Onderstaande tekst dient louter ter informatie en is juridisch niet bindend. De EU-instellingen zijn niet aansprakelijk voor de inhoud. Alleen de besluiten die zijn gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie (te raadplegen in EUR-Lex)...
Onderstaande tekst dient louter ter informatie en is juridisch niet bindend. De EU-instellingen zijn niet aansprakelijk voor de inhoud. Alleen de besluiten die zijn gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie (te raadplegen in EUR-Lex) zijn authentiek. Deze officiële versies zijn rechtstreeks toegankelijk via de links in dit document
►B OVEREENKOMST
inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten enerzijds en de Regering van de Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx anderzijds
(PB L 46 van 21.2.2008, blz. 25)
Gewijzigd bij:
Publicatieblad
nr. blz. datum
Protocol tot wijziging van de Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de regering van de Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx, anderzijds | ||||
Protocol tot wijziging van de Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de regering |
▼B
OVEREENKOMST
inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten enerzijds en de Regering van de Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx anderzijds
HET KONINKRIJK BELGIE,
HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE HELLEENSE REPUBLIEK,
HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND,
DE ITALIAANSE REPUBLIEK,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE PORTUGESE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK FINLAND, HET KONINKRIJK ZWEDEN,
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANIE EN NOORD- IERLAND,
partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, hierna
„lidstaten” te noemen, en
DE EUROPESE GEMEENSCHAP,
hierna „de Gemeenschap” te noemen, enerzijds, en
DE REGERING VAN DE XXXXXXXXXXXXXX XXXXX
hierna „China” genoemd, anderzijds,
INDACHTIG de overeenkomst inzake commerciële en economische samenwer king tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx van mei 1985;
INDACHTIG het belang van de bestaande zeevaartbetrekkingen tussen de Ge meenschap en haar lidstaten en China;
VAN MENING DAT samenwerking op het gebied van de internationale zeevaart tussen de partijen gunstig zal zijn voor de ontwikkeling van de handelsbetrek kingen en de economische betrekkingen tussen China en de Gemeenschap en haar lidstaten;
VERLANGEND de betrekkingen op het gebied van het internationale zeevervoer verder te versterken en te consolideren op basis van gelijkwaardigheid en weder zijds voordeel;
Het belang van zeevervoersdiensten ERKENNEND en verlangend zelfs verder multimodaal vervoer waarvan een traject over zee deel uitmaakt, te bevorderen om de efficiëntie van de vervoersketen te vergroten;
Het belang ERKENNEND van verdere ontwikkeling van een flexibele markt gerichte benadering en de voordelen voor exploitanten van beide partijen die zijn verbonden aan het controleren en exploiteren van hun eigen internationale vracht vervoersdiensten in het kader van een efficiënt internationaal zeevervoersysteem;
INDACHTIG de bestaande bilaterale maritieme overeenkomsten tussen de lid staten en China;
De multilaterale onderhandelingen over zeevervoersdiensten in het kader van de Wereldhandelsorganisatie STEUNEND;
HEBBEN BESLOTEN deze overeenkomst te sluiten en hebben te dien einde als hun gevolmachtigden aangewezen:
HET KONINKRIJK BELGIE,
Xxxxxxxx XXXXXX
vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
HET KONINKRIJK DENEMARKEN,
Xxxxx XXXXXXXX
minister van Economische Zaken en Bedrijfsleven
DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND,
Xxxxxxx XXXXXX
minister van Verkeer en Bouw- en Woonbeleid
Xxxxxxx XXXXXXXXXXX
ambassadeur, permanent vertegenwoordiger van de Bondsrepubliek Duitsland
DE HELLEENSE REPUBLIEK,
Xxxxxxxx XXXXXXXXXX minister van Koopvaardij
HET KONINKRIJK SPANJE,
Xxxxxxxxx XXXXXXX-XXXXXX XXXXXXXXX
minister van Opbouw
DE FRANSE REPUBLIEK,
Xxxxxx XXXXXX
ambassadeur, permanent vertegenwoordiger van de Franse Republiek
IERLAND,
Xxxxx XXXXXXX
plaatsvervangend permanent vertegenwoordiger van Ierland
DE ITALIAANSE REPUBLIEK,
Xxxxxx XXXXXXX
minister van Infrastructuurvoorzieningen en van Vervoer
HET GROOTHERTOGDOM XXXXXXXXX,
Xxxxx XXXXXXX
minister van Economische Zaken, minister van Vervoer
HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN,
Xxxxx Xxxxxxx xx XXXX
minister van Verkeer en Waterstaat
DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
Xxxxxxx XXXXXXXXX
minister van Vervoer, Innovatie en Technologie
DE PORTUGESE REPUBLIEK,
Xxxx Xxxxxxxxx XXXXXXX XX XXXXXXXX
minister van Openbare Werken, Verkeer en Woningbouw
DE REPUBLIEK FINLAND,
Xxxxx XXXX
minister van Verkeer en Communicatie
HET KONINKRIJK XXXXXX,
Xxxxxx MESSING
minister van Communicatie
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANIE EN NOORD-IERLAND,
Xxxxx XXXXXXXX staatssecretaris van Verkeer
DE EUROPESE GEMEENSCHAP,
Xxxxx XXXXXXXX
minister van Economische Zaken en Bedrijfsleven van het Koninkrijk Denemar ken
fungerend voorzitter van de Raad van de Europese Unie
vicevoorzitter van de Commissie van de Europese Gemeenschappen
DE REGERING VAN DE XXXXXXXXXXXXXX XXXXX,
Xxxxxxxx XXXXX
minister van Communicatie van de Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx
DIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmach ten,
ALS VOLGT ZIJN OVEREENGEKOMEN:
Artikel 1
Doel
Deze overeenkomst heeft tot doel ten bate van de economische subjec ten van de partijen de omstandigheden te verbeteren waaronder het goederenvervoer over zee naar en van China, naar en van de Gemeen schap en naar en van de Europese Gemeenschap en China enerzijds en derde landen anderzijds plaatsvindt. Zij is gebaseerd op de beginselen van vrijheid om zeevervoersdiensten te verlenen, vrije toegang tot la ding en cross trade en onbeperkte toegang tot en niet-discriminerende behandeling bij het gebruik van havens en ondersteunende diensten en wat commerciële aanwezigheid betreft. Bovendien worden in de over eenkomst alle aspecten van deur-tot-deur-diensten behandeld.
Artikel 2
Werkingssfeer
1. Deze overeenkomst is van toepassing op internationale zeever voersdiensten en logistieke diensten, met inbegrip van multimodale diensten waarvan een traject over zee deel uitmaakt, tussen de havens van China en die van de lidstaten alsmede internationaal goederenver voer over zee tussen de havens van de lidstaten van de Gemeenschap. De overeenkomst is tevens van toepassing op cross trade en het verkeer van materieel, zoals lege containers, dat niet tegen betaling als vracht wordt vervoerd tussen havens van China of havens van een lidstaat van de Gemeenschap.
Wanneer schepen van de ene partij van een haven van de andere partij naar een andere haven varen of van een haven van een lidstaat van de Gemeenschap naar een andere varen om vracht voor andere landen te laden of vracht uit andere landen te lossen, wordt dit beschouwd als een onderdeel van het internationale zeevervoer.
Deze overeenkomst is niet van toepassing op binnenlands vervoer tus sen de havens van China of tussen de havens van een bepaalde lidstaat van de Gemeenschap.
2. Deze overeenkomst laat de toepassing van bilaterale maritieme overeenkomsten tussen China en de lidstaten van de Europese Gemeen schap onverlet voor zover het kwesties betreft die buiten de werkings sfeer van deze overeenkomst vallen.
Artikel 3
Definities
In deze overeenkomst wordt verstaan onder:
a) „Internationale zeevervoersdiensten en logistieke diensten”: de le vering van diensten van internationaal goederenvervoer over zee en de bijbehorende diensten met betrekking tot laden en lossen, opslag en bewaring van goederen, douaneafhandeling, opslag en bewaring van containers, zowel in de havens als in het binnenland, scheeps agentdiensten en expediteursdiensten;
b) „Multimodaal vervoer”: het vervoer van goederen via meer dan één vervoersmodaliteit waaronder een traject over zee, onder één vervoersdocument;
c) „Scheepsagentdiensten”: activiteiten waarbij de zakelijke belangen van een of meer scheepvaartlijnen of scheepvaartmaatschappijen in een bepaald geografisch gebied door een agent worden behartigd voor de volgende doeleinden:
— marketing en verkoop van zeevervoer- en bijbehorende diensten, van prijsopgave tot facturering en het afgeven van vrachtbrieven namens de maatschappijen, het contracteren van de nodige bij behorende diensten, het opstellen van documenten en het ver schaffen van bedrijfsinformatie;
— optreden namens de maatschappijen om indien nodig het aan lopen van het schip te regelen of vracht over te nemen;
d) „Expediteursdiensten”: de activiteit waarbij verzendingsactiviteiten namens verzenders worden georganiseerd en gevolgd door het con tracteren van de bijbehorende diensten, het opstellen van documen tatie en het verschaffen van bedrijfsinformatie;
e) „Scheepvaartmaatschappij”: een maatschappij die aan de volgende voorwaarden voldoet:
i) zij is opgericht in overeenstemming met het publieke recht of het privaatrecht van China of de Gemeenschap dan wel een lidstaat van de Gemeenschap;
ii) zij is gevestigd of heeft haar hoofdkantoor of hoofdvestiging in China of de Gemeenschap;
iii) zij verricht internationale zeevervoersdiensten met haar eigen of door haar geëxploiteerde schepen.
f) „Dochtermaatschappij”: een maatschappij die eigendom is van een scheepvaartmaatschappij en rechtspersoonlijkheid heeft;
g) „Filiaal”: een vestiging die eigendom is van een scheepvaartmaat schappij en geen rechtspersoonlijkheid heeft;
h) „Agentschap”: een kantoor dat een scheepvaartmaatschappij van een partij vertegenwoordigt en in de andere partij is gevestigd;
i) „Schip”: elk koopvaardijschip dat overeenkomstig de wetten van China of de Gemeenschap of haar lidstaten is geregistreerd in het scheepsregister van een van beide partijen, dat onder de nationale vlag van die partij vaart en wordt gebruikt voor internationaal zee vervoer, alsmede schepen die onder de vlag van een derde land varen, maar eigendom zijn van of worden geëxploiteerd door een scheepvaartmaatschappij uit China of een lidstaat van de Gemeen schap. Deze term omvat geen oorlogsschepen of andere niet-com merciële schepen.
Artikel 4
Dienstverlening
1. Iedere partij blijft schepen die onder de vlag van de andere partij varen of door onderdanen of maatschappijen van de andere partij wor den geëxploiteerd, wat betreft toegang tot havens, gebruik van infra structuur en ondersteunende maritieme diensten van die havens, alsmede bijbehorende vergoedingen en heffingen, douaneformaliteiten en toewij zing van aanlegplaatsen en laad- en losfaciliteiten, behandelen op een wijze die, vergeleken met de behandeling die haar eigen schepen krij gen, niet-discriminerend is.
2. De partijen verbinden zich ertoe het beginsel van onbeperkte toe gang tot de internationale markt voor zeevervoer en tot het internatio nale zeevervoer op niet-discriminerende en commerciële grondslag ef fectief toe te passen.
3. In het kader van de toepassing van de leden 1 en 2:
a) nemen de partijen in toekomstige overeenkomsten met derde landen inzake zeevervoersdiensten geen vrachtverdelingsclausules op en be ëindigen zij dergelijke clausules indien zij in bestaande bilaterale overeenkomsten zijn opgenomen, binnen een redelijke termijn;
b) schaffen de partijen bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst alle unilaterale administratieve, technische of andere maatregelen af die een indirecte belemmering zouden kunnen vormen en discrimi nerende effecten zouden kunnen hebben op de vrije levering van diensten in het internationale zeevervoer;
c) onthouden de partijen zich na de inwerkingtreding van deze over eenkomst van het tenuitvoerleggen van administratieve, technische of wettelijke maatregelen die tot gevolg zouden kunnen hebben dat onderdanen of maatschappijen van de andere partij worden gedis crimineerd bij de levering van diensten in het internationale zeevervoer.
4. De ene partij staat scheepvaartmaatschappijen van de andere partij toe om, op niet-discriminerende grondslag en op tussen de betrokken maatschappijen overeengekomen voorwaarden, toegang te hebben tot en gebruik te maken van feeder services van in de eerstgenoemde partij geregistreerde scheepvaartmaatschappijen voor het vervoer van inter nationale vracht tussen de havens van China of tussen de havens van een lidstaat van de Gemeenschap.
Artikel 5
Commerciële aanwezigheid
In verband met de levering van internationale zeevervoersdiensten en logistieke diensten, met inbegrip van multimodale vervoersdiensten van deur tot deur, staat iedere partij de scheepvaartmaatschappijen van de andere partij toe om overeenkomstig haar wettelijke en bestuursrechte lijke bepalingen dochtermaatschappijen, filialen of agentschappen te vestigen die geheel hun eigendom zijn of waarin gezamenlijk is geïn vesteerd en, wat dochtermaatschappijen en filialen betreft, economische activiteiten te ontplooien. Deze activiteiten omvatten, zonder daartoe beperkt te zijn:
1. acquisitie van vracht en boeken van ruimte;
2. opstellen, bevestigen, verwerken en versturen van de vrachtbrief, met inbegrip van het in het internationale zeevervoer algemeen aanvaarde doorvoercognossement, opstellen van vervoersdocumen ten en douanedocumenten;
3. vaststellen, innen en overboeken van vrachtkosten en andere hef fingen op basis van dienstcontracten of tarieven;
4. onderhandelen over en sluiten van dienstcontracten;
5. sluiten van contracten voor vervoer over de weg of per spoor, afhandeling van vracht en andere bijkomende diensten;
6. opgeven en publiceren van tarieven;
7. ondernemen van marketingactiviteiten in verband met hun diensten;
8. eigenaar zijn van het materieel dat nodig is voor de economische activiteiten;
9. verschaffen van bedrijfsinformatie met alle middelen, met inbegrip van gecomputeriseerde informatiesystemen en elektronische uitwis seling van gegevens (onder voorbehoud van eventuele niet-discri minerende beperkingen op telecommunicatiegebied);
10. opzetten van joint ventures met iedere lokaal gevestigde scheeps agent om deel te nemen aan zaken die deze doet, zoals het orga niseren van het aanlopen van de schepen, of het in ontvangst nemen van te verzenden vracht.
Artikel 6
Transparantie
1. Iedere partij maakt na voorafgaand overleg en passende voor afgaande kennisgeving onverwijld alle relevante maatregelen van alge mene strekking die betrekking hebben op of gevolgen hebben voor de uitvoering van deze overeenkomst, bekend.
2. Wanneer bekendmaking als bedoeld in lid 1 niet uitvoerbaar is, wordt die informatie op andere wijze openbaar gemaakt.
3. Iedere partij reageert onverwijld op alle verzoeken van de andere partij om specifieke informatie over elke door haar getroffen maatregel van algemene strekking als bedoeld in lid 1.
Artikel 7
Interne regelgeving
1. De partijen dragen ervoor zorg dat alle maatregelen van algemene strekking die gevolgen hebben voor de handel in internationale zeever voersdiensten op redelijke, objectieve en onpartijdige wijze worden beheerd.
2. In gevallen waarin een vergunning vereist is, stellen de bevoegde instanties van een partij de aanvrager binnen een redelijke termijn nadat een volgens de binnenlandse wettelijke en bestuursrechtelijke bepalin gen volledig geachte aanvraag is ingediend, in kennis van het besluit over de aanvraag. Op verzoek van de aanvrager verstrekken de be voegde instanties van een partij onverwijld inlichtingen over de status van de aanvraag.
3. Om zeker te stellen dat maatregelen in verband met technische normen en vergunningsvoorschriften en -procedures geen nodeloze han delsbelemmeringen vormen, worden voorschriften gebaseerd op objec tieve, niet-discriminerende, van tevoren vastgestelde en transparante cri teria, zoals het vermogen om de dienst te leveren, en mogen in geval van vergunningsprocedures de voorschriften als zodanig geen beperking of belemmering voor de levering van de dienst inhouden.
Artikel 8
Kaderpersoneel
De dochtermaatschappijen, filialen of agentschappen die geheel het ei gendom zijn van of waarin gezamenlijk is geïnvesteerd door de scheep vaartmaatschappijen van de ene partij en die zijn gevestigd in de andere partij, hebben het recht overeenkomstig het vigerende recht van het gastland kaderpersoneel aan te nemen ongeacht de nationaliteit daarvan. Ieder partij vergemakkelijkt het verkrijgen van werkvergunningen en visa’s voor buitenlandse werknemers.
Artikel 9
Betalingen en kapitaalverkeer
1. Inkomsten van onderdanen of maatschappijen van de ene partij uit internationaal zeevervoer en multimodaal vervoer in de andere partij mogen worden afgerekend in vrij inwisselbare valuta.
2. De inkomsten en uitgaven van de economische activiteiten van de dochtermaatschappijen, filialen en agentschappen van scheepvaartmaat schappijen van de ene partij, die zijn gevestigd in de andere partij, mogen worden afgerekend in de valuta van het gastland. Het saldo van de betaling van de plaatselijke vergoedingen door genoemde scheepvaartmaatschappijen, dochtermaatschappijen, filialen en agent schappen mag vrij naar het buitenland worden overgeboekt tegen de wisselkoers van de bank op de datum van overboeking.
Maritieme samenwerking
Ter bevordering van de maritieme industrie van de partijen moedigen de partijen hun bevoegde instanties, scheepvaartmaatschappijen, havens, onderzoekinstellingen, universiteiten en hogescholen aan om samen te werken op onder meer de volgende gebieden, zonder zich daartoe te beperken:
1. gedachtewisseling in verband met hun activiteiten in het kader van internationale maritieme organisaties;
2. opstellen en vervolmaken van de wetgeving inzake zeevervoer en marktbeheer;
3. bevorderen van efficiënte vervoersdiensten voor de internationale zeevaart door doelmatige exploitatie van de havens en vloten van de partijen;
4. waarborgen van de veiligheid van de scheepvaart en preventie van verontreiniging van de zee;
5. bevorderen van onderwijs en opleiding in de maritieme sector, met name de opleiding van zeelieden;
6. uitwisselen van personeel, wetenschappelijke informatie en technologie;
7. uitbreiden van hun inspanningen om piraterij en terrorisme te bestrijden.
Artikel 11
Overleg en beslechting van geschillen
1. De partijen werken de nodige procedures uit om de goede ten uitvoerlegging van de overeenkomst te waarborgen.
2. Ingeval tussen de partijen een geschil mocht ontstaan in verband met de interpretatie of toepassing van deze overeenkomst, trachten de bevoegde instanties van de partijen dit geschil in der minne te schikken. Wanneer geen overeenstemming wordt bereikt, wordt het geschil langs diplomatieke weg beslecht.
Artikel 12
Wijziging
Deze overeenkomst kan bij schriftelijke overeenkomst tussen de partijen worden gewijzigd. De wijziging wordt van kracht volgens de procedures van artikel 15, lid 2.
Artikel 13
Territoriale toepassing
Deze overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op de gebieden waar het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap van toepas sing is en onder de in dat Verdrag neergelegde voorwaarden, en, an derzijds, op het grondgebied van China.
Authentieke tekst
Deze overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Artikel 15
Looptijd en inwerkingtreding
1. Deze overeenkomst wordt gesloten voor een periode van vijf jaar. Zij wordt vervolgens jaarlijks stilzwijgend verlengd, tenzij een der par tijen de overeenkomst zes maanden voor de einddatum schriftelijk opzegt.
2. Deze overeenkomst wordt door de partijen goedgekeurd overeen komstig hun eigen procedures.
Deze overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de datum waarop de partijen elkaar in kennis heb ben gesteld van de voltooiing van de in de eerste alinea bedoelde procedures.
3. Wanner deze overeenkomst in bepaalde opzichten minder gunstig is dan de bestaande bilaterale overeenkomsten tussen afzonderlijke lid staten van de Gemeenschap en China, gelden de gunstigste bepalingen onverminderd de verplichtingen van de Gemeenschap en rekening hou dend met het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap. De bepalingen van deze overeenkomst komen in de plaats van die van eerdere bilaterale overeenkomsten tussen de lidstaten van de Gemeen schap en China, wanneer laatstgenoemde bepalingen ofwel in strijd zijn met eerstgenoemde, behalve in het in de eerste zin bedoelde geval, ofwel identiek zijn. Bepalingen van bestaande bilaterale overeenkomsten die niet onder deze overeenkomst vallen, blijven van kracht.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede un- derskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have sig- ned this Agreement.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.
IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, on- dergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat al- lekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos. Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to. Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thou- sand and two.
Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux. Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee. Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhatta- kaksi.
Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Com- munauté flamande, la Communauté germanophone, la Xxxxxx xxxxxxxx, xx Xxxxxx xxxxxxxx xx xx Xxxxxx xx Xxxxxxxxx-Xxxxxxxx.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Ge- west, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallo- nische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Xxxxx xx Xxxxxx
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
▼M1
PROTOCOL
tot wijziging van de Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de regering van de Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx, anderzijds
HET KONINKRIJK BELGIË,
DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK DENEMARKEN,
DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND,
DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND,
DE ITALIAANSE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK CYPRUS,
DE REPUBLIEK LETLAND, DE REPUBLIEK LITOUWEN,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, DE REPUBLIEK HONGARIJE,
DE REPUBLIEK MALTA,
HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE REPUBLIEK POLEN,
DE PORTUGESE XXXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXX, HET KONINKRIJK ZWEDEN,
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD-IERLAND
hierna genoemd „de lidstaten”, vertegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie, en
DE EUROPESE GEMEENSCHAP, hierna genoemd „de Gemeenschap”, ver- tegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie,
enerzijds, en
DE REGERING VAN DE XXXXXXXXXXXXXX XXXXX,
anderzijds,
GELET OP de toetreding van de Tsjechische Republiek, de Republiek Estland, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, de Repu- bliek Xxxxxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx en de Slowaakse Republiek tot de Europese Unie en daardoor tot de Gemeen- schap op 1 mei 2004,
HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT OMTRENT DE VOLGENDE BEPALINGEN:
Artikel 1
De Tsjechische Republiek, de Republiek Estland, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, de Republiek Xxxxxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx en de Slowaakse Republiek zijn partij bij de Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de regering van de Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx, anderzijds, die is getekend te Brussel op 6 december 2002 (hierna genoemd „de overeenkomst”).
Artikel 2
De aan het protocol gehechte teksten van de overeenkomst in de Tsje- chische, de Estse, de Letse, de Litouwse, de Hongaarse, de Maltese, de Poolse, de Sloveense en de Slowaakse taal worden authentiek onder dezelfde voorwaarden als de andere taalversies die overeenkomstig ar- tikel 14 van deze overeenkomst zijn opgesteld.
Artikel 3
Dit protocol wordt door de overeenkomstsluitende partijen goedgekeurd overeenkomstig hun eigen procedures. Het treedt in werking op de dag dat de overeenkomst in werking treedt. Indien dit protocol echter later dan de dag van inwerkingtreding van de overeenkomst door de ver- dragsluitende partijen wordt goedgekeurd, wordt het protocol van kracht op de dag dat partijen elkaar kennis hebben gegeven van de afronding van de interne goedkeuringsprocedures.
Artikel 4
Dit protocol is te Peking op de vijfde september tweeduizend vijf opge- steld in twee exemplaren in de Tsjechische, de Deense, de Nederlandse, de Engelse, de Estse, de Finse, de Franse, de Duitse, de Griekse, de Hongaarse, de Italiaanse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Poolse, de Portugese, de Sloveense, de Slowaakse, de Spaanse, de Zweedse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
X xxxxxxx xxxxxx xxxxxxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx-Xxxxxxx
Xx xxxxxxx xxxxx Xx države članice
Xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx Xx xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxx
Xxx xx Xxxxxxxxx Xxxxxxx Xx Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Communidade Europeia
Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de la República Popular China Za vládu Čínské lidové republiky
For Folkerepublikken Kinas regering
Im Namen der Regierung der Volksrepublik China Xxxxx Xxxxxxxxxxxxxx valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
For the Government of the People's Republic of China Pour le gouvernement de la République populaire de Chine Per il Governo della Repubblica popolare cinese
Xxxxx Xxxxxx Republikas vārdā
Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu A Kínai Népköztársaság kormánya részéről Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina Voor de regering van de Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej Pelo Governo da República Popular da China Xx xxxxx Xxxxxxx x'xxxxxx xxxxxxxxx
Xx Xxxxx Xxxxxxx republike Kitajske Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar
▼M2
PROTOCOL
tot wijziging van de Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de regering van de Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx, anderzijds
HET KONINKRIJK BELGIË, DE REPUBLIEK BULGARIJE,
DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK DENEMARKEN,
DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND, IERLAND,
DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK,
DE ITALIAANSE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK CYPRUS,
DE REPUBLIEK LETLAND, DE REPUBLIEK LITOUWEN,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, DE REPUBLIEK HONGARIJE,
MALTA,
HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE REPUBLIEK POLEN,
DE PORTUGESE REPUBLIEK, XXXXXXXX,
XX XXXXXXXXX XXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXX, HET KONINKRIJK ZWEDEN,
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD-IERLAND,
hierna „de lidstaten” genoemd, vertegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie, en
DE EUROPESE GEMEENSCHAP, hierna „de Gemeenschap” genoemd, ver- tegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie,
enerzijds, en
DE REGERING VAN DE XXXXXXXXXXXXXX XXXXX,
anderzijds,
GELET OP de toetreding van de Republiek Bulgarije en Roemenië tot de Euro- pese Unie en daardoor tot de Gemeenschap op 1 januari 2007,
ZIJN ALS VOLGT OVEREENGEKOMEN:
Artikel 1
De Republiek Bulgarije en Roemenië zijn partij bij de Overeenkomst inzake zeevervoer tussen de Europese Gemeenschap en haar lidstaten enerzijds en de regering van de Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx anderzijds, die is getekend te Brussel op 6 december 2002 en in werking getreden op 1 maart 2008 (hierna de „overeenkomst” genoemd).
Artikel 2
De aan het protocol gehechte teksten van de overeenkomst in de Bul- gaarse en de Roemeense taal worden authentiek onder dezelfde voor- waarden als de andere taalversies die overeenkomstig artikel 14 van deze overeenkomst zijn opgesteld.
Artikel 3
De overeenkomstsluitende partijen brengen elkaar op de hoogte van de interne juridische procedures voor de inwerkingtreding van dit protocol. Het treedt in werking op de dag waarop de laatste geschreven kennis- geving wordt ontvangen.
Artikel 4
Dit protocol is te Brussel op de eenendertigste maart tweeduizend negen opgesteld in twee exemplaren in de Bulgaarse, de Tsjechische, de Deen- se, de Nederlandse, de Engelse, de Estse, de Finse, de Franse, de Duitse, de Griekse, de Hongaarse, de Italiaanse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Poolse, de Portugese, de Roemeense, de Slowaakse, de Sloveense, de Spaanse, de Zweedse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek
За държавите-членки
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich Pelos Estados-Membros Pentru statele membre
Za členské štáty Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За правителството на Китайската народна република
Por el Gobierno de la República Popular China Za vládu Čínské lidové republiky
For Folkerepublikken Kinas regering
Im Namen der Regierung der Volksrepublik China Xxxxx Xxxxxxxxxxxxxx valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας For the Government of the People's Republic of China Pour la gouvernement de la République populaire de Chine Per il Governo della Repubblica popolare cinese
Xxxxx Xxxxxx Republikas vārdā
Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu A Ķīnas Népköztársaság kormánya részéről Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina Voor de regering van de Xxxxxxxxxxxxxx Xxxxx W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej Pelo Governo da República Popular da China Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze Xx xxxxx Xxxxxxx x'xxxxxx xxxxxxxxx
Xx Xxxxx Xxxxxxx republike Kitajske Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar