Contract
33 (2008) Nr. 1
TRAC T A TENBLAD
VAN HET
K O N I N K R I J K D E R N E D E R L A N D E N
JAARGANG 2009 Nr. 12
A. TITEL
Verdrag tot uitwisseling van informatie met betrekking tot belastingen tussen het Koninkrijk der Nederlanden, ten behoeve van Aruba, en het Koninkrijk Spanje;
Madrid, 24 november 2008
B. TEKST1)
Agreement on exchange of information on tax matters between the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and the Kingdom of Spain
The Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and
the Kingdom of Spain,
desiring to facilitate the exchange of information with respect to taxes, have agreed as follows:
Article 1
Object and Scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through co-operation in notifying Administrative Decisions of the Contracting Parties and exchanging information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant
1) De Spaanse tekst is niet afgedrukt.
to the determination, assessment and collection of such taxes, the recov- ery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the pro- visions of this Agreement and shall be treated as confidential in the man- ner provided in Article 9. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the Requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effec- tive exchange of information.
2. As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply only to Aruba.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes Covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are:
a) in Spain:
– the income tax on individuals (Impuesto sobre la Renta de las Personas Fisicas);
– the corporation tax (Impuesto sobre Sociedades);
– the income tax on non-residents (Impuesto sobre la Renta de No Residentes);
– the capital tax (Impuesto sobre el Patrimonio);
– the inheritance and gift tax (Impuesto sobre Sucesiones y Xxxx- ciones);
– the transfer tax (Impuesto sobre Transmisiones Patrimoniales y Actos Juridicos Documentados)
– the value added tax (Impuesto sobre el Valor Añadido);
– the excise tax (Impuestos Especiales); and
– the local taxes on income and on capital (impuestos locales sobre la renta y el patrimonio);
b) in Aruba:
– the income tax (inkomstenbelasting);
– the wage tax (loonbelasting);
– the profit tax (winstbelasting);
– the dividend withholding tax (dividendbelasting);
– the inheritance tax (successiebelasting);
– the excise tax (accijnzen);
– the tax on operating revenues (belasting op bedrijfsomzetten);
– the transfer tax (overdrachtsbelasting); and
– the transfer duty (overgangsbelasting).
2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. Furthermore, the taxes cov- ered may be expanded or modified by mutual agreement of the Contract- ing Parties in the form of an exchange of letters. The competent auth- orities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures cov- ered by the Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term “Contracting Party” means Spain or the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba as the context requires;
b) the term “Spain” means the Kingdom of Spain;
c) the term “Aruba” means that part of the Kingdom of the Nether- lands that is situated in the Caribbean area and consisting of the Island Aruba;
d) the term “competent authority” means:
(i) in the case of Spain, the Minister of Economy and Finance or his authorised representative;
(ii) in the case of Xxxxx, the Minister of Finance and Economic Affairs or his authorised representative;
e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
h) the term “Applicant Party” means the Contracting Party requesting information and/or assistance for notification;
i) the term “Requested Party” means the Contracting Party requested to provide information and/or to assist with notification;
j) the term “information gathering measures” means laws and admin- istrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
k) the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever;
l) the term “criminal laws” means all criminal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes;
m) the term “notification” means the delivery of documents to resi- dents of either one of the Contracting Parties in accordance with the rules of the Contracting Party which makes such delivery.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Con- tracting Party, any term not defined therein shall, unless the context oth- erwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the Requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such infor- mation shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the Requested Party if such conduct occurred in the Requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the Applicant Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an Applicant Party, the competent authority of the Requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the author- ity to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any per- son acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on found- ers, members of the foundation council and beneficiaries.
5. The competent authority of the Applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the Requested Party when making a request for information under the Agreement to demon- strate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examination or investigation;
b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the Applicant Party wishes to receive the information from the Requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information requested is held in the Requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the Requested Party;
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the Applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the Applicant Party then the competent authority of the Applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the Applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) statement that the Applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the Requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the Applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the Requested Party shall:
a) confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the Applicant Party and shall notify the competent authority of the Applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request; and
b) if the competent authority of the Requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the informa- tion or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the Applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
In the event that the Requested Party has not provided the informa- tion within 6 months of the receipt of the request, it shall inform the Applicant Party of the progress made in obtaining the requested infor- mation and provide the Applicant Party with its best estimate within what period of time the request can be complied with. If the Requested Party is unable to comply with the request it will so inform the Appli- cant Party, while providing the reasons for its inability. The Applicant Party shall subsequently decide whether or not to rescind its request. If
it decides not to rescind its request the Parties shall informally and directly, through Mutual Agreement or otherwise, discuss the possibili- ties to achieve the purpose of the request and consult with each other the manner in which to achieve that objective.
The time restrictions mentioned in this Article do not in any way impact on the validity and legality of information exchanged under this Agreement.
7. The competent authorities of the Contracting Parties may by mu- tual agreement settle the mode in which requests for information shall be submitted to the Requested Party.
Article 6
Spontaneous Exchange of Information
1. A Contracting Party shall, without prior request, forward to the other Contracting Party information of which it has knowledge in the following circumstances:
a) the first-mentioned Party has grounds for supposing that there may be a loss of tax in the other Party;
b) a person liable to tax obtains a reduction in or an exemption from tax in the first-mentioned Party which would give rise to an increase in tax or to liability to tax in the other Party;
c) business dealings between a person liable to tax in a Contracting Party and a person liable to tax in another Contracting Party are con- ducted through one or more countries in such a way that a saving in tax may result in one or the other Party or in both;
d) a Contracting Party has grounds for supposing that a saving of tax may result from artificial transfers of profits within groups of enter- prises;
e) information forwarded to the first-mentioned Party by the other Party has enabled information to be obtained which may be relevant in assessing liability to tax in the latter Party.
2. The Contracting Parties may forward to each other in any other case, without prior request, the information of which they have knowl- edge.
Article 7
Tax Examinations Abroad
At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow represen- tatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-
mentioned Party. If the request is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as pos- sible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.
Article 8
Possibility of Declining a Request
1. The Requested Party shall not be required to obtain or provide information that the Applicant Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contract- ing Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contract- ing Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communica- tions are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice; or
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4. The Requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The Requested Party may decline a request for information if the information is requested by the Applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the Applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the Re- quested Party as compared with a national of the Applicant Party in the same circumstances.
Article 9
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agree- ment shall be treated as confidential and may be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the deter- mination of appeals in relation to, all taxes of every kind and descrip- tion imposed by or on behalf of the recipient Contracting Party, or of their political subdivisions or local authorities. Such persons or auth- orities may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, the information re- ceived by a Contracting Party may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of the Applicant Party and the competent authority of the Requested Party authorises such use.
Article 10
Request for Notifications
1. The competent authority of a Contracting Party, at the request of the competent authority of the other Contracting Party, and in accord- ance with the rules which govern the notification of similar instruments in the first-mentioned Party, shall notify decisions and any other instru- ment which emanate from the administrative authorities of the second- mentioned Party and concern the application of taxes covered by this Agreement.
2. The competent authority of the Applicant Party shall inform the competent authority of the Requested Party of the name, address and any other relevant information of the addressee, when making a request for notification.
3. The competent authority of the Requested Party shall confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the Appli- cant Party and shall notify the competent authority of the Applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 30 days of the receipt of the request.
4. The competent authority of the Requested Party shall inform the competent authority of the Applicant Party immediately, and in any case within 60 days of the receipt of the request, of:
a) the date of transmission of the decision or instrument to the addressee;
b) the action that has been taken to reach the addressee and an expla- nation of the reasons for the inability, if it has been impossible to reach the addressee.
The Applicant Party shall subsequently decide whether or not to rescind its request. If it decides not to rescind its request, the Parties shall informally and directly, through mutual agreement or otherwise, discuss the possibilities to achieve the purpose of the request and con- xxxx with each other the manner in which to achieve that objective.
5. It shall be deemed that the notification has been impossible if the competent authority of the Applicant Party receives no communication from the competent authority of the Requested Party within 60 days of the receipt of the request.
6. The time restrictions mentioned in this Article do not in any way impact on the validity and legality of notification made under this Agree- ment.
7. This Article does not preclude the application of the domestic rules for notification of the Applicant Party, both procedures being equally valid.
Article 11
Costs
Unless the competent authorities of the Contracting Parties otherwise agree, costs incurred in providing assistance shall be borne by the Requested Party. At the request of either Contracting Party the compe- tent authorities shall consult each other when necessary with regard to this Article. In particular the competent authority of the Requested Party shall consult with the competent authority of the Applicant Party in advance if the costs of providing information with respect to a specific request are expected to be extraordinary.
Article 12
Implementation Legislation
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to com- ply with, and give effect to, the terms of this Agreement.
Article 13
Language
Requests for assistance and answers thereto shall be drawn up in Eng- lish, or in Spanish and English.
Article 14
Mutual Agreement Procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1, the com- petent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5, 6, 7 and 10.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may commu- nicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
4. The Contracting Parties may also agree on other forms of dispute resolution.
Article 15
Entry into Force
1. The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Gov- ernment of the Kingdom of Spain shall notify each other through diplo- matic channels that the internal procedures required by each Contracting Party for the entry into force of this Agreement have been complied with.
2. The Agreement shall enter into force after a period of three months following the date of receipt of the later of the notifications referred to in paragraph 1.
3. The provisions of this Agreement shall have effect for any taxable periods, which could still be investigated at the moment of the informa- tion request, according to the laws of the Applicant Party.
4. Aruba shall cease to be considered one of the territories referred to in paragraph1 of the First Additional Provision of the Spanish Law to
Avoid Tax Evasion (Disposición Adicional primera de xx Xxx 36/2006 de Medidas para la Prevención del Fraude Fiscal) of 29 November 2006 on the date on which this Agreement shall have effect. For this purpose, the date on which this Agreement shall have effect is the date on which this Agreement enters into force.
5. The information exchanged under this Agreement is considered to be “effective exchange of information” in accordance with the internal legislation of the Contracting Parties.
Article 16
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Con- tracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year beginning on or after the expiration of a period of two years from the date of its entry into force.
2. In such event, the Agreement shall cease to have effect the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given.
3. Notwithstanding any termination of this Agreement the Contract- ing Parties shall remain bound by the provisions of Article 9 with respect to any information obtained under this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised theretoby their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE in duplicate in Madrid on the 24th day of November 2008, in the Dutch, Spanish, and English languages, all the texts being equally authentic. In case of divergence between any of the texts, it shall be resolved in accordance with the English text.
For the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba
XXXX XXXXXX XXXXXXXX XXXXX
Minister for Finance and Economic Affairs of Aruba
For the Kingdom of Spain
XXXXXXX XXXXX XXXXXX
Secretary General for Finance
Ministry of Economic Affairs and Finance of Spain
Verdrag tot uitwisseling van informatie met betrekking tot belastingen tussen het Koninkrijk der Nederlanden, ten behoeve van Aruba en het Koninkrijk Spanje
Het Koninkrijk der Nederlanden, ten behoeve van Aruba en
het Koninkrijk Spanje,
geleid door de wens de uitwisseling van informatie met betrekking tot belastingen te vergemakkelijken,
zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1
Doelstelling en reikwijdte van het Verdrag
1. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen verlenen elkaar bijstand door middel van samenwerking bij de kennisgeving van administratieve beslissingen van de Verdragsluitende Partijen en de uit- wisseling van informatie die naar verwachting van belang zal zijn voor de toepassing en handhaving van de nationale wetten van de Verdrag- sluitende Partijen die betrekking hebben op de belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is. Deze informatie zal naar verwachting van belang zijn voor de vaststelling en inning van deze belastingen, de invor- xxxxxx en tenuitvoerlegging van belastingvorderingen of het onderzoek of de vervolging ter zake van belastingzaken. Informatie wordt uitgewis- seld in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag en wordt vertrouwelijk behandeld op de wijze voorzien in artikel 9. De uit hoofde van de wetgeving of administratieve praktijk van de aangezochte Partij
aan personen toegekende rechten en waarborgen blijven van toepassing voor zover zij de doeltreffende uitwisseling van informatie niet onnodig verhinderen of vertragen.
2. Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag alleen van toepassing op Aruba.
Artikel 2
Rechtsmacht
Een aangezochte Partij is niet verplicht informatie te verstrekken die noch in het bezit is xxx xxxx autoriteiten, noch in het bezit of xxxxx xx xxxxx van personen die zich binnen haar territoriale rechtsgebied bevin- den.
Artikel 3
Belastingen waarop het Verdrag van toepassing is
1. De belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is betreffen:
a. in Spanje:
– de individuele inkomstenbelasting (Impuesto sobre la Renta de las Personas Fisicas);
– de vennootschapsbelasting (Impuesto sobre Sociedades);
– de inkomstenbelasting voor niet-ingezetenen (Impuesto sobre la Renta de No Residentes);
– de vermogensbelasting (Impuesto sobre el Patrimonio);
– successie- en schenkingsrechten (Impuesto sobre Sucesiones y Donaciones);
– belasting op de overdracht van vermogensbestanddelen en van xx xxxxx- en registratierechten (Impuesto sobre Transmisiones Patri- moniales y Actos Juridicos Documentados);
– de belasting toegevoegde waarde (Impuesto sobre el Valor Añadido).
– accijnzen (Impuestos Especiales); en
– de plaatselijke belastingen naar het inkomen en naar het vermo- gen (Impuestos locales sobre la renta y el patrimonio);
b. op Aruba:
– de inkomstenbelasting;
– de loonbelasting;
– de winstbelasting;
– de dividendbelasting;
– de successiebelasting;
– accijnzen;
– belasting op bedrijfsomzetten;
– overdrachtsbelasting; en
– overgangsbelasting.
2. Dit Verdrag is ook van toepassing op alle gelijke of in wezen gelijksoortige belastingen die na de datum van ondertekening van het Verdrag naast of in de plaats van de bestaande belastingen xxxxxx gehe- ven. Voorts kunnen de belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is, in onderling overleg tussen de Verdragsluitende Partijen in de vorm van een briefwisseling xxxxxx uitgebreid of aangepast. De bevoegde autori- teiten van de Verdragsluitende Partijen doen elkaar mededeling van alle wezenlijke wijzigingen die zijn aangebracht in de belastingheffing en daarmee samenhangende maatregelen ten behoeve van het verzamelen van informatie waarop het Verdrag van toepassing is.
Artikel 4
Begripsomschrijvingen
1. Voor de toepassing van dit Verdrag, tenzij anders is bepaald:
a. betekent de uitdrukking „Verdragsluitende Partij”, Spanje of het Koninkrijk der Nederlanden ten behoeve van Aruba, al naargelang de context vereist;
b. betekent de uitdrukking Spanje, het Koninkrijk Spanje;
c. betekent de uitdrukking „Aruba”, dat xxxx van het Koninkrijk der Nederlanden dat is gelegen in het Caribische gebied en bestaat uit het Xxxxxx Aruba;
d. betekent de uitdrukking „bevoegde autoriteit”:
i. wat betreft Spanje, de minister van Economische Zaken en Financiën of zijn bevoegde vertegenwoordiger;
ii. wat betreft Xxxxx, de minister van Financiën en Economische Zaken of zijn bevoegde vertegenwoordiger;
e. omvat de uitdrukking „persoon”, een natuurlijke persoon, een lichaam en elke andere vereniging van personen;
f. betekent de uitdrukking „lichaam”, elke rechtspersoon of elke een- xxxx die voor de belastingheffing als een rechtspersoon wordt behandeld;
g. betekent de uitdrukking „belasting”, elke belasting waarop het Ver- drag van toepassing is;
h. betekent de uitdrukking „verzoekende Partij”, de Verdragsluitende Partij die om informatie en/of bijstand bij de kennisgeving verzoekt;
i. betekent de uitdrukking „aangezochte Partij”, de Verdragsluitende Partij die om informatie en/of bijstand bij de kennisgeving wordt ver- zocht;
j. betekent de uitdrukking „maatregelen ten behoeve van het xxxxx- xxxxx van informatie”, wetten en bestuursrechtelijke of gerechtelijke procedures die een Verdragsluitende Partij in staat stellen de gevraagde informatie te verkrijgen en te verstrekken;
k. betekent de uitdrukking „informatie”, alle feiten, verklaringen of stukken ongeacht in xxxxx vorm;
l. betekent de uitdrukking „strafwetten”, alle strafrechtelijke bepalin- gen die krachtens de nationale wetgeving als zodanig xxxxxx aangeduid, ongeacht of zij zijn opgenomen in belastingwetten, het Wetboek van strafrecht of andere wetten;
m. betekent de uitdrukking „kennisgeving”, de bezorging van docu- menten aan inwoners van een van de Verdragsluitende Partijen in over- eenstemming met de voorschriften van de Verdragsluitende Partij die de bezorging verricht.
2. Voor de toepassing van dit Verdrag door een Verdragsluitende Par- tij op enig moment heeft, tenzij de context anders vereist, elke daarin niet omschreven uitdrukking de betekenis xxxxx die uitdrukking op dat tijdstip heeft volgens de wetgeving van die Partij, waarbij elke beteke- nis volgens de toepasselijke belastingwetgeving van die Partij prevaleert boven een betekenis die volgens andere wetgeving van die Partij aan die uitdrukking wordt gegeven.
Artikel 5
Uitwisseling van informatie op verzoek
1. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij verstrekt op ver- zoek de informatie ten behoeve van de in artikel 1 bedoelde doeleinden. Dergelijke informatie wordt uitgewisseld ongeacht of de onderzochte gedragingen, indien deze in de aangezochte Partij zouden plaatsvinden, uit hoofde van de wetgeving van de aangezochte Partij als misdrijf zou- den xxxxxx aangemerkt.
2. Indien de informatie in het bezit van de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij niet toereikend is om aan het verzoek om informatie te voldoen, xxxxx die Partij alle toepasselijke maatregelen ten behoeve van het verzamelen van informatie teneinde de verzoekende Partij de ver- langde informatie te verstrekken, ongeacht het xxxx dat de aangezochte Partij ten behoeve xxx xxxx eigen belastingheffing niet over dergelijke informatie xxxxx xx beschikken.
3. Indien de bevoegde autoriteit van een verzoekende Partij daar spe- cifiek om verzoekt, is de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij gehouden uit hoofde van dit artikel gegevens te verstrekken, voor zover zulks is toegestaan in overeenstemming met haar nationale wetgeving, in de vorm van getuigenverklaringen en gewaarmerkte afschriften van originele stukken.
4. Elke Verdragsluitende Partij waarborgt dat haar bevoegde autori- teiten ten behoeve van de in artikel 1 van het Verdrag omschreven doel- stellingen, over de bevoegdheid beschikken het navolgende te verkrijgen en te verstrekken:
a. informatie die berust bij banken, overige financiële instellingen, of personen die bij wijze van vertegenwoordiging of als vertrouwens- persoon optreden, met inbegrip van gevolmachtigden en trustees;
b. informatie met betrekking tot de eigendom van lichamen, vennoot- schappen, trusts, stichtingen, „Anstalten” en andere rechtspersonen, met inbegrip van, binnen de beperkingen van artikel 2, informatie inzake de eigendom met betrekking tot al deze rechtspersonen binnen een eigendomsketen; in het geval van trusts, informatie met betrekking tot instellers, trustees en begunstigden; en in het geval van stichtingen, informatie met betrekking tot stichters, leden van het bestuur en begun- stigden.
5. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij verstrekt de vol- gende informatie aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij wanneer de eerstgenoemde Partij uit hoofde van het Verdrag een verzoek om informatie doet, teneinde aan te tonen dat deze naar verwachting van belang zullen zijn voor het verzoek:
a. de identiteit van xx xxxxxxx op wie de controle of het onderzoek betrekking heeft;
b. een verklaring omtrent de verlangde informatie met inbegrip van de aard xxxxx en xx xxxx waarin de verzoekende Partij de informatie van de aangezochte Partij wenst te ontvangen;
c. het fiscale doel waarvoor om informatie wordt verzocht;
d. de redenen om te veronderstellen dat de gevraagde informatie in de aangezochte Partij of in het bezit of xxxxx xx xxxxx is van een per- soon die zich in het rechtsgebied van de aangezochte Partij bevindt;
x. xx xxxxx en adresgegevens, voor zover bekend, van personen waarvan verondersteld wordt dat zij in het bezit zijn van de verzochte informatie;
f. een verklaring dat het verzoek in overeenstemming is met de wet- xxxxxx en de administratieve praktijk van de verzoekende Partij, dat indien de gevraagde informatie zich in het rechtsgebied van de verzoe- kende Partij zou bevinden, de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij deze informatie volgens de wetten van de verzoekende Partij of volgens de normale gang xxx xxxxx in de administratieve praktijk zou kunnen verkrijgen, en dat het verzoek in overeenstemming is met dit Verdrag;
g. een verklaring dat de verzoekende Partij op haar eigen grondge- bied alles in het werk heeft gesteld om de informatie te verkrijgen, ten- zij dit zou leiden tot onevenredige moeilijkheden.
6. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij doet de ge- vraagde informatie zo spoedig mogelijk toekomen aan de verzoekende Partij. Teneinde een snel antwoord te waarborgen:
a. bevestigt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij de ont- vangst van een verzoek schriftelijk aan de bevoegde autoriteit van de
verzoekende Partij en stelt zij de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij binnen 60 dagen na ontvangst van het verzoek in kennis van even- tuele gebreken in het verzoek; en
b. indien de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij niet in staat is de informatie binnen 90 dagen na ontvangst van het verzoek te ver- krijgen en te verstrekken, onder meer omdat zij belemmeringen onder- vindt bij het verstrekken van de informatie xxx wel xxxxxxx de informa- tie te verstrekken, stelt zij de verzoekende Partij daarvan onverwijld op de hoogte, onder vermelding van de oorzaken van de onmogelijkheid, de aard van de belemmeringen of de redenen voor haar weigering.
Xxxxxxx de aangezochte Partij binnen zes maanden na de ontvangst van het verzoek geen informatie heeft verstrekt, informeert zij de ver- zoekende Partij over de voortgang bij het verkrijgen van de verzochte informatie en over de termijn waarop naar alle verwachting aan het ver- zoek xxx xxxxxx voldaan. Indien de aangezochte Partij niet in staat is aan het verzoek te voldoen, stelt zij de verzoekende Partij daarvan op de hoogte, onder vermelding van de oorzaken van de onmogelijkheid. De verzoekende Partij beslist vervolgens of zij haar verzoek al xxx niet zal intrekken. Indien zij besluit haar verzoek niet in te trekken, bespreken de Partijen informeel en rechtstreeks overeenkomstig de regeling voor onderling overleg of op andere wijze, de mogelijkheden om het doel van het verzoek te verwezenlijken en overleggen zij met elkaar op xxxxx wijze dat doel xxx xxxxxx bereikt.
De in dit artikel genoemde termijnen tasten op geen enkele wijze de geldigheid en de rechtmatigheid van de uit hoofde van dit Verdrag uit- gewisselde informatie aan.
7. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen kunnen in wederzijds overleg overeenkomen op xxxxx wijze de verzoeken om informatie dienen xx xxxxxx ingediend bij de aangezochte Partij.
Artikel 6
Spontane uitwisseling van informatie
1. Een Verdragsluitende Partij deelt, zonder voorafgaand verzoek, de informatie waarvan zij kennis draagt mee aan de andere Verdragsluitende Partij, in de navolgende situaties:
a. de eerstbedoelde Partij heeft redenen om te vermoeden dat de andere Partij belastinginkomsten misloopt;
b. een belastingplichtige verkrijgt in de eerstbedoelde Partij een vrij- xxxxxxxx of vermindering van belasting die voor hem belastingheffing of verhoging van belasting in de andere Partij zou moeten meebrengen;
c. transacties tussen een belastingplichtige in een Verdragsluitende Partij en een belastingplichtige in een andere Verdragsluitende Partij
xxxxxx over één of meer andere xxxxxx geleid op zodanige wijze dat daardoor een belastingbesparing kan ontstaan in één van beide of in beide Partijen;
d. een Verdragsluitende Partij heeft redenen om te vermoeden dat belastingbesparing ontstaat door een kunstmatige verschuiving van win- sten binnen een groep van ondernemingen;
e. in de eerstbedoelde Partij xxxxxx via informatie die door de andere Partij is verstrekt, gegevens beschikbaar die voor de vaststelling van de belastingschuld in de laatstgenoemde Partij relevant kunnen zijn.
2. De Verdragsluitende Partijen kunnen elkaar, zonder voorafgaand verzoek, in alle andere gevallen de informatie waarvan zij kennis dra- gen, verstrekken.
Artikel 7
Belastingcontrole in het buitenland
Op verzoek van de bevoegde autoriteit van de ene Verdragsluitende Partij kan de bevoegde autoriteit van de andere Verdragsluitende Partij vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteit van de eerstgenoemde Partij toestaan aanwezig te zijn bij het daarvoor in aanmerking komende xxxx van een belastingcontrole in de als tweede genoemde Partij. Indien het verzoek wordt ingewilligd, stelt de bevoegde autoriteit van de Verdragsluitende Partij die de controle uitvoert, de bevoegde autoriteit van de andere Partij zo spoedig mogelijk in kennis van het tijdstip en de locatie van de controle, de autoriteit of functionaris die de controle zal uitvoeren en de door de eerstgenoemde Partij ten behoeve van de con- trole vereiste procedures en voorwaarden. Alle beslissingen met betrek- king tot het uitvoeren van de belastingcontrole xxxxxx genomen door de Partij die de controle uitvoert.
Artikel 8
Mogelijkheid een verzoek af te wijzen
1. Van de aangezochte Partij kan niet xxxxxx verlangd dat zij infor- matie verkrijgt of verstrekt die de verzoekende Partij krachtens haar eigen wetgeving niet zou kunnen verkrijgen ten behoeve van de toepas- sing of handhaving xxx xxxx eigen belastingwetten.
2. De bepalingen van dit Verdrag mogen een Verdragsluitende Partij niet verplichten informatie te verstrekken waardoor een handelsgeheim, zakelijk geheim, industrieel, commercieel of beroepsgeheim of handels- proces zou xxxxxx onthuld. Niettegenstaande het voorgaande zal de informatie zoals bedoeld in artikel 5, vierde lid, niet als geheim of
handelsproces xxxxxx behandeld uitsluitend op grond van het xxxx dat zij aan de in dat lid gestelde criteria voldoen.
3. De bepalingen van dit Verdrag mogen een Verdragsluitende Partij niet verplichten informatie te verkrijgen of te verstrekken waardoor ver- trouwelijke communicatie tussen een cliënt en een xxxxxxxx of een andere erkende juridische vertegenwoordiger zou xxxxxx onthuld indien dergelijke communicatie:
a. plaatsvindt ten behoeve van het verzoeken om of verstrekken van juridisch advies; of
b. plaatsvindt ten behoeve van bestaande of mogelijk in te stellen gerechtelijke procedures.
4. De aangezochte Partij kan een verzoek om informatie afwijzen indien openbaarmaking van de informatie in strijd zou zijn met de open- bare orde.
5. Een verzoek om informatie wordt niet geweigerd op grond van het xxxx dat de belastingvordering die aanleiding gaf tot het verzoek wordt betwist.
6. De aangezochte Partij kan een verzoek om informatie afwijzen indien de informatie door de verzoekende Partij wordt gevraagd om een bepaling van de belastingwetgeving van de verzoekende Partij ten uit- voer te leggen of te handhaven die, of een daarmee verband houdend vereiste dat, discriminatie inhoudt van een onderdaan van de aange- zochte Partij ten opzichte van een onderdaan van de verzoekende Partij die zich in dezelfde omstandigheden bevindt.
Artikel 9
Vertrouwelijkheid
Alle uit hoofde van dit Verdrag door een Verdragsluitende Partij ont- xxxxxx informatie wordt vertrouwelijk behandeld en uitsluitend ter xxx- nis gebracht van personen of autoriteiten (met inbegrip van gerechtelijke instanties en administratieve lichamen) die onder de rechtsmacht van de Verdragsluitende Partij vallen en betrokken zijn bij de vaststelling of inning van, de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van, of de beslis- sing in beroepszaken die betrekking hebben op belastingen van elke soort en benaming opgelegd door of namens de ontvangende Verdrag- sluitende Partij of haar publiekrechtelijke lichamen of lokale autoritei- ten. Deze personen of autoriteiten mogen de informatie bekendmaken in openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. Niettegenstaande het voorgaande, mag de door een Verdragsluitende Partij ontvangen informatie voor andere doeleinden xxxxxx gebruikt wanneer dergelijke informatie krachtens de wetgeving van de verzoekende Partij voor der-
gelijke doeleinden mag xxxxxx gebruikt en de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij een dergelijk gebruik toestaat.
Artikel 10
Verzoek tot kennisgeving
1. De bevoegde autoriteit van een Verdragsluitende Partij gaat op ver- zoek van de bevoegde autoriteit van de andere Verdragsluitende Partij en in overeenstemming met de voorschriften betreffende de kennisge- ving van soortgelijke akten in de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij over tot kennisgeving van beslissingen en andere akten die uitgaan van de administratieve autoriteiten van de als tweede genoemde Verdrag- sluitende Partij betreffende de heffing van de belastingen waarop dit Ver- drag van toepassing is.
2. Bij het verzoek om kennisgeving stelt de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij in kennis van de naam, het adres en alle overige relevante informatie betreffende de geadresseerde.
3. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij bevestigt de ont- vangst van een verzoek schriftelijk aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij en stelt de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij binnen 30 dagen na ontvangst van het verzoek in kennis van even- tuele gebreken in het verzoek.
4. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij stelt de be- voegde autoriteit van de verzoekende Partij onverwijld, en in elk geval binnen 60 dagen na de ontvangst van het verzoek, in kennis van:
a. de datum van verzending van de beslissing of de akte aan de geadresseerde;
b. de getroffen maatregelen om de geadresseerde te bereiken en, indien het onmogelijk is gebleken de geadresseerde te bereiken, een ver- klaring omtrent de oorzaken daarvan.
De verzoekende Partij beslist vervolgens of zij haar verzoek al xxx niet zal intrekken. Indien zij besluit haar verzoek niet in te trekken, bespreken de Partijen informeel en rechtstreeks overeenkomstig xx xxxx- xxxx voor onderling overleg, of op andere wijze, de mogelijkheden om het doel van het verzoek te verwezenlijken en overleggen zij met elkaar op xxxxx wijze dat doel xxx xxxxxx bereikt.
5. Kennisgeving wordt onmogelijk geacht indien de bevoegde auto- riteit van de verzoekende Partij binnen 60 dagen na de ontvangst van het verzoek van de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij geen bericht heeft ontvangen.
6. De in dit artikel genoemde termijnen tasten op geen enkele wijze de geldigheid en de rechtmatigheid van de kennisgeving uit hoofde van dit Verdrag aan.
7. Dit artikel laat de toepassing van de nationale voorschriften betref- fende kennisgeving van de verzoekende Partij onverlet, zijnde de proce- dures van beide Partijen gelijkelijk geldig.
Artikel 11
Kosten
Tenzij de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen an- ders overeenkomen, xxxxxx kosten gemaakt bij het verlenen van bij- stand gedragen door de aangezochte Partij. Op verzoek van een van de Verdragsluitende Partijen plegen de bevoegde autoriteiten met elkaar overleg indien dat nodig is in verband met dit artikel. De bevoegde auto- riteit van de aangezochte Partij overlegt in het bijzonder vooraf met de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij indien de kosten van het verstrekken van informatie in verband met een specifiek verzoek naar verwachting aanmerkelijk zullen zijn.
Artikel 12
Uitvoeringswetgeving
De Verdragsluitende Partijen stellen alle wetgeving vast die noodza- kelijk is om te voldoen aan en ter uitvoering van de bepalingen van dit Verdrag.
Artikel 13
Taal
Verzoeken om bijstand en antwoorden daarop xxxxxx in het Xxxxxx of in het Spaans en het Xxxxxx gesteld.
Artikel 14
Regeling voor onderling overleg
1. De bevoegde autoriteiten trachten moeilijkheden of twijfelpunten die mochten rijzen tussen de Verdragsluitende Partijen met betrekking tot de toepassing of de uitlegging van dit Verdrag in onderling overleg op xx xxxxxx.
2. Naast de in het eerste lid bedoelde pogingen, kunnen de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen in onderling overleg over- eenstemming bereiken over de krachtens de artikelen 5, 6, 7 en 10 te hanteren procedures.
3. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen kunnen zich rechtstreeks met elkaar in verbinding stellen teneinde overeenstem- ming als bedoeld in dit artikel te bereiken.
4. De Verdragsluitende Partijen kunnen ook overeenstemming berei- xxx over andere vormen van geschillenregeling.
Artikel 15
Inwerkingtreding
1. De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van het Koninkrijk Spanje stellen elkaar langs diplomatieke xxx xxxxx in xxxxxx dat aan de interne procedures van beide Verdragsluitende Par- tijen nodig voor de inwerkingtreding van dit Verdrag is voldaan.
2. Het Verdrag treedt in xxxxxxx xx een tijdvak van drie maanden na de datum van ontvangst van de laatste van de in het eerste lid bedoelde kennisgevingen.
3. De bepalingen van dit Verdrag zullen van toepassing zijn op alle belastingtijdvakken, die volgens de wetgeving van de verzoekende Par- tij op het tijdstip van het verzoek om informatie nog kunnen xxxxxx onderzocht.
4. Aruba wordt niet xxxxxx beschouwd als een van de gebieden waar- naar wordt verwezen in paragraaf 1 van de eerste additionele bepaling van de Spaanse wet inzake vermijding van belastingontduiking (Dispo- sición Adicional primera de xx Xxx 36/2006 de Medidas para la Preven- ción del Fraude Fiscal) van 29 november 2006, vanaf de datum waarop dit Verdrag xxx xxxxxx wordt. Voor dit doel is de datum waarop dit Ver- drag xxx xxxxxx wordt gelijk aan de datum waarop dit Verdrag in wer- king treedt.
De uit hoofde van dit Xxxxxxx uitgewisselde informatie is te beschou- wen als „effectieve uitwisseling van informatie” in overeenstemming met de interne wetgeving van de Verdragsluitende Partijen.
Artikel 16
Beëindiging
1. Dit Verdrag blijft xxx xxxxxx totdat het door een Verdragsluitende Partij wordt beëindigd. Elk van de Verdragsluitende Partijen kan het Ver- drag langs diplomatieke weg beëindigen door ten minste zes maanden voor het einde van enig kalenderjaar beginnend op of na het verstrijken van een tijdvak van twee jaar na de datum van inwerkingtreding van het Verdrag, schriftelijk xxxxxx xx geven van beëindiging.
2. In dat geval houdt het Verdrag op 1 januari van het kalenderjaar eerstvolgend op het jaar waarin de kennisgeving is gedaan op van xxxxxx xx zijn.
3. Niettegenstaande de beëindiging van dit Verdrag, blijven de Verdragsluitende Partijen gebonden aan de voorwaarden van artikel 9 ten aanzien van alle uit hoofde van dit Verdrag verkregen informatie.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Verdrag hebben onder- tekend.
GEDAAN in tweevoud te Madrid op 24 november 2008 in xx Xxxxx- landse, de Spaanse en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. Verschillen tussen de teksten xxxxxx geregeld overeenkom- stig de Engelse tekst.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden, ten behoeve van Aruba,
XXXX XXXXXX XXXXXXXX XXXXX
Minister van Financiën en Economische Zaken van Aruba
Voor het Koninkrijk Spanje
XXXXXXX XXXXX XXXXXX
Secretaris-Generaal van Financiën
Ministerie van Economische Zaken en Financiën
D. PARLEMENT
Het Verdrag behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goed- keuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Verdrag xxx xxxxxx gebonden.
G. INWERKINGTREDING
De bepalingen van het Verdrag zullen ingevolge artikel 15, eerste en tweede lid, in xxxxxxx xxxxxx na een tijdvak van drie maanden na de datum van ontvangst van de laatste van de kennisgevingen waarin beide Verdragsluitende Partijen elkaar langs diplomatieke xxx xxxxx in xxxxxx hebben gesteld dat aan de interne procedures voor de inwerkingtreding van het Verdrag is voldaan.
Uitgegeven de negende februari 2009.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
M. J. M. VERHAGEN
TRB4872
ISSN 0920 - 2218
Sdu Uitgevers
’s-Gravenhage 2009