifiques, de représentants du secteur industriel. Xx xxxxxxxxxxxxx xx xxxxxx xx xxxxx x’xxx xxx xxxxxxxxx.
|
Het opvolgingscomité is samengesteld uit potentiële gebruikers van de onderzoeksresultaten zoals vertegenwoordigers van publieke instanties op nationaal, regionaal, Europees of internationaal niveau, maatschappelijke actoren, wetenschappers, industriële actoren. De deelname aan het opvolgingscomité wordt niet vergoed. |
L'/Les INSTITUTION(S) est/sont tenu(es) de préciser dans le rapport initial, mentionné à l'article 2.1.1, la composition du comité ainsi que le fonctionnement et les objectifs spécifiques du comité (nombre de réunions, mode d'échange d'information, rôle des membres, etc.). |
De INSTELLING(EN) dient in het aanvangsverslag waarvan sprake in artikel 2.1.1, de samenstelling van het comité, evenals de werking en de specifieke doelstellingen ervan (aantal vergaderingen, wijze van informatie-uitwisseling, rol van de leden, etc.) te specifiëren. |
Sa composition, son mandat, et les modalités d'organisation, y compris les éventuelles modifications, sont établis en accord avec le GESTIONNAIRE DE PROGRAMME. |
Zijn samenstelling, mandaat en organisatiemodaliteiten met inbegrip van de eventuele wijzigingen, worden uitgewerkt in akkoord met de PROGRAMMABEHEERDER.
|
L’apport et l’avis du comité de suivi sont joints aux rapports d’activités et aux rapports finaux à fournir au SERVICE. |
De inbreng en het advies van het opvolgingscomité worden toegevoegd aan de activiteiten- en eindverslagen die aan de DIENST worden overgebracht. |
ARTICLE 14: DIFFUSION DES RESULTATS |
ARTIKEL 14: VERSPREIDING VAN RESULTATEN |
14.1: L'/chaque INSTITUTION veille à ce que les connaissances nouvelles dont elle est propriétaire de même que les connaissances nouvelles et préexistantes sous la forme de données de recherche dont elle est propriétaire, soient diffusées aussi rapidement que possible. |
14.1: De/elke INSTELLING moet garanderen dat de foreground waarvan ze eigenaar is, samen met de foreground en background in de vorm van onderzoeksdata waarvan ze eigenaar is, zo snel mogelijk moet worden vrijgegeven. |
Sous réserve des dispositions de l'article 12 et conformément aux mandats Open Access de BELSPO et Open Research Data de BELSPO, l'/chaque INSTITUTION met à disposition: |
Onverminderd de bepalingen vervat in artikel 12 en overeenkomstig het BELSPO Open Access-mandaat en het BELSPO Open Research Data-mandaat, stelt de/elke INSTELLING: |
- gratuitement les connaissances nouvelles; |
- de foreground kosteloos ter beschikking; |
- gratuitement les connaissances nouvelles et préexistantes concernant les données de recherche dans un dépôt de données reconnu (Open Research Data Repository). |
- de foreground en background betreffende onderzoeksdata kosteloos ter beschikking in een erkend data depot (Open Research Data Repository). |
En cas de défaut de l'/d'une INSTITUTION, l'ETAT est en droit de libérer les connaissances nouvelles de la même façon. L'ETAT a en tout cas le droit de rendre public le rapport final visé à l’article 2.1.3. |
Indien de/een INSTELLING in gebreke blijft, kan de STAAT de foreground vrijgeven op een gelijkaardige wijze. In ieder geval mag de STAAT het eindverslag bedoeld in artikel 2.1.3 openbaar maken. |
|
|
14.2: Les activités de diffusion doivent être compatibles avec la protection des droits de propriété intellectuelle, les obligations en matière de confidentialité,,la protection des données à caractère personnel et les intérêts légitimes du ou des propriétaires des connaissances nouvelles. |
14.2: Bij de verspreiding wordt rekening gehouden met de bescherming van intellectuele eigendomsrechten, de geheimhoudingsplicht, de bescherming van persoonsgegevens en de rechtmatige belangen van de eigenaar(s) van de foreground. |
|
|
14.3: Avant d’entreprendre toute activité de diffusion, l'/une INSTITUTION doit en informer l'/les autre(s) INSTITUTION(S) et l’ETAT par une notification préalable d’au moins 45 jours et leur fournir suffisamment d’informations sur l’activité de diffusion planifiée et les données qu’elle(s) envisage(nt) de diffuser. A la suite de cette notification, l'/chacune des INSTITUTION(S) ou l’ETAT peut s’opposer à l’activité de diffusion envisagée dans un délai de 30 jours à compter de la notification s’il estime qu’elle pourrait nuire de façon disproportionnée à ses intérêts légitimes concernant ses connaissances nouvelles ou ses connaissances préexistantes ou qu’elle exercerait une influence négative sur l’exécution du projet. Dans ce cas, l'/les INSTITUTION(S) et/ou l’ETAT peu(ven)t convenir par écrit des mesures appropriées à prendre et peu(ven)t notamment convenir de délais différents de ceux indiqués dans ce paragraphe. L’ETAT a le droit en toute circonstance de convoquer une réunion avec l'/les INSTITUTION(S) impliquée(s) dans le projet. |
14.3: De andere INSTELLING(EN) en de STAAT worden minstens 45 dagen voordien op de hoogte gebracht van een verspreiding. Hierbij wordt voldoende uitleg verstrekt over de geplande verspreiding en over de gegevens die zullen worden verspreid. Na de bekendmaking kan/kunnen deze INSTELLING(EN) of de STAAT binnen 30 dagen bezwaar maken tegen de geplande verspreiding, als ze van oordeel is/zijn dat hun rechtmatige belangen met betrekking tot de eigen foreground of background in onevenredige mate worden geschonden, of dat dit negatieve gevolgen voor het project kan hebben. In dat geval kan/kunnen de INSTELLING(EN) en/of de STAAT schriftelijk vastleggen welke stappen moeten worden ondernomen. Ze kan/kunnen ook andere termijnen vastleggen dan degene die in deze paragraaf worden vermeld. De STAAT heeft in elk geval het recht om een vergadering te beleggen met de INSTELLING(EN) die bij het project betrokken is/zijn. |
|
|
14.4: Toute demande de brevet se rapportant aux connaissances nouvelles, déposée par l'/une INSTITUTION ou en son nom doit comprendre la mention suivante afin de faire savoir que les connaissances nouvelles en question ont été obtenues avec le soutien financier de l’Etat : « Les travaux sous-jacents à la présente invention ont reçu un financement de la Politique scientifique fédérale conformément au contrat n° [ ]. » |
14.4: Octrooiaanvragen over de foreground, die door of voor de/een INSTELLING worden ingediend, moeten de volgende verklaring bevatten om duidelijk kenbaar te maken dat de foreground werd gerealiseerd met de financiële steun van de Staat: “Het werk dat tot deze uitvinding leidde, werd gesubsidieerd door het Federaal Wetenschapsbeleid via het contract nr [ ].” |
|
|
14.5: Toute publication ou autre diffusion se rapportant aux connaissances nouvelles comprend la mention suivante afin de faire savoir que les connaissances nouvelles en question ont été obtenues avec le soutien financier de l’Etat : «Les recherches sous-jacentes à ces résultats ont reçu un financement de la Politique scientifique fédérale au titre du contrat n° [ ]. » |
14.5: In alle publicaties of andere vormen van verspreiding met betrekking tot de foreground moet de volgende verklaring worden opgenomen om duidelijk kenbaar te maken dat de foreground werd gerealiseerd met de financiële steun van de Staat: “Het onderzoek dat tot deze resultaten leidde, werd gesubsidieerd door het Federaal wetenschapsbeleid via het contract nr [ ].” |
|
|
14.6: Pour permettre à l'ETAT d'exécuter son droit de valorisation des résultats obtenus dans le cadre du PROJET et d'assurer que ces résultats soient rendu public le plus vite possible, l'/les INSTITUTION(S) fourni(ssen)t une copie des résultats en vue de leur incorporation dans la/les base(s) de données mentionnée(s) dans l'appel à propositions et/ou les directives transmises à l'/aux INSTITUTION(S) et selon les modalités qui y sont reprises. |
14.6: Om de valorisatie van de resultaten verkregen in het kader van het PROJECT door de STAAT te waarborgen en om de resultaten zo snel mogelijk publiek te maken verbindt/verbinden de INSTELLING(EN) er zich toe om een kopie van de resultaten met het oog om ze op te nemen in de databank(en) die is/zijn vermeld in de oproep tot voorstellen en/of de richtlijnen overgemaakt aan de INSTELLING(EN), overeenkomstig de modaliteiten die daarin zijn opgenomen. |
ARTICLE 15: CONFIDENTIALITE ET CONFORMITE GDPR
|
ARTIKEL 15: GEHEIMHOUDING EN CONFORMITEIT GDPR |
Sans préjudice d’autres obligations légales, réglementaires ou contractuelles, tant l’ETAT, l'/les INSTITUTION(S) que le/les PROMOTEUR(S) s’engage(nt) à ne pas diffuser ou communiquer les informations à caractère personnel ou d’ordre privé portant sur des personnes physiques ou morales qui leur sont fournies en application du contrat, sans l’autorisation desdites personnes. |
Onverminderd andere wettelijke, regelgevende of contractuele bepalingen, verbinden zowel de STAAT, de INSTELLING(EN) alsmede de PROMOTOR(EN) er zich toe geen persoonlijke gegevens te verspreiden of mee te delen over natuurlijke of rechtspersonen die hun werden bezorgd voor de uitvoering van dit contract, zonder toestemming van de betrokken personen. |
De manière générale et pour tout traitement de données à caractère personnel effectué dans le cadre du PROJET, l'/les INSTITUTION(S) se conforme(nt) au règlement général sur la protection des données (GDPR) et à toute autre loi ou règlement applicable. Elle(s) veillera/veilleront également à ce que ses collaborateurs et toute autre personne agissant sous son autorité dans le cadre du PROJET, respectent la confidentialité des données traitées et soient informés des dispositions légales relatives à la protection des données à caractère personnel et de toute autre prescription ou arrêté pertinents en rapport avec la protection des données à caractère personnel et de la vie privée. |
In het algemeen en voor elke verwerking van persoonsgegevens uitgevoerd in het kader van het PROJECT, houdt/houden de INSTELLING(EN) zich aan de algemene verordening gegevensbescherming (GDPR) en alle andere toepasselijke wet- en regelgeving. Zij zal/zullen er ook voor zorgen dat haar medewerkers en alle andere personen die onder haar gezag in het kader van het PROJECT handelen, de vertrouwelijkheid van de verwerkte gegevens respecteren en op de hoogte worden gebracht van de wettelijke bepalingen inzake de bescherming van persoonsgegevens en van alle andere relevante voorschriften of besluiten met betrekking tot de bescherming van persoonsgegevens en de persoonlijke levenssfeer. |
ARTICLE 16: CODE ETHIQUE |
ARTIKEL 16: ETHISCHE CODE |
16.1: Compte tenu de la législation et de la réglementation en vigueur concernant la lutte contre toute forme de discrimination et concernant l’intégration de la dimension du genre, l'/les INSTITUTION(S) accorde(nt) une attention particulière aux dispositions relatives aux mesures d’actions positives ayant pour but de faire disparaître toute forme d’inégalité et à la protection de la grossesse et de la maternité. |
16.1: Met inachtneming van de geldende wetgeving en regelgeving betreffende de strijd tegen alle vormen van discriminatie en betreffende de integratie van de genderdimensie, besteedt/besteden de INSTELLING(EN) een bijzondere aandacht aan de bepalingen betreffende positieve actiemaatregelen, met de bedoeling elke vorm van ongelijkheid weg te werken, en aan de bescherming van de zwangerschap en het moederschap. |
En outre, l'ETAT tient compte de l'égalité des femmes et des hommes et veille à l'intégration de la dimension de genre dans le cadre de l'exécution du contrat. L'/Les INSTITUTION(S) doit/doivent en tenir compte dans le choix des chercheurs mais également, si relevant, en intégrant la dimension de genre dans la recherche. Toutes statistiques produites, collectées et commandées sont ventilées par sexe et des indicateurs de genre sont établis si c'est pertinent. |
Bovendien, houdt de STAAT rekening met de gelijkheid tussen vrouwen en mannen en waakt over de integratie van de genderdimensie, in het kader van de uitvoering van het contract. De INSTELLING(EN) dient/dienen hiermee rekening te houden zowel in de keuze van de onderzoekers alsook, indien relevant, door het integreren van de genderdimensie in het onderzoek. Alle geproduceerde, verzamelde en bestelde statistieken moeten worden uitgesplitst naar geslacht en waar pertinent worden genderindicatoren vastgesteld. |
|
|
16.2: Dans le cadre de la législation et de la règlementation concernant la protection et le bien-être des animaux, l'/les INSTITUTION(S) applique(nt) aussi largement que possible le principe de remplacement, de réduction et de raffinement et s'efforce(nt) à utiliser des méthodes ou des stratégies n’impliquant pas l’utilisation d’animaux vivants. |
16.2: In het kader van de wetgeving en reglementering inzake de bescherming en het welzijn van dieren past/passen de INSTELLING(EN) het principe van vervanging, vermindering en verfijning zo ruim mogelijk toe en streeft/streven ernaar om methodes of strategieën te gebruiken waarbij het gebruik van levende dieren wordt uitgesloten. |
|
|
16.3: Dans le cadre du principe de précaution, le(s) PROMOTEUR(S) agit/agissent avec xxxxxxxx et sont guidés par le souci d'éviter de nuire à autrui. La prudence requiert de ne pas faire courir des risques sans nécessité ou de façon disproportionnée. Une analyse consciencieuse des avantages mais également des risques à court et moyens termes d'une recherche est élaborée. Lors des activités ayant un impact potentiel sur l'environnement, le/les PROMOTEUR(S) tiennent compte du principe de précaution. |
16.3: In het kader van het voorzorgsprincipe, handelt/handelen de PROMOTOR(EN) met voorzichtigheid en wordt/worden hij/ze geleid door de wens om schade aan anderen te voorkomen. Voorzichtigheid is geboden om geen onnodige of buitensporige risico's te nemen. Er wordt een zorgvuldige analyse van de voordelen maar ook van de risico's op korte en lange termijn van het onderzoek uitgevoerd. Bij de activiteiten die een impact kunnen hebben op het leefmilieu, houdt/houden de PROMOTOR(EN) rekening met het voorzorgsprincipe. |
ARTICLE 17: RESILIATION |
ARTIKEL 17: OPZEGGING |
|
17.1: Le contrat se termine de plein droit lorsque l'/les INSTITUTION(S) se trouve(nt) dans l’impossibilité de poursuivre les activités pour des raisons indépendantes de sa/leur volonté. Dans ce cas, le terme du contrat est fixé au dernier jour du mois qui suit celui durant lequel l’impossibilité a été signifiée au SERVICE. |
17.1: Wanneer het voor de INSTELLING(EN) buiten haar/hun wil om onmogelijk geworden is de werkzaamheden voort te zetten, eindigt het contract van rechtswege. In dat geval loopt het contract af op de laatste dag van de maand die volgt op die van de mededeling van die onmogelijkheid aan de DIENST. |
|
|
|
|
Lorsque une ou plusieurs INSTITUTIONS du RESEAU se trouvent dans l’impossibilité de poursuivre ses activités et que l'/les autre(s) INSTITUTION(S) estime(nt) être en mesure de poursuivre le projet sans ce(s) PROMOTEUR(S), elle(s) en informe(nt) l’ETAT, par l’entremise du COORDINATEUR ou par celle d’un autre PROMOTEUR. Pour autant que le Président du SERVICE ait marqué son accord sur ce qui précède, les modifications font l’objet d’un avenant au contrat. |
Wanneer het voor één of meerdere INSTELLINGEN van het NETWERK onmogelijk is haar/hun werkzaamheden voort te zetten en wanneer de overige INSTELLING(EN) meent/menen dat het PROJECT toch kan doorgaan zonder deze PROMOTOR(EN), wordt de STAAT hiervan op de hoogte gebracht via de COORDINATOR of een andere PROMOTOR. Voor zover de Voorzitter van de DIENST zijn toestemming geeft wordt deze wijziging vastgelegd in een aanhangsel aan het contract. |
|
|
|
|
17.2: Dans les cas visés à l’article 17.1, l’ETAT n’est tenu à aucun financement de dépenses effectuées postérieurement à la date où la résiliation du contrat prend effet, hormis les cas suivants: |
17.2: In de gevallen bedoeld in artikel 17.1, is de STAAT niet verplicht tot enige financiering van uitgaven die dateren na de datum waarop de opzegging van het contract in werking treedt, buiten de volgende gevallen: |
|
|
|
|
17.2.1: Les dépenses exposées par l'/une INSTITUTION et qui correspondent à la rémunération du personnel engagé à charge du contrat :
|
17.2.1: De uitgaven van de/een INSTELLING, voor het uitbetalen van de bezoldiging van het personeel dat, ten laste van het contract:
|
|
|
|
|
00.0.0.0: L’/chaque INSTITUTION a droit à cette intervention dans la mesure où elle a :
|
00.0.0.0: De/elke INSTELLING heeft recht op die tegemoetkoming voor zover zij:
|
|
|
|
|
00.0.0.0: Pour le personnel engagé pour une durée indéterminée, l’intervention de l’ETAT ne peut dépasser l’équivalent d’un délai de préavis calculé en fonction de la durée pendant laquelle la personne en cause a été rémunérée à charge du budget du contrat. |
00.0.0.0: Voor het personeel dat voor onbepaalde duur in dienst is genomen, mag de tegemoetkoming van de STAAT het equivalent niet overschrijden van een opzeggingstermijn die berekend is op grond van de duur tijdens welke de betrokken persoon werd betaald ten laste van de begroting van het contract. |
|
|
|
|
00.0.0.0: Pour le personnel engagé pour une durée déterminée, l’intervention de l’ETAT ne peut dépasser l’équivalent d’une indemnité calculée en fonction de la durée du PROJET établie à l’article 5.2 du contrat de base. |
00.0.0.0: Voor het personeel dat voor bepaalde duur in dienst is genomen, mag de tegemoetkoming van de STAAT het equivalent niet overschrijden van een vergoeding die berekend is op grond van de duur van het PROJECT zoals vastgelegd in artikel 5.2 van het basiscontract. |
|
|
|
|
17.2.2: Les autres dépenses éligibles qui ont déjà été engagées par l’/chaque INSTITUTION au titre du contrat dans le cadre du PROJET, avant la date où la résiliation du contrat prend effet et dont l’engagement ne peut être annulé ou ne peut l’être qu’en donnant lieu à des dommages et intérêts, sont payées. Si les dommages et intérêts sont inférieurs, seul le montant de ceux-ci est dû. |
17.2.2: Andere ontvankelijke uitgaven die de/elke INSTELLING in het kader van het contract heeft aangegaan in het kader van het PROJECT, voor de datum waarop de opzegging van het contract ingaat en waarvan de vastlegging niet kan worden geannuleerd of slechts kan worden geannuleerd met een schadevergoeding, worden vergoed. Indien de schadevergoeding lager is dan de uitgaven, is slechts de schadevergoeding verschuldigd. |
|
|
|
|
17.3: L’ETAT peut résilier le contrat si l'/les INSTITUTION(S) ne respecte(nt) pas les dispositions de celui-ci. La décision de résiliation est prise par le Ministre de la Politique Scientifique sur proposition du Président du SERVICE et notifiée par ce dernier via le COORDINATEUR à l'/aux INSTITUTION(S). Cette notification est motivée et adressée par envoi recommandé. La résiliation prend effet à la date de la notification de la décision. Dans ce cas, l’ETAT n’est tenu à aucun financement de dépenses engagées postérieurement à la date où la résiliation du contrat prend effet, ni à aucun paiement pour la rupture elle-même. |
17.3: De STAAT kan het contract opzeggen indien de INSTELLING(EN) bepalingen ervan niet naleeft/naleven. De beslissing tot opzegging wordt genomen door de Minister van Wetenschapsbeleid op voorstel van de Voorzitter van de DIENST, die deze beslissing, via de COORDINATOR, meedeelt aan de INSTELLING(EN). De gemotiveerde kennisgeving wordt per aangetekende brief verstuurd. De opzegging treedt in werking op de dag van de kennisgeving van de beslissing. In dat geval is de STAAT niet verplicht tot enige financiering van uitgaven gedaan na de datum waarop de opzegging van het contract van kracht wordt, noch tot enige betaling voor de verbreking zelf. |
|
Lorsqu'une partie du RESEAU fait défaut, mais que l'/les autre(s) INSTITUTION(S) du RESEAU considère(nt) qu’elle(s) peu(ven)t continuer le PROJET sans cette(s) INSTITUTION(S), l’ETAT peut décider d’exclure l’(les) INSTITUTION(S)] qui fait (font) défaut, conformément à cette même procédure. |
Wanneer slechts een deel van het NETWERK in gebreke blijft, maar wanneer de andere INSTELLING(EN) van het NETWERK meent/menen het PROJECT te kunnen voortzetten zonder deze INSTELLING(EN), kan de STAAT beslissen de ingebreke gebleven INSTELLING(EN) uit het contract te sluiten volgens dezelfde procedure. |
|
*
* *
WTC
III
Simon Bolivarlaan 30, bus/bte 7 Boulevard Xxxxx Xxxxxxx
X-0000
XXXXXXX | BRUXELLES
Tel 00 000 00 00 - xxx.xxxxxx.xx