TRAC T A TENBLAD
30 (1997) Nr. 1
TRAC T A TENBLAD
VAN HET
K O N I N K R I J K D E R N E D E R L A N D E N
JAARGANG 1998 Nr. 3
A. TITEL
Verdrag inzake luchtvervoer tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Russische Federatie, met Bijlage;
’s-Gravenhage, 1 oktober 1997
B. TEKST1)
Air transport agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Russian Federation
The Government of the Kingdom of the Netherlands and
the Government of the Russian Federation, hereinafter referred to as the Contracting Parties;
taking into consideration the fact that the Kingdom of the Netherlands and the Russian Federation are parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944;
desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air services between and beyond the respective territories of their two States;
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement the following terms mean:
a) ‘‘Convention’’: the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944 and includes any Annex and any amendment thereto adopted under Arti- cle 90 of the Convention to the extent that such Annex and amendment thereto are applicable to the Contracting Parties and any amendment of the Convention adopted under Article 94 of the Convention ratified by the Russian Federation and by the Kingdom of the Netherlands respectively;
b) ‘‘aeronautical authorities’’: in the case of the Russian Federation, the Federal Aviation Authority of Russia or any person or body author- ised to perform any function presently exercised by the said Authority and, in the case of the Kingdom of the Netherlands, the Minister of Transport, Public Works and Watermanagement, or any person or body authorised to perform any function presently exercised by the said Min- ister;
1) De Russische tekst is niet afgedrukt.
Verdrag inzake luchtvervoer tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Russische Federatie
De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en
de Regering van de Russische Federatie, hierna te noemen de Verdrag- sluitende Partijen;
overwegende het xxxx dat het Koninkrijk der Nederlanden en de Rus- sische Federatie partijen zijn bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening opengesteld;
geleid door de wens een verdrag te sluiten met het doel luchtdiensten in te stellen tussen en via de respectieve grondgebieden van hun twee Staten;
zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1
Begripsomschrijvingen
Voor de toepassing van dit Verdrag betekenen de onderstaande begrip- pen het volgende:
x. xxxxx het ,,Verdrag van Chicago’’ wordt verstaan: het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, op 7 december 1944 te Chi- cago voor ondertekening opengesteld, met inbegrip van alle overeen- komstig artikel 90 van het Verdrag van Chicago aangenomen Bijlagen en alle wijzigingen van de Bijlagen, voor zover deze van toepassing zijn op de Verdragsluitende Partijen, en alle overeenkomstig artikel 94 van het Verdrag van Chicago aangenomen wijzigingen van het Verdrag van Chicago die door de Russische Federatie onderscheidenlijk het Konink- rijk der Nederlanden zijn bekrachtigd;
x. xxxxx ,,luchtvaartautoriteiten’’ wordt verstaan: wat de Russische Federatie betreft, de Russische Federale Luchtvaartautoriteiten of xxxx xxxxxxx of instantie die bevoegd is elke functie te vervullen die thans wordt vervuld door genoemde autoriteiten en, wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, de Minister van Verkeer en Waterstaat of elke per- soon of instantie die bevoegd is elke functie te vervullen die thans wordt vervuld door genoemde minister;
c) ‘‘designated airline’’: an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 4 of this Agreement;
d) ‘‘territory’’ in relation to a State: land areas, territorial and inter- nal waters and air space above them under the sovereignty of that State;
e) ‘‘air service’’, ‘‘international air service’’, ‘‘airline’’ and ‘‘stop for non-traffic purposes’’ have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;
f) ‘‘agreed service’’ and ‘‘specified route’’: international air service pursuant to Article 2 of this Agreement and, respectively, the route speci- fied in the appropriate Section of the Annex to this Agreement;
g) ‘‘stores’’: articles of a readily consumable nature for use or sale on board an aircraft during flight, including commissary supplies;
h) ‘‘Agreement’’: this Agreement, its Annex drawn up in application thereof, and any amendments to the Agreement or to the Annex;
i) ‘‘tariff’’: any amount charged or to be charged by airlines, directly or through their agents, to any person or entity for the carriage of pas- sengers (and their baggage) and cargo (excluding mail) in air transpor- tation, including:
I. the conditions governing the availability and applicability of a tariff, and
II. the charges and conditions for any services ancillary to such carriage which are offered by airlines.
Article 2
Grant of rights
Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing inter- national air services on the agreed services and the specified routes.
Article 3
Rights
1. An airline designated by each Contracting Party shall enjoy while operating an agreed service on a specified route the following rights:
x. xxxxx ,,aangewezen luchtvaartmaatschappij’’ wordt verstaan: een luchtvaartmaatschappij die is aangewezen en gemachtigd overeenkom- stig artikel 4 van dit Verdrag;
x. xxxxx ,,grondgebied’’ wordt met betrekking tot een Staat verstaan: de landgebieden, de territoriale wateren en de binnenwateren, alsmede het luchtruim daarboven, die onder de soevereiniteit van de Staat vallen;
e. de begrippen ,,luchtdienst’’, ,,internationale luchtdienst’’, ,,xxxxx- vaartmaatschappij’’ en ,,landing xxxxxx xxx voor verkeersdoeleinden’’ hebben de betekenis die daaraan in artikel 96 van het Verdrag van Chicago onderscheidenlijk wordt toegekend;
x. xxxxx ,,overeengekomen dienst’’ en ,,omschreven route’’ wordt verstaan: een internationale luchtdienst ingevolge artikel 2 van dit Ver- drag onderscheidenlijk de in het desbetreffende gedeelte van de Bijlage bij dit Verdrag omschreven route;
x. xxxxx ,,boordproviand’’ wordt verstaan: consumptiegoederen be- stemd voor gebruik of verkoop aan xxxxx van een luchtvaartuig tijdens de vlucht, met inbegrip van verstrekte etenswaren en dranken;
x. xxxxx ,,Xxxxxxx’’ wordt verstaan: dit Verdrag, de in toepassing daarvan opgestelde Bijlage, en alle wijzigingen van het Verdrag of van de Bijlage;
x. xxxxx ,,xxxxxx’’ wordt verstaan: elk bedrag dat door de luchtvaart- maatschappijen, rechtstreeks of via hun agenten, in rekening wordt gebracht of xxx xxxxxx gebracht aan alle natuurlijke personen of rechts- personen voor het vervoer door xx xxxxx van passagiers (en hun bagage) en vracht (post uitgezonderd), daarbij inbegrepen:
I. de voorwaarden betreffende het beschikbaar zijn en het van toepassing zijn van een tarief, en
II. de heffingen en voorwaarden voor alle bij zulk vervoer bijko- mende diensten die door de luchtvaartmaatschappijen xxxxxx aangeboden.
Artikel 2
Verlening van xxxxxxx
Xxxx Verdragsluitende Partij verleent de andere Verdragsluitende Par- tij de in dit Verdrag genoemde rechten met het oog op de instelling van internationale luchtdiensten op de overeengekomen diensten en om- schreven routes.
Artikel 3
Rechten
1. Een door elke Verdragsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaat- schappij heeft bij de exploitatie van een overeengekomen dienst op een omschreven route de volgende rechten:
a) to fly across the territory of the other Contracting Party’s State without landing;
b) to make stops in the territory of the other Contracting Party’s State for non-traffic purposes at the points set out in Annex to the present Agreement;
c) to make stops in the territory of the other Contracting Party’s State at the points specified for that route in Annex to the present Agreement for the purpose of taking on and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
2. Nothing in this Article shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the right of taking on board passengers, cargo and mail carried for hire or reward, between the points in the ter- ritory of the State of the other Contracting Party.
3. The flight routes of aircraft on the agreed services and the points for crossing national boundaries shall be established by each of the Con- tracting Parties within the territory of its State.
4. Operational aspects of the agreed services – to the extent deter- mined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties on the basis of national laws and regulations – shall be settled between the des- ignated airlines concerned and shall be submitted for approval to the above mentioned authorities, if necessary.
Article 4
Designation and Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes and to substitute another airline for an airline previously designated.
2. On receipt of such notification, the other Contracting Party shall, without delay, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, grant to each designated airline the appropriate operating au- thorization.
3. The aeronautical authorities of a Contracting Party granting the operating authorization may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the condi- tions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied by such authorities to the operation of international air services.
a. het recht om zonder xx xxxxxx over het grondgebied van xx Xxxxx van de andere Verdragsluitende Partij xx xxxxxxx;
b. het recht om op het grondgebied van xx Xxxxx van de andere Verdragsluitende Partij xx xxxxxx, xxxxxx xxx voor verkeersdoeleinden, op de in de Bijlage bij dit Verdrag genoemde punten;
c. het recht om op het grondgebied van xx Xxxxx van de andere Verdragsluitende Partij xx xxxxxx op de in de Bijlage bij dit Verdrag voor die route genoemde punten voor het opnemen en/of afzetten in interna- tionaal verkeer van lading in de vorm van passagiers, vracht en post, afzonderlijk of gecombineerd.
2. Geen van de bepalingen van dit artikel wordt geacht de aangewe- zen luchtvaartmaatschappij(en) van de ene Verdragsluitende Partij het recht te geven tot het opnemen van passagiers, vracht en post, vervoerd tegen betaling of vergoeding, tussen de punten gelegen op het grondge- bied van xx Xxxxx van de andere Verdragsluitende Partij.
3. De vluchtroutes van luchtvaartuigen op de overeengekomen dien- sten en de punten voor overschrijding van de landsgrenzen xxxxxx door xxxx Verdragsluitende Partij vastgesteld wat het grondgebied xxx xxxx Staat betreft.
4. Aspecten betreffende de exploitatie van de overeengekomen dien- xxxx xxxxxx – in de door de luchtvaartautoriteiten van de Verdrag- sluitende Partijen op grond van de nationale wetten en voorschriften vastgestelde mate – geregeld tussen de betrokken aangewezen xxxxx- vaartmaatschappijen en, indien nodig, ter goedkeuring voorgelegd aan bovengenoemde autoriteiten.
Artikel 4
Aanwijzing en vergunning
1. Elke Verdragsluitende Partij heeft het recht schriftelijk aan de andere Verdragsluitende Partij een luchtvaartmaatschappij of luchtvaart- maatschappijen aan te wijzen voor de exploitatie van overeengekomen luchtdiensten op de omschreven routes en een eerder aangewezen xxxxx- vaartmaatschappij te vervangen door een andere luchtvaartmaatschappij.
2. Na ontvangst van bedoelde kennisgeving verleent de andere Verdragsluitende Partij onverwijld aan elke aangewezen luchtvaartmaat- schappij, met inachtneming van de bepalingen van het derde en vierde lid van dit artikel, de vereiste exploitatievergunning.
3. De luchtvaartautoriteiten van een Verdragsluitende Partij die de exploitatievergunning verleent, kan van een door de andere Verdrag- sluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij verlangen dat deze te hunnen genoegen aantoont dat zij in staat is om te voldoen aan de krachtens de wetten en voorschriften voorgeschreven voorwaarden die door die autoriteiten gewoonlijk en redelijkerwijs xxxxxx toegepast op de exploitatie van internationale luchtdiensten.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 3, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party des- ignating the airline and/or in its nationals.
5. As soon as an airline has been designated and authorized, it may begin to operate the agreed new services for which it is designated pro- vided that a tariff established in accordance with the provisions of Arti- cle 10 of this Agreement is in force in respect of that service.
Article 5
Revocation and Suspension of Operating Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization of an airline designated by the other Contracting Party or to suspend the exercise of the rights specified in Article 3 of this Agree- ment or to impose such conditions as it may deem necessary on the exer- cise of these rights:
a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party des- ignating the airline and/or in its nationals; or
b) in case of a failure by that airline to comply with the laws or the regulations in force of the Contracting Party granting these rights;
c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspension or imposing of the con- ditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of the laws or the regulations, such rights shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request.
Article 6
Application of laws, regulations and procedures
1. The laws, regulations and procedures of one Contracting Party’s State relating to the arrival in or the departure from its territory of air-
4. Elke Verdragsluitende Partij heeft het recht de in het tweede lid van dit artikel bedoelde exploitatievergunning te weigeren of deze xxxxxx- ning te verlenen onder noodzakelijk geachte voorwaarden voor de uit- oefening van de in artikel 3 van dit Verdrag omschreven rechten door een aangewezen luchtvaartmaatschappij, indien niet xx xxxxx genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk xxxx van de eigendom van, en het daadwerkelijke toezicht op die luchtvaartmaatschappij berusten bij de Verdragsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen en/of bij haar onderdanen.
5. Zodra een luchtvaartmaatschappij is aangewezen en haar de ver- gunning is verleend, kan zij een aanvang maken met de exploitatie van de overeengekomen nieuwe diensten waarvoor zij is aangewezen, mits ten aanzien van die dienst een in overeenstemming met de bepalingen van artikel 10 van dit Verdrag vastgesteld tarief xxx xxxxxx is.
Artikel 5
Intrekking en opschorting van een exploitatievergunning
1. Elke Verdragsluitende Partij heeft het recht een exploitatievergun- ning van een door de andere Verdragsluitende Partij aangewezen xxxxx- vaartmaatschappij in te trekken of de uitoefening van de in artikel 3 van dit Verdrag genoemde rechten op te schorten of daaraan de voor de uit- oefening van die rechten noodzakelijk geachte voorwaarden xx xxxxxx- den:
a. indien niet xx xxxxx genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk xxxx van de eigendom van, en het daadwerkelijk toezicht op die xxxxx- vaartmaatschappij berusten bij de Verdragsluitende Partij die xx xxxxx- vaartmaatschappij heeft aangewezen en/of bij haar onderdanen; of
b. indien die luchtvaartmaatschappij nalaat de xxx xxxxxx zijnde wet- ten of voorschriften na xx xxxxx van de Verdragsluitende Partij die deze rechten verleent; of
c. indien die luchtvaartmaatschappij anderszins nalaat de exploitatie te verrichten overeenkomstig de krachtens dit Verdrag voorgeschreven voorwaarden.
2. Tenzij onmiddellijke intrekking of opschorting of het opleggen van voorwaarden, genoemd in het eerste lid van dit artikel, van wezenlijk belang is ter voorkoming van verdere inbreuken op wetten of voor- schriften, xxxxxx deze rechten slechts uitgeoefend na overleg met de luchtvaartautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij. Zulk over- leg vangt aan binnen een termijn van zestig (60) dagen na de datum van het verzoek ter zake.
Artikel 6
Toepassing van wetten, voorschriften en procedures
1. De wetten, voorschriften en procedures van een Staat van een Verdragsluitende Partij betreffende de toelating tot of het vertrek uit haar
craft engaged in international air services or to operation and navigation of such aircraft while within its territory shall be applied to aircraft of an airline designated by the other Contracting Party.
2. The laws and regulations and procedures of one Contracting Par- ty’s State relating to arrival in, stay in or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as regulations relating to passports, customs, currency and sanitary measures shall be applied to passengers, crew, cargo or mail of aircraft of an airline designated by the other Con- tracting Party while within the said territory.
3. Neither of the Contracting Parties shall give preference to any other airline over a designated airline of the other Contracting Party in the application of its State’s customs, immigration, quarantine, and simi- lar regulations; or in the use of airports, airways and air traffic services and associated facilities under its control.
Article 7
Fees
1. Fees and charges for the use of each airport including its installa- tions, technical and other facilities and services as well as any charges for the use of air navigation facilities, communication facilities and serv- ices shall be made in accordance with the rates and tariffs established in the territory of the State of each Contracting Party.
2. Fees and charges applied in the territory of the State of either Con- tracting Party to the airline operations of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities in the territory of the State of the first Contracting Party, shall not be higher than those applied to the operations of any other airline engaged in similar operations.
Article 8
Direct Transit
Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of one Contracting Party’s State and not leaving the area of the airport
grondgebied van in internationale luchtdiensten gebruikte luchtvaartui- gen of betreffende de exploitatie van en het vliegen met zodanige xxxxx- vaartuigen dienen op haar grondgebied xx xxxxxx toegepast op xxxxx- vaartuigen van een door de andere Verdragsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij.
2. De wetten, voorschriften en procedures van een Staat van een Verdragsluitende Partij betreffende de toelating tot, het verblijf op of het vertrek uit haar grondgebied van passagiers, bemanningsleden, vracht of post, zoals voorschriften betreffende paspoorten, douane, valuta’s en sanitaire maatregelen, dienen xx xxxxxx toegepast op passagiers, beman- ningsleden, vracht of post van luchtvaartuigen van een door de andere Verdragsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij gedurende het verblijf op genoemd grondgebied.
3. Geen van beide Verdragsluitende Partijen begunstigt een andere luchtvaartmaatschappij ten opzichte van een aangewezen luchtvaart- maatschappij van de andere Verdragsluitende Partij bij de toepassing van de voorschriften xxx xxxx Xxxxx inzake douane, immigratie, quarantaine en soortgelijke voorschriften, of bij het gebruik van luchthavens, xxxxx- xxxxx, luchtverkeersdiensten en aanverwante voorzieningen waarover zij zeggenschap heeft.
Artikel 7
Kosten
1. Kosten en heffingen voor het gebruik van elke luchthaven, waar- onder begrepen installaties, technische en andere voorzieningen en dien- sten daarvan, alsmede kosten voor het gebruik van luchtvaart- voorzieningen, communicatievoorzieningen en -diensten xxxxxx in rekening gebracht in overeenstemming met de op het grondgebied van xx Xxxxx van elke Verdragsluitende Partij vastgestelde prijzen en tarie- ven.
2. Kosten en heffingen die op het grondgebied van xx Xxxxx van een Verdragsluitende Partij met betrekking tot vluchten van een luchtvaart- maatschappij van de andere Verdragsluitende Partij in rekening xxxxxx gebracht voor het gebruik van luchthavens en andere luchtvaart- voorzieningen op het grondgebied van xx Xxxxx van eerstbedoelde Verdragsluitende Partij, mogen niet xxxxx zijn xxx die xxxxx in rekening xxxxxx gebracht met betrekking tot de vluchten van een andere xxxxx- vaartmaatschappij die soortgelijke vluchten uitvoert.
Artikel 8
Rechtstreekse doorreis
Passagiers, bagage en vracht die op doorreis zijn via het grondgebied van xx Xxxxx van een Verdragsluitende Partij en die de daarvoor gereser-
reserved for such purpose shall be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from the imposition of customs duties and other taxes. As regards hand luggage from passengers in direct transit in the Netherlands and with final des- tination to other EU-Member States, the internal law and regulations of the Netherlands shall be applicable.
Charges for performed services, storage and customs clearance shall be made in accordance with the internal laws and regulations of the respective States of the Contracting Parties.
Article 9
Fair Competition
1. The designated airlines of the Contracting Parties shall have fair and equal opportunity to operate the agreed services on the specified routes between the territories of their respective States.
2. Each Contracting Party shall take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competi- tive practices adversely affecting the competitive position of the airlines of the other Contracting Party.
Article 10
Tariffs
1. The tariffs for carriage between the respective territories of the States of the Contracting Parties shall be established at reasonable lev- els, due regard being paid to all relevant factors including cost of opera- tion, reasonable profit, characteristics of airline (such as standards of speed and service) and the tariffs of other airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the fol- lowing provisions of this Article.
2. Tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, whenever possible, be agreed by the designated airlines concerned through the use of the procedures of the International Air Transport Association for the fixation of tariffs. When this is not possible the tariffs shall be agreed between the designated airlines concerned. In any case the tariffs shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of both Con- tracting Parties.
veerde zone van de luchthaven niet verlaten, xxxxxx slechts aan een ver- eenvoudigde controle onderworpen. Bagage en vracht op rechtstreekse doorreis zijn vrijgesteld van de heffing van douanerechten en andere belastingen. Wat betreft handbagage van passagiers die op rechtstreekse doorreis zijn in Nederland en andere EU-lidstaten als eindbestemming hebben, zijn de interne wetten en voorschriften van Nederland van toe- passing.
Kosten voor verleende diensten, opslag en de vervulling van douane- formaliteiten xxxxxx berekend overeenkomstig de interne wetten en voorschriften van de respectieve Staten van de Verdragsluitende Partijen.
Artikel 9
Eerlijke concurrentie
1. De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Verdragsluitende Partijen xxxxxx op eerlijke en gelijke wijze in de gelegenheid gesteld de overeengekomen diensten op de omschreven routes tussen de grondge- bieden van hun respectieve Staten te exploiteren.
2. Elke Verdragsluitende Partij xxxxx alle passende maatregelen binnen haar rechtsmacht ter bestrijding van alle vormen van discriminatie of oneerlijke concurrentiepraktijken die de concurrentiepositie van xx xxxxx- vaartmaatschappijen van de andere Verdragsluitende Partij nadelig beïn- vloeden.
Artikel 10
Tarieven
1. De tarieven voor vervoer tussen de respectieve grondgebieden van de Staten van de Verdragsluitende Partijen dienen te zijn vastgesteld op een redelijk niveau, waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met alle relevante factoren, waaronder begrepen de exploitatiekosten, een redelijke winst, kenmerken van de luchtvaartmaatschappij(en) (zoals het niveau van snelheid en dienstverlening) en de tarieven van andere xxxxx- vaartmaatschappijen die een xxxx van de omschreven route exploiteren. Deze tarieven xxxxxx vastgesteld in overeenstemming met xx xxxxx- staande bepalingen van dit artikel.
2. De in het eerste lid van dit artikel bedoelde tarieven xxxxxx, zo veel mogelijk, overeengekomen door de betrokken aangewezen xxxxx- vaartmaatschappijen door middel van toepassing van de procedures van de Internationale Luchtvervoersvereniging (,,International Air Transport Association’’) voor de vaststelling van tarieven. Wanneer zulks niet mogelijk is, xxxxxx de tarieven onderling overeengekomen door de betrokken aangewezen luchtvaartmaatschappijen. In elk geval is voor de tarieven de goedkeuring van de luchtvaartautoriteiten van beide Verdrag- sluitende Partijen vereist.
3. If the designated airlines concerned cannot agree on any of these tariffs or if for some other reason a tariff cannot be agreed upon in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article the aero- nautical authorities of the Contracting Parties shall endeavour to deter- mine the tariff by agreement between themselves.
4. If the aeronautical authorities cannot agree on the approval of any tariff submitted to them under paragraph 2 of this Article or on the deter- mination of any tariff under paragraph 3, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 16 of the present Agreement.
5. All tariffs so agreed shall be submitted for approval of the aero- nautical authorities of both Contracting Parties at least sixty (60) days before the proposed date of their introduction, except where the said authorities agree to reduce this period in special cases.
6. No tariff shall come into force if the aeronautical authorities of either Contracting Party have not approved it. Approval of tariffs may be given expressly; or, if neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submis- sion, in accordance with paragraph 5 of this Article, the tariffs shall be considered as approved.
In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 5, the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be reduced accord- ingly.
7. The tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established in accordance with the provisions of this Article.
8. The designated airlines of both Contracting Parties may not charge tariffs different from those which have been approved in conformity with the provisions of this Article.
Article 11
Customs Duties, Taxes and Charges
1. Aircraft operated on the agreed services by a designated airline of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) as well as advertising and promotional material on board the aircraft shall be exempt from the imposition of all customs duties and other taxes, on arriving in the territory of the State of the other Con-
3. Indien de betrokken aangewezen luchtvaartmaatschappijen geen overeenstemming kunnen bereiken omtrent een van deze tarieven of indien een tarief om enige andere reden niet xxx xxxxxx overeengeko- men in overeenstemming met de bepalingen van het tweede lid van dit artikel, trachten de luchtvaartautoriteiten van de Verdragsluitende Par- tijen het tarief in onderlinge overeenstemming vast te stellen.
4. Indien de luchtvaartautoriteiten geen overeenstemming kunnen be- xxxxxx omtrent een overeenkomstig het tweede lid van dit artikel aan hen voorgelegd tarief, of omtrent de vaststelling van een tarief krachtens het derde lid van dit artikel, wordt het geschil geregeld overeenkomstig de bepalingen van artikel 16 van dit Xxxxxxx.
5. Alle aldus overeengekomen tarieven xxxxxx ten minste zestig (60) dagen voor de voorgestelde datum van invoering ter goedkeuring voor- gelegd aan de luchtvaartautoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen, tenzij de bedoelde autoriteiten overeenkomen deze termijn in bijzondere gevallen te bekorten.
6. Een tarief wordt niet xxx xxxxxx indien de luchtvaartautoriteiten van één van de Verdragsluitende Partijen het niet heeft goedgekeurd. De tarieven kunnen uitdrukkelijk xxxxxx goedgekeurd of xxxxxx, indien geen van beide luchtvaartautoriteiten binnen dertig (30) dagen na de datum van voorlegging overeenkomstig het vijfde lid van dit artikel xx xxxxxx heeft gegeven de tarieven niet goed te keuren, geacht te zijn goedgekeurd.
Ingeval de termijn van voorlegging wordt bekort, zoals bepaald in het vijfde lid van dit artikel, kunnen de luchtvaartautoriteiten overeenkomen dat de termijn waarbinnen kennisgeving van afkeuring moet geschieden, dienovereenkomstig wordt bekort.
7. Overeenkomstig de bepalingen van dit artikel vastgestelde tarieven blijven xxx xxxxxx totdat nieuwe tarieven zijn vastgesteld in overeen- stemming met de bepalingen van dit artikel.
8. De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Verdrag- sluitende Partijen mogen geen tarieven in rekening brengen die afwijken van die xxxxx in overeenstemming met de bepalingen van dit artikel zijn goedgekeurd.
Artikel 11
Douanerechten, heffıngen en kosten
1. Luchtvaartuigen die voor overeengekomen diensten door een aan- gewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Verdragsluitende Partij wor- den gebruikt, alsmede hun normale uitrustingsstukken, reserve- onderdelen, voorraden brandstof en smeermiddelen, proviand (met inbegrip van etenswaren, dranken en tabaksartikelen), alsmede reclame- en promotie-materiaal dat zich aan xxxxx van deze luchtvaartuigen
tracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.
2. Also exempt from the imposition of customs duties and other taxes shall be:
a. aircraft stores taken on board in the territory of the State of one Contracting Party, within limits fixed by the authorities of the said Con- tracting Party, and for use on board the aircraft operated on the agreed services by a designated airline of the other Contracting Party;
b. spare parts introduced into the territory of the State of one Con- tracting Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in opera- tion on agreed services by a designated airline of the other Contracting Party;
c. fuels and lubricants intended for use in the operation of the agreed services by aircraft of a designated airline of one Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the route performed within the territory of the State of the other Contracting Party in which they are taken on board.
Charges for performed services, storage and customs clearance shall be made in accordance with internal laws and regulations of the Con- tracting Parties’ States.
3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control.
4. Regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts retained on board the aircraft operated by a designated air- line of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the State of the other Contracting Party only with the approval of the cus- toms authorities of that Contracting Party. In such case they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with cus- toms regulations.
Article 12
Transfer
1. The airlines of the Contracting Parties shall be free to sell air trans- port services on their own transportation documents in the territories of
bevindt, zijn vrijgesteld van alle douanerechten en andere heffingen bij aankomst op het grondgebied van xx Xxxxx van de andere Verdrag- sluitende Partij, mits deze uitrustingsstukken en voorraden aan xxxxx van de luchtvaartuigen blijven totdat zij opnieuw xxxxxx uitgevoerd.
2. Eveneens vrijgesteld van douanerechten en andere heffingen zijn:
a. proviand die aan xxxxx wordt genomen op het grondgebied van xx Xxxxx van de ene Verdragsluitende Partij, binnen de beperkingen die door de autoriteiten van die Verdragsluitende Partij xxxxxx vastgesteld, en is bestemd voor gebruik aan xxxxx van luchtvaartuigen die voor de overeengekomen diensten xxxxxx gebruikt door een aangewezen xxxxx- vaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij;
b. reserveonderdelen die op het grondgebied van xx Xxxxx van de ene Verdragsluitende Partij xxxxxx gebracht ten behoeve van het onderhoud of het herstel van luchtvaartuigen gebruikt bij de exploitatie van over- eengekomen diensten door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij;
c. brandstoffen en smeermiddelen bestemd voor gebruik bij de ex- ploitatie van de overeengekomen diensten door luchtvaartuigen van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Verdragsluitende Partij, zelfs wanneer deze voorraden zullen xxxxxx gebruikt op het gedeelte van de route dat wordt afgelegd op het grondgebied van xx Xxxxx van de andere Verdragsluitende Partij waar zij aan xxxxx zijn genomen.
Kosten voor verleende diensten, opslag en de vervulling van douane- formaliteiten xxxxxx berekend overeenkomstig de interne wetten en voorschriften van de Staten van de Verdragsluitende Partijen.
3. Ten aanzien van de in het tweede lid bedoelde goederen kan wor- den verlangd dat deze onder het toezicht of beheer van de douane blijven.
4. Normale uitrustingsstukken, alsmede goederen, voorraden, pro- viand en reserveonderdelen aan xxxxx van luchtvaartuigen die xxxxxx geëxploiteerd door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Verdragsluitende Partij kunnen op het grondgebied van xx Xxxxx van de andere Verdragsluitende Partij slechts xxxxxx uitgeladen met toestem- ming van de douaneautoriteiten van die Verdragsluitende Partij. In der- gelijke gevallen kunnen deze onder het toezicht van genoemde autori- teiten xxxxxx geplaatst totdat zij weer xxxxxx uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming hebben gekregen.
Artikel 12
Overmaking
1. Het staat de luchtvaartmaatschappijen van de Verdragsluitende Par- tijen vrij luchtvervoerdiensten met hun eigen vervoersbewijzen te ver-
the States of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in any freely convertible currency, in accordance with the laws and regulations of the respective Contracting Party’s State.
2. Each Contracting Party shall grant to a designated airline of the other Contracting Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by the said designated airline in connection with the operation of the agreed services.
Included in such net transfer shall be revenues from sales, made directly or through agents, of air transport services, and ancillary or sup- plemental services.
3. Such transfer shall be made in accordance with the provisions of the agreement regulating financial matters of the Contracting Parties’ States. In case of the absence of such agreement or respective provisions the transfer shall be effected in freely convertible currency at the official exchange rate in accordance with the foreign exchange regulations of the Contracting Parties’ States.
Article 13
Representations
The airlines of each Contracting Party shall be granted the right to station in the territory of the State of the other Contracting Party their representations with the necessary managerial, administrative, commer- cial and technical personnel.
Article 14
Aviation security
1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to pro- tect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligation under international law, the Con- tracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of
kopen op het grondgebied van de Staten van beide Verdragsluitende Par- tijen, hetzij rechtstreeks, hetzij via een agent, in iedere vrij inwisselbare valuta, in overeenstemming met de wetten en voorschriften van de des- betreffende Staat van de Verdragsluitende Partij.
2. Elke Verdragsluitende Partij verleent een aangewezen luchtvaart- maatschappij van de andere Verdragsluitende Partij het recht het batig saldo van de ontvangsten en uitgaven, door genoemde aangewezen luchtvaartmaatschappij verkregen in verband met de exploitatie van de overeengekomen diensten, vrijelijk over te maken.
In deze netto-overmaking zijn begrepen xx xxxxx uit verkopen, xxxxx- xxxxxxx of via agenten, van luchtvervoerdiensten en bijkomende of aan- vullende diensten.
3. Bedoelde overmaking geschiedt in overeenstemming met de bepa- xxxxxx van de overeenkomst waarin de financiële aangelegenheden van de Staten van de Verdragsluitende Partijen zijn geregeld. Bij gebreke van bedoelde overeenkomst of de desbetreffende bepalingen, geschiedt de overmaking in vrij inwisselbare valuta tegen de officiële wisselkoers in overeenstemming met de deviezenbepalingen van de Staten van de Verdragsluitende Partijen.
Artikel 13
Vertegenwoordigingen
De luchtvaartmaatschappijen van elke Verdragsluitende Partij wordt het recht verleend om op het grondgebied van xx Xxxxx van de andere Verdragsluitende Partij hun vertegenwoordigingen te vestigen met het noodzakelijke leidinggevende, administratieve, commerciële en techni- sche personeel.
Artikel 14
Veiligheid van de luchtvaart
1. Overeenkomstig hun rechten en verplichtingen ingevolge het inter- nationale recht bevestigen de Verdragsluitende Partijen opnieuw dat hun verplichting jegens elkaar tot bescherming van de veiligheid van de bur- gerluchtvaart tegen daden van wederrechtelijke inmenging een wezen- lijk xxxx van dit Verdrag uitmaakt. Zonder hun rechten en verplichtingen ingevolge het internationale recht in het algemeen te beperken, hande- len de Verdragsluitende Partijen in het bijzonder in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere handelingen begaan aan xxxxx van luchtvaartuigen, ondertekend te Tokio op 14 september 1963, het Verdrag tot bestrijding van het
Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for Suppressions of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and the provisions of bilateral agree- ments in force between the Contracting parties as well as their agree- ments to be signed subsequently.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil air- craft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their pas- sengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3. The Contracting Parties shall act in conformity with the aviation security provisions and technical requirements established by the Inter- national Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the extent that such secu- rity provisions and requirements are applicable to the Contracting Par- ties; they shall require that operators of aircraft of their registry or opera- tors of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory’s State act in conformity with such aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agree that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of the State of that other Contracting Party.
Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effec- tively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contract- ing Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communica-
wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, ondertekend te ’s-Gravenhage op 16 december 1970, het Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de burger- luchtvaart, ondertekend te Montreal op 23 september 1971, het Protocol tot bestrijding van wederrechtelijke daden van geweld op luchthavens voor de internationale burgerluchtvaart, ondertekend te Montreal op 24 februari 1988, en de bepalingen van tussen de Verdragsluitende Par- xxxxx xxx xxxxxx zijnde bilaterale overeenkomsten, alsmede hun later te ondertekenen overeenkomsten.
2. De Verdragsluitende Partijen verlenen elkaar op verzoek alle no- dige bijstand ter voorkoming van gedragingen van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van burgerluchtvaartuigen en andere wederrech- telijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van deze luchtvaartuigen, de passagiers en de bemanning daarvan, luchthavens en voorzieningen voor de luchtvaart, alsmede elke andere bedreiging voor de veiligheid van de burgerluchtvaart.
3. De Verdragsluitende Partijen handelen in overeenstemming met de bepalingen en technische xxxxx inzake beveiliging van de burgerlucht- vaart, vastgesteld door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie en aangeduid als Bijlagen bij het Verdrag inzake de internationale burger- luchtvaart, voor zover deze veiligheidsbepalingen en -xxxxx van toepas- sing zijn op de Verdragsluitende Partijen; zij verlangen dat exploitanten van luchtvaartuigen die in hun land geregistreerd zijn of die hun hoofd- zetel of domicilie op het grondgebied van hun Staat hebben, handelen in overeenstemming met deze bepalingen inzake beveiliging van xx xxxxx- vaart.
4. Elke Verdragsluitende Partij stemt ermee in dat van deze exploi- tanten xxx xxxxxx verlangd dat deze de in het derde lid bedoelde bepa- xxxxxx en xxxxx inzake beveiliging van de luchtvaart in acht nemen die door de andere Verdragsluitende Partij zijn voorgeschreven voor de bin- nenkomst op, het vertrek uit en het verblijf op het grondgebied van die andere Verdragsluitende Partij.
Elke Verdragsluitende Partij zorgt ervoor dat op doeltreffende wijze passende maatregelen op haar grondgebied xxxxxx uitgevoerd om de luchtvaartuigen te beschermen en passagiers, bemanning, handbagage, bagage, vracht en boordproviand aan een onderzoek te onderwerpen vóór en tijdens het aan xxxxx gaan of het laden. Elke Verdragsluitende Partij neemt tevens een verzoek van de andere Verdragsluitende Partij om binnen redelijke grenzen bijzondere veiligheidsmaatregelen te ne- men om een bepaalde dreiging het hoofd te bieden, in welwillende over- weging.
5. Wanneer zich een voorval voordoet van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van een burgerluchtvaartuig of van andere wederrechte- lijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van burgerluchtvaartuigen, de passagiers en bemanning daarvan, luchthavens of luchtvaart-
tions and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
Article 15
Consultation
From time to time there shall be consultations between the aeronau- tical authorities of the Contracting Parties to ensure close collaboration in all matters affecting the fulfilment of the present Agreement.
Article 16
Settlement of disputes
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
2. If the said aeronautical authorities fail to reach an agreement the dispute shall be settled through diplomatic channels.
3. If settlement cannot be reached by the aforementioned methods, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to Arbitration. The Arbitration shall be carried out by a tri- bunal consisting of three arbitrators.
4. Each of the Contracting Parties shall appoint one arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contract- ing Party from the other of a notice through diplomatic channels request- ing settlement of the dispute by Arbitration. The third arbitrator shall be appointed jointly by the other two arbitrators within a further sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to appoint an arbitrator within the specified period or if the third arbitrator is not appointed within the specified period, the President of the Council of the Interna- tional Civil Aviation Organization may be requested by either Contract- ing Party to appoint as soon as possible an arbitrator or arbitrators as the case requires.
5. The third arbitrator appointed under paragraph 4 of this Article, shall be a national of a third state and shall act as President of the Arbi- tration.
voorzieningen, of dreigt zich voor te doen, verlenen de Verdragsluitende Partijen elkaar bijstand door de verbindingen en andere passende maat- regelen die zijn bedoeld om op snelle en veilige wijze een einde te maken aan zulk een voorval of de dreiging daarvan, te vergemakkelij- xxx.
Artikel 15
Overleg
Van tijd tot tijd vindt overleg plaats tussen de luchtvaartautoriteiten van de Verdragsluitende Partijen om te zorgen voor nauwe samenwer- king betreffende alle aangelegenheden die van invloed zijn op de uitvoe- ring van dit Xxxxxxx.
Artikel 16
Regeling van geschillen
1. Indien tussen de Verdragsluitende Partijen een geschil ontstaat met betrekking tot de uitlegging of toepassing van dit Verdrag, trachten de Verdragsluitende Partijen dit in eerste instantie te regelen door middel van onderhandelingen tussen de luchtvaartautoriteiten van de Verdrag- sluitende Partijen.
2. Indien genoemde luchtvaartautoriteiten er niet in slagen tot over- eenstemming te komen, wordt het geschil langs diplomatieke weg xxxx- geld.
3. Indien op bovengenoemde wijzen geen regeling tot stand kan wor- den gebracht, wordt het geschil op verzoek van één van beide Verdrag- sluitende Partijen ter beslissing onderworpen aan arbitrage. Arbitrage geschiedt door een scheidsgerecht bestaande uit drie scheidsmannen.
4. Elk van de Verdragsluitende Partijen wijst een scheidsman aan bin- nen een termijn van zestig (60) dagen na de datum waarop één van beide Verdragsluitende Partijen van de andere Verdragsluitende Partij langs diplomatieke weg een kennisgeving heeft ontvangen waarin wordt ver- zocht xx xxxxxxxx van het geschil door middel van arbitrage. De derde scheidsman wordt door de twee andere scheidsmannen benoemd binnen een volgende termijn van zestig (60) dagen. Indien één van beide Verdragsluitende Partijen binnen de genoemde termijn geen scheidsman benoemt of indien de derde scheidsman niet binnen de genoemde ter- mijn is benoemd, kan de Voorzitter van xx Xxxx van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie door één van beide Verdragsluitende Par- xxxxx xxxxxx verzocht zo spoedig mogelijk een scheidsman of scheids- xxxxxx xx benoemen, naar gelang het geval.
5. De ingevolge het vierde lid van dit artikel benoemde derde scheids- man dient onderdaan van een derde Staat te zijn en treedt op als voor- xxxxxx van het scheidsgerecht.
If the President of the Council of the International Civil Aviation Organization is a national of the State of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging his function as mentioned in paragraph 4 of this Article, the vice-president deputizing for him should make the necessary appointments.
6. The Arbitration shall reach its decision by a majority of votes. Any such decision shall be binding on both Contracting Parties.
Each Contracting Party shall bear the cost of its own appointed arbi- trator or arbitrator appointed by the President of the Council of the Inter- national Civil Aviation Organization on its behalf as well as of its rep- resentation in the arbitral proceedings; the cost of the President of the Arbitration and any other costs shall be borne in equal parts by the Con- tracting Parties.
In all other respects, the Arbitration shall determine its own proce- dure.
Article 17
Amendment
If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may request a consultation between the aeronautical authorities of both Contracting Parties in relation to the proposed modification. Consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request unless the aeronautical authorities of the Contracting Parties agree upon the prolongation of that period. Any modification of the Agreement agreed by the Contracting Parties shall come into effect on a date to be determined in an exchange of diplomatic notes and be dependent upon the completion of nationally required legal procedures. Any modification of the Annex may be made by an agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
Article 18
Registration with ICAO
The present Agreement and any subsequent amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article 19
Termination
Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its deci-
Indien de Voorzitter van xx Xxxx van de Burgerluchtvaartorganisatie onderdaan van xx Xxxxx van één van beide Verdragsluitende Partijen is, of indien hij anderszins is verhinderd om zijn in het vierde lid van dit artikel genoemde taak te verrichten, dient de Vice-Voorzitter die hem vervangt de noodzakelijke benoemingen te verrichten.
6. Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing bij meerderheid van stem- men. Xxxxxxxx beslissing is bindend voor beide Verdragsluitende Par- tijen.
Elke Verdragsluitende Partij draagt de kosten van de door haarzelf benoemde scheidsman of de namens haar door de Voorzitter van xx Xxxx van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie benoemde scheids- man, alsmede xxx xxxx vertegenwoordiging in de arbitrageprocedure; de kosten van de voorzitter van het scheidsgerecht en alle andere kosten xxxxxx in gelijke delen door de Verdragsluitende Partijen gedragen.
In alle overige opzichten stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedure vast.
Artikel 17
Wijziging
Indien één van beide Verdragsluitende Partijen het wenselijk acht de bepalingen van dit Verdrag en de Bijlage hierbij te wijzigen, kan zij ver- zoeken om overleg tussen de luchtvaartautoriteiten van beide Verdrag- sluitende Partijen met betrekking tot de voorgestelde wijziging. Het overleg dient aan xx xxxxxx binnen een termijn van zestig (60) dagen na de datum van het verzoek, tenzij de luchtvaartautoriteiten van de Verdragsluitende Partijen besluiten tot verlenging van die termijn. Een door de Verdragsluitende Partijen overeengekomen wijziging van het Verdrag wordt xxx xxxxxx op een in een diplomatieke-notawisseling vast te stellen datum, op voorwaarde dat de nationaal vereiste wettelijke pro- cedures zijn voltooid. Wijziging van de Bijlage kan geschieden door middel van een overeenkomst tussen de luchtvaartautoriteiten van de Verdragsluitende Partijen.
Artikel 18
Registratie bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie
Dit Verdrag en alle latere wijzigingen daarop xxxxxx geregistreerd bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.
Artikel 19
Beëindiging
Elk van de Verdragsluitende Partijen kan xx xxxxx tijde de andere Verdragsluitende Partij langs diplomatieke weg schriftelijk kennisgeving
sion to terminate the present Agreement. Such notice shall be simulta- neously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date when the notice has been received by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Con- tracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen
(14) days after the receipt of the notice by International Civil Aviation Organization.
Article 20
Applicability
As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply to the Kingdom in Europe only.
Article 21
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force at the date of the last written notification confirming that the Contracting Parties have fulfilled all their internal procedures for the entry into force of this Agreement.
2. From the day this Agreement comes into force, the Air Service Agreement between the Government of the Union of the Soviet Social- ist Republics and the Government of the Kingdom of the Netherlands, signed on 17 June 1958, as amended, as well as all its supplements are terminated in regard to the relations between the Russian Federation and the Kingdom of the Netherlands.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE in The Hague, on 1 October 1997, in two original copies in the Netherlands, Russian and English languages, each version being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the Eng- lish text shall be used.
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
(sd.) X. XXXXXXXXX-LEBBINK
For the Government of the Russian Federation
(sd.) X. XXXXXXX
doen xxx xxxx besluit dit Verdrag te beëindigen. Deze kennisgeving wordt tegelijkertijd toegezonden aan de Internationale Burgerluchtvaart- organisatie. In dit geval treedt het Verdrag twaalf (12) maanden na de datum waarop de kennisgeving door de andere Verdragsluitende Partij is ontvangen buiten xxxxxxx, tenzij de kennisgeving van beëindiging vóór het verstrijken van deze termijn wordt ingetrokken. Indien de andere Verdragsluitende Partij nalaat de ontvangst te bevestigen, wordt de xxx- nisgeving geacht te zijn ontvangen veertien (14) dagen na de ontvangst van de kennisgeving door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.
Artikel 20
Toepasselijkheid
Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag slechts van toepassing op het Rijk in Europa.
Artikel 21
Inwerkingtreding
1. Dit Verdrag treedt in xxxxxxx op de datum van de laatste schrifte- lijke kennisgeving waarmee wordt bevestigd dat de Verdragsluitende Partijen aan al hun vereiste interne procedures voor de inwerkingtreding van dit Verdrag hebben voldaan.
2. Bij de inwerkingtreding van dit Verdrag xxxxxx de Overeenkomst tussen de Regering van de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken en de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden betreffende luchtdien- sten van 17 juni 1958, zoals gewijzigd, alsmede alle bijlagen daarbij beëindigd ten aanzien van de betrekkingen tussen de Russische Federa- tie en het Koninkrijk der Nederlanden.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Verdrag hebben onder- tekend.
GEDAAN te ’s-Gravenhage, op 1 oktober 1997, in twee originele exemplaren in de Nederlandse, de Russische en de Engelse taal, zijnde alle versies gelijkelijk authentiek. In geval van eventuele verschillen is de Engelse tekst doorslaggevend.
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
(w.g.) X. XXXXXXXXX-LEBBINK
Voor de Regering van de Russische Federatie
(w.g.) X. XXXXXXX
Route Annex
Schedule I: Routes which may be operated by the designated airline(s) of the Russian Federation, in both directions, with any type of subsonic aircraft.
1. Point(s) in the Russian Federation - intermediate point(s) in Europe
- Amsterdam and/or Maastricht and two other points in the Netherlands to be agreed later*.
2. Point(s) in the Russian Federation - intermediate point(s) in Europe
- Amsterdam (with or without landing) - point(s) in Europe and/or Africa and/or North-America and/or Central America and/or South-America.
3. Xxxxxxxxx - Xxxxxx - Xxxxx.
0. Amsterdam - Moscow - Osaka.
5. Amsterdam - Moscow - Nagoya.
6. Amsterdam - Moscow - Beijing and/or Shanghai.
7. Amsterdam - point(s) in the Russian Federation (with or without landing) - Xxxxx.
0. Xxxxxxxxx - Xxxxxx - Xxxx Xxxx.
* Any two of these points in the Netherlands can be combined on the same service(s).
Notes:
A. In operating the agreed routes the designated airline(s) of the Rus- sian Federation may completely or partially omit any or all inter- mediate point(s) on the routes 1 and 2.
B. In operating the agreed routes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 the designated airline(s) of the Russian Federation shall have the right to carry passengers, baggage, mail and cargo between the territory of the Netherlands and all point(s) on the above-mentioned routes, ex- cluding cabotage rights in that territory.
C. Requests by the designated airline(s) of the Russian Federation for overflying with their non-scheduled flights, without landing or with a technical landing in the territory of the Netherlands along the route 2, will be favourably considered by the respective au- thorities.
D. Charter, extra and non-scheduled flights of the designated air- line(s) are subject to preliminary application by those airlines; this application to be submitted at least 48 hours before departure, except weekends and holidays.
Bijlage
TABEL I: Routes die mogen xxxxxx geëxploiteerd door de aangewe- zen luchtvaartmaatschappij(en) van de Russische Federatie, in beide richtingen, met elk type subsonisch luchtvaartuig.
1. Punt(en) in de Russische Federatie - tussenliggend(e) punt(en) in Europa - Amsterdam en/of Maastricht en twee xxxxx xx bepalen andere punten in Nederland*.
2. Punt(en) in de Russische Federatie - tussenliggend(e) punt(en) in Europa - Amsterdam (met en zonder landing) - punt(en) in Europa en/of Afrika xx/xx Xxxxx-Xxxxxxx xx/xx Xxxxxx-Xxxxxxx en/of Zuid- Amerika.
3. Amsterdam - Moskou - Tokio.
4. Amsterdam - Moskou - Osaka.
5. Amsterdam - Moskou - Nagoya.
6. Amsterdam - Moskou - Peking en/of Shanghai.
7. Amsterdam - punt(en) in de Russische Federatie (met of zonder landing) - Seoul.
8. Amsterdam - Moskou - Hongkong.
* Twee van deze punten in Nederland kunnen in dezelfde dienst(en) xxxxxx gecombineerd.
Noten:
A. Bij de exploitatie van de overeengekomen routes mag (mogen) de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de Russische Federa- tie elk tussenliggend punt of alle tussenliggende punten op de rou- tes 1 en 2 geheel of gedeeltelijk overslaan.
B. Bij de exploitatie xxx xx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxx 0, 0, 3, 4, 5, 6, 7 en 8 heeft (hebben) de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de Russische Federatie het recht passagiers, bagage, post en vracht te vervoeren tussen het grondgebied van Nederland en alle punten op bovengenoemde routes, met uitzondering van cabotage- rechten op dat grondgebied.
C. Verzoeken van de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de Russische Federatie tot overvliegen op hun niet-geregelde vluch- ten zonder landing of met een technische landing op Nederlands grondgebied op route 2, xxxxxx door de desbetreffende autoritei- ten in welwillende overweging genomen.
D. Voor chartervluchten, extra en niet-geregelde vluchten van de aan- gewezen luchtvaartmaatschappij(en) is een voorafgaande aanvrage van die luchtvaartmaatschappij(en) vereist; deze aanvrage dient ten minste 48 uur voor vertrek xx xxxxxx ingediend, behalve in weekeinden en op feestdagen.
E. The operation of routes 3, 4, 5, 6, 7 and 8 is subject to special agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
F. The designated airline(s) of the Russian Federation will have the right to overfly the territory of the Netherlands (without landing or with a technical landing in Amsterdam) on route 2 with an unlim- ited number of their scheduled flights.
G. With regard to the provision of paragraph 1 of Article 4 of the Agreement not more than one Russian pax/combination airline and one Russian cargo-airline may operate on any city-pair on the specified routes.
Schedule II: Routes which may be operated by the designated air- line(s) of the Kingdom of the Netherlands, in both directions, with any type of subsonic aircraft.
1. Point(s) in the Netherlands - intermediate point(s) in Europe - Moscow and/or St. Petersburg and two other points in the Russian Fed- eration to be agreed later*.
2. Point(s) in the Netherlands - intermediate point(s) in Europe - Tashkent-route (without landing or with technical landing) - point(s) in South-Asia and/or South-East Asia and/or Australia and/or New-Zealand and/or Hong Kong.
3. Point(s) in the Netherlands - intermediate point(s) in Europe - Moscow - point(s) beyond, insofar not covered by route 2**.
4. Point(s) in the Netherlands - Moscow (with and without landing) - Tokyo.
5. Point(s) in the Netherlands - Moscow (with and without landing) - Osaka.
6. Point(s) in the Netherlands - Moscow (with and without landing) - Nagoya.
7. Point(s) in the Netherlands - Moscow (with and without landing) - Beijing and/or Shanghai.
8. Point(s) in the Netherlands - intermediate point(s) in Europe***- point(s) in the Russian Federation*** - Seoul.
9. Point(s) in the Netherlands - Moscow (with and without landing) - Hong Kong.
* Any two of these points in the Russian Federation can be combined on the same service(s).
** Such point(s) shall be freely chosen by the designated airline(s) of the Netherlands among the following: The Republic of Kazakhstan,
E. Voor de exploitatie van de routes 3, 4, 5, 6, 7 en 8 is een bijzon- dere overeenkomst tussen de luchtvaartautoriteiten van de Verdrag- sluitende Partijen vereist.
F. De aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de Russische Fe- deratie heeft (hebben) het recht over het Nederlandse grondgebied xx xxxxxxx (zonder landing of met een technische landing in Am- sterdam) op route 2 op een onbeperkt aantal geregelde vluchten.
G. Wat het bepaalde in artikel 4, eerste lid, van het Verdrag betreft, mag ten hoogste één Russische passagiers/combinatie- luchtvaartmaatschappij en één Russische luchtvrachtmaatschappij vluchten uitvoeren op een stedenpaar op de omschreven routes.
TABEL II: Routes die mogen xxxxxx geëxploiteerd door de aange- wezen luchtvaartmaatschappij(en) van het Koninkrijk der Nederlanden, in beide richtingen, met elke type subsonisch luchtvaartuig.
1. Punt(en) in Nederland - tussenliggend(e) punt(en) in Europa - Moskou en/of St. Petersburg en twee andere later overeen te komen pun- ten in de Russische Federatie.
2. Punten(en) in Nederland - tussenliggend(e) punt(en) in Europa - Tasjkent-route (zonder landing of met technische landing) - punt(en) in Zuid-Azië xx/xx Xxxxxxxx-Xxxx xx/xx Xxxxxxxxx xx/xx Xxxxx-Xxxxxxx en/of Hongkong.
3. Punt(en) in Nederland - tussenliggend(e) punt(en) in Europa - Moskou - verder gelegen punt(en), voor zover deze niet onder route 2 vallen**.
4. Punt(en) in Nederland - Moskou (met en zonder landing) - Tokio.
5. Punt(en) in Nederland - Moskou (met en zonder landing) - Osaka.
6. Punt(en) in Nederland - Moskou - (met en zonder landing) - Nagoya.
7. Punt(en) in Nederland - Moskou (met en zonder landing) - Peking en/of Shanghai.
8. Punt(en) in Nederland - tussenliggend(e) punt(en) in Xxxxxx*** - xxxx(xx) xx xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx*** - Xxxxx.
0. Punt(en) in Nederland - Moskou (met en zonder landing) - Hong- kong.
* Twee van deze punten in de Russische Federatie kunnen in dezelfde dienst(en) xxxxxx gecombineerd.
** Deze punten kunnen door de aangewezen luchtvaartmaatschap- pij(en) van Nederland naar eigen inzicht xxxxxx gekozen in: Kazachstan,
Uzbekistan, Turkmenistan, Kirgizia, Tadzjikistan, Armenia, Azerbaidz- jan and Georgia.
*** Optional technical landings.
Notes:
A. In operating the agreed routes the designated airline(s) of the Netherlands may completely or partially omit any or all interme- diate point(s) on the routes 1, 2, 3.
B. In operating the agreed routes 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8 and 9 the desig- nated airline(s) of the Netherlands shall have the right to carry pas- sengers, baggage, mail and cargo between the territory of the Rus- sian Federation and all point(s) on the above-mentioned routes, excluding cabotage rights in that territory.
C. Requests by the designated airline(s) of the Netherlands for over- flying with their non-scheduled flights, without landing or with technical landing in the territory of the other Contracting Party along the routes 2 and 3, will be favourably considered by the respective authorities.
D. Charter, extra and non-scheduled flights of the designated air- line(s) are subject to preliminary application by those airlines; this application to be submitted at least 48 hours before departure, except weekends and holidays.
E. The operation of routes 4, 5, 6, 7, 8 and 9 is subject to a special agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
F. The designated airline(s) of the Netherlands will have the right to overfly the territory of the Russian Federation (without landing or with technical landing in Moscow) on routes 2 and 3 with a unlim- ited number of their scheduled flights.
G. In regard to the provision of paragraph 1 of Article 4 of the Agree- ment not more than one Netherlands pax/combination airline and one Netherlands cargo-airline may operate on any city-pair on the specified routes.
Oezbekistan, Turkmenistan, Kirgizië, Tadzjikistan, Armenië, Azerbajdz- jan en Georgië.
*** Optionele technische landingen.
Noten:
A. Bij de exploitatie van de overeengekomen routes mag (mogen) de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van Nederland elk tussen- liggend punt of alle tussenliggende punten op de routes 1, 2 en 3 geheel of gedeeltelijk overslaan.
B. Bij de exploitatie xxx xx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxx 0, 0, 4, 5, 6, 7, 8 en 9 heeft (hebben) de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van Nederland het recht passagiers, bagage, post en vracht te ver- voeren tussen het grondgebied van de Russische Federatie en alle punten op bovengenoemde routes, met uitzondering van cabotage- rechten op dat grondgebied.
C. Verzoeken van de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van Ne- derland tot overvliegen op hun niet-geregelde vluchten zonder lan- ding of met technische landing op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij op de routes 2 en 3, xxxxxx door de des- betreffende autoriteiten in welwillende overweging genomen.
D. Voor chartervluchten, extra en niet-geregelde vluchten van de aan- gewezen luchtvaartmaatschappij(en) is een voorafgaande aanvrage van die luchtvaartmaatschappij(en) vereist; deze aanvrage dient ten minste 48 uur voor vertrek xx xxxxxx ingediend, behalve in weekeinden en op feestdagen.
E. Voor de exploitatie van de routes 4, 5, 6, 7, 8 en 9 is een bijzon- dere overeenkomst tussen de luchtvaartautoriteiten van de Verdrag- sluitende Partijen vereist.
F. De aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van Nederland heeft (hebben) het recht over het grondgebied van de Russische Federa- tie xx xxxxxxx (zonder landing of met technische landing in Mos- kou) op de routes 2 en 3 op een onbeperkt aantal geregelde vluch- ten.
X. Xxx het bepaalde in artikel 4, eerste lid, van het Verdrag betreft, mag ten hoogste één Nederlandse passagiers/combinatie- luchtvaartmaatschappij en één Nederlandse luchtvracht- maatschappij vluchten uitvoeren op een stedenpaar op de om- schreven routes.
D. PARLEMENT
Het Verdrag behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goed- keuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Verdrag xxx xxxxxx gebonden.
G. INWERKINGTREDING
De bepalingen van het Verdrag zullen ingevolge artikel 21, eerste lid, in xxxxxxx xxxxxx op de datum van de laatste schriftelijke kennisgeving waarmee wordt bevestigd dat de Verdragsluitende Partijen aan al hun vereiste interne procedures voor de inwerkingtreding hebben voldaan.
Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, zal het Verdrag ingevolge artikel 20 alleen voor Nederland gelden.
J. GEGEVENS
Van het op 7 december 1944 te Chicago tot stand gekomen Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, naar xxxx Verdrag wordt ver- wezen onder meer in de preambule tot het onderhavige Verdrag, zijn de Engelse tekst en de vertaling bekendgemaakt in Stb. H. 165; zie ook, laatstelijk, Trb. 1996, 32.
Van het op 14 september 1963 te Tokio tot stand gekomen Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere handelingen begaan aan xxxxx van luchtvaartuigen, naar xxxx Verdrag wordt verwezen in artikel 14, eerste lid, van het onderhavige Verdrag, is de tekst geplaatst in Trb. 1964, 115 en de vertaling in Trb. 1964, 186; zie ook, laatstelijk, Trb. 1995,
203.
Van het op 16 december 1970 te ’s-Gravenhage tot stand gekomen Verdrag tot bestrijding van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, naar xxxx Verdrag wordt verwezen in artikel 14, eerste lid, van het onderhavige Verdrag, zijn de Engelse en xx Xxxxxx tekst, alsmede de vertaling, geplaatst in Trb. 1971, 50; zie ook, laatste- lijk, Trb. 1995, 204.
Van het op 23 september 1971 te Montreal tot stand gekomen Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de burger- luchtvaart, naar xxxx Verdrag wordt verwezen in artikel 14, eerste lid, van het onderhavige Verdrag, zijn de Engelse en xx Xxxxxx tekst, als- mede de vertaling, geplaatst in Trb. 1971, 218; zie ook, laatstelijk, Trb. 1995, 205.
Van het op 24 februari 1988 te Montreal tot stand gekomen Protocol tot bestrijding van wederrechtelijke daden van geweld op luchthavens voor de internationale burgerluchtvaart bij het op 23 september 1971 te Montreal tot stand gekomen Verdrag, naar xxxx Verdrag eveneens in artikel 14, eerste lid van het onderhavige Verdrag wordt verwezen, zijn de Engelse en xx Xxxxxx tekst, alsmede de vertaling, geplaatst in Trb. 1988, 88; zie ook, laatstelijk, Trb. 1996, 98.
Van de op 17 juni 1958 te ’s-Gravenhage tot stand gekomen Xxxxxxx- xxxxx tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Unie van Socialis- tische Sovjet Republieken betreffende luchtdiensten, xxxxx Xxxxxxx- xxxxx door het onderhavige Verdrag ingevolge zijn artikel 21, tweede lid, xxx xxxxxx vervangen in de betrekkingen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Russische Federatie, is de tekst geplaatst in Trb. 1958, 89; zie ook, laatstelijk, Trb. 1990, 84.
Uitgegeven de twaalfde januari 1998.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
H. A. F. M. O. VAN MIERLO
TRB1736
ISSN 0920 - 2218
Sdu Uitgevers
’s-Gravenhage 1998