ACCORD OVEREENKOMST AGREEMENT
ACCORD
OVEREENKOMST
AGREEMENT
entre l’Union économique belgo-luxem- bourgeoise et le Gouvernement du Royaume de Tha¨ılande concernant l’en- couragement et la protection réciproques des investissements
tussen de Belgisch-Luxemburgse Econo- mische Unie en de Regering van het KoninkrijkThailandinzakedewederzijdse bevorderingenbeschermingvaninvesterin- gen
between the Belgo-Luxemburg Economic Unionandthe Governmentofthe Kingdom of Thailand on the reciprocal promotion and protection of investments
LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE,
DE REGERING VAN HET KONINKRIJK BELGIE¨ ,
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM,
agissant tant en son nom qu’au nom
handelend mede in naam van
acting both in its own name and in the name of
du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d’accords existants,
de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeen- komsten,
the Government of the Grand-Duchy of Luxemburg, by virtue of existing agree- ments,
le Gouvernement wallon,
de Vlaamse Regering,
the Walloon Government,
le Gouvernement flamand
de Waalse Regering,
the Flemish Government,
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale,
en de Regering van het Brusselse Hoofd- stedelijke Gewest,
and the Government of the Region of Brussels-Capital,
d’une part,
enerzijds,
on the one hand,
et en and
XX XXXXXXXXXXXX XX XXXXXXX XX XXXXxXXXXX,
XX XXXXXXXX XXX
XXX XXXXXXXXXX XXXXXXXX,
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND,
d’autre part,
anderzijds,
on the other hand,
ci-après dénommés les « Parties contrac- tantes»;
DE´ SIREUX de renforcer leur coopéra- tion économique en créant des conditions favorables à la réalisation d’investissements par des investisseurs de l’une des Parties contractantes sur le territoire de l’autre Partie contractante;
(hierna te noemen « de Overeenkomst- sluitende Partijen»);
VERLANGENDE hun economische samenwerking te versterken door voor investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij gunstige voorwaarden te scheppen op het grondge- bied van de andere Overeenkomstsluitende Partij;
hereinafter referred to as the
« Contracting Parties»;
DESIRING to strengthen their economic cooperation by creating favourable condi- tions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
SONT convenus de ce qui suit :
ZIJN het volgende overeengekomen:
HAVE agreed as follows:
Article 1
Artikel 1
Article 1
Définitions
Begripsomschrijvingen
Definitions
Pour l’application du présent Accord:
Voor de toepassing van deze Overeen- komst betekent de term:
For the purposes of this Agreement:
1. Le terme « investisseur» désigne, pour chacune des Parties contractantes:
1. « investeerder» met betrekking tot elk van beide Overeenkomstsluitende Partijen:
1. The term « investor» shall mean with regard to either Contracting Party:
a) toute personne physique qui, selon la législation de la Partie contractante concer- née, est considérée comme son national ou son citoyen;
a) natuurlijke personen die volgens het recht van die Overeenkomstsluitende Partij de nationaliteit hebben of staatsburger zijn;
a) natural persons who, according to the law of that Contracting Party are conside- red to be its nationals or citizens;
b) toute personne morale constituée conformément à la législation de la Partie contractante concernée et ayant son siège
b) rechtspersonen die zijn opgericht krachtens de wetgeving van die Overeen- komstsluitende Partij en waarvan de
b) juridical persons which are consti- tuted in accordance with the legislation of that Contracting Party and having its regis-
social sur le territoire de ladite Partie contractante;
maatschappelijke zetel gevestigd is op het grondgebied van die Overeenkomstslui- tende Partij;
tered office in the territory of that Con- tracting Party;
c) toute personne morale qui n’est pas établie en vertu du droit de la Partie contractante concernée:
c) rechtspersonen die niet zijn opgericht krachtens het recht van die Overeenkomst- sluitende Partij :
c) juridical persons not established under the law of that Contracting Party:
(i) lorsque ses capitaux propres sont controˆlés à plus de 50 % par des personnes physiques ou morales de ladite Partie contractante; ou
(i) waarvan meer dan 50 % van de eigen middelen in handen is van natuurlijke of rechtspersonen van die Overeenkomstslui- tende Partij; of
(i) in which more than 50 per cent of the equity interest is beneficially owned by natural or juridical persons of that Con- tracting Party; or
(ii) lorsque des personnes physiques ou morales de ladite Partie contractante ont le pouvoir de désigner la majorité de ses direc- teurs ou de déterminer légalement l’orienta- tion de ses activités.
(ii) ten aanzien van wie natuurlijke of rechtspersonen een meerderheid van de bestuurders kunnen aanstellen of hun werk- zaamheden op een andere rechtmatige wijze kunnen sturen.
(ii) in relation to which natural or juri- dical persons of that Contracting Party have the pourer to name a majority of their direc- tors or otherwise legally direct their actions.
2. Le terme « investissements» désigne tout élément d’actif quelconque investi ou réinvesti dans tout secteur d’activité écono- mique, quel qu’il soit. Sont considérés notamment comme des investissements au sens du présent Accord:
2. « investeringen» alle soorten vermo- gensbestanddelen die in een sector of econo- mische activiteit worden ge¨ınvesteerd of geherinvesteerd. Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden, onder andere, beschouwd als investeringen:
2. The term « investments» shall mean any kind of assets invested or reinvested in any sector of economic activity. The follo- wing shall, inter alia, be considered as investments for the purpose of this Agree- ment:
a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels, gages, usufruit et droits analogues;
a) roerende en onroerende zaken, alsmede andere zakelijke rechten, pand- rechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten;
a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, pledges, usufruct and similar rights;
b) les actions, parts sociales et toutes autres formes de participations dans le capi- tal de sociétés constituées sur le territoire de l’une des Parties contractantes;
b) aandelen, maatschappelijke aandelen en alle andere vormen van deelneming in bedrijven die zijn opgericht op het grondge- bied van een der Overeenkomstsluitende Partijen;
b) shares, corporate rights and any other kind of shareholdings in companies consti- tuted in the territory of one Contracting Party;
c) les obligations, créances et droits à toutes prestations contractuelles ayant une valeur financière;
c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie krachtens een overeenkomst die financie¨le waarde heeft;
c) bonds, claims to money and to any performance under contract having finan- cial value;
d) les brevets, les autres droits de propriété industrielle, les noms déposés et les autres droits de propriété intellectuelle ainsi que les fonds de commerce, suscepti- bles d’être reconnus par les lois de la Partie contractante sur le territoire de laquelle l’investissement est réalisé;
d) patenten, andere rechten van indus- trie¨le eigendom, handelsnamen en andere intellectuele eigendomsrechten, en good- will, die zijn erkend door de wetgeving van de Overeenkomstsluitende Partij waar de investering wordt gedaan;
d) patents, other industrial property rights, trade names, and other intellectual property rights as well as goodwill that may be recognized by the laws of the Con- tracting Party in which the investment is made;
e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la mise en valeur, à l’extraction ou à l’exploitation de ressour- ces naturelles.
e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen.
e) concessions granted under public law or under contract, including concessions to explore, develop, extract or exploit natural resources.
Aucune modification de la forme dans laquelle les avoirs ont été investis ou réin- vestis n’affectera leur qualité d’investisse- ments, à condition que ladite modification ou le réinvestissement aient également été admis conformément à l’article 2 du présent Accord.
Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen werden ge¨ınves- teerd of geherinvesteerd doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als « investe- ring», voor zover de verandering of de her- investering werd goedgekeurd, als bepaald in artikel 2 van deze Overeenkomst.
Any alteration of the form in which assets are invested or are reinvested shall not af- fect their character as an investment, provi- ded that such alteration or reinvestment has also been approved under Article 2 of this Agreement.
3. Le terme « revenus » désigne les sommes produites par un investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, accroissements de capi- tal, dividendes, royalties et honoraires.
3. « opbrengsten»: de opbrengsten van een investering, en met name, doch niet uit- sluitend, winsten, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty’s en honoraria.
3. The term « returns» shall mean the amounts yielded by an investments and, in particular, though not exclusively, shall include profit, interest, capital gains, divi- dends, royalties or fees.
4. Le terme « territoire » s’applique au territoire du Royaume de Belgique, au terri-
4. « grondgebied»: het grondgebied van het Koninkrijk Belgie¨, het grondgebied van
4. the term « territory» shall apply to the territory of the Kingdom of Belgium, to the
toire du Grand-Duché de Luxembourg et au territoire du Royaume de Tha¨ılande ainsi qu’aux zones maritimes, c’est-à-dire les zones marines et sous-marines qui
s’étendent au-delà des eaux territoriales de l’E´ tat concerné et sur lesquelles celui-ci exerce, conformément au droit internatio- nal, ses droits souverains et sa juridiction
aux fins d’exploration, d’exploitation et de conservation des ressources naturelles.
het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk Thailand, evenals de zeegebie- den, dat wil zeggen de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van de betreffende Staten uitstrekken en waarin deze, overeenkomstig het interna- tionaal recht, soevereine rechten en rechts- macht uitoefenen met het oog op de opspo- ring, de winning en het behoud van de natuurlijke rijkdommen.
territory of the Grand-Duchy of Luxem- burg, and to the territory of the Kingdom of Thailand as well as to the maritime areas,
i.e. the marine and underwater areas which extend beyond the territorial waters, of the States concerned and upon which the latter exercise, in accordance with international law, their sovereign rights and their juris- diction for the purpose of exploring, exploi- ting, and preserving natural resources.
5. L’expression « monnaie librement utilisable» désigne toute monnaie désignée périodiquement par le Fonds monétaire international comme monnaie librement utilisable conformément aux statuts du Fonds monétaire international et à tout amendement y relatif.
5. « vrij te gebruiken valuta»: de valuta die door het Internationaal Monetair Fonds bijwijlen worden aangeduid als vrij te gebruiken valuta, als bepaald in de Over- eenkomst betreffende het Internationaal Monetair Fonds en de latere wijzigingen ervan.
5. the term « freely usable currencies» shall mean currencies that the International Monetary Fund determines, from time to time, as freely usable currencies in accor- dance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund and Amend- ments thereafter.
Article 2
Artikel 2
Article 2
Champ d’application
Toepassingsgebied
Scope of application
1. Le présent Accord s’appliquera exclu- sivement:
1. Deze Overeenkomst is alleen van toepassing:
1. This Agreement shall only apply:
a) en ce qui concerne les investissements xxx xx xxxxxxxxxx xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx xx xxx xx xxxxxxxxxx du Grand-Duché xx Xxxxx- xxxxx, x tous les investissements réalisés par des investisseurs tha¨ılandais conformément aux lois et règlements pertinents de la Belgi- que et du Grand-Duché de Luxembourg;
a) met betrekking tot investeringen op het grondgebied van het Koninkrijk Belgie¨ en het Groothertogdom Luxemburg, op alle investeringen die worden gedaan door Thaise investeerders overeenkomstig de betreffende wetten en voorschriften van Belgie¨ en het Groothertogdom Luxemburg;
a) in respect of investments in the terri- tory of the Kingdom of Belgium, and in the Grand-Duchy of Luxemburg, to all invest- ments made by investors of Thailand which are invested under the relevant laws and regulations of Belgium and of the Grand- Duchy of Luxemburg;
b) en ce qui concerne les investissements sur le territoire du Royaume de Tha¨ılande, à tous les investissements réalisés conformé- ment aux lois et règlements tha¨ılandais par des investisseurs belges ou luxembourgeois qui ont obtenu l’agrément écrit de l’autorité tha¨ılandaise compétente. Les demandes d’agrément seront traitées avec diligence et le résultat de l’examen de la demande sera communiqué sans délai injustifié conformé- ment aux critères figurant dans l’Annexe au présent Accord.
b) met betrekking tot investeringen op het grondgebied van het Koninkrijk Thai- land, op alle investeringen die overeen- komstig de wetten en voorschriften van Thailand worden gedaan door Belgische of Luxemburgse investeerders, die daartoe de schriftelijke toelating van de bevoegde Thaise autoriteit hebben ontvangen. Het verzoek om toelating wordt onmiddellijk behandeld en de uitkomst wordt zonder onnodige vertraging meegedeeld, overeen- komstig de criteria van de Bijlage bij deze Overeenkomst.
b) in respect of investments in the terri- tory of the Kingdom of Thailand, to all investments made, in accordance with law and regulations of Thailand, by investors of Belgium or Luxemburg which have recei- ved written approval from the competent authority of Thailand. The application for approval shall be processed in an expedi- tious manner and the result of the conside- ration will be given without undue delay in accordance with the criteria appearing in the Annex to this Agreement.
2. En ce qui concerne xxx xxxxxxxxxxxxxxx xxx xx xxxxxxxxxx xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxxxx, xxx xxxxxxxxxxxxx xxxxxx ou luxembourgeois auront le loisir de demander pareil agré- ment pour n’importe quel investissement, qu’il ait été effectué après ou avant l’entrée en vigueur du présent Accord.
2. Met betrekking tot de investeringen op het grondgebied van het Koninkrijk Thailand, staat het Belgische of Luxem- burgse investeerders vrij bedoelde toelating te vragen voor een investering, ongeacht of deze voor of na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werd gedaan.
2. In respect of investments in the terri- tory of the Kingdom of Thailand, investors of Belgium or Luxemburg shall be free to apply for such approval in respect of any investment whether made before or after the entry into force of this Agreement.
Article 3
Artikel 3
Article 3
Promotion des investissements
Bevordering van investeringen
Promotion of investment
Chaque Partie contractante veillera à encourager et à faciliter la réalisation d’investissements sur son territoire par des investisseurs de l’autre Partie contractante, en conformité avec ses politiques et ses plans.
Binnen het kader van haar plannen en beleid, bevordert en vergemakkelijkt elke Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied investeringen door investeer- ders van de andere Overeenkomstsluitende Partij.
Each Contracting Party shall, having regard to its plans and policies, encourage and facilitate investments in its territory by the investors of the other Contracting Party.
Article 4
Artikel 4
Article 4
Traitement des investissements
Behandeling van investeringen
Treatment of investment
1. a) Les investissements effectués par des investisseurs de l’une des Parties contractantes sur le territoire de l’autre Partie contractante, ainsi que les revenus qui en découlent, jouiront d’un traitement juste et équitable;
1. a) investeringen die door investeer- ders van de ene Overeenkomstsluitende Partij worden gedaan op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, en de opbrengst daarvan, krijgen een eerlijke en rechtvaardige behandeling;
1. a) Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, and also the returns therefrom, shall receive treatment which is fair and equitable;
b) Les investissements et les revenus des investisseurs de chaque Partie contractante bénéficieront en tout temps d’un traitement juste et équitable et jouiront, sur le territoire de l’autre Partie contractante, d’une entière protection et sécurité. Aucune Partie contractante n’entravera en aucune manière, en droit ou en fait, par des mesures abusives ou discriminatoires, la gestion, l’entretien, l’utilisation, la jouissance ou l’aliénation des investissements réalisés sur son territoire par des investisseurs de l’autre Partie contractante;
b) investeringen en de opbrengst ervan door investeerders van een Overeenkomst- sluitende Partij krijgen te allen tijde een eerlijke en rechtvaardige behandeling even- als volledige bescherming en zekerheid op het grondgebied van de andere Overeen- komstsluitende Partij. Een Overeenkomst- sluitende Partij zal het beheer, de instand- houding, het gebruik, het genot of de ver- vreemding op haar grondgebied van inves- teringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij, door onre- delijke of discriminatoire maatregelen in rechte of in feite niet belemmeren;
b) Investments and returns of investors of each Contracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair in law or in practice by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoy- ment or disposal of investments in its terri- tory of investors of the other Contracting Party;
c) Le traitement et la protection accordés en vertu des paragraphes (a) et (b) seront au moins égaux à ceux accordés par chaque Partie contractante à ses propres investis- seurs, ou aux investisseurs de la nation la plus favorisée, si ces dispositions sont plus favorables. Ils ne pourront, en aucun cas, être moins favorables que ceux reconnus par le droit international.
c) de behandeling en bescherming als bedoeld onder de letters (a) en (b) zijn ten minste gelijk aan die welke een Overeen- komstsluitende Partij aan haar eigen inves- teerders toekent dan wel aan de investeer- ders van de meest begunstigde natie, zo deze gunstiger is. Deze behandeling en bescher- ming mogen in geen geval minder gunstig zijn dan bepaald in het internationaal recht.
c) Treatment and protection accorded by subparagraphs (a) and (b) shall be at least the same as those accorded by each Contracting Party to its own investors, or to the investors of the most favoured nation if these are more favourable. They shall in no case be less favourable than those recog- nized by international law.
2. Chaque Partie contractante se confor- mera à toutes les obligations, outre celles stipulées dans le présent Accord, qu’elle pourrait avoir contractées vis-à-vis d’inves- tissements réalisés par des investisseurs de l’autre Partie contractante.
2. Naast de verplichtingen waarin deze Overeenkomst voorziet, komt elke Over- eenkomstsluitende Partij alle verplichtingen na die zij is aangegaan met betrekking tot investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij.
2. Each Contracting Party shall observe any obligation, additional to those specified in this Agreement, into which it may have entered with regard to investments made by investors of the other Contracting Party.
Article 5
Artikel 5
Article 5
Expropriation
Onteigening
Expropriation
1. Chaque fois que les investissements d’un investisseur de l’une des Parties contractantes seront soumis à des mesures directes ou indirectes d’expropriation ou de nationalisation, l’investisseur concerné bénéficiera, sur le territoire de l’autre Partie contractante, d’un traitement juste et équi- table par rapport à toute mesure de ce type. Pareilles mesures ne pourront être prises que dans l’intérêt public et moyennant le paiement d’une indemnité. Le montant des indemnités correspondra à la valeur marchande réelle de l’investissement à la veille du jour xx xx xxxxxx x xxx xxxxx xx xxx xxxxxxxxxx xxxxxx effectivement réalisables. Elles seront réglées sans délai en monnaie librement utilisable, dans le respect des normes applicables et des principes recon- nus du droit international.
1. Ingeval de investeringen van een investeerder van de ene Overeenkomstslui- tende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks worden onteigend of genationaliseerd, ont- vangt de betrokken investeerder op het grondgebied van de andere Overeen- komstsluitende Partij een eerlijke en recht- vaardige behandeling met betrekking tot de getroffen maatregel. Zodanige maatregel wordt alleen genomen in het algemeen belang en gaat vergezeld van een schade- loosstelling. Deze is gelijk aan de markt- waarde die de onteigende investering had op de dag voorafgaand aan de maatregel en is daadwerkelijk inbaar. Ze wordt onver- wijld uitgekeerd in vrij te gebruiken valuta overeenkomstig de voorschriften en de beginselen van internationaal recht.
1. In any case where investments of an investor of one Contracting Party are subjected, directly or indirectly, to any measure of expropriation or nationaliza- tion, the investor concerned shall be ac- corded in the territory of the other Contrac- ting Party fair and equitable treatment in relation to any such measure. No such measure shall be taken except for public purposes and against payment of compen- sation. Such compensation shall amount to the actual market value of the investment expropriated on the day before the measure was taken, and shall be effectively reali- zable. It shall be made without delay, and shall be in freely usable currencies in keeping with standards and accepted prin- ciples of international law.
Les mesures d’expropriation ou de natio- nalisation devront en outre respecter les procédures légales.
Verder dient bij onteigening of nationali- sering een behoorlijke rechtsgang in acht te worden genomen.
Expropriation or nationalization measu- res should also comply with due process of law.
Les indemnités comprendront également des intérêts à un taux commercial établi sur la base du marché pour cette monnaie depuis la date de l’échéance jusqu’à celle du paiement effectif.
De schadeloosstelling dient rente te om- vatten tegen de gangbare commercie¨le rentevoet voor de betreffende valuta vanaf de datum waarop het bedrag verschuldigd is tot de datum van betaling.
Compensation shall also include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency in question from the date when the payment is due until the date of actual payment.
Les investisseurs de l’une des Parties contractantes dont les investissements auraient subi des pertes dues à une guerre ou à tout autre conflit armé, révolution, état d’urgence national ou révolte sur le terri- toire de l’autre Partie contractante, bénéfi- cieront, de la part de cette dernière, d’un traitement, en ce qui concerne les restitu- tions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette dernière Partie contractante aux investisseurs de la nation la plus favorisée.
Aan investeerders van een Overeen- komstsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de andere Overeen- komstsluitende Partij wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of opstand, wordt door laatstbedoelde Overeenkomstslui- tende Partij wat restitutie, schadevergoe- ding, schadeloosstelling of een andere rege- ling betreft, tenminste een gelijke behande- ling toegekend dan die welke de laatstbe- doelde Overeenkomstsluitende Partij toe- kent aan de investeerders van de meest begunstigde natie.
Investors of one Contracting Party whose investments suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency or revolt in the territory of the other Contracting Party shall be granted by the latter Contracting Party a treatment, as regards restitution, indemnifi- cation, compensation or other settlement, at least equal to that which the latter Con- tracting Party grants to the investors of the most favoured nation.
2. Si l’une des Parties contractantes exproprie des avoirs d’une société consti- tuée conformément à la législation en vigueur dans n’importe quelle partie de son territoire, et dans laquelle un investisseur de l’autre Partie contractante possède des parts, elle veillera à ce que les dispositions du paragraphe (1) du présent article soient appliquées dans la mesure nécessaire pour garantir l’indemnisation, telle qu’elle est prévue par ledit paragraphe, de l’inves- tisseur de l’autre Partie contractante qui possède lesdites parts.
2. Indien een Overeenkomstsluitende Partij vermogensbestanddelen onteigent van een bedrijf dat is opgericht volgens de wetgeving die in ongeacht welk deel van haar grondgebied van kracht is en waar een investeerder van de andere Overeenkomst- sluitende Partij aandelen in heeft, waar- borgt zij dat het bepaalde in punt (1) van dit artikel voor zover wordt toegepast dat de investeerder van de andere Overeenkomst- sluitende Partij die de aandelen bezit, de in dat punt bedoelde schadeloosstelling ont- vangt.
2. Where a Contracting Party expropria- tes assets of a company which is incorpora- ted or constituted under the law in force in any part of its territory, and in which an investor of the other Contracting Party owns shares, it shall ensure that the provi- sions of paragraph (1) of this Article are applied to the extent necessary to guarantee compensation as specified therein to such investor of the other Contracting Party who is the owner of those shares.
3. Sans préjudice des dispositions ci- dessus du présent Article, les investisseurs de l’une des Parties contractantes bénéficie- ront, sur le territoire de l’autre Partie contractante, en ce qui concerne les matiè- res visées par lesdites dispositions, d’un traitement non moins favorable que celui accordé aux investisseurs de cette dernière Partie contractante ou aux investisseurs de la nation la plus favorisée.
3. Onverminderd de bovenstaande bepalingen van dit artikel, wordt de inves- teerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij met betrekking tot de aldaar behan- delde kwesties op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een behandeling toegekend die niet minder gunstig is dan die welke laatstbedoelde Overeenkomstsluitende Partij toekent aan haar eigen investeerders of aan investeer- ders van de meest begunstigde natie.
3. Without prejudice to the foregoing provisions of this Article, the investors of one Contracting Party shall, in respect of any matter dealt with therein, be accorded in the territory of the other Contracting Party treatment not less favourable than that accorded to the investors of the latter Contracting Party or of the most favoured nation.
4. L’investisseur de l’une ou de l’autre Partie contractante touché par une mesure d’expropriation ou de nationalisation sera autorisé, conformément au droit de l’autre Partie contractante, à demander le réexa- men, par une autorité judiciaire ou par toute autre autorité indépendante de ladite Partie contractante, du cas de l’investisseur et de l’évaluation de l’investissement, conformément aux principes énoncés aux paragraphes 1 et 2. La Partie contractante qui exproprie mettra tout en œuvre en vue de garantir que ledit réexamen soit effectué sans délai.
4. De investeerders van een Overeen- komstsluitende Partij die worden getroffen door onteigening of nationalisering hebben volgens de wetgeving van de andere Over- eenkomstsluitende Partij het recht om over- eenkomstig de in de punten (1) en (2) uiteen- gezette beginselen, een toetsing van hun zaak en de waardebepaling van hun investe- ring door een rechterlijke of ander onafhan- kelijke instantie te vragen. De Overeen- komstsluitende Partij die de onteigening uitvoert doet al het nodige om de toetsing zo vlug mogelijk te laten plaatsvinden.
4. The investors of either Contracting Party affected by expropriation or nationa- lization shall have a right, under the law of the other Contracting Party, to review, by a judicial or other independent authority of that Contracting Party, of his or its case and of the valuation of his or its investment in accordance with the principles set out in paragraphs 1 and 2. The Contracting Party making the expropriation shall make every endeavour to ensure that such review is carried out promptly.
Article 6
Artikel 6
Article 6
Transferts des investissements et des revenus
Overmaking van investeringen en opbrengsten
Transfer of investments and returns
1. Chaque Partie contractante garantira aux investisseurs de l’autre Partie contrac- tante le libre transfert des capitaux et de tous les revenus relatifs à leurs investisse- ments, après le paiement des taxes et frais habituels.
1. Elke Overeenkomstsluitende Partij waarborgt dat investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij het kapitaal en de opbrengsten van hun investeringen na aftrek van de gebruikelijke taksen en kosten, vrij kunnen overmaken.
1. Each Contracting Party shall guaran- tee to the investors of the other Contracting Party the free transfer of the capital and of all the returns relating to their investments after the payments of usual taxes and costs.
2. Les rémunérations des ressortissants de chacune des Parties contractantes autori- sés à travailler au titre d’un investissement sur le territoire de l’autre Partie contrac- tante seront également transférables libre- ment en monnaie librement utilisable.
2. De inkomsten van onderdanen van een Overeenkomstsluitende Partij die in het kader van een investering mogen werken op het grondgebied van de andere Overeen- komstsluitende Partij, mogen in vrij te gebruiken valuta worden overgemaakt.
2. The earnings of nationals of either Contracting Party who are allowed to work in connection with an investment in the territory of the other Contracting Party shall also be freely transferred in freely usable currency.
3. Les transferts seront effectués en monnaie librement utilisable, au cours applicable à la date de ceux-ci.
3. Overmakingen geschieden in vrij te gebruiken valuta tegen de op de dag van overmaking geldende wisselkoers.
3. Transfers shall be made in a freely usable currency at the rate applicable on the day transfers are made.
4. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales à celles accor- dées aux investisseurs de la nation la plus favorisée.
4. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan die welke worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie.
4. The guarantees referred to in this Article shall at least be equal to those granted to the investors of the most favou- red nation.
Article 7
Artikel 7
Article 7
Subrogation
Subrogatie
Subrogation
1. Si l’une des Parties contractantes ou un organisme désigné par celle-ci paie des indemnités à un investisseur en vertu d’une police d’assurance couvrant les risques non commerciaux, contractée au titre d’un investissement ou de n’importe quelle partie de celui-ci sur le territoire de l’autre Partie contractante, cette dernière reconnaˆıtra :
1. Indien één der Overeenkomstslui- tende Partijen of een door haar aangewezen instantie een investeerder betaalt op grond van een verzekering ter dekking van niet- commercie¨le risico’s terzake van een inves- tering of een deel daarvan op het grondge- bied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, erkent de laatstbedoelde Overeen- komstsluitende Partij :
1. If either Contracting Party or an agency designated by it makes payment to an investor under a policy of insurance covering non-commercial risks, which it has given in respect of any investment or any part thereof in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize:
a) le transfert, par voie législative ou par un acte juridique, de tous droits et créances dudit investisseur à la première Partie contractante ou à son organisme désigné; ainsi que
a) de overdracht, overeenkomstig de wetgeving of een wettelijke transactie, van de rechten of de vorderingen van bedoelde investeerder aan de eerstgenoemde Over- eenkomstsluitende Partij of de door haar aangewezen instantie; en
a) the assignment, whether under law or pursuant to a legal transaction, of any right or claim from such an investor to the former Contracting Party or its designated agency; and
b) le droit, pour la première Partie contractante ou pour son organisme dési- gné, d’exercer les droits et de faire valoir les créances dudit investisseur, par voie de subrogation.
b) dat de eerstgenoemde Overeen- komstsluitende Partij of de door haar aan- gewezen instantie ingevolge subrogatie de rechten van bedoelde investeerder kan uit- oefenen en aanspraak maken op diens vorderingen.
b) that the former Contracting Party or its designated agency is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce the claims of such an investor.
2. La première Partie contractante ou son organisme désigné aura le droit, si elle/ il le souhaite, d’exercer lesdits droits et de faire valoir lesdites créances, dans les mêmes conditions que le cédant.
2. Eerstgenoemde Overeenkomstslui- tende Partij of een door haar aangewezen instantie kan dienovereenkomstig en zo ze zulks wenst, dezelfde rechten en vorderin- gen laten gelden als de rechtsvoorganger.
2. The former Contracting Party or its designated agency shall, accordingly, be entitled to assert, if it so desires, any such right or claim to the same extent as its pre- decessor in title.
3. Dans le cas où la première Partie contractante entre en possession de sommes dans la monnaie légale de l’autre Partie contractante ou de créances en vertu d’un
3. Ontvangt de eerstgenoemde Overeen- komstsluitende Partij op basis van een over- dracht als bedoeld onder letter (a), eerste lid van dit artikel bedragen in de wettelijke
3. If the former Contracting Party acqui- res amounts in the lawful currency of the other Contracting Party or credits thereof by virtue of an assignment under subpara-
transfert aux termes de l’alinéa (a) du para- graphe (1) du présent Article, la première Partie contractante pourra librement dispo- ser desdits sommes et créances aux fins de couvrir ses dépenses sur le territoire de la dernière Partie contractante.
munt van de andere Overeenkomstslui- tende Partij of daarmee verband houdende tegoeden, dan kan de eerstgenoemde Over- eenkomstsluitende Partij vrij beschikken over zodanige bedragen en tegoeden om haar uitgaven op het grondgebied van de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij te bekostigen.
graph (a) of paragraph (1) of this Article, such amounts and credits shall be freely available to the former Contracting Party for the purpose of meeting its expenditure in the territory of the latter Contracting Party.
Article 8
Artikel 8
Article 8
Exceptions
Excepties
Exceptions
1. Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, les investis- seurs de chacune des Parties contractantes bénéficieront, sur le territoire de l’autre Partie contractante, du traitement de la nation la plus favorisée.
1. In alle aangelegenheden met betrek- king tot de behandeling van investeringen, genieten de investeerders van elke Overeen- komstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij de meestbegunstigingsbehandeling.
1. In all matters relating to the treatment of investments the investors of each Con- tracting Party shall enjoy most-favoured- nation treatment in the territory of the other Contracting Party.
2. Les dispositions du présent Accord relatives à l’octroi du traitement de la nation la plus favorisée ne pourront être interprétées comme obligeant l’une des Parties contractantes à étendre aux investis- seurs de l’autre Partie contractante le béné- fice de tout traitement, préférence ou privi- lège qui peut être accordé par la première Partie contractante en vertu:
2. De bepalingen van deze Overeen- komst betreffende de toekenning van de meestbegungstigingsbehandeling mogen niet zodanig worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij verplicht is investeerders van de andere Overeen- komstsluitende Partij mede het voordeel te laten genieten van een behandeling, voor- keur of voorrecht voortvloeiend uit :
2. The provisions of this Agreement relating to the grant of the most favoured nation treatment shall not be construed so as to oblige one Contracting Party the bene- fit of any treatment, preference or privilege which may be extended by the other Con- tracting Party by virtue of:
a) de la création ou de l’extension d’une union douanière, ou d’une zone de libre- échange, ou d’une zone appliquant un tarif extérieur commun, ou d’une union moné- taire, ou d’une association régionale de coopération économique; ou
a) de oprichting of uitbreiding van een douane-unie, een vrijhandelszone, een gemeenschappelijke externe tariefzone of een monetaire unie dan wel een regionaal economisch samenwerkingsverband; of
a) the formation or extension of a custom union or a free trade area or a common external tariff area or a monetary union or a regional association for econo- mic cooperation; or
b) de l’adoption d’un accord devant conduire à la création ou à l’extension de pareille union ou zone dans un délai raison- nable; ou
b) de aanneming van een overeenkomst die aanleiding geeft tot de oprichting of uit- breiding van zodanige unie of zone binnen een redelijke termijn; of
b) the adoption of an agreement desig- ned to lead to the formation or extension of such a union or area within a reasonable length of time; or
c) de tout accord conclu avec un pays ou des pays tiers situés dans la même zone géographique et destiné à promouvoir la coopération régionale xxx xx xxxx xxxxxxx- xxx, xxxxxx, xxxxxxxxxx, xxxxxxxxx ou de l’emploi; ou
c) een overeenkomst met een derde land of landen in dezelfde geografische regio die de bevordering van regionale samenwer- king op economisch, sociaal, industrieel, monetair of arbeidsgebied ten doel heeft; of
c) any arrangement with a third country or countries in the same geographical region designed to promote regional coope- ration in the economic, social, labour, industrial or monetary fields; or
d) de tout accord ou arrangement inter- national, ou de toute législation nationale concernant partiellement ou totalement l’imposition.
d) enige andere internationale overeen- komst of regeling dan wel nationale wetge- ving die geheel of hoofdzakelijk betrekking heeft op belastingen.
d) any international agreement or arran- gement, or any domestic legislation, rela- ting wholly or mainly to taxation.
Article 9
Artikel 9
Article 9
Traitement de la nation la plus favorisée
Meestbegunstigingsbehandeling
More favourable treatment of investment
1. Toutes les dispositions du présent Accord relatives à l’octroi d’un traitement non moins favorable que celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée seront interprétées comme signifiant que pareil traitement sera accordé de manière immédiate et inconditionnelle.
1. Alle bepalingen van deze Overeen- komst betreffende de toekenning van een behandeling die niet minder gunstig is dan de behandeling die wordt toegekend aan de investeerders van de meestbegunstigde natie worden uitgelegd in de zin dat de behandeling onmiddellijk en onvoorwaar- delijk moet worden toegekend.
1. All the provisions of this Agreement relative to the grant of treatment not less favourable than that accorded to the inves- tors of the most favoured nation shall be interpreted as meaning that such treatment shall be accorded immediately and uncon- ditionally.
2. S’il est possible, en vertu du présent Accord, de choisir entre l’octroi du traite- ment national ou d’un traitement non moins favorable que celui accordé aux investisseurs de la nation la plus favorisée pour quelque question que ce soit, le choix entre ces possibilités reviendra à la partie bénéficiaire au cas par cas.
2. Indien krachtens deze Overeenkomst mag worden gekozen voor de toekenning van een nationale behandeling dan wel een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan de inves- teerders van de meestbegunstigde natie in verband met gelijk welke kwestie, dan mag de begunstigde partij één van beide oplos- singen kiezen, naar gelang van het geval.
2. Wherever this Agreement makes alter- native provisions for the grant of national treatment or of treatment not less favou- rable than that accorded to the investors of the most favoured nation in respect of any matter, the option as between these alterna- tives shall rest with the beneficiary side in each particular case.
Article 10
Artikel 10
Article 10
Différends entre les Parties contractantes
Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen
Disputes between the Contracting Parties
1. Tout différend entre les Parties contractantes relatif à l’interprétation ou à l’application du présent Accord sera réglé, si possible, par la voie de consultations ou de négociations.
1. Geschillen tussen de Overeenkomst- sluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst dienen, zo mogelijk, te worden beslecht door middel van overleg of onderhandelin- gen.
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, if possible, be settled through consultation or negotiation.
2. Si un différend entre les Parties contractantes ne peut être réglé dans les six mois, il sera soumis, à la demande de l’une ou l’autre Partie contractante, à un tribunal arbitral.
2. Indien een geschil tussen de Overeen- komstsluitende Partijen niet op die manier kan worden beslecht binnen zes maanden, wordt het op verzoek van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen voorge- legd aan een scheidsgerecht.
2. If a dispute between the Contracting Parties cannot thus be settled within six months, it shall at the reçuest of either Con- tracting Party, be submitted to an arbitral tribunal.
3. Ledit tribunal arbitral sera constitué, pour chaque cas particulier, de la manière suivante:
3. Het scheidsgerecht wordt voor elk geval afzonderlijk op de volgende wijze samengesteld:
3. Such an arbitral tribunal shall be con- stituted for each individual case as follow:
a) chaque Partie contractante désignera un membre du tribunal et ces deux membres désigneront ensuite un ressortissant d’un E´ tat tiers qui, moyennant l’accord des deux
Parties contractantes, sera nommé prési- dent du tribunal;
a) elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een lid van het scheidsgerecht. Beide scheidsmannen kiezen dan een onder- daan van een derde Staat die, mits beide Overeenkomstsluitende Partijen hiermee instemmen, wordt benoemd tot voorzitter van het scheidsgerecht;
a) each Contracting Party shall appoint one member, and these two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the tribu- nal;
b) lesdits membres du tribunal seront désignés dans les deux mois et le Président dans les quatre mois à compter de la date à laquelle l’une des Parties contractantes a informé l’autre Partie contractante de son intention de soumettre le différend à un tribunal arbitral.
b) bedoelde leden en de voorzitter worden benoemd binnen onderscheidenlijk twee en vier maanden, te rekenen vanaf de datum waarop één van de Overeenkomst- sluitende Partijen de andere Overeen- komstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voorstel het geschil aan een scheidsgerecht voor te leggen.
b) the said members shall be appointed within two months, and the Chairman within four months, from the date on which either Contracting Party shall have infor- med the other Contracting Party that it proposes to submit the dispute to an arbi- tral tribunal.
4. Si les nominations prévues n’ont pas eu lieu dans les délais stipulés au paragra- phe (3) du présent article, l’une ou l’autre Partie contractante pourra, en l’absence de tout autre accord pertinent, inviter le Prési- dent de la Cour Internationale de Justice à procéder aux nominations nécessaires. Si le Président est ressortissant de l’une ou l’autre Partie contractante ou si, pour une autre raison, il est empêché d’exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Inter- nationale de Justice sera invité à procéder aux nominations nécessaires. Si le Vice- Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l’une ou l’autre Partie contractante ou s’il est lui aussi empê- ché d’exercer cette fonction, le membre le
4. Indien de noodzakelijke benoemingen niet binnen de in het derde lid van dit artikel genoemde termijnen zijn verricht, kan één van beide Overeenkomstsluitende Partijen, indien er geen andere terzake doende over- eenkomst is, de president van het Interna- tionale Gerechtshof verzoeken de noodza- kelijke benoemingen te verrichten. Indien de president onderdaan is van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen of indien hij anderszins belet is om bedoelde functie te vervullen, wordt de vice-president ver- zocht de noodzakelijke benoemingen te ver- richten. Indien de vice-president onderdaan is van één van beide Overeenkomstslui- tende Partijen of indien ook hij belet is om bedoelde functie te vervullen, wordt het Lid
4. If, within the periods specified in paragraph (3) of this Article, the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other relevant agreement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appoint- ments. If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre- vented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice- President is a national of either Contracting Party or if he, too, is prevented from dis- charging the said function, the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either
plus élevé en rang de la Cour Internationale de Justice et qui n’est pas un ressortissant de l’une ou l’autre Partie contractante sera invité à procéder aux nominations nécessai- res.
van het Internationale Gerechtshof dat na hem het hoogst in ancie¨nniteit is en dat geen onderdaan is van één van beide Overeen- komstsluitende Partijen verzocht de nood- zakelijke benoemingen te verrichten.
Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
5. a) Le tribunal arbitral prendra ses décisions à la majorité des voix. Les déci- sions du tribunal seront obligatoires pour les deux Parties contractantes;
5. a) Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing bij meerderheid van stemmen. Deze beslissing is bindend voor beide Over- eenkomstsluitende Partijen;
5. a) The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such deci- sion shall be binding on both Parties;
b) Sous réserve de la faculté reconnue au tribunal arbitral de fixer d’autres règles en matière de frais, chaque Partie contractante supportera les frais du membre du tribunal arbitral qu’elle a désigné, ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure d’arbitrage. Les frais du Président et les autres frais de la procédure d’arbitrage seront supportés à parts égales par les deux Parties contractantes;
b) Onverminderd de bevoegdheid van het scheidsgerecht een andere kostenrege- ling uit te werken, draagt elke Overeen- komstsluitende Partij de kosten van haar eigen lid van het scheidsgerecht en van haar vertegenwoordiging in de arbitragepro- cedure; de kosten van de voorzitter en de overige kosten worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen;
b) Subject to the pourer of the arbitral tribunal to give a different ruling concer- ning costs, the cost of its own member and of its representation in the arbitral pro- ceedings shall be borne by each Contracting Party and the cost of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the two Contracting Parties;
c) Pour toutes les matières autres que celles stipulées aux alinéas a) et b) du présent paragraphe, le tribunal arbitral fixera ses propres règles de procédure.
c) In verband met alle andere punten dan deze die onder de letters (a) en (b) van dit lid aan bod kwamen, stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedure vast.
c) In all respects other than those speci- fied in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph, the arbitral tribunal shall deter- mine its own procedure.
Article 11
Artikel 11
Article 11
Règlement des différends entre un inves- tisseur de l’une des Parties contractantes et l’autre Partie contractante
Regeling van geschillen tussen een inves- teerder van een Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij
Settlement of disputes between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party
1. Tout différend relatif aux investisse- ments entre un investisseur de l’une des Parties contractantes et l’autre Partie contractante sera réglé à l’amiable, par la voie de consultations et de négociations.
1. Investeringsgeschillen tussen een investeerder van een Overeenkomstslui- tende Partij en de andere Overeenkomst- sluitende Partij worden in der minne gere- geld door middel van onderhandelingen of overleg.
1. Any dispute concerning an investment between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party shall be settled amicably through consultation and negotiation.
2. A défaut de règlement dans les six mois à compter de la date à laquelle la ques- tion a été soulevée par notification écrite, le différend pourra être soumis, à la demande de l’investisseur :
2. Wanneer zodanig geschil niet kan worden geregeld binnen zes maanden na schriftelijke kennisgeving ervan kan het, naar keuze van de desbetreffende investeer- der, voor arbitrage worden voorgelegd aan:
2. If any such dispute cannot be settled within six months following the date on which the dispute has been raised through written notification, the dispute may, at the selection of the investor concerned, be submitted to arbitration:
a) au Centre international pour le Règle- ment des Différends relatifs aux Investisse- ments (CIRDI), créé en vertu de la Conven- tion pour le règlement des différends relatifs
aux investissements entre E´tats et ressortis- sants d’autres E´ tats, ouverte à la signature x Xxxxxxxxxx D.C. le 18 mars 1965 (Conven-
tion CIRDI), à la condition que tant la Partie contractante partie au différend que la Partie contractante dont l’investisseur est un ressortissant soient parties à la Conven- tion CIRDI; ou
a) het Internationale Centrum voor Beslechting van Investeringsgeschillen (ICSID), dat is opgericht krachtens het Ver- drag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld (ICSID- Verdrag), op voorwaarde dat de Overeen- komstsluitende Partij bij het geschil en de Overeenkomstsluitende Partij waarvan de investeerder onderdaan is, partij zijn bij het ICSID-Verdrag; of
a) to the International Center for Settle- ment of Investment Disputes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of the other States, opened for signature at Washington
D.C. on 18 March, 1965 (ICSID Conven- tion), provided that both the disputing Contracting Party and the Contracting Party of the investor are parties to the ICSID Convention; or
b) au règlement du Mécanisme supplé- mentaire du CIRDI, pourvu qu’une des Parties contractantes soit partie à la Convention CIRDI; ou
b) de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening van de ICSID, op voorwaarde dat één van de Overeenkomstsluitende Partijen partij is bij het ICSID-Verdrag; dan wel
b) under the Additional Facility Rules of ICSID, provided that one of the Contrac- ting Parties is a party to the ICSID Conven- tion; or
c) à un arbitre international ou à un tribunal arbitral ad hoc établi selon les règles d’arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (CNUDCI). L’autorité habili- tée à procéder aux nominations en vertu des règles d’arbitrage de la CNUDCI sera le Secrétaire général du CIRDI.
c) een internationale scheidsrechter of een ad hoc scheidsgerecht dat is opgericht overeenkomstig het arbitragereglement van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (UNCI- TRAL). Overeenkomstig het arbitrage- reglement worden de benoemingen verricht door de Secretaris-generaal van de ICSID.
c) to an international arbitrator or ad hoc arbitration tribunal established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). The appointing authority under the UNCITRAL Rules shall be the Secretary-General of ICSID.
3. Toute procédure d’arbitrage aux termes du paragraphe 2 sera organisée dans un E´tat partie à la Convention des Nations Unies pour la reconnaissance et l’exécution
des sentences arbitrales étrangères, faite à New York le 10 juin 1958.
3. Elke arbitrage als bedoeld in lid 2 vindt plaats in een Staat die partij is bij het VN-Verdrag over de erkenning en tenuit- voerlegging van buitenlandse scheidsrech- terlijke uitspraken, gesloten te New York op 10 juni 1958.
3. Any arbitration under paragraph 2 shall be held in a state that is a party to the United Nations Convention on the Recog- nition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958.
4. Dans le cas où l’investisseur choisit de soumettre le différend à l’arbitrage du CIRDI aux termes du paragraphe 2 (a), chacune des Parties contractantes donnera son consentement irrévocable à ce que le différend soit soumis à cet arbitrage confor- mément aux dispositions de ladite Conven- tion.
4. Wanneer de investeerder ervoor kiest het geschil voor te leggen aan arbitrage door de ICSID als bedoeld in lid 2 (a), stemt elke Overeenkomstsluitende Partij er on- herroepelijk mee in dat zulks gebeurt over- eenkomstig de bepalingen van voornoemde Overeenkomst.
4. In case the investor selects to submit the dispute to arbitration under the ICSID as stated in paragraph 2 (a), each Contrac- ting Party shall give irrevocable consent to such submission in accordance with the provisions of the said Convention.
5. Chacune des Parties contractantes donnera son consentement irrévocable à ce que tout différend relatif à un investisse- ment soit soumis à une procédure d’arbitrage conformément au choix de l’investisseur aux termes des paragraphes 2
b) et c).
5. Elke Overeenkomstsluitende Partij stemt er onherroepelijk mee in dat een investeringsgeschil ter beslechting wordt voorgelegd aan de door de investeerder gekozen arbitrage als bedoeld in lid 2 (b) en (c).
5. Each Contracting Party shall give irre- vocable consent to the submission of any investment dispute for settlement by arbi- tration in accordance with the choice of the investor under paragraph 2 (b) and (c).
6. Le consentement de chacune des Parties contractantes visé au paragraphe 5 et le choix, par l’investisseur, de l’une ou l’autre des procédures d’arbitrage visées aux paragraphes susmentionnés s’effectue- ront dans le respect:
6. De in artikel 5 bedoelde onherroepe- lijke instemming van elke Overeenkomst- sluitende Partij en het voorleggen aan de arbitrage van het geschil door de investeer- der waarvan sprake onder voornoemde punten dient te voldoen aan de voorwaar- den als gesteld in :
6. The consent given by each Contrac- ting Party in paragraph 5 and the submis- sion of the dispute by an investor under the said paragraphs shall satisfy the require- ments of:
a) des dispositions du règlement du Mécanisme supplémentaire du CIRDI rela- tives au consentement écrit requis des parties à un différend; et
a) de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening van de ICSID met betrekking tot de schriftelijke instemming van de Partijen bij een geschil;
a) The Additional Facility Rules of ICSID for written consent of the parties to a dispute; and
b) des dispositions de l’Article 1er des règles d’arbitrage de la CNUDCI relatives à la convention écrite par laquelle les parties à un accord s’engagent à faire appel à l’arbitrage; et
b) artikel 1 van het UNCITRAL-arbitra- gereglement met betrekking tot de schrifte- lijke instemming met het voorleggen van een geschil aan arbitrage door de Partijen bij een overeenkomst; en
b) Article I of the UNCITRAL Arbitra- tion Rules for an agreement in writing on referral to arbitration by the parties to a contract; and
c) aux dispositions de l’article II de la Convention des Nations Unies pour la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères, faite à New York le 10 juin 1958, relatives à une « convention écrite».
c) artikel II van het VN-Verdrag over de erkenning en tenuitvoerlegging van buiten- landse scheidsrechterlijke uitspraken, gesloten te New York op 10 juni 1958, met betrekking tot « een schriftelijke overeen- komst».
c) Article II of the United Nations Con- vention on the Recognition and Enforce- ment of Foreign Arbitral Awards, done at New York, June 10, 1958, for « an agree- ment in writing».
7. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la Partie contrac- tante partie au différend xxx xx xxxxxxxxxx xx xxxxxxxx x’xxxxxxxxxxxxxx x xxx xxxxxxx, x xxxxxxx xxx xxxxxx relatives aux conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent Accord, des termes de l’accord particulier éventuellement conclu au sujet de l’investissement et des principes du droit international.
7. Het scheidsgerecht laat zich in zijn uit- spraak leiden door de nationale wetgeving, met inbegrip van de voorschriften inzake wetsconflicten, van de bij het geschil betrokken Overeenkomstsluitende Partij op wiens grondgebied de investering werd gedaan alsmede door de bepalingen van deze Overeenkomst, de bepalingen van de bijzondere overeenkomst die met het oog op de investering werd aangegaan en de beginselen van het internationaal recht.
7. The arbitral tribunal shall decide on the basis of the national law, including the rules relating to conflicts of law, of the Contracting Party involved in the dispute in whose territory the investment has been made, as well as on the basis of the provi- sions of this Agreement, of the terms of the specific agreement which may have been entered into regarding the investment, and of the principles of international law.
8. Les sentences arbitrales rendues en exécution du présent Article seront définiti- ves et obligatoires pour les parties au diffé- rend. Chaque Partie contractante exécutera sans délai lesdites sentences et veillera à ce qu’elles soient effectivement appliquées sur son territoire.
8. De overeenkomstig dit artikel gedane scheidsrechterlijke uitspraken zijn ten aan- zien van de Partijen bij het geschil onherroe- pelijk en bindend. Elke Overeenkomstslui- tende Partij dient het bepaalde in de uit- spraak onverwijld uit te voeren en toe te zien op de tenuitvoerlegging ervan op haar grondgebied.
8. Any arbitral award rendered pursuant to this Article shall be final and binding on the parties to the dispute. Each Contracting Party shall carry out without delay the provisions of any such award and provide in its territory for the enforcement of such award.
9. Dans le cadre de tout type de procé- dure de règlement d’un différend relatif à un investissement, aucune des Parties contrac- tantes ne fera valoir une demande reconven- tionnelle ou un droit de compensation ou n’invoquera comme moyen de défense ou comme autre moyen le fait qu’une indemni- sation ou toute autre forme de compensa- tion pour tout ou partie des dommages présumés a été octroyée ou sera octroyée en exécution d’un contrat d’assurance ou de cautionnement; la Partie contractante pourra toutefois exiger qu’on lui fournisse la preuve que la partie qui indemnise consent à ce que l’investisseur fasse valoir son droit à indemnisation.
9. Bij een procedure ter beslechting van een investeringsgeschil kan een Overeen- komstsluitende Partij niet als verdediging aanvoeren of als vordering of compensatie dan wel op enige andere grond laten gelden dat de schade geheel of gedeeltelijk vergoed werd of zal worden op basis van een verze- kering of een waarborgcontract. Wel is het de Overeenkomstsluitende Partij toege- staan te eisen dat haar het bewijs wordt overgelegd dat de Partij die de vergoeding uitkeert ermee instemt dat de investeerder het recht op schadeloosstelling uitoefent.
9. In any proceeding involving an invest- ment dispute, a Contracting Party shall not assert, as a defense, counterclaim, right of set-off or for any other reason, that the indemnification or other compensation for all or part of the alleged damage has been received or will be received pursuant to an insurance or guarantee contract, but the Contracting Party may require evidence that the compensating party agrees to that the investor exercises the right to claim compensation.
Article 12
Artikel 12
Article 12
Entrée en vigueur, durée et dénonciation
Inwerkingtreding, looptijd en bee¨indiging
Entry into force, duration and termination
Le présent Accord sera soumis à ratifica- tion et les instruments de ratification seront échangés aussi rapidement que possible à Bangkok. L’Accord entrera en vigueur le trentième jour qui suit la date de l’échange des instruments de ratification et restera en vigueur pour une période initiale de dix ans. Il sera ensuite chaque fois reconduit tacite- ment pour une nouvelle période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par notification adres- sée douze mois à l’avance à l’autre Partie contractante; ladite dénonciation pourra avoir lieu à n’importe quel moment, dès qu’une période de neuf ans se sera écoulée. Toutefois, en ce qui concerne les investisse- ments admis pendant la période où le présent Accord sortira ses effets, les disposi- tions dudit Accord leur resteront applica- bles pour une période de dix ans à compter de la date d’expiration.
Deze Overeenkomst dient te worden bekrachtigd en de akten van bekrachtiging zullen zo spoedig mogelijk te Bangkok worden uitgewisseld. De Overeenkomst treedt in werking op de dertigste dag na de datum waarop de akten van bekrachtiging worden uitgewisseld en blijft gedurende een eerste periode van tien jaar van kracht. Nadien kan ze over de daaropvolgende periodes van tien jaar automatisch worden verlengd, met dien verstande dat elke Over- eenkomstsluitende Partij het recht heeft de Overeenkomst schriftelijk te bee¨indigen, mits inachtneming van een voorafgaande opzeggingstermijn van twaalf maanden. Deze bee¨indiging kan op eender welk tijd- stip gebeuren, eens er negen jaar verstreken zijn. Betreft het een investering die tijdens de looptijd van de Overeenkomst werd goedgekeurd, dan blijven de bepalingen van de Overeenkomst gedurende een periode van tien jaar na de datum van bee¨indiging van toepassing.
This Agreement shall be subject to rati- fication and the instruments of ratification shall be exchanged at Bangkok as soon as possible. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of instruments of ratification and shall remain in force for an initial period of ten years. It shall thereafter conti- nue in force for renewable periods of ten years automatically, subject to the right of either Contracting Party to terminate it by twelve months’prior notice in writing to the other Contracting Party, which notice may be given at any time after the expiry of the ninth year. However, with respect to an investment approved while the Agreement is in force, its provisions shall continue to have effect for a period of ten years from the date of termination.
Article 13
Artikel 13
Article 13
Disposition finale
Slotbepaling
Final provision
Le présent Accord s’appliquera égale- ment aux investissements effectués avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l’une des Parties contractantes sur le terri- toire de l’autre Partie contractante en conformité avec les lois et règlements de cette dernière.
Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die vo´o´r de inwerkingtreding van de Overeenkomst werden gedaan door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeen- komstsluitende Partij, overeenkomstig diens wetgeving en voorschriften.
This Agreement shall also apply to investments made before its entry into force by investors of one Contracting Party in accordance with the latter’s laws and regu- lations.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord.
TEN BLIJKE WAARVAN, de onderge- tekenden, daartoe naar behoren gemach- tigd door hun onderscheiden Regeringen, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
IN WITNESS WHEREOF, the undersig- ned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
FAIT à Bruxelles, le 12 juin de l’Année 2002 de l’ère chrétienne, correspondant à l’Année 2545 de l’ère bouddhiste, en double exemplaire, en langues française, néerlan- daise, tha¨ılandaise et anglaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de diver- gence d’interprétation.
GEDAAN in tweevoud, te Brussel, op 12 juni in het jaar 2002 overeenkomstig de christelijke tijdrekening en in het jaar 2545 overeenkomstig de boeddhistische tijdre- kening, in de Nederlandse, de Franse, de Thaise en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslagge- vend.
DONE in duplicate at Brussels, this 12th day of June in the 2002 Year of the Xxxxx- xxxx era, corresponding to the 2545 Year of the Buddhist era, in the Dutch, French, Thai and English languages, all texts being equally authoritative. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
POUR L’UNION E´ CONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE:
VOORDEBELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE:
FOR THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION:
Pour le Gouvernement du Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xxxxxxxx xxxx xx xxx xxx xx’xx xxxxxXxxxxxxxxxxxxxXxxxx-Xxxxxxx Xxxxxxxxxx:
Voor de Regering van het Koninkrijk Belgie¨, handelend zowel in eigen naam als in naam vande Regeringvan het Groother- togdom Luxemburg:
For the Government of the Kingdom of Belgium, actingboth in its own name and in the name of the Government of the Grand- Duchy of Luxemburg:
Premier ministre,
Eerste minister,
Prime minister,
Xxx XXXXXXXXXXX.
Xxx XXXXXXXXXXX.
Xxx XXXXXXXXXXX.
Pour le Gouvernement flamand:
Voor de Vlaamse Regering:
For the Flemisch Government:
xxxxxxxx xxx Xxxxxxxx xxxxxxxxxxx, xx xx Xxxxxxxx xxxxxxxx xx
xx xx Xxxxxxxxx extérieure,
minister van Binnenlandse Aangelegenheden, Ambtenarenzaken en Buitenlands Beleid,
minister of Home Affairs,
the Civil Service and Foreign Policy,
Xxxx XXX XXXXXXXXXX.
Xxxx XXX XXXXXXXXXX.
Xxxx XXX XXXXXXXXXX.
Pour le Gouvernement wallon:
Voor de Waalse Regering:
For the Walloon Government:
premier ministre,
eerste minister,
prime minister,
Xxx XXXXXXXXXXX.
Xxx XXXXXXXXXXX.
Xxx XXXXXXXXXXX.
Pour le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale:
Voor de Regering van het Brusselse Hoofd- stedelijke Gewest:
For the Government of the Region of Brus- sels-Capital:
premier ministre,
eerste minister,
prime minister,
Xxx XXXXXXXXXXX.
Xxx XXXXXXXXXXX.
Xxx XXXXXXXXXXX.
POUR XX XXXXXXXXXXXX XX XXXXXXX XX XXXXxXXXXX :
VOOR DE REGERING VAN HET KONINKRIJK THAILAND:
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THAILAND:
premier ministre,
eerste minister,
prime minister,
Xxxxxxx XXXXXXXXXX.
Xxxxxxx XXXXXXXXXX.
Xxxxxxx XXXXXXXXXX.
ANNEXE A` L’ARTICLE 2 (1) (a)
BIJVOEGSELBIJARTIKEL2(1)(a)
ANNEX TO ARTICLE 2 (1) (a)
1. L’expression « autorité compétente» désigne le Comité chargé de l’agrément des investissements, créé en vertu de l’Accord concernant l’encouragement et la protec- tion des investissements entre le Royaume de Tha¨ılande et d’autres pays; ce Xxxxxx xxx xxxxxxx xxx xx xxxxxxxx xxx Xxxxxxxx xxxxxxx- res.
1. Met de « bevoegde autoriteit » wordt gedoeld op het Comité voor goedkeuring van investeringen onder het voorzitterschap van het Ministerie van Buitenlandse Zaken, ingesteld bij de Overeenkomst ter bevorde- ring en bescherming van investeringen tus- sen het Koninkrijk Thailand en andere landen.
1. Competent Authority shall mean the Committee for Approval of Investment under the Agreement for the Promotion and Protection of Investments between the Kingdom of Thailand and other countries chair by the Ministry of Foreign Affairs.
2. Les procédures d’introduction des demandes d’agrément se dérouleront comme suit :
2. De procedure voor het aanvragen van de goedkeuring van investeringen is de volgende:
2. Procedures for application of appro- val of investments are as follows:
a) Les investisseurs belges ou luxem- bourgeois soumettront au Comité, par l’in- termédiaire du ministère des Affaires étran- gères, leur demande de certificat d’agrément, et y joindront toutes les infor- mations requises sur leurs investissements;
a) investeerders van Belgie¨ of Luxem- burg leggen het verzoek om een attest ter goedkeuring van hun investeringen via het Ministerie van Buitenlandse Zaken aan het Comité voor en verstrekken daarbij alle vereiste informatie betreffende hun investe- ringen;
a) Investors of Belgium or Luxemburg shall submit the application for a certificate of approval of their investments to the Committee through the Ministry of Foreign Affairs giving full information on their investments;
b) Le Comité examinera sans délai injus- tifié les demandes des investisseurs et leur communiquera le résultat de l’examen dans un délai de 60 jours à compter de la date de réception de la demande. Dans certains cas exceptionnels, si le Comité l’estime néces- saire, il pourra prolonger le délai d’examen des demandes d’agrément d’une période supplémentaire de 60 jours.
b) Het Comité bestudeert het verzoek van de investeerders zonder onnodige ver- traging en stelt de investeerders in kennis van de uitkomst binnen 60 dagen na ont- vangst van het verzoek. In uitzonderlijke gevallen kan het Comité, wanneer het zulks nodig acht, de termijn om het verzoek om goedkeuring te bestuderen met nog eens 60 dagen verlengen.
b) The Committee shall consider the application of the investors without undue delay and inform the result to the investors within a period of 60 days from the day of receiving the application. In exceptional cases, if the Committee deems it necessary, it may extend the time to consider the appli- cation of approval for another period of 60 days.
3. Sont susceptibles d’être agréés par le Comité les projets d’investissement présen- tant notamment les caractéristiques suivan- tes :
3. Het Comité kan met name zijn goed- keuring hechten aan investeringen met de volgende kenmerken:
3. Investment projects which may be approved by the Committee are those which have the following characteristics, inter alia, :
a) faire principalement appel aux ressour- ces locales;
a) er wordt voornamelijk gebruik gemaakt van lokale inbreng;
a) investment using mainly local contents;
b) remplacer certaines importations;
b) ze strekken tot importsubstitutie;
b) import substitution;
c) être à forte intensité de main-d’œuvre;
c) ze zijn arbeidsintensief;
c) labour intensive;
d) être axés sur l’exportation;
d) ze zijn exportgericht;
d) export oriented;
e) faire partie des investissements qui doivent être encouragés tels que l’industrie pharmaceutique, l’électronique, les télé- communications, etc.;
e) ze vallen onder de te bevorderen inves- teringen die verband houden met farmaceu- tische producten, elektronika, telecommu- nicatie enz.;
e) promoted investment such as pharma- ceuticals, electronics, telecommunications, etc.;
f) impliquer le transfert de savoir-faire et de technologie aux ressortissants tha¨ılan- dais.
f) ze behelzen de overdracht van know- how en technologie aan de Thaise onderda- nen.
f) transfer of know-how and technology to Thai nationals.