TRAC T A TENBLAD
TRAC T A TENBLAD
VAN HET
K O N I N K R I J K D E R N E D E R L A N D E N
JAARGANG 2024 Nr. 24
A. TITEL
Overeenkomst tussen de Benelux-Staten en Mongolië inzake de vrijstelling van de visumplicht voor houders van een diplomatiek paspoort en houders van een officieel/dienstpaspoort;
Xxxxxxx, 0 januari 2024
Voor een overzicht van de verdragsgegevens, zie verdragsnummer 013188 in de Verdragenbank.
B. TEKST1)
Agreement between Mongolia and the Benelux States on the exemption of visa requirements for holders of a diplomatic passport and holders of a service/official passport
Preamble
Mongolia and the Benelux States (hereinafter jointly referred to as the “Parties” and separately as a “Party”);
Recognising that the Benelux States are acting jointly under the Agreement between the Kingdom of Bel- gium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands signed at Brussels on 11 April 1960 concerning the transfer of immigration control to the outer frontiers of Benelux;
With reference to the Agreement between Mongolia and the Benelux States on readmission of persons stay- ing without authorisation;
Considering the interest of the Parties to strengthen their friendly relations;
Desiring to facilitate the entry of nationals of Mongolia and nationals of the Benelux States who are holders of a valid national diplomatic passport and holders of a service/official passport into their respective coun- tries;
Prepared to conclude an Agreement on the exemption of visa requirements for holders of a valid national diplomatic passport and holders of a service/official passport;
Hereby agree as follows:
Article 1
Definitions
In this Agreement, unless the context indicates otherwise:
1. „Benelux States” shall mean the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands;
2. „Territory” shall mean:
– For the Benelux States: the joint territories in Europe of the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Lux- embourg and the Kingdom of the Netherlands;
– For Mongolia: the territory of Mongolia.
1) De Mongoolse tekst is niet opgenomen.
Competent authorities
The Competent Authorities responsible for the implementation of this Agreement shall be:
a) for Mongolia, the Ministry of Foreign Affairs of Mongolia; and
b) for the Benelux States: for the Kingdom of Belgium, the Federal Public Service Foreign Affairs, Foreign Trade and Development Cooperation, for the Grand Duchy of Luxembourg, the Ministry of Foreign and European Affairs and for the Kingdom of the Netherlands, the Ministry of Foreign Affairs.
Article 3
Exemption from visa requirements
1. Nationals of Mongolia who are holders of a valid diplomatic passport and nationals who are holders of a service/official passport may enter, the Benelux States’ territory without a visa and stay in the territory for a period not exceeding ninety (90) days in any period of 180 days.
2. Nationals of a Benelux State who are holders of a valid diplomatic passport and nationals who are hold- ers of a valid service/official passport may enter the territory of Mongolia without a visa and stay for a period not exceeding ninety (90) days in any period of 180 days.
Article 4
Accredited representatives
1. Nationals of the State of one Party assigned to a Diplomatic mission, Consular post or a mission to an inter- national organization located in the State of the other Party bearing a valid diplomatic passport and nationals bearing a valid service/official passport may enter, depart and stay in the territory of the receiving Party with- out a visa for the duration of that person’s accreditation.
2. The State of one Party shall notify the State of the other Party in advance through diplomatic channels on the posting and function of the officials mentioned in paragraph 1 of this Article and these officials shall com- ply with the accreditation regulations of the other Party.
3. Family members of the persons specified in paragraph 1 who are nationals of the sending State and hold a valid diplomatic passport and family members of the persons who are nationals of the sending State and hold a valid service/official passport shall benefit from the same facilities insofar as they live in the same household and are recognised by the receiving State as family members entitled to stay with the person specified in paragraph 1.
Article 5
Refusal of admission
Notwithstanding Articles 3 and 4 of this Agreement, each State of a Party reserves the right to refuse to admit to its territory any person regarded as being undesirable or whose presence in the country is regarded as prejudicial to law and order or to national security.
Article 6
Application of laws
1. Except as herein provided this Agreement shall not affect the laws and regulations in force in the States of the Parties governing entry, length of stay, residence and expulsion and any form of occupation of foreign- ers.
2. This Agreement shall apply without prejudice to the rights, obligations and responsibilities of the Parties arising from other international agreements.
Article 7
Documentation
The Parties shall provide each other, through diplomatic channels, with specimens of their new or modified national diplomatic passports and service/official passports, and also the particulars concerning the use of these passports, as far as possible, thirty (30) days before their date of introduction.
Settlement of disputes
Any dispute between the Parties arising from the application or interpretation of this Agreement shall be set- tled amicably through consultation or negotiations between the Parties.
Article 9
Amendments
1. This Agreement may be amended by mutual consent of the Parties through an Exchange of Notes between the Parties through diplomatic channels. These amendments shall enter into force in accordance with the procedure laid down in paragraph 1 of Article 11.
2. The Parties shall inform the Depositary of the Exchange of Notes referred to in Paragraph 1 and shall send the Depositary their notification confirming that all constitutional and legal requirements for its entry into force have been fulfilled.
Article 10
Depositary
The General Secretariat of the Benelux Union shall act as the Depositary to this Agreement. The Depositary shall provide each Signatory State with a certified copy of the original of this Agreement.
Article 11
Entry into force and termination
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of receipt by the Depositary of the last notification confirming that all constitutional and legal requirements for its entry into force have been fulfilled.
2. Notwithstanding paragraph 1, should the last notification be deposited before the entry into force of the Agreement between the States of the Benelux and Mongolia on readmission of persons staying without authorisation, this Agreement shall only enter into force on the date of the entry into force of the latter Agree- ment.
3. After the entry into force of this Agreement, each Party may denounce this Agreement by sending a writ- ten notification, through diplomatic channels, of its intention to denounce this Agreement to the Depositary not later than thirty (30) days prior to the date on which the denunciation is to take effect.
4. The denunciation by one Party shall cause this Agreement to terminate for both Parties.
5. The Depositary shall inform each State of a Party of the receipt of any notification referred to in this Arti- cle.
Article 12
Suspension
Each Party may suspend the application of this Agreement. Suspension shall be notified immediately to the Depositary. The Depositary shall inform the States of the Parties of the receipt of such notification. The same procedure shall be adopted when the suspension is lifted.
Article 13
Territorial application
1. With regard to the Kingdom of the Netherlands, the application of this Agreement may be extended to Aruba, Curaçao, Sint Maarten and the Caribbean part of the Netherlands (the islands of Bonaire, Sint Xxxxx- tius and Saba) by notifying the Depositary to that effect.
2. The Depositary shall inform the Parties of this extension.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, having been duly authorized thereto by their respective Govern- ments, have signed this Agreement.
DONE at Brussels on 9 January 2024, in one original, in the Mongolian, French, Dutch and English languages. In the event of any divergence of interpretation the English text shall prevail.
For Mongolia,
L. BOLD
For the Kingdom of Belgium,
X. XX XXXX
For the Grand Duchy of Luxembourg,
X. X. XXXXXXX
For the Kingdom of the Netherlands,
X. X. XXXXXXX DE ZWAAN
Overeenkomst tussen Mongolië en de Benelux-Staten inzake de vrijstelling van de visumplicht voor houders van een diplomatiek paspoort en houders van een officieel/dienstpaspoort
Preambule
Mongolië en de Benelux-Staten (die hierna gezamenlijk worden aangeduid als de „Partijen” en afzonderlijk als een „Partij”);
In het besef dat de Benelux-Staten gezamenlijk optreden op basis van de Overeenkomst tussen het Konink- rijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden inzake de verlegging van de personencontrole naar de buitengrenzen van het Benelux-gebied, die op 11 april 1960 in Brussel werd onder- tekend;
Onder verwijzing naar de Overeenkomst tussen Mongolië en de Benelux-Staten betreffende de terug- en overname van personen die onregelmatig op het grondgebied verblijven;
Overwegende het belang van de Partijen om hun vriendschappelijke betrekkingen te versterken;
Verlangende de onderdanen van Mongolië en de onderdanen van de Benelux-Staten die houder zijn van een geldig diplomatiek paspoort en houder zijn van een officieel/dienstpaspoort makkelijker toegang te geven tot hun onderscheiden landen;
Bereid zijnde een Overeenkomst te sluiten inzake de vrijstelling van de visumplicht voor houders van een gel- dig diplomatiek paspoort en houders van een officieel/dienstpaspoort;
Komen hierbij het volgende overeen:
Artikel 1
Begripsbepalingen
Tenzij uit de context anders blijkt, wordt in deze Overeenkomst verstaan onder:
1. „Benelux-Staten”: het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlan- den;
2. „Grondgebied”:
– Voor de Benelux-Staten: de gezamenlijke grondgebieden in Europa van het Koninkrijk België, het Groot- hertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden;
– Voor Mongolië: het grondgebied van Mongolië.
Bevoegde autoriteiten
De bevoegde autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van deze Overeenkomst:
a. voor Mongolië, het Ministerie van Buitenlandse Zaken van Mongolië; en
b. voor de Benelux-Staten: voor het Koninkrijk België, de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Bui- tenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking, voor het Groothertogdom Luxemburg, het Ministerie van Buitenlandse en Europese Zaken en voor het Koninkrijk der Nederlanden, het Ministerie van Buiten- landse Zaken.
Artikel 3
Vrijstelling van de visumplicht
1. Onderdanen van Mongolië die houder zijn van een geldig diplomatiek paspoort en onderdanen die hou- der zijn van een officieel/dienstpaspoort kunnen het grondgebied van de Benelux-Staten betreden zonder visum en gedurende ten hoogste negentig (90) dagen per periode van 180 dagen op het grondgebied verblij- ven.
2. Onderdanen van een Benelux-Staat die houder zijn van een geldig diplomatiek paspoort en onderdanen die houder zijn van een geldig officieel/dienstpaspoort kunnen het grondgebied van Mongolië betreden zon- der visum en gedurende ten hoogste negentig (90) dagen per periode van 180 dagen op het grondgebied ver- blijven.
Artikel 4
Geaccrediteerde vertegenwoordigers
1. Onderdanen van de Staat van een Partij die zijn aangesteld bij een diplomatieke of consulaire vertegen- woordiging of bij een vertegenwoordiging van een internationale organisatie die is gelegen in de Staat van de andere Partij en die in het bezit zijn van een geldig diplomatiek paspoort en onderdanen die in het bezit zijn van een geldig officieel/dienstpaspoort, kunnen voor de duur van hun accreditatie zonder visum het grondgebied van de ontvangende Partij betreden, verlaten en er verblijven.
2. De Staat van een Partij stelt de Staat van de andere Partij vooraf langs diplomatieke weg in kennis van de detachering en de functie van de in het eerste lid van dit artikel bedoelde ambtenaren en deze ambtenaren dienen te voldoen aan de accreditatieregeling van de andere Partij.
3. Gezinsleden van de in het eerste lid bedoelde personen die onderdanen zijn van de zendstaat en houder zijn van een geldig diplomatiek paspoort en gezinsleden van de personen die onderdanen zijn van de zend- staat en houder zijn van een geldig officieel/dienstpaspoort, komen voor dezelfde faciliteiten in aanmerking, voor zover zij in hetzelfde huishouden wonen en door de ontvangende Staat worden erkend als gezinsleden die gerechtigd zijn bij de in het eerste lid bedoelde persoon te verblijven.
Artikel 5
Weigering van toegang
Onverminderd de artikelen 3 en 4 van deze Overeenkomst behoudt elke Staat van een Partij zich het recht voor de toegang tot zijn grondgebied te weigeren aan personen die als ongewenst worden beschouwd of wier aanwezigheid in het land wordt beschouwd als een gevaar voor de openbare orde of voor de nationale veiligheid.
Artikel 6
Toepassing van wetten
1. Tenzij hierin anders is voorzien, doet deze Overeenkomst geen afbreuk aan de wet- en regelgeving die in de Staten van kracht is met betrekking tot de toegang tot het grondgebied, de verblijfsduur, de vestiging en de verwijdering en werkzaamheden van vreemdelingen, ongeacht de vorm daarvan.
2. Deze Overeenkomst is van toepassing onverminderd de rechten, verplichtingen en verantwoordelijkheden van de Partijen die voortvloeien uit andere internationale overeenkomsten.
Documentatie
De Partijen verstrekken elkaar langs diplomatieke weg de specimina van hun nieuwe of gewijzigde nationale diplomatieke paspoorten en officiële/dienstpaspoorten, alsook de gegevens betreffende het gebruik van deze paspoorten, zulks voor zover mogelijk dertig (30) dagen voordat deze in omloop worden gebracht.
Artikel 8
Geschillenregeling
Geschillen tussen de Partijen die voortvloeien uit de toepassing of uitlegging van deze Overeenkomst wor- den in der minne geregeld via overleg of onderhandelingen tussen de Partijen.
Artikel 9
Wijzigingen
1. Deze Overeenkomst kan met wederzijdse instemming van de Partijen worden gewijzigd bij notawisseling langs diplomatieke weg. Deze wijzigingen treden in werking in overeenstemming met de in het eerste lid van artikel 11 vastgelegde procedure.
2. De Partijen stellen de depositaris in kennis van de in het eerste lid bedoelde notawisseling en zenden de depositaris hun kennisgeving toe waarin zij bevestigen dat aan alle grondwettelijke en juridische vereisten voor de inwerkingtreding ervan is voldaan.
Artikel 10
Depositaris
Het Secretariaat-Generaal van de Benelux-Unie treedt op als depositaris van deze Overeenkomst. De deposi- taris verstrekt elke ondertekenende Staat een gewaarmerkt afschrift van het origineel van deze Overeenkomst.
Artikel 11
Inwerkingtreding en beëindiging
1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum van ontvangst door de depositaris van de laatste kennisgeving waarin wordt bevestigd dat aan alle grondwettelijke en juri- dische vereisten voor de inwerkingtreding ervan is voldaan.
2. Onverminderd het eerste lid, indien de laatste kennisgeving wordt neergelegd vóór de inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Benelux-Staten en Mongolië betreffende de terug- en overname van onre- gelmatig verblijvende personen, treedt deze Overeenkomst pas in werking op de datum van inwerkingtreding van laatstgenoemde Overeenkomst.
3. Na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst kan elke Partij deze Overeenkomst opzeggen door schrif- telijk en langs diplomatieke weg uiterlijk dertig (30) dagen vóór de dag waarop de opzegging van kracht wordt, de depositaris in kennis te stellen van haar voornemen de overeenkomst op te zeggen.
4. De opzegging door één Partij heeft tot gevolg dat deze Overeenkomst voor beide Partijen wordt beëindigd.
5. De depositaris stelt elke Staat van een Partij in kennis van de ontvangst van elke in dit artikel bedoelde kennisgeving.
Artikel 12
Opschorting
Elke Partij kan de toepassing van deze Overeenkomst opschorten. Van de opschorting wordt de depositaris onmiddellijk in kennis gesteld. De depositaris zal de Staten van de Partijen van de ontvangst van deze ken- nisgeving in kennis stellen. Dezelfde procedure geldt voor het ongedaan maken van de opschorting.
Territoriale toepassing
1. Het Koninkrijk der Nederlanden kan de toepassing van deze Overeenkomst uitbreiden tot Aruba, Curaçao, Sint-Maarten en tot het Caribische deel van Nederland (Bonaire, Sint-Eustatius en Saba) door de depositaris daarvan in kennis te stellen.
2. De depositaris zal de Partijen in kennis stellen van deze uitbreiding.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, die daartoe naar behoren zijn gemachtigd door hun respectie- velijke Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
GEDAAN te Brussel op 9 januari 2024, in één oorspronkelijk exemplaar, in de Mongoolse, Franse, Neder- landse en Engelse taal. In geval van verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend.
Voor Mongolië,
L. BOLD
Voor het Koninkrijk België,
X. XX XXXX
Voor het Groothertogdom Luxemburg,
X. X. XXXXXXX
Voor het Koninkrijk der Nederlanden,
X. X. XXXXXXX DE ZWAAN
Accord entre la Mongolie et les États du Benelux relatif à l’exemption de l’obligation de visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique et les titulaires d’un passeport de service/officiel
Xxxxxxxxx
Xx Xxxxxxxx xx xxx Xxxxx xx Xxxxxxx (xx-xxxxx dénommés conjointement les « Parties » et séparément une « Partie ») ;
Reconnaissant que les États du Benelux agissent conjointement dans le cadre de l’Accord entre le Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx, signé à Bruxelles le 11 avril 1960, concernant le transfert du contrôle de l’immigration aux frontières extérieures du Benelux ;
En référence à l’accord entre la Mongolie et les États du Benelux relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier ;
Considérant l’intérêt des Parties à renforcer leurs relations amicales ;
Désireux de faciliter l’entrée dans leurs pays respectifs des ressortissants de la Mongolie et des ressortissants des États du Benelux titulaires d’un passeport diplomatique national en cours de validité et des titulaires d’un passeport de service/officiel ;
Disposés à conclure un accord relatif à l’exemption de l’obligation de visa pour les titulaires d’un passeport diplomatique national en cours de validité et les titulaires d’un passeport de service/officiel ;
Conviennent par la présente de ce qui suit :
Article 1
Définitions
Dans le présent accord, à moins que le contexte ne requière une autre interprétation :
1. « États du Benelux » signifie le Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxx xxx
2. « Territoire » signifie :
– Pour les États du Benelux : l’ensemble des territoires du Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx en Europe ;
– Pour la Mongolie : le territoire de la Mongolie.
Article 2
Autorités compétentes
Les autorités compétentes responsables de la mise en œuvre du présent Accord sont :
a) pour la Mongolie, le ministère des Affaires étrangères de Mongolie ; et
b) pour les États du Benelux : pour le Royaume de Belgique, le Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au développement, pour le Grand-Duché de Luxembourg, le Minis- xxxx xxx Xxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxxxxxx xx, xxxx xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx, xx Xxxxxxxxx des Affaires étrangères.
Article 3
Exemption de l’obligation de visa
1. Les ressortissants de la Mongolie qui sont titulaires d’un passeport diplomatique en cours de validité et les ressortissants qui sont titulaires d’un passeport de service/officiel peuvent entrer sans visa sur le territoire des États du Benelux et y séjourner pour une période n’excédant pas nonante (90) jours sur une période de 180 jours.
2. Les ressortissants d’un État du Benelux qui sont titulaires d’un passeport diplomatique en cours de vali- dité et les ressortissants qui sont titulaires d’un passeport de service/officiel en cours de validité peuvent entrer sur le territoire de la Mongolie sans visa et y séjourner pour une période n’excédant pas nonante (90) jours sur une période de 180 jours.
Article 4
Représentants accrédités
1. Les ressortissants de l’État d’une Partie affectés à une mission diplomatique, à un poste consulaire ou à une mission auprès d’une organisation internationale située dans l’État de l’autre Partie, munis d’un passe- port diplomatique en cours de validité, ainsi que les ressortissants munis d’un passeport de service/officiel en cours de validité, peuvent entrer sur le territoire de la Partie d’accueil, le quitter ou y séjourner sans visa pour la durée de leur accréditation.
2. L’État d’une Partie notifie préalablement à l’État de l’autre Partie, par voie diplomatique, l’affectation et la fonction des fonctionnaires mentionnés au paragraphe 1er du présent article et ces fonctionnaires se confor- ment aux règlements d’accréditation de l’autre Partie.
3. Les membres de la famille des personnes visées au paragraphe 1er, qui sont ressortissants de l’État d’envoi et titulaires d’un passeport diplomatique en cours de validité, et les membres de la famille des per- sonnes qui sont ressortissants de l’État d’envoi et titulaires d’un passeport de service/officiel en cours de vali- dité, bénéficient des mêmes facilités dans la mesure où ils vivent dans le même foyer et sont reconnus par l’État d’accueil comme des membres de la famille autorisés à xxxxxxxxx xxxx xx xxxxxxxx xxxxx xx xxxxxxxxxx 0xx.
Article 5
Refus d’admission
Nonobstant les articles 3 et 4 du présent Accord, chaque État d’une Partie se réserve le droit de refuser d’admettre sur son territoire toute personne considérée comme indésirable ou dont la présence dans le pays est considérée comme préjudiciable à l’ordre public ou à la sécurité nationale.
Article 6
Application des lois
1. Sauf dispositions contraires dans le présent Accord, celui-ci ne porte pas atteinte aux lois et règlements en vigueur dans les États des Parties régissant l’accès au territoire, la durée du séjour, l’établissement et l’éloi- gnements des étrangers, ainsi que toute forme d’activité professionnelle de leur part.
2. Le présent Accord s’applique sans préjudice des droits, obligations et responsabilités des Parties décou- lant d’autres accords internationaux.
Article 7
Documentation
Les Parties se communiquent mutuellement, par la voie diplomatique, les spécimens de leurs passeports diplomatiques nationaux et de leurs passeports de service/officiels nationaux, nouveaux ou modifiés, ainsi que les détails concernant l’utilisation de ces passeports, dans la mesure du possible, trente (30) jours avant leur date d’introduction.
Article 8
Règlement des différends
Tout différend entre les Parties découlant de l’application ou de l’interprétation du présent Accord sera réglé à l’amiable par consultation ou négociation entre les Parties.
Article 9
Modifications
1. Le présent Accord peut être modifié par consentement mutuel des Parties par un Échange de Notes entre les Parties par la voie diplomatique. Ces modifications entrent en vigueur conformément à la procédure pré- vue à l’article 11, paragraphe 1er.
2. Les Parties informent le Dépositaire de l’Échange de Notes visé au paragraphe 1er et lui adressent leur noti- fication attestant que toutes les exigences constitutionnelles et juridiques requises pour son entrée en vi- gueur ont été respectées.
Article 10
Dépositaire
Xx Xxxxxxxxxxx xxxxxxx xx x’Xxxxx Xxxxxxx xxx xx Xxxxxxxxxxx du présent Accord. Le Dépositaire fournit à chaque État signataire une copie certifiée conforme de l’original du présent Accord.
Article 11
Entrée en vigueur et cessation
1. Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date de réception par le Dépositaire de la dernière notification confirmant que toutes les exigences constitutionnelles et juridiques requises pour son entrée en vigueur ont été respectées.
2. Nonobstant le paragraphe 1er, si la dernière notification est déposée avant l’entrée en vigueur de l’accord entre les États du Benelux et la Mongolie relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier, le pré- sent Accord n’entre en vigueur qu’à la date d’entrée en vigueur de ce dernier Accord.
3. Après l’entrée en vigueur du présent Accord, chaque Partie peut dénoncer le présent Accord en envoyant une notification écrite, par la voie diplomatique, de son intention de dénoncer le présent Accord au Déposi- taire au plus tard trente (30) jours avant la date à laquelle la dénonciation doit prendre effet.
4. La dénonciation par une Partie entraîne la cessation du présent Accord pour les deux Parties.
5. Le Dépositaire informe chaque État d’une Partie de la réception de toute notification visée au présent article.
Article 12
Suspension
Chaque Partie peut suspendre l’application du présent Accord. La suspension est notifiée immédiatement au Dépositaire. Le Dépositaire informe les États des Parties de la réception de cette notification. La même pro- cédure est adoptée lorsque la suspension est levée.
Application territoriale
1. En ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, l’application du présent Accord peut être étendue à Aruba, Curaçao, Saint-Martin et à la partie caribéenne des Pays-Bas (les îles de Bonaire, Saint-Eustache et Saba) en notifiant le Dépositaire à cet effet.
2. Le Dépositaire informe les Parties de cette extension.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés par leurs gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
FAIT à Bruxelles, le 9 janvier 2024, en un exemplaire original, dans les langues mongole, française, néerlan- daise et anglaise. En cas de divergence d’interprétation, le texte anglais prévaut.
Pour la Mongolie,
L. BOLD
Pour le Royaume de Belgique,
X. XX XXXX
Pour le Grand-Duché de Luxembourg,
X. X. XXXXXXX
Pour le Royaume des Pays-Bas,
X. X. XXXXXXX DE ZWAAN
D. PARLEMENT
De Overeenkomst behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goedkeuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan de Overeenkomst kan worden gebonden.
G. INWERKINGTREDING
De bepalingen van de Overeenkomst zullen ingevolge artikel 11, eerste en tweede lid, in werking treden op de eerste dag van de tweede maand na de datum van ontvangst door de depositaris van de laatste kennis- geving waarin wordt bevestigd dat aan alle grondwettelijke en juridische vereisten voor de inwerkingtreding ervan is voldaan. Indien de laatste kennisgeving wordt neergelegd vóór de inwerkingtreding van de op 9 januari 2024 te Brussel tot stand gekomen Overeenkomst tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden) en Mongolië betreffende de terug- en overname van onregelmatig verblijvende personen (met Uitvoeringsprotocol met Bijlagen) (Trb. 2024, 23), treedt de Overeenkomst pas in werking op de datum van inwerkingtreding van laatstgenoemde Overeen- komst.
Uitgegeven de veertiende februari2024.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
H.G.J. BRUINS SLOT
trb-2024-24
ISSN 0920 - 2218
’s-Gravenhage 2024