Contract
36 (2003) Nr. 1
TRAC T A TENBLAD
VAN HET
K O N I N K R I J K D E R N E D E R L A N D E N
JAARGANG 2003 Nr. 163
A. TITEL
Verdrag inzake de bevordering en de bescherming van investeringen tussen het Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxx Xxxxx; Xxxxx, 00 juli 2003
B. TEKST1)
Agreement on the Promotion and Protection of Investments between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Korea
The Government of the Kingdom of the Netherlands and
the Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as ‘‘the Contracting Parties’’),
Desiring to strengthen their traditional ties of friendship and to extend and intensify the economic relations between them, particularly with respect to investments by the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, and
Recognising that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology and the economic development of the Contracting Parties and that fair and equi- table treatment of investments is desirable,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1. the term ‘‘investments’’ means every kind of asset owned or con- trolled, directly or indirectly, by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and in particular, though not exclusively, includes:
a) movable and immovable property and any other property rights such as mortgages, liens, leases or pledges;
b) shares in, stocks and debentures of, and any other form of partici- pation in a company or any business enterprise and rights or interest derived therefrom;
c) claims to money or to any performance under contract having an economic value;
d) intellectual property rights including rights with respect to copy- rights, patents, trademarks, trade names, industrial designs, technical processes, know-how, and goodwill;
1) De Koreaanse tekst is niet afgedrukt.
Verdrag inzake de bevordering en de bescherming van investerin- gen tussen de Regering van het Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxx xxx xx Xxxxxxxxx Xxxxx
De Regering van het Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xx
xx Xxxxxxxx xxx xx Xxxxxxxxx Xxxxx
(hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen),
Geleid door de wens de van oudsher bestaande vriendschapsbanden tussen hun xxxxxx xx versterken en de economische betrekkingen tussen hen uit xx xxxxxxx en te intensiveren, met name wat betreft investeringen door de investeerders van de ene Verdragsluitende Partij op het grond- gebied van de andere Verdragsluitende Partij,
In het besef dat overeenstemming over de aan dergelijke investerin- gen toe xx xxxxxx behandeling het kapitaalverkeer en de overdracht van technologie tussen, alsmede de economische ontwikkeling van de Verdragsluitende Partijen zal stimuleren, en dat een eerlijke en recht- vaardige behandeling van investeringen wenselijk is,
Zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1
Begripsomschrijvingen
Voor de toepassing van dit Verdrag:
1. wordt onder de term ,,investeringen’’ verstaan alle soorten vermogensbestanddelen in het bezit van of onder al xxx niet rechtstreeks toezicht van een investeerder van de ene Verdragsluitende Partij op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij en omvat deze term in het bijzonder, doch niet uitsluitend:
a. roerende en onroerende zaken en andere eigendomsrechten zoals hypotheken, pandrechten, huurcontracten of onderpanden;
b. aandelen en effecten in, schuldbewijzen van en andere vormen van deelneming in een lichaam of een zakelijke onderneming en in verband daarmee verworven rechten of belangen;
c. aanspraken op geld of op iedere prestatie uit hoofde van een over- eenkomst die economische waarde heeft;
d. intellectuele eigendomsrechten met inbegrip van rechten met be- trekking tot auteursrechten, octrooien, handelsmerken, handelsnamen, industriële ontwerpen, technische werkwijzen, knowhow en goodwill;
e) concessions having an economic value conferred by law or under- contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.
Any change of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as an investment.
2. The term ‘‘returns’’ means the amounts yielded by investments and, in particular, though not exclusively, includes profit, interest, capi- tal gains, dividends, royalties and all kinds of fees.
3. The term ‘‘investors’’ means with regard to either Contracting Party:
a) natural persons having the nationality of that Contracting Party; and
b) legal persons constituted under the law of that Contracting Party, who made an investment in the territory of the other Contracting
Party.
4. The term ‘‘territory’’ means the territory of the Contracting Party concerned and any area adjacent to the territorial sea which, under the laws applicable in the Contracting Party concerned, and in accordance with international law, is the exclusive economic zone or continental shelf of the Contracting Party concerned, in which that Contracting Party exercises relevant jurisdiction or sovereign rights.
5. The term ‘‘freely convertible currency’’ means a currency which is widely traded in international foreign exchange markets and widely used in international transactions.
Article 2
Promotion of Investments
Each Contracting Party shall, within the framework of its laws and regulations, promote economic cooperation through the protection in its territory of investments of investors of the other Contracting Party. Sub- ject to its right to exercise powers conferred by its laws or regulations, each Contracting Party shall admit such investments.
Article 3
Treatment
1. Each Contracting Party shall ensure fair and equitable treatment of the investments of investors of the other Contracting Party and shall not
e. concessies met een economische waarde verleend krachtens het recht of een overeenkomst, met inbegrip van concessies voor het opspo- ren, ontginnen, xxxxxx of exploiteren van natuurlijke rijkdommen.
Veranderingen in de vorm waarin vermogensbestanddelen xxxxxx geïnvesteerd of opnieuw xxxxxx geïnvesteerd doen geen afbreuk aan het xxxx dat zij investeringen zijn.
2. Wordt onder de term ,,opbrengsten’’ verstaan de bedragen die investeringen hebben opgebracht en in het bijzonder, doch niet uitslui- tend, xxxxxxx, interesten, vermogenswinsten, dividenden, royalty’s en alle soorten vergoedingen.
3. Wordt onder de term ,,investeerders’’ verstaan met betrekking tot elk van de Verdragsluitende Partijen:
a. natuurlijke personen die de nationaliteit van die Verdragsluitende Partij hebben;
b. rechtspersonen die zijn opgericht krachtens het recht van die Verdragsluitende Partij, die een investering hebben gedaan op het grond- gebied van de andere Verdragsluitende Partij.
4. Wordt onder de term ,,grondgebied’’ verstaan:
het grondgebied van de betrokken Verdragsluitende Partij en alle aan de territoriale zee grenzende gebieden die, krachtens het toepasselijke recht van de betrokken Verdragsluitende Partij en overeenkomstig het internationale recht, tot de exclusieve economische zone of het continen- taal plat van de betrokken Verdragsluitende Partij behoren, en waarin deze Verdragsluitende Partij rechtsmacht of soevereine rechten ter zake uitoefent.
5. Wordt onder de term ,,vrij inwisselbare valuta’’ verstaan een munt- eenheid die op xxxxx xxxxxx wordt verhandeld op de internationale wis- selmarkten en frequent wordt gebruikt bij internationale transacties.
Artikel 2
Investeringsbevordering
Elke Verdragsluitende Partij bevordert, binnen het xxxxx xxx xxxx wet- ten en voorschriften, de economische samenwerking door middel van de bescherming op haar grondgebied van investeringen van investeerders van de andere Verdragsluitende Partij. Met inachtneming xxx xxxx xxxxx de uit haar wetten of voorschriften voortvloeiende bevoegdheden uit te oefenen, xxxxx xxxx Verdragsluitende Partij dergelijke investeringen toe.
Artikel 3
Behandeling
1. Elke Verdragsluitende Partij waarborgt een eerlijke en rechtvaar- dige behandeling van de investeringen van investeerders van de andere
impair, by unreasonable or discriminatory measures, the operation, management, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof by those investors. Each Contracting Party shall accord to such investments full security and protection.
2. More particularly, each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments treatment, as regards inter alia, the operation, management, maintenance, use, enjoy- ment or disposal of investments, which shall not be less favourable than that accorded either to investments of its own investors or to investments of investors of any third State, whichever is more favourable to the investors concerned.
3. If a Contracting Party has accorded special advantages to investors of any third State by virtue of agreements establishing customs unions, economic unions, monetary unions or similar institutions, or on the basis of interim agreements leading to such unions or institutions, that Con- tracting Party shall not be obliged to accord such advantages to inves- tors of the other Contracting Party.
4. Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Con- tracting Party.
5. If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter be- tween the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments by inves- tors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such regulation shall, to the extent that it is more favourable, prevail over the present Agreement.
6. The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the inves- tors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, prefer- ence or privilege resulting from any international agreement or arrange- ment relating wholly or mainly to taxation, including an agreement for the avoidance of double taxation.
Article 4
Transfers
1. Each Contracting Party shall guarantee to investors of the other
Verdragsluitende Partij en belemmert niet, door onredelijke of discrimi- natoire maatregelen, xx xxxxxxx, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding daarvan door deze investeerders. Elke Verdragsluitende Partij kent aan die investeringen volledige xxxxx- xxxx en bescherming toe.
2. Meer in het bijzonder xxxx xxxx Verdragsluitende Partij aan inves- teerders van de andere Verdragsluitende Partij en aan hun investeringen onder andere ten aanzien van xx xxxxxxx, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding van investeringen, een xxxxx- xxxxxx toe die niet minder gunstig is xxx die xxxxx wordt toegekend aan investeringen xxx xxxx eigen investeerders of aan investeringen van investeerders van een derde staat, naar gelang xxx xxxxx het gunstigst is voor de betrokken investeerder.
3. Indien een Verdragsluitende Partij investeerders van een derde staat bijzondere voordelen heeft toegekend uit hoofde van overeenkom- sten tot oprichting van douane-unies, economische unies, monetaire unies of soortgelijke instellingen, xxx wel op grond van interim- overeenkomsten die tot zodanige unies of instellingen leiden, is die Verdragsluitende Partij niet verplicht zodanige voordelen toe xx xxxxxx aan investeerders van de andere Verdragsluitende Partij.
4. Elke Verdragsluitende Partij komt alle verplichtingen na die zij mogelijk is aangegaan met betrekking tot investeringen van investeer- ders van de andere Verdragsluitende Partij.
5. Indien naast dit Verdrag de wettelijke bepalingen van een van beide Verdragsluitende Partijen of verplichtingen krachtens internatio- naal recht die thans tussen de Verdragsluitende Partijen bestaan of op een later tijdstip onderling xxxxxx aangegaan, een algemene of bijzon- dere regeling bevatten op grond waarvan voor investeringen door inves- teerders van de andere Verdragsluitende Partij aanspraak xxx xxxxxx gemaakt op een behandeling die gunstiger is xxx in dit Verdrag is voor- zien, heeft een dergelijke regeling, in zoverre zij gunstiger is, voorrang boven dit Verdrag.
6. De bepalingen van het eerste en tweede lid van dit artikel dienen niet zodanig xx xxxxxx uitgelegd dat een Verdragsluitende Partij ver- plicht is investeerders van de andere Verdragsluitende Partij het voordeel te doen genieten van een behandeling, voorkeur of voorrecht uit hoofde van een internationale overeenkomst of regeling die geheel of voorna- melijk betrekking heeft op belastingen, met inbegrip van verdragen ter vermijding van dubbele belasting.
Artikel 4
Overmakingen
1. Elke Verdragsluitende Partij garandeert investeerders van de an-
Contracting Party the free transfer of their investments and returns. Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:
a) net profit, capital gains, dividends, interest, royalties, fees and any other current income accruing from investments;
b) proceeds accruing from the sale or the total or partial liquidation of investments;
c) funds in repayment of loans related to investments;
d) earnings of investors of the other Contracting Party who are allowed to work in connection with investments in its territory;
e) additional funds necessary for the maintenance or development of the existing investments; and
f) compensation pursuant to Article 6.
2. All transfers under this Agreement shall be made in a freely con- vertible currency, without restriction and delay, at the market exchange rate prevailing at the date of the transfer.
Article 5
Expropriation
1. Investments of investors of one Contracting Party shall not be nationalized, expropriated or otherwise subjected to any other measures having an effect equivalent to nationalization or expropriation (hereinaf- ter referred to as ‘‘expropriation’’) in the territory of the other Contract- ing Party except for public purpose and against prompt, adequate and effective compensation. The expropriation shall be carried out on a non- discriminatory basis and under due process of law.
2. Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated investments immediately before expropriation was taken or before impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier, shall include interest at the applicable commercial rate from the date of expropriation until the date of payment and shall be made without delay, be effectively realizable and be freely convertible and transferable.
In both expropriation and compensation, treatment no less favourable than that which the Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State shall be accorded.
dere Verdragsluitende Partij de vrije overmaking van hun investeringen en opbrengsten. Deze overmakingen omvatten in het bijzonder, doch niet uitsluitend:
a. nettowinsten, vermogenswinsten, dividenden, interest, royalty’s, vergoedingen en andere lopende inkomsten die voortvloeien uit investe- xxxxxx;
b. opbrengsten verkregen uit de verkoop of de gehele of gedeeltelijke liquidatie van investeringen;
x. xxxxxx voor de terugbetaling van leningen die verband houden met investeringen;
d. inkomsten van investeerders van de andere Verdragsluitende Par- tij die het toegestaan is werkzaam te zijn in verband met investeringen op haar grondgebied;
e. bijkomende gelden nodig voor de instandhouding of ontwikkeling van bestaande investeringen; en
x. xxxxxxxxxxxxxxxxxx uit hoofde van artikel 6.
2. Alle overmakingen uit hoofde van dit Verdrag geschieden in vrij inwisselbare valuta, zonder beperking en vertraging, tegen de markt- wisselkoers die geldt op de datum van de overmaking.
Artikel 5
Onteigening
1. Investeringen van investeerders van de ene Verdragsluitende Partij xxxxxx niet genationaliseerd, onteigend of op andere wijze onderworpen aan maatregelen die met nationalisatie of onteigening vergelijkbare ge- volgen hebben (hierna te noemen ,,onteigening’’) op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, behalve in het algemeen belang en tegen een onmiddellijke, adequate en doelmatige schadeloosstelling. Onteigening geschiedt op basis van non-discriminatie en met inachtne- ming van een behoorlijke rechtsgang.
2. Deze schadeloosstelling dient overeen te komen met de billijke marktwaarde van de onteigende investeringen onmiddellijk voordat de onteigening plaatsvindt of voordat de ophanden zijnde onteigening open- baar wordt, naar gelang van wat het eerst plaatsvindt, dient rente te omvatten tegen de geldende commerciële rentevoet vanaf de datum van onteigening tot de datum van betaling en dient zonder vertraging te wor- den betaald en te gelde xx xxxxxx xxxxxx gemaakt en vrij xx xxxxxx xxxxxx ingewisseld en overgemaakt.
Bij zowel onteigening als schadeloosstelling wordt een behandeling toegekend die niet minder gunstig is xxx die xxxxx de Verdragsluitende Partij toekent aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde staat.
3. Investors of one Contracting Party affected by expropriation shall have a right to prompt review by a judicial or other independent author- ity of the other Contracting Party, of their case and of the valuation of their investments in accordance with the principles set out in this Arti- cle.
4. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company, which is incorporated or constituted under its laws and regulations and in which investors of the other Contracting Party participate or own shares or debentures, the provisions of this Article shall be applied.
Article 6
Compensation for Losses
Investors of one Contracting Party who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which that Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable to the investors concerned.
Article 7
Subrogation
If the investments of an investor of one Contracting Party are insured against non-commercial risks or otherwise give rise to payment of indemnification in respect of such investments under a system estab- lished by law, regulation or government contract, any subrogation of the insurer or re-insurer or agency designated by one Contracting Party to the rights of the said investor pursuant to the terms of such insurance or under any other indemnity given shall be recognised by the other Con- tracting Party.
Article 8
Settlement of Investment Disputes between a Contracting Party and an Investor of the other Contracting Party
1. Any dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party including expropriation or nationalization of investments shall, as far as possible, be settled by the parties to the dis- pute in an amicable way.
3. Investeerders van een Verdragsluitende Partij die getroffen xxxxxx door een onteigening hebben recht op onverwijlde behandeling van hun zaak en van de waardering van hun investeringen in overeenstemming met de in dit artikel genoemde beginselen door een rechterlijke of een andere onafhankelijke autoriteit van de andere Verdragsluitende Partij.
4. Wanneer een Verdragsluitende Partij de vermogens-bestanddelen van een lichaam dat is opgericht onteigent krachtens haar wetten en voorschriften en waarin investeerders van de andere Verdragsluitende Partij deelnemen of er aandelen of schuldbewijzen van bezitten, xxxxxx de bepalingen van dit artikel toegepast.
Artikel 6
Schadeloosstelling voor verliezen
Aan investeerders van de ene Verdragsluitende Partij die verliezen lij- den met betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij xxxxxx xxxxxx of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of onge- regeldheden, wordt door de laatstbedoelde Verdragsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend xxx die xxxxx die Verdragsluitende Partij toekent aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde staat, naar gelang xxx xxxxx het gunstigst is voor de betrokken investeerders.
Artikel 7
Subrogatie
Indien de investeringen van een investeerder van de ene Verdrag- sluitende Partij verzekerd zijn tegen niet-commerciële risico’s of xxxxxx- xxxx aanleiding geven tot de betaling van schadevergoeding terzake van die investeringen krachtens een bij wet, voorschrift of overheidscontract ingesteld xxxxxxx, wordt de subrogatie van de verzekeraar of de herver- zekeraar of de door de ene Verdragsluitende Partij aangewezen instantie in de rechten van de bedoelde investeerder, ingevolge de voorwaarden van deze verzekering of krachtens een andere gegeven schadevergoe- ding, door de andere Verdragsluitende Partij erkend.
Artikel 8
Beslechting van investeringsgeschillen tussen een Verdragsluitende Partij en een investeerder van de andere Verdragsluitende Partij
1. Een geschil tussen een Verdragsluitende Partij en een investeerder van de andere Verdragsluitende Partij betreffende onteigening of natio- nalisatie van investeringen wordt, voor zover mogelijk, op minnelijke wijze beslecht door de partijen bij het geschil.
2. The local remedies under the laws and regulations of the Contract- ing Party in the territory of which the investment has been made are available for investors of the other Contracting Party on the basis of treatment no less favourable than that accorded by the former Contract- ing Party to investments of its own investors or investors of any third State, whichever is more favourable to the investor concerned.
3. If the dispute cannot be settled within six (6) months from the date on which either party to the dispute requested amicable settlement, each Contracting Party hereby consents to submission of the dispute to the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) for settlement by conciliation or arbitration under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965.
If the parties to such a dispute have different opinions as to whether conciliation or arbitration is the more appropriate method of settlement, the investor shall have the right to choose. In case a legal dispute con- cerning an investment in the territory of the Republic of Korea has been submitted to a competent domestic court, this dispute shall not be sub- mitted to ICSID, when a judgement rendered by any domestic court has become final. If a dispute concerns an investment in the territory of the Kingdom of the Netherlands, an investor may choose to submit a dis- pute to ICSID at any time.
Article 9
Application of the Agreement
The provisions of this Agreement shall, from the date of entry into force thereof, also apply to investments, which have been made before that date. The present Agreement shall, however, not be applicable to disputes concerning investments which are subject of a dispute settle- ment procedure under the Agreement on Encouragement and Reciprocal Protection of Investments between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Korea, signed on 16 October 1974 at The Hague. The latter Agreement shall continue to apply to these investments, as far as it concerns the disputes referred to.
Article 10
Consultations
Either Contracting Party may propose to the other Contracting Party that consultations be held on any matter concerning the interpretation or
2. De lokale rechtsmiddelen krachtens de wetten en voorschriften van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan de investering is gedaan staan open voor investeerders van de andere Verdragsluitende Partij op basis van een behandeling die niet minder gunstig is xxx die xxxxx door de eerstbedoelde Verdragsluitende Partij wordt toegekend aan investeringen xxx xxxx eigen investeerders of aan investeerders van een derde staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de betrokken investeerder.
3. Indien het geschil niet binnen zes (6) maanden vanaf de datum waarop een van de partijen bij het geschil heeft verzocht om een min- nelijke schikking xxx xxxxxx beslecht, stemmen beide Verdragsluitende Partijen er bij xxxxx xxx in het geschil voor te leggen aan het Interna- tionale Centrum voor de Beslechting van Investeringsgeschillen (ICSID) ter beslechting door conciliatie of arbitrage krachtens het Verdrag inzake de beslechting van investeringsgeschillen tussen staten en onderdanen van andere staten, dat op 18 maart 1965 xx Xxxxxxxxxx werd openge- steld voor ondertekening.
Indien de partijen bij het geschil van mening verschillen of concilia- tie of arbitrage de meest geschikte methode van beslechting is, heeft de investeerder het recht te kiezen. Wanneer een juridisch geschil betref- fende een investering op het territorium van de Republiek Korea is voor- gelegd aan een bevoegde nationale xxxxxxx, xxx zal dit geschil niet meer xxxxxx voorgelegd aan het ICSID als een uitspraak van een nationale rechter in xxxxxx van gewijsde is gegaan. Als er een geschil is betref- fende een investering op het territorium van het Koninkrijk der Xxxxx- xxxxxx, xxx xxx een investeerder xx xxxxx tijde kiezen om een geschil voor te leggen aan het ICSID.
Artikel 9
Toepassing van het Verdrag
De bepalingen van dit Verdrag zijn, vanaf de datum waarop het in xxxxxxx treedt, ook van toepassing op investeringen die voor die datum zijn gedaan. Dit Verdrag is evenwel niet van toepassing op geschillen betreffende investeringen die onderworpen zijn aan een procedure ter regeling van geschillen uit hoofde van het Verdrag inzake de bevorde- ring en wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Konink- rijk der Nederlanden en de Republiek Korea, ondertekend te Den Xxxx op 16 oktober 1974. Het laatstgenoemde verdrag blijft van toepassing op deze investeringen voor zover het de bedoelde geschillen betreft.
Artikel 10
Overleg
Elk van de Verdragsluitende Partijen kan aan de andere Partij voor- stellen overleg te plegen over een aangelegenheid betreffende de inter-
application of this Agreement. The other Contracting Party shall accord sympathetic consideration to the proposal and shall afford adequate opportunity for such consultations.
Article 11
Settlement of Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpre- tation or application of this Agreement shall, if possible, be settled by consultation through diplomatic channels.
2. If any dispute cannot be settled within six (6) months, it shall, at the request of either Contracting Party, be submitted to an ad hoc Arbi- tral Tribunal in accordance with the provisions of this Article.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way: Within two (2) months from the date of receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall ap- point one member of the Tribunal. These two members shall then select a national of a third State, who shall be appointed Chairman of the Tri- bunal. The Chairman shall be appointed within two(2) months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in paragraph (3) of this Article the necessary appointments have not been made, a request may be made by either Contracting Party to the President of the International Court of Justice to make such appointments. If the President is a national of either Contracting Party or otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the appointments. If the Vice-President also is a national of either Contracting Party or pre- vented from discharging the said function, the member of the Interna- tional Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be binding on both Contracting Parties.
6. Each Contracting Party shall bear the costs of its own arbitrator and its representation in the arbitral proceedings. The costs of the Chair- man and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Con- tracting Parties. The Tribunal may, however, in its decision direct that a
pretatie of toepassing van het Verdrag. De andere Partij neemt dit voor- stel in welwillende overweging en biedt passende gelegenheid voor dergelijk overleg.
Artikel 11
Beslechting van geschillen tussen de Verdragsluitende Partijen
1. Enig geschil tussen de Verdragsluitende Partijen inzake de inter- pretatie of toepassing van het Verdrag wordt, voor zover mogelijk, door middel van overleg langs diplomatieke weg beslecht.
2. Indien een geschil niet binnen zes (6) maanden xxx xxxxxx be- slecht, wordt het in overeenstemming met de bepalingen van dit artikel op verzoek van een van de Verdragsluitende Partijen voorgelegd aan een ad hoc-scheidsgerecht.
3. Een dergelijk scheidsgerecht wordt per geval als volgt samenge- steld: binnen twee (2) maanden na de datum van ontvangst van een ver- zoek om arbitrage benoemt elke Verdragsluitende Partij een lid van het scheidsgerecht. Deze twee leden kiezen vervolgens een onderdaan van een derde staat die wordt benoemd tot voorzitter van het scheidsgerecht. De voorzitter wordt binnen twee (2) maanden na de datum van de benoeming van de twee overige leden benoemd.
4. Indien de nodige benoemingen niet geschieden binnen de tijdvak- xxx bedoeld in het derde lid van dit artikel, kan elk van de Verdrag- sluitende Partijen de President van het Internationale Gerechtshof ver- zoeken deze benoemingen te verrichten. Indien de President onderdaan is van een van de Verdragsluitende Partijen of anderszins verhinderd is deze functie uit te oefenen, wordt de Vice-President verzocht xx xxxxx- xxxxxx te verrichten. Indien ook de Vice-President onderdaan is van een van de Verdragsluitende Partijen of verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt het lid van het Internationale Gerechtshof dat xx xxxx- ste anciënniteit heeft en geen onderdaan is van een van de Verdrag- sluitende Partijen, verzocht de benoemingen te verrichten.
5. Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing bij meerderheid van stem- men. Deze beslissing is bindend voor beide Verdragsluitende Partijen.
6. Elke Verdragsluitende Partij draagt de kosten xxx xxxx eigen scheidsman en die xxx xxxx vertegenwoordiging in de arbitrageprocedure. De kosten van de voorzitter en de overige kosten xxxxxx door de Verdragsluitende Partijen in gelijke delen gedragen. Het scheidsgerecht
higher proportion of costs shall be borne by one of the two Contracting Parties.
7. The Arbitral Tribunal shall determine its own procedure.
Article 12
Application to the Parts of the Kingdom of the Netherlands
As regards the Kingdom of the Netherlands, the present Agreement shall apply to the part of the Kingdom in Europe, to the Netherlands Antilles and to Aruba, unless the notification provided for in Article 13, paragraph (1), provides otherwise.
Article 13
Entry into Force, Duration and Termination
1. The present Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that their constitutionally required proce- dures have been complied with, and shall remain in force for a period of fifteen years.
2. Unless notice of termination has been given by either Contracting Party at least six months before the date of the expiry of its validity, the present Agreement shall be extended tacitly for periods of fifteen years, whereby each Contracting Party reserves the right to terminate the Agreement upon notice of at least six months before the date of expiry of the current period of validity.
3. In respect of investments made before the date of the termination of the present Agreement, the foregoing Articles shall continue to be effective for a further period of fifteen years from that date.
4. Subject to the period mentioned in paragraph (2) of this Article, the Kingdom of the Netherlands shall be entitled to terminate the applica- tion of the present Agreement separately in respect of any of the parts of the Kingdom.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
DONE in two originals at Seoul, on 12 July 2003, in the Netherlands,
kan bij zijn beslissing evenwel bepalen dat een van de twee Verdrag- sluitende Partijen een groter xxxx van xx xxxxxx draagt.
7. Het scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast.
Artikel 12
Toepassing met betrekking tot delen van het Koninkrijk der Nederlanden
Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft is dit Verdrag van toepas- sing op het xxxx van het Koninkrijk in Europa, op de Nederlandse Antil- len en op Aruba, tenzij anders is bepaald in de in artikel 13, eerste lid, bedoelde mededeling.
Artikel 13
Inwerkingtreding, werkingsduur en beëindiging
1. Dit Verdrag treedt in xxxxxxx op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum waarop beide Verdragsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld dat aan hun grondwettelijk ver- eiste procedures is voldaan, en blijft xxx xxxxxx gedurende een tijdvak van vijftien jaar.
2. Tenzij ten minste zes maanden voor het verstrijken van de geldig- heidsduur door een van beide Verdragsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt dit Verdrag telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van vijftien jaar, waarbij elke Verdragsluitende Partij zich het recht voorbehoudt het Verdrag te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden voor de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid.
3. Ten aanzien van investeringen die zijn gedaan voor de datum van beëindiging van dit Verdrag, blijven de voorgaande artikelen xxx xxxxxx gedurende een tijdvak van vijftien jaar vanaf die datum.
4. Met inachtneming van de in het tweede lid van dit artikel ge- noemde termijn is het Koninkrijk der Nederlanden gerechtigd de toepas- sing van dit Verdrag ten aanzien van een xxxx van het Koninkrijk afzon- derlijk te beëindigen.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.
GEDAAN in twee originele exemplaren te Seoul, op 12 juli 2003, in
Korean and English languages, the three texts being equally authentic. In case of difference of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
(sd.) C. E. G. VAN GENNIP
For the Government of the Republic of Korea
(sd.) XXXXX XXX-XXX
PROTOCOL
Protocol to the Agreement on the Promotion and Protection of Invest- ments between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Korea.
On the signing of the Agreement on the Promotion and Protection of Investments between the Government of the Kingdom of the Nether- lands and the Government of the Republic of Korea, the undersigned representatives have agreed on the following provisions that constitute an integral part of the Agreement:
Ad Article 4
1. Notwithstanding other provisions of this Agreement, the Govern- ment of the Republic of Korea may, in accordance with its laws and regulations, adopt or maintain measures inconsistent with its obligations under Article 4:
a) in the event of serious balance-of-payments and external financial difficulties or threat thereof; or
b) where, in exceptional circumstances, movements of capital cause, or threaten to cause, serious difficulties for macroeconomic manage- ments, in particular monetary and exchange rate policies.
2. Measures referred to in paragraph 1 above:
a) shall be consistent with the Articles of the Agreement of the Inter- national Monetary Fund;
b) shall not exceed those necessary to deal with the circumstances described in paragraph 1 above;
c) shall be temporary and shall be eliminated as soon as conditions permit;
d) shall be promptly notified to the other Contracting Party.
de Nederlandse, de Koreaanse en de Engelse taal, zijnde de drie teksten authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de Engelse tekst door- slaggevend.
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
(w.g.) C. E. G. VAN GENNIP
Voor de Regering van de Republiek Korea
(w.g.) XXXXX XXX-XXX
PROTOCOL
Protocol bij het Verdrag inzake de bevordering en de bescherming van investeringen tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Korea.
Bij de ondertekening van het Verdrag inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen de Regering van het Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxx xxx xx Xxxxxxxxx Korea, hebben de ondertekenende vertegenwoordigers overeenstemming bereikt over de volgende bepalingen, die een integrerend xxxx uitmaken van het Verdrag:
Ad artikel 4
1. Onverminderd de overige bepalingen van dit Verdrag, kan de Regering van de Republiek Korea, in overeenstemming met haar wetten en voorschriften, maatregelen treffen of handhaven die onverenigbaar zijn met haar verplichtingen uit hoofde van artikel 4:
a. in geval van ernstige problemen met de betalingsbalans en externe financiële problemen of de dreiging daarvan; of
b. indien in uitzonderlijke omstandigheden kapitaalstromen leiden of dreigen te leiden tot ernstige problemen voor het macro-economisch beheer, in het bijzonder op het gebied van monetair en wisselkoers- beleid.
2. Maatregelen bedoeld in het eerste lid hierboven:
a. dienen verenigbaar te zijn met de bepalingen van xx Xxxxxxx- xxxxx betreffende het Internationaal Monetair Fonds;
b. dienen niet verder te xxxxxx xxx de maatregelen die nodig zijn ten behoeve van de omstandigheden bedoeld in het eerste lid;
c. dienen tijdelijk te zijn en xx xxxxxx opgeheven zodra de omstan- digheden dit toelaten;
d. dienen onverwijld xx xxxxxx gemeld aan de andere Verdrag- sluitende Partij.
Ad Article 8, paragraph 3
For the avoidance of doubt it is confirmed that a judgement is final, when:
a) a judgement is not eligible for appeal to a higher domestic court;
or
b) an investor, party to the dispute, has refrained from his right to
appeal to a higher domestic court.
Ad Article 13
Upon the entry into force of the present Agreement, the Agreement on Encouragement and Reciprocal Protection of Investments between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Korea, signed on 16 October 1974 at The Hague, shall be terminated and replaced by the pre- sent Agreement.
DONE in two originals at Seoul, on 12 July 2003, in the Netherlands, Korean and English languages, the three texts being equally authentic. In case of difference of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
(sd.) C. E. G. VAN GENNIP
For the Government of the Republic of Korea
(sd.) XXXXX XXX-XXX
Ad artikel 8, derde lid
Om twijfel te vermijden wordt bevestigd dat een uitspraak of beslis- sing onherroepelijk is indien:
a. xx xxxx beroep tegen mogelijk is bij een xxxxx binnenlands rechts- college; of
b. een investeerder die partij is bij het geschil heeft afgezien van zijn recht in beroep te gaan bij een xxxxx binnenlands rechtscollege.
Ad artikel 13
Bij de inwerkingtreding van dit Verdrag, wordt het Verdrag inzake de bevordering en wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxx Xxxxx, te Den Xxxx xxxxx- tekend op 16 oktober 1974, beëindigd en vervangen door dit Verdrag.
GEDAAN in twee originele exemplaren te Seoul, op 12 juli 2003, in de Nederlandse, de Koreaanse en de Engelse taal, zijnde de drie teksten authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de Engelse tekst door- slaggevend.
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
(w.g.) C. E. G. VAN GENNIP
Voor de Regering van de Republiek Korea
(w.g.) XXXXX DOO-XXX
X. PARLEMENT
Het Verdrag behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goed- keuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Verdrag xxx xxxxxx gebonden.
G. INWERKINGTREDING
De bepalingen van het Verdrag zullen ingevolge artikel 13, lid 1, in xxxxxxx xxxxxx op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum waarop de Verdragsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld dat aan hun grondwettelijke vereiste procedures is voldaan.
J. GEGEVENS
Verwijzingen
Internationaal Centrum voor de Beslechting van Investeringsgeschillen (ICSID) : Zie het Verdrag van 18 maart 1965
Titel : Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Staten en xxxxx- xxxxx van andere Staten;
Washington, 18 maart 1965
Tekst : Trb. 1966, 152 (Xxxxxx, Xxxxx en vertaling) Laatste Trb. : Trb. 1994, 126
Titel : Xxxxxxx xxx xxx Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxx; Xxx Xxxxxxxxx, 00 juni 1945
Tekst : Trb. 1971, 55 (Xxxxxx, Xxxxx en vertaling)
Trb. 1987, 114 (herziene vertaling)
Laatste Trb. : Trb. 1997, 106
Titel : Overeenkomst betreffende het Internationale Mone- taire fonds;
Washington, 27 december 1945
Tekst : Stb. G278 (Xxxxxx en vertaling) Laatste Trb. : Trb. 1998, 72.
Dit Verdrag dient ter vervanging van het volgende Verdrag:
Titel : Verdrag inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Xxxxxxxxxx xxx Xxxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxx Xxxxx;
’s-Gravenhage, 16 oktober 1974
Tekst : Trb. 1974, 220 (Xxxxxx en vertaling) Laatste Trb. : Trb. 1975, 53.
Uitgegeven de twintigste oktober 2003.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
B. R. BOT
TRB3196
ISSN 0920 - 2218
Sdu Uitgevers
’s-Gravenhage 2003