TRAC T A TENBLAD
TRAC T A TENBLAD
VAN HET
K O N I N K R I J K D E R N E D E R L A N D E N
JAARGANG 2018 Xx. 000
X. XXXXX
Xxxxxxxx xxxxxx xx Xxxxxxxxx Xxxxxxx en de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Armenië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven (met bijlagen);
Xxxxxxx, 00 juni 2018
Voor een overzicht van de verdragsgegevens, zie verdragsnummer 013064 in de Verdragenbank.
B. TEKST1)
Protocol between the Republic of Armenia and the States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands) implementing the Agreement between the European Union and the Republic of Armenia on the readmission of persons residing without authorisation
The Republic of Armenia and the States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Lux- embourg and the Kingdom of the Netherlands),
Hereinafter referred to as “the Parties”,
On the basis of Article 20 of the Agreement between the European Union and the Republic of Armenia on the readmission of persons residing without authorisation, signed in Brussels on 19 April 2013,
Hereinafter referred to as “the Agreement”, Have agreed as follows:
Article 1
Designation of competent authorities (Article 20, paragraph 1 of the Agreement)
1. The Parties shall exchange lists of the authorities competent to implement the Agreement and of their diplomatic or consular mission accredited to the other Parties, within thirty (30) days after the conclusion of this Protocol.
2. The Parties shall immediately notify each other of any changes in the lists referred to in paragraph 1 of this Article.
1) De Armeense tekst is niet opgenomen.
Designation of border crossing points (Article 20, paragraph 1 of the Agreement)
1. The border crossing points used for the application of the Agreement are listed in Annex 1 to this Proto- col.
2. The Parties shall immediately inform one another of any changes in the list referred to in paragraph 1 of this Article.
3. The competent authorities may agree to use other border crossing points for the application of the Agree- ment on a case by case basis.
Article 3
Submission of the readmission application (Articles 7, 8 and 11, paragraph 1 of the Agreement)
1. A readmission application shall be submitted in writing, by e-mail, fax or other means of telecommunica- tion, directly to the competent authority of the Requested State. If the readmission application contains an interview request, a copy of the application shall also be sent to the diplomatic or consular representation of the Requested State.
2. The readmission application shall be submitted using the form attached as Annex 5 to the Agreement.
3. To provide or obtain additional information on a particular readmission application, the Requesting State shall apply to the competent authority of the Requested State.
Article 4
Reply to the readmission application (Article 11, paragraphs 2 and 3 of the Agreement)
1. The reply to a readmission application shall be sent in writing, by e-mail, fax or other means of telecom- munication, to the competent authority of the Requesting State. A copy of this reply is simultaneously provided to the diplomatic or consular representation of the Requested State.
2. The readmission application shall be replied to, within twelve (12) calendar days, using the form attached as Annex 2 to this Protocol.
Article 5
Travel documents
(Article 3, paragraph 4 and Article 5, paragraph 4 of the Agreement)
1. In the event of a positive reply to the readmission application, the diplomatic or consular representation of the Requested State shall issue the travel document required for the return pursuant to Article 3, paragraph 4 and Article 5, paragraph 4 of the Agreement, without delay but not later than within three (3) working days, to the competent authorities of the Requesting State.
2. The travel document shall have a period of validity of hundred and twenty (120) days.
3. If the diplomatic or consular representation of Armenia has not provided the requested travel document within the time limit mentioned in paragraph 1 of this Article, Armenia shall be deemed to have consented to the use of the EU standard travel document for expulsion purposes. The document that shall be used for that purpose is attached as Annex 3 to this Protocol.
Interviews
(Article 9, paragraph 3 of the Agreement)
1. If the Requesting State is unable to present any document as referred to in Article 9 of the Agreement, and the Requested State cannot establish the nationality of the person to be readmitted in another way, the diplo- matic or consular representation of the Requested State shall arrange an interview in order to establish his nationality.
2. The interview shall be held without delay and in any case at the latest within five (5) working days from the date of receipt of the readmission application.
3. The Requested State shall inform the Requesting State immediately and in any case at the latest within three (3) working days after the interview about the result thereof.
Article 7
Transfer
(Article 12 of the Agreement)
1. The competent authority of the Requesting State shall notify in writing, by e-mail, fax or other means of telecommunication, at least two (2) working days in advance, the competent authority of the Requested State regarding the intended transfer. For this purpose it shall use the form attached as Annex 4 to this Protocol. A copy of this form shall be provided to the diplomatic or consular representation of the Requested State.
2. If the Requesting State is unable to transfer the person to be readmitted within the period of three (3) months, it shall immediately inform the competent authority of the Requested State. As soon as the actual transfer of the person concerned can take place, the competent authority of the Requesting State shall inform the Requested State, making use of the form referred to in paragraph 1 of this Article and in compliance with the time limits applicable for the transfer.
3. As a rule transfer shall take place by air. If necessary, use may be made of charter flights.
4. If there are reasons to justify transport by road, the competent authorities of the Requesting State shall make special mention thereof in the form referred to in paragraph 1 of this Article.
Article 8
Transit procedure
(Articles 14 and 15 of the Agreement)
1. A transit application shall be submitted at least seven (7) working days before the planned transit in writ- ing, by e-mail, fax or other means of telecommunication, to the competent authority of the Requested State.
2. The application shall be made using the form attached as Annex 6 to the Agreement.
3. The reply to a transit application shall be sent in writing, by e-mail, fax or other means of telecommunica- tion, to the competent authority of the Requesting State within three (3) working days, stating whether it con- sents to the transit and the time for which it has been scheduled, the designated border crossing point, the modes of transportation and the use of escorts. This reply shall be made using the form attached as Annex 5 to this Protocol.
4. In principle, transit shall take place by air.
Article 9
Support during transit
1. If the Requesting State deems it necessary to have the support of the authorities of the Requested State for a particular transit, it shall state the nature and substance of the assistance required, under C. “OBSER- VATIONS”, of the form attached as Annex 6 to the Agreement.
2. In its reply to the transit application, the Requested State shall state whether it can provide the requested support. If necessary, the Parties will enter into more detailed consultation.
3. If the person concerned is escorted on the territory of the Requested State, the guarding and possible embarkation shall be effected under the authority and, as far as possible, with the support of this State.
Article 10
Obligations for escorts
1. Escorts are designated by the Requesting State and are responsible for accompanying the person to be readmitted or in transit.
2. Within the territory of the Requested State, escorts shall under all circumstances comply with the law of the Requested State.
3. The authority of escorts is limited to self-defence. In addition, in the absence of any officials of the Requested State who are authorised to take the necessary action or in order to support such officials, escorts may respond to an immediate and serious threat in a reasonable and proportionate manner in order to pre- vent the person concerned from escaping, injuring himself or third parties or causing damage to property.
4. Escorts shall perform their task unarmed and in civilian dress. They shall be in possession of an escort authorisation, the consent for readmission or transit, and identity card.
5. The authorities of the Requested State shall grant the same protection and assistance to escorts, while the latter are performing their duties within the framework of the Agreement, as they grant to their own officials who are authorised to take such action.
Article 11
Costs
(Article 16 of the Agreement)
1. Costs incurred by the Requested State in connection with readmission and transit operations that are to be borne by the Requesting State pursuant to Article 16 of the Agreement, shall be reimbursed by the Requesting State upon submission of an invoice. This invoice shall also mention the banking details of the Requested State.
2. The Requesting State shall pay all costs to the Requested State within thirty (30) days after receipt of the invoice.
Article 12
Meeting of experts
1. The Parties shall co-operate to solve any problems that arise in the context of the implementation of the Agreement and this Protocol.
2. Upon request of one of the Parties, a meeting of experts, consisting of representatives of the competent authorities of the Parties, shall be convened.
Article 13
Language
The Parties shall communicate with one another in the English language.
Article 14
Annexes
1. Annexes 1 to 5 shall constitute an integral part of this Protocol.
2. Any amendments to the Annexes to this Protocol shall be agreed in writing between the Parties and shall enter into force in accordance with the conditions to be determined by the Parties.
Amendments
1. This Protocol may be amended by mutual agreement between the Parties.
2. Any amendment to the Protocol shall enter into force in accordance with the procedure laid down in Arti- cle 18, paragraphs 1 and 2 of this Protocol.
Article 16
Territorial application (Article 22 of the Agreement)
This Protocol applies within the territory of the Republic of Armenia, and within the territory of the Kingdom of Belgium, the territory of the Grand Duchy of Luxembourg and the territory of the Kingdom of the Nether- lands where the Treaty on the Functioning of the European Union is applicable.
Article 17
Depositary
The General Secretariat of the Benelux shall be the depositary of this Protocol. The depositary shall provide each State of the Benelux with a true copy of the original.
Article 18
Entry into force, suspension and termination (Article 23, paragraph 2 of the Agreement)
1. The Parties shall notify each other and the depositary on the completion of their national procedures for the entry into force of this Protocol.
2. In accordance with Article 23, paragraph 2 of the Agreement, this Protocol shall enter into force on the first day of the second month after the Joint Readmission Committee has been notified by the depositary that all Parties have completed their respective internal procedures necessary therefore. A copy of this notification shall be distributed by the depositary among all Parties.
3. The Agreement between the States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Xxxxx- xxxxx, xxx Kingdom of the Netherlands) and the Republic of Armenia concerning the readmission of persons who are residing without authorisation, signed at Brussels on 3 June 2009, shall be withdrawn upon entry into force of this Protocol.
4. The Protocol is concluded for an unlimited period. The implementation of the Protocol is suspended simul- taneously with the suspension of the Agreement. This Protocol terminates simultaneously with the termina- tion of the Agreement.
DONE at Brussels, on 20 June 2018 in two original versions in the Armenian, Dutch, French and English lan- guage, the texts in each of the languages being equally authentic. In the event of any divergence of interpre- tation of the provisions of the Protocol, the English text shall prevail.
X. XXXXXXXXX
For the Kingdom of Belgium,
X. XXXXXXXX
For the Grand Duchy of Luxembourg,
X. XXXXXXXXX
For the Kingdom of the Netherlands,
W. LIBON
for the Republic of Armenia
Zvartnots International Airport, Yerevan
for the Kingdom of Belgium
Brussels National Airport, Brussels
for the Grand Duchy of Luxembourg
Aéroport de Luxembourg, Luxembourg
for the Kingdom of the Netherlands
Xxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxx, Xxxxxxxxx
Annex 1 Border crossing points
Annex 2
Protocol between the Republic of Armenia and the States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands) implementing the agreement between the European Union and the Republic of Armenia on the readmission of persons residing without authorisation
REPLY TO THE READMISSION APPLICATION
(Article 4, paragraph 2 of this Protocol)
DATE OF REPLY: ..... CASE NO: .....
1 – PERSONAL DETAILS OF THE PERSON FOR WHOM READMISSION IS REQUESTED
SURNAME
DATE OF BIRTH NATIONALITY
.....
.....
.....
.....
.....
.....
GIVEN NAMES
PLACE OF BIRTH
.....
.....
.....
.....
2 – DECISION TAKEN ON THE READMISSION APPLICATION OF (Date)
h APPROVED | h REFUSED |
GROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE REPLY |
NAME OF OFFICIAL | STAMP AND SIGNATURE |
Annex 3
Protocol between the Republic of Armenia and the states of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands) implementing the agreement between the European Union and the Republic of Armenia on the readmission of persons residing without authorisation
STANDARD EU TRAVEL DOCUMENT
(Article 5, paragraph 3 of this Protocol)
MEMBER STATE / Etat Membre / Lidstaat:
.....
REGISTRATION NUMBER / Numéro d’enregistrement / Registratienummer: .....
DOC. NUMBER / Doc. Numéro / Doc. Nummer: .....
VALID FOR ONE JOURNEY FROM / Valable pour un seul voyage de / Geldig voor een eenmalige reis van: .....
SURNAME / Nom / Naam: .....
GIVEN NAME / Prénom / Voornaam: .....
DATE OF BIRTH / Date de naissance / Geboortedatum: .....
HEIGHT / Taille / Lengte: .....
DISTINGUISHING MARKS / Signes particuliers / Bijzondere kenmerken: .....
NATIONALITY / Nationalité / Nationaliteit: .....
PHOTO
Photo / Foto
ADDRESS IN HOME COUNTRY (if known) / Adresse dans le pays d’origine (si connu) / Adres in het land van oorsprong (indien bekend):
.....
SEAL/STAMP
Sceau/Cachet Zegel/Stempel
ISSUING AUTHORITY / Autorité de délivrance / Afgegeven door: .....
ISSUED AT / Lieu de délivrance / Afgegeven te: .....
ISSUED ON / Date de délivrance / Datum van afgifte: .....
SIGNATURE / Signature / Handtekening:
.....
REMARKS / Observations / Opmerkingen:
.....
.....
.....
.....
.....
Annex 4
Protocol between the republic of armenia and the states of the benelux (the kingdom of belgium, the grand duchy of luxembourg, the kingdom of the netherlands) implementing the agreement between the european union and the republic of armenia on the readmission of persons residing without authorisation
NOTIFICATION OF TRANSFER
(Article 7, paragraph 1 of this Protocol)
DATE: ..... CASE NO: .....
YOUR POSITIVE REPLY OF (date): .....
FROM: COMPETENT AUTHORITY (Requesting State)
.....
Tel: Fax: E-mail:
TO: COMPETENT AUTHORITY (Requested State)
.....
Tel: Fax: E-mail:
1 – PERSONAL DETAILS OF THE PERSON WHOSE TRANSFER IS ANNOUNCED
SURNAME
DATE OF BIRTH NATIONALITY
.....
.....
.....
.....
.....
GIVEN NAMES
PLACE OF BIRTH
.....
.....
.....
.....
SPOUSE
Name
Date of birth Nationality
MINOR CHILDREN
Name(s)
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
(number)
Date of birth
.....
.....
.....
.....
.....
2 – DOCUMENTS POSSESSED BY THE PERSON NAMED UNDER 1
(NB - here one should include the date and place of issue, period of validity, etc.)
1.
LAISSEZ-PASSER
issued on (date) .....
valid until (date) .....
OTHER (TRAVEL) DOCUMENTS
.....
at (place) .....
2.
.....
.....
(copies attached)
3 – DATE, TIME, PLACE AND MODALITIES OF TRANSFER
DATE AND TIME OF TRANSFER | |
PLACE OF TRANSFER | |
MODES OF TRANSPORTATION MEANS OF TRANSPORT – CAR – AIRPLANE | AIR/LAND* YES/NO* REGISTRATION NUMBER ..... YES/NO* FLIGHT NO ..... |
ESCORT: NUMBER OF ESCORTS NAMES OF ESCORTS | YES/NO* ..... 1. ..... 2. ..... |
REASONS WHY THE READMISSION CANNOT BE EFFECTED BY AIR | ..... |
REQUIRED ASSISTANCE | ..... ..... |
..... | |
REQUIRED PROTECTION OR SECURITY MEAS- | ..... |
URES | ..... |
..... | |
..... | |
..... | |
..... | |
..... |
* Strike out what does not apply.
4 – ANNEXES
NUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief description) | 1. 2. |
3. | |
4. | |
5. | |
6. |
NAME OF OFFICIAL | STAMP AND SIGNATURE |
CONFIRMATION OF RECEIPT OF NOTIFICATION
DATE: .....
NAME OF OFFICIAL | STAMP AND SIGNATURE |
Annex 5
Protocol between the Republic of Armenia and the States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands) implementing the agreement between the European Union and the Republic of Armenia on the readmission of persons residing without authorisation
REPLY TO THE TRANSIT APPLICATION
(Article 8, paragraph 3 of this Protocol)
DATE OF REPLY: ..... CASE NO: .....
1 – PERSONAL DETAILS OF THE PERSON FOR WHOM ADMISSION IN TRANSIT IS REQUESTED
SURNAME
DATE OF BIRTH NATIONALITY
.....
.....
.....
.....
.....
GIVEN NAMES
PLACE OF BIRTH
.....
.....
.....
.....
2 – DECISION TAKEN ON THE TRANSIT APPLICATION OF (Date)
h APPROVED | h REFUSED |
GROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE REPLY |
3 – SPECIAL OBSERVATIONS
NAME OF OFFICIAL | STAMP AND SIGNATURE |
Protocol tussen de Republiek Armenië en de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Armenië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven
De Republiek Armenië en de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden),
Hierna „de Partijen” genoemd,
Op grond van artikel 20 van de op 19 april 2013 te Brussel ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Armenië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven,
Hierna „de Overeenkomst” genoemd, Zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1
Aanwijzing bevoegde autoriteiten (Artikel 20, lid 1, van de Overeenkomst)
1. De Partijen wisselen binnen dertig (30) dagen na de sluiting van dit Protocol lijsten van de voor de uitvoe- ring van de Overeenkomst bevoegde autoriteiten en van hun bij de andere Partijen geaccrediteerde diploma- tieke of consulaire vertegenwoordigingen uit.
2. De Partijen stellen elkaar onverwijld in kennis van iedere wijziging in de in lid 1 van dit artikel bedoelde lijsten.
Artikel 2
Aanwijzing plaatsen grensoverschrijding (Artikel 20, lid 1, van de Overeenkomst)
1. De voor de toepassing van de Overeenkomst gebruikte grensovergangen staan in bijlage 1 bij dit Protocol vermeld.
2. De Partijen informeren elkaar onmiddellijk over iedere wijziging in de in lid 1 van dit artikel bedoelde lijst.
3. De bevoegde autoriteiten kunnen op ad-hocbasis overeenkomen gebruik te maken van andere grensover- gangen voor de toepassing van de Overeenkomst.
Artikel 3
Indiening van het verzoek om terug- of overname (Artikel 7, artikel 8 en artikel 11, lid 1, van de Overeenkomst)
1. Een verzoek om terug- of overname wordt schriftelijk via e-mail, per telefax of andere telecommunicatie- middelen rechtstreeks ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Staat. Indien in het verzoek om terug- of overname tevens om een interview wordt verzocht, wordt een kopie van het verzoek eveneens verstrekt aan de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Staat.
2. Voor de indiening van het verzoek om terug- of overname wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 5 aan de Overeenkomst is gehecht.
3. De verzoekende Staat wendt zich voor het verstrekken of verkrijgen van nadere inlichtingen omtrent een specifiek verzoek om terug- of overname tot de bevoegde autoriteit van de aangezochte Staat.
Artikel 4
Antwoord op het verzoek om terug- of overname (Artikel 11, leden 2 en 3, van de Overeenkomst)
1. Het antwoord op een verzoek om terug- of overname wordt via e-mail, per telefax of andere telecommu- nicatiemiddelen schriftelijk verstrekt aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Staat. Een kopie van dit antwoord wordt gelijktijdig aan de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Staat verstrekt.
2. Het verzoek om terug- of overname wordt binnen twaalf (12) kalenderdagen beantwoord door gebruikma- king van het formulier dat als bijlage 2 aan dit Protocol is gehecht.
Reisdocumenten
(Artikel 3, lid 4, en artikel 5, lid 4, van de Overeenkomst)
1. Bij een positief antwoord op het verzoek om terugname wordt het voor terugkeer vereiste reisdocument overeenkomstig artikel 3, lid 4, en artikel 5, lid 4, van de Overeenkomst, onverwijld doch uiterlijk binnen drie
(3) werkdagen door de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Staat aan de bevoegde autoriteiten van de verzoekende Staat verstrekt.
2. Het reisdocument heeft een geldigheidsduur van honderdtwintig (120) dagen.
3. Indien de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van Armenië het gevraagde reisdocument niet binnen de in lid 1 van dit artikel vermelde termijn heeft verstrekt, wordt Armenië geacht in te stemmen met het gebruik van het standaardreisdocument van de EU voor verwijderingsdoeleinden. Het document dat voor dit doel wordt gebruikt, is als bijlage 3 aan dit Protocol gehecht.
Artikel 6
Interviews
(Artikel 9, lid 3, van de Overeenkomst)
1. Indien de verzoekende Staat geen enkel document als bedoeld in artikel 9 van de Overeenkomst kan over- leggen en de aangezochte Staat de nationaliteit van de terug te nemen persoon niet op een andere wijze kan vaststellen, organiseert de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Staat een interview, teneinde diens nationaliteit vast te stellen.
2. Het interview vindt onverwijld doch uiterlijk binnen vijf (5) werkdagen na de ontvangst van het verzoek om terugname plaats.
3. De aangezochte Staat informeert de verzoekende Staat onverwijld doch uiterlijk binnen drie (3) werkda- gen na het interview over het resultaat ervan.
Artikel 7
Overdracht
(Artikel 12 van de Overeenkomst)
1. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Staat stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Staat via e-mail, per telefax of andere telecommunicatiemiddelen, minimaal twee (2) werkdagen vóór de geplande overdracht schriftelijk in kennis van haar voornemen daartoe. Daartoe wordt gebruikgemaakt van het formu- lier dat als bijlage 4 aan dit Protocol is gehecht. Een kopie van dit formulier wordt aan de diplomatieke of con- sulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Staat verstrekt.
2. Indien de verzoekende Staat de terug of over te nemen persoon niet binnen de termijn van drie (3) maan- den kan overdragen, stelt hij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Staat daarvan onverwijld in kennis. Zodra de effectieve overdracht van de betrokkene kan plaatsvinden, stelt de bevoegde autoriteit van de ver- zoekende Staat de aangezochte Staat daarvan in kennis, door gebruikmaking van het in lid 1 van dit artikel genoemde formulier en met inachtneming van de voor de overdracht geldende termijnen.
3. Overdracht geschiedt in de regel door de lucht. Zo nodig kan worden gebruikgemaakt van chartervluch- ten.
4. Indien er gegronde redenen voor een vervoer over de weg zijn, maken de bevoegde autoriteiten van de verzoekende Staat daarvan afzonderlijk melding op het in lid 1 van dit artikel genoemde formulier.
Doorgeleidingsprocedure (Artikelen 14 en 15 van de Overeenkomst)
1. Een doorgeleidingsverzoek wordt minimaal zeven (7) werkdagen vóór de geplande doorgeleiding via e-mail, per telefax of andere telecommunicatiemiddelen schriftelijk ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Staat.
2. Voor de indiening van het verzoek wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 6 aan de Over- eenkomst is gehecht.
3. Het antwoord op een doorgeleidingsverzoek wordt binnen drie (3) werkdagen via e-mail, per telefax of andere telecommunicatiemiddelen schriftelijk aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Staat verstrekt, waarbij wordt meegedeeld of wordt ingestemd met de doorgeleiding en het hiervoor geplande tijdstip, de aangewezen plaats waar de grens wordt overschreden, de wijze van vervoer en het gebruik van begeleiders. Voor het verstrekken van dit antwoord wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 5 aan dit Pro- tocol is gehecht.
4. Doorgeleiding geschiedt in beginsel door de lucht.
Artikel 9
Ondersteuning van de doorgeleiding
1. Indien de verzoekende Staat ondersteuning van de doorgeleiding door de autoriteiten van de aangezochte Staat noodzakelijk acht, dient hij de aard en inhoud van de gewenste steun te vermelden onder C. „OPMER- KINGEN” van het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst is gehecht.
2. In het antwoord op het doorgeleidingsverzoek bericht de aangezochte Staat of hij kan voorzien in de gevraagde ondersteuning. Zo nodig vindt hierover nader overleg plaats tussen de Partijen.
3. Indien de betrokkene op het grondgebied van de aangezochte Staat wordt begeleid, geschieden de bewa- king en het eventueel aan boord brengen onder het gezag en, voor zover mogelijk, met ondersteuning van deze Staat.
Artikel 10
Verplichtingen voor begeleiders
1. Begeleiders worden door de verzoekende Staat aangewezen en zijn belast met de begeleiding van de terug of over te nemen of door te geleiden persoon.
2. Op het grondgebied van de aangezochte Staat moeten de begeleiders in alle omstandigheden het recht van de aangezochte Staat naleven.
3. De bevoegdheden van de begeleiders zijn beperkt tot zelfverdediging. Daarnaast kunnen de begeleiders, bij afwezigheid van ter zake bevoegde ambtenaren van de aangezochte Staat of ter ondersteuning van deze ambtenaren, in reactie op een onmiddellijke en ernstige dreiging op redelijke en evenredige wijze optreden om te voorkomen dat de betrokkene vlucht, zichzelf of derden letsel toebrengt dan wel schade aan goederen veroorzaakt.
4. De begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit. Zij dienen in het bezit te zijn van een toestemming tot begeleiding, de instemming met terug- of overname of doorgeleiding en een identiteits- kaart.
5. De autoriteiten van de aangezochte Staat verlenen de begeleiders bij de uitoefening van hun taken in het kader van de Overeenkomst dezelfde bescherming en bijstand als aan de eigen ter zake bevoegde ambtena- ren.
Kosten
(Artikel 16 van de Overeenkomst)
1. Door de aangezochte Staat gemaakte kosten in verband met terug- of overname en doorgeleiding welke op grond van artikel 16 van de Overeenkomst ten laste van de verzoekende Staat komen, worden door de verzoekende Staat na overlegging van een factuur vergoed. Deze factuur vermeldt tevens de bankgegevens van de aangezochte Staat.
2. De verzoekende Staat zal alle kosten binnen dertig (30) dagen na ontvangst van de factuur aan de aange- zochte Staat vergoeden.
Artikel 12
Vergadering van deskundigen
1. De Partijen dienen samen te werken om problemen rond de uitvoering van de Overeenkomst en dit Pro- tocol op te lossen.
2. Op verzoek van één van de Partijen wordt er een vergadering van deskundigen, bestaande uit vertegen- woordigers van de bevoegde autoriteiten van de Partijen, bijeengeroepen.
Artikel 13
Taal
De Partijen communiceren met elkaar in de Engelse taal.
Artikel 14
Bijlagen
1. De bijlagen 1 tot en met 5 maken een integrerend deel uit van dit Protocol.
2. Elke wijziging van de bijlagen bij dit Protocol wordt schriftelijk overeengekomen tussen de Partijen en wordt van kracht overeenkomstig de door de Partijen te bepalen voorwaarden.
Artikel 15
Wijzigingen
1. Dit Protocol kan in onderlinge overeenstemming tussen de Partijen worden gewijzigd.
2. Elke wijziging van het Protocol wordt van kracht overeenkomstig de in artikel 18, leden 1 en 2, van dit Pro- tocol omschreven procedure.
Artikel 16
Territoriaal toepassingsgebied (Artikel 22 van de Overeenkomst)
Dit Protocol is van toepassing op het grondgebied van de Republiek Armenië, alsook op het grondgebied van het Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden waar het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie op dit grondge- bied van toepassing is.
Artikel 17
Depositaris
Het Secretariaat-Generaal van de Benelux is de depositaris van dit Protocol. De depositaris bezorgt elke Benelux-Staat een eensluidend afschrift van het origineel.
Inwerkingtreding, schorsing en beëindiging (Artikel 23, lid 2, van de Overeenkomst)
1. De Partijen informeren elkaar en de depositaris over de voltooiing van hun nationale procedures voor de inwerkingtreding van dit Protocol.
2. Overeenkomstig artikel 23, lid 2, van de Overeenkomst treedt dit Protocol in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de depositaris het Gemengd Comité overname ervan in kennis heeft gesteld dat de daarvoor noodzakelijke interne procedures door iedere Partij zijn voltooid. Een afschrift van deze kennisge- ving wordt door de depositaris aan iedere Partij verstrekt.
3. Xx xx 0 xxxx 0000 xx Xxxxxxx ondertekende Overeenkomst tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en de Republiek Armenië betreffende de overname van onregelmatig verblijvende personen, wordt ingetrokken bij de inwerkingtreding van dit Proto- col.
4. Het Protocol wordt voor onbepaalde tijd gesloten. De uitvoering van het Protocol wordt tegelijk met de schorsing van de Overeenkomst geschorst. Dit Protocol wordt tegelijk met de opzegging van de Overeen- komst opgezegd.
Opgesteld te Brussel, op 20 juni 2018, in twee originele exemplaren in de Armeense, de Nederlandse, de Franse en de Engelse taal, waarbij de teksten in alle talen gelijkelijk authentiek zijn. In geval van verschillen in interpretatie van de bepalingen van het Protocol is de Engelse tekst doorslaggevend.
Voor de Republiek Armenië,
X. XXXXXXXXX
Voor het Koninkrijk België,
X. XXXXXXXX
Voor het Groothertogdom Luxemburg,
X. XXXXXXXXX
Voor het Koninkrijk der Nederlanden,
W. LIBON
voor de Republiek Armenië
Zvartnots International Airport, Jerevan
voor het Koninkrijk België
Luchthaven Brussel-Nationaal, Brussel
voor het Groothertogdom Luxemburg
Luxembourg Airport, Luxemburg
voor het Koninkrijk der Nederlanden
Luchthaven Schiphol, Amsterdam
Bijlage 1 Grensovergangen
Bijlage 2
Protocol tussen de Republiek Armenië en de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) ter uitvoering van de overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Armenië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven
ANTWOORD OP HET VERZOEK OM TERUG- OF OVERNAME
(Artikel 4, lid 2, van het Protocol)
DATUM ANTWOORD: ..... DOSSIERNR.: .....
1 – PERSONALIA VAN DE PERSOON OM WIENS TERUG- OF OVERNAME WORDT XXXXXXXX
NAAM
GEBOORTEDATUM NATIONALITEIT
.....
.....
.....
.....
.....
.....
VOORNAMEN
GEBOORTEPLAATS
.....
.....
.....
.....
2 – BESLISSING GENOMEN OP HET VERZOEK OM TERUG- OF OVERNAME VAN (Datum)
h GOEDGEKEURD | h GEWEIGERD |
REDENEN VOOR WEIGERING IN GEVAL VAN EEN NEGATIEF ANTWOORD |
3 – BIJZONDERE OPMERKINGEN
NAAM AMBTENAAR | STEMPEL EN HANDTEKENING |
Bijlage 3
Protocol tussen de Republiek Armenië en de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) ter uitvoering van de overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Armenië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven
EU-STANDAARDREISDOCUMENT
(Artikel 5, lid 3, van het Protocol)
LIDSTAAT / Etat Membre / Member State:
.....
REGISTRATIENUMMER / Numéro d’enregistrement / Registration number: .....
DOC. NUMMER / Doc. Numéro / Doc. Number: .....
GELDIG VOOR EEN EENMALIGE REIS VAN / Valable pour un seul voyage de / Valid for one journey from: .....
NAAM / Nom / Surname: .....
VOORNAAM / Prénom / Given name: .....
GEBOORTEDATUM / Date de naissance / Date of birth: .....
LENGTE / Taille / Height: .....
BIJZONDERE KENMERKEN / Signes particuliers / Distinguishing marks: .....
NATIONALITEIT / Nationalité / Nationality: .....
FOTO
Photo / Photo
ADRES IN HET LAND VAN OORSPRONG (indien bekend) / Adresse dans le pays d’origine (si connu) / Address in home country (if known):
.....
ZEGEL/STEMPEL
Sceau/Cachet Seal/Stamp
AFGEGEVEN DOOR / Autorité de délivrance / Issuing authority: .....
AFGEGEVEN TE / Lieu de délivrance / Issued at: .....
DATUM VAN AFGIFTE / Date de délivrance / Issued on: .....
HANDTEKENING / Signature / Signature:
.....
OPMERKINGEN / Observations / Remarks:
.....
.....
.....
.....
.....
Bijlage 4
Protocol tussen de Republiek Armenië en de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) ter uitvoering van de overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Armenië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven
INKENNISSTELLING INZAKE DE OVERDRACHT
(Artikel 7, lid 1, van het Protocol)
DATUM: ..... DOSSIERNR.: .....
UW POSITIEF ANTWOORD VAN (datum):.....
VAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (verzoekende Staat)
.....
Tel: Fax:
E-mail:
VAN: BEVOEGDE AUTORITEIT (aangezochte Staat)
.....
Tel: Fax:
E-mail:
1 – PERSONALIA VAN DE PERSOON WIENS OVERDRACHT WORDT AANGEKONDIGD
NAAM
.....
.....
VOORNAMEN
GEBOORTEDATUM NATIONALITEIT
.....
.....
GEBOORTEPLAATS
.....
.....
.....
.....
.....
ECHTGENO(O)T(E)
Naam Geboortedatum Nationaliteit
MINDERJARIGE KINDEREN
Na(a)m(en)
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
(aantal)
Geboortedatum
.....
.....
.....
.....
.....
2 – DOCUMENTEN WAAROVER DE ONDER 1 GENOEMDE PERSOON BESCHIKT
(NB - het gaat hier om datum en plaats van afgifte, geldigheidsduur e.d.)
1. LAISSEZ-PASSER afgegeven op geldig tot
(datum) .....
(datum) .....
te (plaats) .....
2. ANDERE (XXXX)DOCUMENTEN .....
.....
.....
.....
.....
(kopieën bijgevoegd)
3 – DATUM, TIJDSTIP, PLAATS EN WIJZE VAN OVERDRACHT
DATUM EN TIJDSTIP OVERDRACHT | |
PLAATS OVERDRACHT | |
WIJZE VAN VERVOER | LUCHT/LAND* |
VERVOERMIDDEL – AUTO – VLIEGTUIG | JA/NEE* KENTEKEN ..... JA/NEE* VLUCHTNR. ..... |
* Doorhalen wat niet van toepassing is.
BEGELEIDING: | JA/NEE* |
AANTAL BEGELEIDERS | ..... |
NAMEN BEGELEIDERS | ..... 1. ..... |
2. ..... | |
REDENEN WAAROM DE TERUG- OF OVERNAME | ..... |
NIET VIA DE LUCHT KAN PLAATSVINDEN | ..... |
BENODIGDE ASSISTENTIE | ..... |
..... | |
BENODIGDE BESCHERMINGS- OF VEILIGHEIDS- | ..... ..... |
MAATREGELEN | ..... |
..... | |
..... | |
..... | |
..... | |
..... | |
..... | |
..... | |
..... | |
..... |
AANTAL STUKKEN (incl. korte omschrijving) | 1. ..... 2. ..... |
3. ..... | |
4. ..... | |
5. ..... | |
6. ..... |
NAAM AMBTENAAR | STEMPEL EN HANDTEKENING |
ONTVANGSTBEVESTIGING INKENNISSTELLING
DATUM: .....
NAAM AMBTENAAR | STEMPEL EN HANDTEKENING |
Bijlage 5
Protocol tussen de Republiek Armenië en de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) ter uitvoering van de overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Armenië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven
ANTWOORD OP HET DOORGELEIDINGSVERZOEK
(Artikel 8, lid 3, van het Protocol)
DATUM ANTWOORD: ..... DOSSIERNR.: .....
1 – PERSONALIA VAN DE PERSOON OM WIENS DOORGELEIDING WORDT VERZOCHT
NAAM ..... VOORNAMEN .....
GEBOORTEDATUM NATIONALITEIT
.....
.....
.....
.....
GEBOORTEPLAATS
.....
.....
.....
.....
2 –BESLISSING GENOMEN OP HET DOORGELEIDINGSVERZOEK VAN (Datum)
h GOEDGEKEURD | h GEWEIGERD |
REDENEN VOOR WEIGERING IN GEVAL VAN EEN NEGATIEF ANTWOORD |
3 – BIJZONDERE OPMERKINGEN
NAAM AMBTENAAR | STEMPEL EN HANDTEKENING |
Protocole entre la République d’Arménie et les États Benelux (le Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx, xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx) appliquant l’Accord entre l’Union européenne et la République d’Arménie relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière
La République d’Arménie et les États Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas),
Dénommés ci-après «les Parties»,
Sur la base de l’article 20 de l’accord entre l’Union européenne et la République d’Arménie relatif à la réad- mission de personnes en situation irrégulière, signé à Bruxelles le 19 avril 2013,
Dénommé ci-après «l’Accord», Sont convenues de ce qui suit :
Article 1
Désignation des autorités compétentes (Article 20, paragraphe 1er de l’Accord)
1. Les Parties échangeront les listes des autorités compétentes pour la mise en œuvre de l’Accord ou de la représentation diplomatique ou consulaire accréditée par les autres Parties, dans un délai de trente (30) jours après la conclusion du présent Protocole.
2. Les Parties notifieront immédiatement les autres Parties de tout changement dans les listes visées au para- graphe 1er du présent article.
Article 2
Désignation des points de passage frontaliers (Article 20, paragraphe 1er de l’Accord)
1. Les points de passage frontaliers utilisés pour l’application de l’Accord sont mentionnés à l’annexe 1 du présent Protocole.
2. Les Parties s’informeront immédiatement de tout changement dans la liste visée au paragraphe 1er du présent article.
3. Les autorités compétentes peuvent convenir, au cas par cas, de faire usage d’autres points de passage frontalier pour l’application de l’Accord.
Article 3
Introduction de la demande de réadmission (Articles 7, 8 et 11, paragraphe 1 de l’Accord)
1. La demande de réadmission est introduite par écrit par xxxxxxxx, par télécopieur ou par d’autres moyens de télécommunication directement auprès de l’autorité compétente de l’État requis. Si la demande de réad- mission comprend une demande d’audition, une copie de ladite demande sera également envoyée à la repré- sentation diplomatique ou consulaire de l’État requis.
2. La demande de réadmission est introduite en faisant usage du formulaire joint en annexe 5 à l’Accord.
3. Pour fournir ou obtenir des informations complémentaires relatives à une demande de réadmission en particulier, l’État requérant s’adressera à l’autorité compétente de l’État requis.
Article 4
Réponse à la demande de réadmission (Article 11, paragraphes 2 et 3 de l’Accord)
1. La réponse à une demande de réadmission est transmise par écrit par xxxxxxxx, par télécopieur ou par d’autres moyens de télécommunication à l’autorité compétente de l’État requérant. Une copie de cette réponse est fournie en même temps à la représentation diplomatique ou consulaire de l’État requis.
2. Une réponse à la demande de réadmission sera fournie dans les douze (12) jours civils en faisant usage du formulaire joint en annexe 2 au présent Protocole.
Article 5
Documents de voyage
(Article 3, paragraphe 4 et Article 5, paragraphe 4 de l’Accord)
1. Dans le cas d’une réponse positive à la demande de réadmission, la représentation diplomatique ou consulaire de l’État requis délivrera le document de voyage requis pour le retour, conformément à l’article 3, paragraphe 4 et à l’article 0, xxxxxxxxxx 0 xx x’Xxxxxx, xxxx xxxxx xx xx plus tard dans les trois (3) jours ouvrables, aux autorités compétentes de l’État requérant.
2. Le document de voyage a une durée de validité de cent vingt (120) jours.
3. Si la représentation diplomatique ou consulaire d’Arménie n’a pas fourni le document de voyage dans les délais mentionnés au paragraphe 1 du présent Article, l’Arménie sera réputée avoir consenti à l’utilisation du document de voyage UE standard à des fins d’expulsion. Le document qui sera utilisé à cette fin figure à l’Annexe 3 du présent Protocole.
Article 6
Auditions
(Article 9, paragraphe 3 de l’Accord)
1. Si l’État requérant n’est pas à même de produire un document, tel que visé à l’article 9 de l’Accord, et que l’État requis ne peut établir la nationalité de la personne à reprendre d’une autre manière, la représentation diplomatique ou consulaire de l’État requis organisera une audition pour établir sa nationalité.
2. L’audition aura lieu dans les plus brefs délais et au plus tard cinq (5) jours ouvrables après la réception de la demande de réadmission.
3. L’État requis informera l’État requérant dans les plus brefs délais et au plus tard dans les trois (3) jours ouvrables suivant l’audition du résultat de cette dernière.
Article 7
Transfert (Article 12 de l’Accord)
1. L’autorité compétente de l’État requérant informe l’autorité compétente de l’État requis par écrit par cour- riel, par télécopieur ou par d’autres moyens de télécommunication au moins deux (2) jours ouvrables avant le transfert envisagé de son intention d’y procéder. À cette fin, il est fait usage du formulaire joint en annexe 4 au présent Protocole. Une copie de ce formulaire est transmise à la représentation diplomatique ou consu- laire de l’État requis.
2. Si l’État requérant n’est pas en mesure de transférer la personne à réadmettre dans le délai de trois (3) mois, elle en informe dans les plus brefs délais l’autorité compétente de l’État requis. Dès que la remise actuelle de la personne concernée peut avoir lieu, l’autorité compétente de l’État requérant informe l’État requis en utilisant le formulaire visé au paragraphe 1er du présent article et en respectant les délais prévus pour le transfert.
3. En règle générale, la remise aura lieu par voie aérienne. Au besoin, des vols charter peuvent être organi- sés.
4. Si le transport par voie terrestre peut être justifié, les autorités compétentes de l’État requérant l’indiquent sur le formulaire visé au paragraphe 1er du présent article.
Article 8
Procédure de transit (Articles 14 et 15 de l’Accord)
1. La demande de transit est introduite au moins sept (7) jours ouvrables avant le transit projeté par écrit par xxxxxxxx, par télécopieur ou par d’autres moyens de télécommunication auprès de l’autorité compétente de l’État requis.
2. La demande est faite en faisant usage du formulaire joint en annexe 6 à l’Accord.
3. La réponse à une demande de transit est envoyée par écrit par xxxxxxxx, télécopieur ou autre moyen de télécommunication, à l’autorité compétente de l’État requérant dans un délai de trois (3) jours ouvrables, et indique si le transit est accepté ainsi que l’heure à laquelle celui-ci est prévu, le point de passage frontalier prévu, le mode de transport et l’utilisation éventuelle d’escortes. Cette réponse est formulée en faisant usage du formulaire joint en annexe 5 au présent Protocole.
4. Le transit s’effectue en principe par voie aérienne.
Article 9
Soutien pendant le transit
1. Si l’État requérant juge nécessaire le soutien au transit par les autorités de l’État requis pour un transit en particulier, elle doit mentionner la nature et la teneur du soutien souhaité sous le point C. « OBSERVATIONS
» du formulaire joint en annexe 6 au présent Protocole.
2. Dans sa réponse à la demande de transit, l’État requis fait savoir s’il peut fournir le soutien demandé. Au besoin, les Parties lanceront une consultation plus détaillée.
3. Si la personne est escortée sur le territoire de l’État requis, la garde et l’embarquement éventuel sont assu- rés sous l’autorité, dans la mesure du possible, avec l’assistance de cet État.
Article 10
Obligations de l’escorte
1. L’escorte est désignée par l’État requérant et est chargée de l’escorte de la personne à réadmettre ou à faire transiter.
2. Sur le territoire de l’État requis, l’escorte doit respecter en toutes circonstances le droit de l’État requis.
3. Les pouvoirs des escortes se limitent à la légitime défense. En outre, en l’absence d’agents de l’État requis autorisés à prendre les mesures nécessaires ou en vue de venir au secours des agents, l’escorte peut entre- prendre des actions raisonnables et proportionnées pour répondre à un risque sérieux et immédiat afin d’empêcher la personne concernée de fuir, de porter atteinte à elle-même ou à des tiers ou de causer des dommages matériels.
4. L’escorte accomplit sa mission sans armes et en civil. Elle doit être en possession d’une autorisation d’escorte, de l’assentiment à la réadmission ou au transit et d’une carte d’identité.
5. Les autorités de l’État requis garantissent à l’escorte durant l’exercice de sa mission dans le cadre de l’Accord la même protection et la même assistance qu’à leurs propres agents compétents en la matière.
Article 11
Coûts
(Article 16 de l’Accord)
1. Sur production d’une facture, l’État requérant rembourse les frais exposés par l’État requis en vue de la réadmission et du transit, qui sont à charge de l’État requérant en vertu de l’article 16 de l’Accord. Cette fac- ture mentionne également les données bancaires de l’État requis.
2. l’État requérant rembourse à l’État requis tous les frais dans un délai de trente (30) jours après la récep- tion de la facture.
Article 12
Réunion d’experts
1. Les Parties conviennent de coopérer en vue de résoudre tout problème qui pourrait voir le jour dans le cadre de la mise en œuvre de l’Accord et du présent Protocole.
2. Sur demande de l’une des Parties, une réunion d’experts, composée de représentants des autorités des Parties, sera convoquée.
Article 13
Langue
Les Parties communiquent entre elles en langue anglaise.
Article 14
Annexes
1. Les annexes 1 à 5 incluse font partie intégrante du présent Protocole.
2. Tout amendement aux annexes du présent Protocole fait l’objet d’un accord écrit des Parties et entre en vigueur conformément aux conditions à convenir par les Parties.
Article 15
Amendements
1. Le présent Protocole peut être amendé par accord réciproque entre les Parties.
2. Tout amendement au présent Protocole entrera en vigueur conformément à la procédure détaillée à l’Article 18, paragraphes 1 et 2 du présent Protocole.
Article 16 Application territoriale (Article 22 de l’Accord)
Xx xxxxxxx Xxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxx xxx xx xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx d’Arménie, et sur le territoire du Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx xxxxxxxxxx xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx xx xxx xx xxxxxxxxxx du Royaume des Pays-Bas, où le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne est applicable.
Article 17
Dépositaire
Le Secrétariat général Xxxxxxx est dépositaire du présent Protocole. Le dépositaire fournira une copie conforme de l’original à chacun des États Benelux.
Article 18
Entrée en vigueur, suspension et dénonciation (Article 23, paragraphe 2 de l’Accord)
1. Les Parties s’informeront mutuellement et informeront le dépositaire de l’accomplissement de leurs pro- cédures nationales relatives à l’entrée en vigueur du présent Protocole.
2. Conformément à l’Article 23, paragraphe 2 de l’Accord, le présent Protocole entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la réception par la Commission conjointe de Réadmission de la notification du dépositaire selon laquelle toutes les Parties ont accompli leurs procédures internes respectives néces- saires à cet effet. Le dépositaire fera parvenir une copie de cette notification à toutes les Parties.
3. L’Accord entre les États du Benelux (le Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx, xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx) et la République d’Arménie relative à la réadmission des personnes en séjour irrégulier, signé à Bruxelles le 3 juin 2009, sera abrogé dès l’entrée en vigueur du présent Protocole.
4. Le présent Protocole est conclu pour une durée indéterminée. L’application du Protocole est suspendue en même temps que la suspension de l’Accord. Le présent Protocole est résilié en même temps que la résilia- tion de l’Accord.
Fait à Bruxelles, le 20 juin 2018 en deux versions originales en langues arménienne, néerlandaise, française et anglaise, chacun des textes faisant également foi. En cas de divergences d’interprétation des dispositions du Protocole, le texte en langue anglaise primera.
Pour la République d’Arménie,
X. XXXXXXXXX
Pour le Royaume de Belgique,
X. XXXXXXXX
Pour le Grand-Duché de Luxembourg,
X. XXXXXXXXX
Pour le Royaume des Pays-Bas,
W. LIBON
Annexe 1
Points de passage frontaliers
Aéroport national de Zvartnots, Yerevan
pour le Xxxxxxx xx Xxxxxxxx
Xxxxxxxx xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx, Xxxxxxxxx
pour le Grand-Duché de Luxembourg
Xxxxxxxx xx Xxxxxxxxxx, Xxxxxxxxxx
xxxx xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx
Xxxxxxxx xx Xxxxxxxx Amsterdam, Amsterdam
Annexe 0
Xxxxxxxxx xxxxx xx Xxxxxxxxxx x’Xxxxxxx xx xxx xxxxx Xxxxxxx (xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx, xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx) appliquant l’accord entre l’Union Européenne et la République d’Arménie relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière
RÉPONSE À LA DEMANDE DE RÉADMISSION
(Article 4, paragraphe 2 du présent Protocole)
DATE DE LA RÉPONSE : ..... N° DU DOSSIER : .....
1 – DONNÉES PERSONNELLES DE LA PERSONNE DONT LA RÉADMISSION EST DEMANDÉE
NOM
DATE DE NAISSANCE NATIONALITÉ
.....
.....
.....
.....
.....
.....
PRENOMS
LIEU DE NAISSANCE
.....
.....
.....
.....
2 – DÉCISION PRISE A LA SUITE DE LA DEMANDE DE RÉADMISSION DU (Date)
h ACCORD | h REFUS |
MOTIVATION DU REFUS EN CAS DE RÉPONSE NÉGATIVE |
3 – REMARQUES PARTICULIÈRES
NOM DU FONCTIONNAIRE | SCEAU ET SIGNATURE |
Annexe 3
Protocole entre la République d’Arménie et les états Benelux (le Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx, xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx) appliquant l’accord entre l’Union Européenne et la République d’Arménie relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière
DOCUMENT DE VOYAGE UE STANDARD
(Article 5, paragraphe 3 du présent Protocole)
MEMBER STATE / État Membre / Lidstaat:
.....
REGISTRATION NUMBER / Numéro d’enregistrement / Registratienummer: .....
DOC. NUMBER / Doc. Numéro / Doc. Nummer: .....
VALID FOR ONE JOURNEY FROM / Valable pour un seul voyage de / Geldig voor een eenmalige reis van: .....
SURNAME / Nom / Naam: .....
GIVEN NAME / Prénom / Voornaam: .....
DATE OF BIRTH / Date de naissance / Geboortedatum: .....
HEIGHT / Taille / Lengte: .....
DISTINGUISHING MARKS / Signes particuliers / Bijzondere kenmerken: .....
NATIONALITY / Nationalité / Nationaliteit: .....
PHOTO
Photo / Foto
ADDRESS IN HOME COUNTRY (if known) / Adresse dans le pays d’origine (si connu) / Adres in het land van oorsprong (indien bekend):
.....
SEAL/STAMP
Sceau/Cachet Zegel/Stempel
ISSUING AUTHORITY / Autorité de délivrance / Afgegeven door: .....
ISSUED AT / Lieu de délivrance / Afgegeven te: .....
ISSUED ON / Date de délivrance / Datum van afgifte: ......
SIGNATURE / Signature / Handtekening:
.....
REMARKS / Observations / Opmerkingen:
.....
.....
.....
.....
.....
Annexe 0
Xxxxxxxxx xxxxx xx Xxxxxxxxxx x’Xxxxxxx xx xxx xxxxx Xxxxxxx (xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx, xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx) appliquant l’accord entre l’Union Européenne et la République d’Arménie relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière
NOTIFICATION DU TRANSFERT
(Article 7, paragraphe 1 du présent Protocole)
DATE : ..... N° DU DOSSIER : .....
VOTRE RÉPONSE POSITIVE DU (date) : .....
DE : AUTORITÉ COMPÉTENTE (État requérant)
.....
Tél. : Fax : Courriel :
À : AUTORITÉ COMPÉTENTE (État requis)
.....
Tél. : Fax :
Courriel :
1 – DONNÉES PERSONNELLES DE LA PERSONNE DONT LA RÉADMISSION EST ANNONCÉE
NOM
DATE DE NAISSANCE NATIONALITÉ
.....
.....
.....
.....
.....
PRENOMS
LIEU DE NAISSANCE
.....
.....
.....
.....
ÉPOUX(SE)
Nom
Date de naissance Nationalité
ENFANTS MINEURS
Nom(s)
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
(nombre)
date de naissance
.....
.....
.....
.....
.....
2 – DOCUMENTS EN POSSESSION DE LA PERSONNE VISEE SOUS 1
(N.B. Il s’agit ici de la date et du lieu de délivrance, de la durée de validité, etc.)
1. LAISSEZ-PASSER
délivré le .....
valable jusqu’au .....
2. AUTRES DOCUMENTS (DE VOYAGE)
.....
.....
.....
(copies jointes)
(date) .....
(date)
à (lieu)
3 – DATE, HEURE, LIEU ET MODE DU TRANSFERT
DATE ET HEURE DU TRANSFERT | |
LIEU DU TRANSFERT | |
MODE DE TRANSPORT MOYEN DE TRANSPORT – VOITURE | AIR/TERRE* OUI/NON* IMMATRICULATION ..... |
– AVION | OUI/NON* VOL N° ..... |
ESCORTE : NOMBRE D’AGENTS D’ESCORTE NOMS DES AGENTS D’ESCORTE | OUI/NON* ..... 1. ..... 2. ..... |
RAISONS POUR LESQUELLES LA RÉADMISSION NE PEUT PAS S’EFFECTUER PAR VOIE AÉRIENNE | ..... |
ASSISTANCE REQUISE | ..... ..... |
..... | |
MESURES DE PROTECTION OU DE SÉCURITÉ À | ..... |
PRENDRE | ..... |
..... | |
..... | |
..... | |
..... | |
..... |
* Biffer les mentions inutiles.
4 – ANNEXES
NOMBRE DE PIÈCES (y compris description | 1. |
succincte) | 2. |
3. | |
4. | |
5. | |
6. |
NOM DU FONCTIONNAIRE | SCEAU ET SIGNATURE |
ACCUSÉ DE RÉCEPTION DE L’INFORMATION
DATE : .....
NOM DU FONCTIONNAIRE | SCEAU ET SIGNATURE |
Annexe 0
Xxxxxxxxx xxxxx xx Xxxxxxxxxx x’Xxxxxxx xx xxx xxxxx Benelux (le Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx, xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx) appliquant l’accord entre l’Union Européenne et la République d’Arménie relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière
RÉPONSE À LA DEMANDE DE TRANSIT
(Article 8, paragraphe 3 du présent Protocole)
DATE DE LA RÉPONSE : ..... N° DU DOSSIER : .....
1 – DONNÉES PERSONNELLES DE LA PERSONNE POUR LAQUELLE L’APPROBATION DU TRANSIT EST DEMANDÉ
NOM
DATE DE NAISSANCE NATIONALITÉ
.....
.....
.....
.....
.....
PRENOMS
LIEU DE NAISSANCE
.....
.....
.....
.....
2 – DÉCISION PRISE A LA SUITE DE LA DEMANDE DE TRANSIT DU (Date)
h ACCORD | h REFUS |
MOTIVATION DU REFUS EN CAS DE RÉPONSE NÉGATIVE |
3 – REMARQUES PARTICULIÈRES
NOM DU FONCTIONNAIRE | SCEAU ET SIGNATURE |
D. PARLEMENT
Het Protocol, met bijlagen, behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goedkeuring van de Staten- Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Protocol, met bijlagen, kan worden gebonden.
G. INWERKINGTREDING
De bepalingen van het Protocol, met bijlagen, zullen ingevolge artikel 18, tweede lid, van het Protocol juncto artikel 23, tweede lid, van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Armenië van 19 april 2013 in werking treden op de eerste dag van de tweede maand nadat de depositaris het Gemengd Comité overname ervan in kennis heeft gesteld dat de daarvoor noodzakelijke interne procedures door iedere Partij zijn voltooid.
trb-2018-178 ISSN 0920 - 2218
’x-Xxxxxxxxxx 0000
Xxxxxxxxxx de achttiende oktober 2018.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
S.A. BLOK