BELGO-TUNISlEN BELGISCH-TUNISCH
Accord Culturel
BELGO-TUNISlEN BELGISCH-TUNISCH
Cultureel Akkoord
Signé le 21 décembre 1962
Ondertekend op 21 december 1962
Ratifié le .
Bekrachtigd op
Entré en vigueur
In werking getreden
Publié au Moniteur
Bekendmaking in het Staatsblad
U.N.T.S (UNO)
C.C.A. (UNESCO)
Secrétariat Secretariaat
MINISTÈRE DE L’EDUCATION NATIONALE MINISTERIE VAN NATIONALE OPVOEDING ET DE LA CULTURE EN CULTUREEL
Service Dienst
des Relations Culturelles der Culturele Betrekkingen et Unesco en Unesco
000, xxx xx xx Xxx - Xxxxxxxxx 4 Xxxxxxxxx, 000 - Xxxxxxx 4
Convention culturelle Culturele overeenkomst entre le Gouvernement Belge tussen de Belgische Regering et le Gouvernement Tunisien en de Tunesische Regering
Le Gouvernement Belge, d’une part, De Belgische Regering, enerzijds, et le Gouvernement Tunisien, d’autre en de Tunesische Regering, ander- part, zijds,
Désireux de renforcer leurs rela- tions culturelles et d’af f xxxxx xxxxx- tage leur amicale collaboration dans les domaines littéraire, scientifique. artistique, éducatif et technique,
Verlangend hun culturele betrek- kingen te verstevigen en hun vriend- schappelijke samenwerking op letter- kundig, wetenschappelijk, artistiek, opvoedend en technisch gebied te be- vestigen,
Ont décidé de conclure la presente Xxxxxx besloten deze Overeenkomst Convention et ont, en conséquence, te sluiten en hebben, bijgevolg, als désigné pour leurs plénipotentiaires. hun gevolmachtigden aangesteld,
Le Gouvernement Belge :
S o n Excellence Monsieur X.-X. XXXXX, Ministre des Affaires étran- gères
De Belgische Regering
Zijne Excellentie de Heer P.-H. SPAAK, Minister van Buitenlandse Zaken ;
Le Gouvernement Tunisien De Tunesische Regering
So n Excellence Monsieur S. EL Zijne Excellentie de Heer S. EL GOULLI, Ambassadeur de la Républi- GOULLI, Ambassadeur van de Tune- que Tunisienne à Bruxelles, sische Republiek te Brussel,
Lesquels, après avoir échangé leurs Die, na wederzijdse overlegging van pleins pouvoirs reconnus en bonne et hun volmachten, welke in orde bevon- due forme, sont convenus des dispo- den zijn, overeengekomen zijn om- sitions suivantes : trent volgende bepalingen
Article Artikel 1.
Les Parties contractantes s’enga- De Verdragsluitende Partij en ver- gent à favoriser et à développer, dans binden zich ertoe, de betrekkingen toute la mesure du possible, les rela- tussen beide landen op wetenschap- tions entre les deux pays dans les pelijk, technisch, universitair, onder- domaines scientifique, technique, uni- wijs-, artistiek en cultureel gebied in versitaire, scalaire, artistique et de ruimst mogelijke mate te bevor- culturel, de façon à contribuer à une deren en te ontwikkelen, om bij te meilleure connaissance de leurs cul- dragen tot een betere kennis van hun tures respectives et de leurs activités wederzijdse culturen en geestesacti- intellectuelles. viteiten.
3
Article 2. Artikel 2.
Les Parties contractantes s’efforce- De Verdragsluitende Partijen zul- ront de faciliter et de promouvoir en- len zich beijveren om de uitwisseling tre leurs pays l’échange de professeurs te vergemakkelijken en te bevorderen des divers ordres de l’enseignement. van leraars uit de verschillende on- de chercheurs, d’étudiants et de sta- derwijstakken, van navorsers, van giaires, de specialistes, de techniciens studenten en stagiairs, van specia- ou d’autres personnes exerçant leur listen, technici of andere personen. activité sur le plan culture1 et techni- wier activiteit van culturele of techni- que. sche aard is.
Article 3. Artikel 3.
Chaque Parti e contractante s’en- Elke Verdragsluitende Partij gaat gage à encourager, par l’octroi de de verbintenis aan, door het verlenen bourses ou de subventions. les natio- van studiebeurzen of toelagen de on- naux de l’autre Partie à entreprendre derhorigen van de andere Partij aan ou poursuivre, dans son propre pays. te moedigen om op haar eigen grond- des etudes et des stages. gebied studiën en stages aan te vatten
of voort te zetten.
Article 4. Artikel 4.
Chaque Partie, contractante s’enga- ge à faciliter aux étudiants, boursiers, chercheurs de l’autre Partie contrac- tante, et dans les mêmes conditions, l’accès aux monuments . centres de recherches, bibliothèques. collertions d’archives. institutions scienlifiques et culturelles.
Elke Verdragsluitende Partij gaat de verbintenis aan, voor de studenten, bursalen, navorsers van de andere Verdragsluitende Partij onder dezelf - de voorwaarden de toegang tot de monumenten, navorsingscentra, bi- bliotheken, archiefverzamelingen, we- tenschappelijke en culturele instel- lingen te vergemakkelijken.
Article 5. Artikel 5.
Chaque Partie contractante s’enga- Elke Verdragsluitende Partij gaat ge à favoriser une coopération étroite de verbintenis aan, een nauwe samen- entre les organisations pédagogiques werking te bevorderen tussen de op- ainsi qu’entre les groupements cultu- voedkundige verenigingen, alsook tus- rels et sportifs des deux pays. sen de culturele en sportverenigingen
van beide landen.
Article 6. Artikel 6.
Les Parties contractantes s’enga- De Verdragsluitende Partij en gaan gent à procéder à l’examen des con- de verbintenis aan, de voorwaarden ditions dans lesquelles 1’équivalence te onderzoeken, waaronder de gelijk- entre les diplômes, grade s universi- waardigheid van de diploma’s, uni- taires et autres titres d’études délivrés versitaire graden en andere studiege- dans les deux pays, pourra être re- tuigschriften, uitgereikt in beide lan- connue. den, kan erkend worden.
4
Article 7 . Artikel 7.
Les Parties contractantes encoura- geront la coopération technique ainsi que l’échange de programmes cultu- rels et artistiques entre leurs stations de radio-télévision.
De Verdragsluitende Partij en zul- len de technische samenwerking aan- moedigen, alsmede de uitwisseling van culturele en artistieke program- ma’s tussen hun radio- e n televisie instellingen.
Article 8. Artikel 8.
Les Parties contractantes favorise- ront, dans la limite de leurs légis- lations respectives, l’échange et la diffusion de livres, brochures, publi- cations, périodiques et films à carac- tère littéraire, artistique, scientifique, educatif ou technique, ainsi que de musique enregistrée.
De Verdragsluitende Partijen zul- len, binnen de perken van hun res- pectieve wetgevingen, de uitwisseling en de verspreiding bevorderen van boeken, brochures, publikaties, tijd- schriften en films met een literair, artistiek, wetenschappelijk, opvoedend of technisch karakter, evenals van muziekopnamen.
Article 9. Artikel 9.
Chaq ue Partie contractante s’en- gage à faciliter l’organisation, sur le territoire de l’autre, d’expositions ar- tistiques, littéraires, scientif iques,
Elke Ver d ragsluiten de Partij gaat de verbintenis aan, de inrichting, op het grondgebied van de andere Partij, te vergemakkelijken van tentoonstel-
pédagogiques, d e conférences, certs, représentations théâtrales, que de compétitions d’éducation sique et, sportive.
con- ainsi
phy-
lingen van artistieke, letterkundige, wetenschappelijke of opvoedkundige aard, van voordrachten, concerten, toneelvoorstellingen, alsook van wed- stri j den voor lichamelijke opvoeding en sport.
Article 10. Artikel 10.
Les Parties contractantes encoura- geront et faciliteront, dans la limite de leurs moyens, les échanges entre les deux pays de groupements d’en- seignants, d’étudiants, de scouts et de sportif s.
De Verdragsluitende Partijen zul- len, voor zover hun middelen het toe- laten, de uitwisseling tussen beide lan den aan moedigen en vergemak- kelijken van groeperingen van leer- krachten, van studentenverenigingen, van scouts en sportgroeperingen.
Article ll. Artikel ll.
Chaque Partie contractante s’assu- rera que les manuels d’histoire et de géogra p hie, utilisés dans les établis- sements scolaires, donnent un e con- naissance suffisamment précise de la civilisation et des aspects de la vie nationale de l’autre Partie.
Elke Verdragsluitende Partij zal er zich van vergewissen dat de handboe- ken voor geschiedenis en aardrijks- kunde, welke in de scholen gebruikt worden, een voldoende nauwkeurige kennis waarborgen van de beschaving en d e aspecten van het nationaal leven van de andere Partij.
Article 12. Artikel 12.
Pour l’application de cette Conven- tion, les Parties contractantes ont décidé la création, dans chaque pays, d’une Commission composée, en Tu- nisie, d’un représentant du Départe- ment de 1’Education Nationale, d’un représentant du Departement des Af- faires Etrangères, d’un représentant du Département des Affaires Cultu- relles et de 1’Information et d’un re- présentant de 1’Ambassade de Belgi- que à Tunis et, en Belgique, d’un représentant du Ministère de l’Edu- cation Nationale et de la Culture, d’un représentant du Ministère des Affaires Etrangères et du Commerce Extérieur et d’un représentant de 1’Ambassade de Tunisie à Bruxelles.
Chaque Commission peut s’adjoin- dre des experts et des conseillers.
Ces deux Commissions se réuniront en session plénière une fois tous les deux ans, alternativement dans l’un et l’autre pays.
Voor de toepassing van deze over- eenkomst hebben de Verdragsluitende Partijen besloten, in ieder land een commissie op te richten, welke, in Tunesië, zal bestaan uit : een verte- genwoordiger van het Departement van Nationale Opvoeding, een verte- genwoordiger van het Departement van Buitenlandse Zaken, een vertegen- woordiger van het Departement van Culturele Zaken en Voorlichting en een vertegenwoordiger van de Bel- gische Ambassade te Tunis ; voor België zal de betrokken commissie bestaan uit : een vertegenwoordiger van het Ministerie van Nationale Op- voeding en Cultuur, een vertegen- woordiger van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en Buitenlandse Handel en een vertegenwoordiger van de Tunesische ambassade te Brussel.
Iedere commissie mag zich laten bijstaan door deskundigen en advi- seurs.
Eenmaal op twee jaren zullen beide commissies in pleno vergaderen, beur- telings in het ene en het andere land.
Article 13. Artikel 13.
Les Commissions auront pour tâche De Commissies zullen tot taak heb-
d’étudier et de proposer à l’agrément des Parties contractantes les mesures qu’elles estimeront opportunes pour
ben de Verdragsluitende Partijen de maatregelen ter goedkeuring voor te
leggen, welke zij geschikt achten voor
l’application de la présente Conven- de toepassing van deze Overeenkomst. tion.
Toute extension des dispositions de Iedere uitbreiding van de bepalin- la présente Convention fera l’objet gen van deze Overeenkomst moet het d’un protocole additionnel. voorwerp zijn van een aanvullend
protocol.
Article 14. Artikel 14.
La présente Convention entrera en vigueur à la date de l’échange des instruments de ratification qui aura lieu à Tunis, et restera en vigueur j usqu’à six mois après le jour où l’une des Parties contractantes l’aura dé- noncée totalement ou partiellement.
Deze Overeenkomst treedt in wer- king op de datum der uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden, wel- ke te Tunis zal plaats hebben.. Zij blijft van kracht tot zes maanden na de dag, waarop één der Verdragslui- tende Partijen ze geheel of gedeelte- lijk zal opgezegd hebben.
6
En cas de dénonciation, la situation In geval van opzegging zal de toe- dont jouissent les divers bénéficiaires stand, waarin de verschillende ge- continuera jusqu’à la fin de l’année rechtigden verkeren, voortduren tot en cours et, pour ce qui concerne les het einde van het lopend jaar, en. boursiers, jusqu’à celle de l’année voor de bursalen, tot het einde van académique en cours. het lopend academiejaar.
EN FOI DE QUOI, les plénipoten- tiaires, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention et l’ont revêtue de leur sceau.
FAIT à Bruxelles, le 21 décembre 1962, en deux exemplaires, en langues arabe, française et néerlandaise, les trois textes faisant également foi.
TER OORKONDE WAARVAN de
behoorlijk tot dit doel gemachtigde gevolmachtigden deze Overeenkomst ondertekend en er hun zegel op aan- gebracht hebben
GEDAAN te Brussel, op 21 december 1962 in tweevoud, in de Arabische, de Franse en de Nederlandse taal, welke drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig zijn.