TRAC T A TENBLAD
79 (2005) Nr. 1
TRAC T A TENBLAD
VAN HET
K O N I N K R I J K D E R N E D E R L A N D E N
JAARGANG 2005 Nr. 269
A. TITEL
Verdrag inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Armenië;
Yerevan, 10 juni 2005
B. TEKST1)
Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Armenia
The Kingdom of the Netherlands and
the Republic of Armenia,
hereinafter referred to as the Contracting Parties,
Desiring to strengthen their traditional ties of friendship and to extend and intensify the economic relations between them, particularly with respect to investments by the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
Recognising that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology and the economic development of the Contracting Parties and that fair and equi- table treatment of investments is desirable,
Have agreed as follows:
Article 1
For the purposes of this Agreement:
a) the term ‘‘investments’’ means every kind of asset and more par- ticularly, though not exclusively:
(i) movable and immovable property as well as any other rights in rem in respect of every kind of asset;
(ii) rights derived from shares, bonds and other kinds of interests in companies and joint ventures;
(iii) claims to money, to other assets or to any performance having an economic value;
(iv) rights in the field of intellectual property, technical processes, goodwill and know-how;
(v) rights granted under public law or under contract, including rights to prospect, explore, extract and win natural resources.
b) the term ‘‘investors’’ shall comprise with regard to either Contract- ing Party:
(i) natural persons having the nationality of that Contracting Party;
1) De Armeense tekst is niet afgedrukt.
Verdrag inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Armenië
Het Koninkrijk der Nederlanden en
de Republiek Armenië,
hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen,
Geleid door de wens de van oudsher bestaande vriendschapsbanden tussen hun xxxxxx xx versterken en de economische betrekkingen tussen hen uit xx xxxxxxx en te intensiveren, met name wat betreft investeringen door de investeerders van de ene Verdragsluitende Partij op het grond- gebied van de andere Verdragsluitende Partij,
In het besef dat overeenstemming over de aan dergelijke investerin- gen toe xx xxxxxx behandeling het kapitaalverkeer en de overdracht van technologie tussen, alsmede de economische ontwikkeling van de Verdragsluitende Partijen zal stimuleren, en dat een eerlijke en recht- vaardige behandeling van investeringen wenselijk is,
Zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Voor de toepassing van dit Verdrag:
a. wordt onder de term ,,investeringen’’ verstaan: alle soorten vermogensbestanddelen en in het bijzonder, doch niet uitsluitend:
i. roerende en onroerende zaken, alsmede andere zakelijke rechten met betrekking tot alle soorten vermogensbestanddelen;
ii. rechten ontleend aan aandelen, obligaties en andere soorten xxxxx- gen in ondernemingen en joint ventures;
iii. aanspraken op geld, op andere vermogensbestanddelen of op iedere prestatie die economische waarde heeft;
iv. rechten op het gebied van de intellectuele eigendom, technische werkwijzen, goodwill en knowhow;
v. rechten verleend krachtens het publiekrecht of bij overeenkomst, met inbegrip van rechten tot het opsporen, exploreren, ontginnen en xxxxxx van natuurlijke rijkdommen.
b. omvat de term ,,investeerders’’ met betrekking tot elk van de Verdragsluitende Partijen:
i. natuurlijke personen die de nationaliteit van die Verdragsluitende Partij hebben;
(ii) legal persons constituted under the law of that Contracting Party;
(iii) legal persons not constituted under the law of that Contracting Party but controlled, directly or indirectly, by natural persons as defined in (i) or by legal persons as defined in (ii).
c) the term ‘‘territory’’ includes any area adjacent to the territorial sea which, under the laws of the State concerned, and in accordance with international law, is the exclusive economic zone or continental shelf of the State concerned, in which it exercises jurisdiction or sovereign rights.
Article 2
Either Contracting Party shall, within the framework of its laws and regulations, promote economic cooperation through the protection in its territory of investments of investors of the other Contracting Party. Sub- ject to its right to exercise powers conferred by its laws or regulations, each Contracting Party shall admit such investments.
Article 3
1. Each Contracting Party shall ensure fair and equitable treatment of the investments of investors of the other Contracting Party and shall not impair, by unreasonable or discriminatory measures, the operation, man- agement, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof by those investors. Each Contracting Party shall accord to such investments full physical security and protection.
2. More particularly, each Contracting Party shall accord to such investments treatment which in any case shall not be less favourable than that accorded either to investments of its own investors or to invest- ments of investors of any third State, whichever is more favourable to the investor concerned.
3. If a Contracting Party has accorded special advantages to investors of any third State by virtue of agreements establishing customs unions, economic unions, monetary unions or similar institutions, or on the basis of interim agreements leading to such unions or institutions, that Con- tracting Party shall not be obliged to accord such advantages to inves- tors of the other Contracting Party.
4. Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Con- tracting Party.
5. If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter be-
ii. rechtspersonen die zijn opgericht krachtens het recht van die Verdragsluitende Partij;
iii. rechtspersonen die niet zijn opgericht krachtens het recht van die Verdragsluitende Partij, maar die onder al xxx niet rechtstreeks toezicht staan van natuurlijke personen zoals omschreven onder i of van rechtspersonen zoals omschreven onder ii.
c. omvat de term “grondgebied” mede alle aan de territoriale zee grenzende gebieden die, krachtens het recht van de betrokken Staat en overeenkomstig het internationale recht, tot de exclusieve economische zone of het continentaal plat van de betrokken Staat behoren, en waarin deze rechtsmacht of soevereine rechten uitoefent.
Artikel 2
Elke Verdragsluitende Partij bevordert, binnen het xxxxx xxx xxxx wet- ten en voorschriften, de economische samenwerking door middel van de bescherming op haar grondgebied van investeringen van investeerders van de andere Verdragsluitende Partij. Met inachtneming xxx xxxx xxxxx de door haar wetten of voorschriften verleende bevoegdheden uit te oefenen, xxxxx xxxx Verdragsluitende Partij dergelijke investeringen toe.
Artikel 3
1. Elke Verdragsluitende Partij waarborgt een eerlijke en rechtvaar- dige behandeling van de investeringen van investeerders van de andere Verdragsluitende Partij en belemmert niet, door onredelijke of discrimi- natoire maatregelen, xx xxxxxxx, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding daarvan door die investeerders. Elke Verdragsluitende Partij kent aan die investeringen volledige fysieke zekerheid en bescherming toe.
2. In het bijzonder xxxx xxxx Verdragsluitende Partij aan die investe- xxxxxx een behandeling toe die in ieder geval niet minder gunstig is xxx die xxxxx wordt toegekend aan investeringen xxx xxxx eigen investeer- ders of aan investeringen van investeerders van een derde staat, naar gelang xxx xxxxx het gunstigst is voor de betrokken investeerder.
3. Indien een Verdragsluitende Partij investeerders van een derde staat bijzondere voordelen heeft toegekend uit hoofde van overeenkom- sten tot oprichting van douane-unies, economische unies, monetaire unies of soortgelijke instellingen, xxx wel op grond van interim- overeenkomsten die tot zodanige unies of instellingen leiden, is die Verdragsluitende Partij niet verplicht zodanige voordelen toe xx xxxxxx aan investeerders van de andere Verdragsluitende Partij.
4. Elke Verdragsluitende Partij komt alle verplichtingen na die zij is aangegaan met betrekking tot investeringen van investeerders van de andere Verdragsluitende Partij.
5. Indien naast dit Verdrag de bepalingen van één van beide Verdrag- sluitende Partijen of verplichtingen krachtens internationaal recht die
tween the Contracting Parties in addition to the present Agreement con- tain a regulation, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such regulation shall, to the extent that it is more favourable, prevail over the present Agreement.
Article 4
With respect to taxes, fees, charges and to fiscal deductions and exemptions, each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party who are engaged in any economic activity in its ter- ritory, treatment not less favourable than that accorded to its own inves- tors or to those of any third State who are in the same circumstances, whichever is more favourable to the investors concerned. For this pur- pose, however, there shall not be taken into account any special fiscal advantages accorded by that Party:
a) under an agreement for the avoidance of double taxation; or
b) by virtue of its participation in a customs union, economic union or similar institution; or
c) on the basis of reciprocity with a third State.
Article 5
The Contracting Parties shall guarantee that payments relating to an investment may be transferred. The transfers shall be made in a freely convertible currency, without restriction or delay. Such transfers include in particular though not exclusively:
a) profits, interests, dividends and other current income;
b) funds necessary
(i) for the acquisition of raw or auxiliary materials, semi-fabricated or finished products, or
(ii) to replace capital assets in order to safeguard the continuity of an investment;
c) additional funds necessary for the development of an investment;
d) funds in repayment of loans;
e) royalties or fees;
f) earnings of natural persons legally gained as a result of investment or as a payment for labour;
g) the proceeds of sale or liquidation of the investment;
h) payments arising under Article 7.
thans tussen de Verdragsluitende Partijen bestaan of op een later tijdstip onderling xxxxxx aangegaan, een algemene of bijzondere regeling be- vatten op grond waarvan investeringen door investeerders van de andere Verdragsluitende Partij aanspraak kunnen maken op een behandeling die gunstiger is xxx in dit Verdrag is voorzien, heeft een dergelijke regeling, in zoverre zij gunstiger is, voorrang boven dit Verdrag.
Artikel 4
Met betrekking tot belastingen, heffingen, lasten en verminderingen en vrijstellingen van belasting kent iedere Verdragsluitende Partij aan inves- teerders van de andere Verdragsluitende Partij die zich op haar grondge- bied met economische activiteiten bezighouden, een behandeling toe die niet minder gunstig is xxx die xxxxx wordt toegekend aan haar eigen investeerders of aan die van een derde staat die zich in dezelfde omstan- digheden bevinden, naar gelang xxx xxxxx het gunstigst is voor de betrokken investeerders. Hierbij wordt evenwel geen rekening gehouden met bijzondere belastingvoordelen door die Partij toegekend:
a. krachtens een verdrag ter vermijding van dubbele belasting; of
b. uit hoofde xxx xxxx deelneming aan een douane-unie, economi- sche unie of soortgelijke instelling; of
c. op basis van wederkerigheid met een derde staat.
Artikel 5
De Verdragsluitende Partijen waarborgen dat betalingen die verband houden met een investering kunnen xxxxxx overgemaakt. De overma- xxxxxx geschieden in vrij inwisselbare valuta, zonder beperking of ver- traging. Deze overmakingen omvatten in het bijzonder, doch niet uitslui- tend:
x. xxxxxxx, interesten, dividenden en andere lopende inkomsten;
x. xxxxxx nodig
i. voor het verwerven van grondstoffen of hulpmaterialen, halffabri- xxxxx of eindproducten, of
ii. om kapitaalgoederen te vervangen teneinde de continuïteit van een investering te waarborgen;
c. bijkomende gelden nodig voor de ontwikkeling van een investe- ring;
x. xxxxxx voor de terugbetaling van leningen;
e. xxxxxxx’s of honoraria;
f. inkomsten van natuurlijke personen die rechtmatig xxxxxx ver- worven als gevolg van een investering of als betaling voor arbeid;
g. de opbrengst van de verkoop of liquidatie van de investering;
h. betalingen uit hoofde van artikel 7.
Article 6
Neither Contracting Party shall take any measures depriving, directly or indirectly, investors of the other Contracting Party of their invest- ments unless the following conditions are complied with:
a) the measures are taken in the public interest and under due proc- ess of law;
b) the measures are not discriminatory or contrary to any undertak- ing which the Contracting Party which takes such measures may have given;
c) the measures are taken against prompt, adequate and effective compensation and in case these measures are carried out in the Repub- lic of Armenia compensation is paid in advance. Such compensation shall represent the genuine value of the investments affected, shall include interest at a normal commercial rate until the date of payment and shall, in order to be effective for the claimants, be paid and made transferable, without delay, to the country designated by the claimants concerned and in the currency of the country of which the claimants are investors or in any freely convertible currency accepted by the claimants.
Article 7
Investors of the one Contracting Party who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which that Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable to the investors concerned.
Article 8
If the investments of an investor of the one Contracting Party are insured against non-commercial risks or otherwise give rise to payment of indemnification in respect of such investments under a system estab- lished by law, regulation or government contract, any subrogation of the insurer or re-insurer or Agency designated by the one Contracting Party to the rights of the said investor pursuant to the terms of such insurance or under any other indemnity given shall be recognised by the other Contracting Party.
Artikel 6
Geen der Verdragsluitende Partijen neemt maatregelen waardoor di- rect of indirect aan investeerders van de andere Verdragsluitende Partij hun investeringen xxxxxx ontnomen, tenzij aan de volgende voorwaar- den wordt voldaan:
a. de maatregelen xxxxxx genomen in het algemeen belang en met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang;
b. de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met enige ver- bintenis die de Verdragsluitende Partij die deze maatregelen neemt, is aangegaan;
c. de maatregelen gaan vergezeld van een onmiddellijke, adequate en doeltreffende schadeloosstelling en indien deze maatregelen xxxxxx uit- gevoerd in de Republiek Armenië wordt de schadeloosstelling vooraf betaald. Deze schadeloosstelling dient overeen te komen met de werke- lijke waarde van de desbetreffende investeringen, dient rente te omvat- ten tegen een gewone commerciële rentevoet tot de datum van betaling en dient, wil zij doeltreffend zijn voor de gerechtigden, zonder vertra- ging xx xxxxxx betaald en xx xxxxxx xxxxxx overgemaakt naar het door de betrokken gerechtigden aangewezen land en in de valuta van het land waarvan de gerechtigden investeerder zijn of in een door de gerechtig- den aanvaarde vrij inwisselbare valuta.
Artikel 7
Aan investeerders van de ene Verdragsluitende Partij die verliezen lij- den met betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij xxxxxx xxxxxx of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of onge- regeldheden, wordt door de laatstbedoelde Verdragsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend xxx die xxxxx die Verdragsluitende Partij toekent aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde staat, naar gelang xxx xxxxx het gunstigst is voor de betrokken investeerders.
Artikel 8
Indien de investeringen van een investeerder van de ene Verdrag- sluitende Partij verzekerd zijn tegen niet-commerciële risico’s of xxxxxx- xxxx aanleiding geven tot de betaling van schadevergoeding ter zake van die investeringen krachtens een bij wet, voorschrift of overheidscontract ingesteld xxxxxxx, wordt de subrogatie van de verzekeraar of de herver- zekeraar of de door de ene Verdragsluitende Partij aangewezen instantie in de rechten van de bedoelde investeerder, ingevolge de voorwaarden van deze verzekering of krachtens een andere gegeven schadeloosstel- ling, door de andere Verdragsluitende Partij erkend.
Article 9
1. Any dispute which may arise between an investor of one Contract- ing Party and the other Contracting Party in connection with an invest- ment in the territory of that other Contracting Party shall, if possible, be settled amicably by negotiations.
2. In the absence of an amicable settlement by direct agreement between the parties to the dispute or by conciliation through diplomatic channels within three months from notification, the dispute shall be sub- mitted, at the option of the investor concerned, either to the competent court of the State where the investment was made, or to international arbitration.
To this end, each Contracting Party consents in advance and irrevo- cably to the settlement of any dispute by this type of arbitration.
Such consent implies that both Contracting Parties waive the right to demand that all domestic administrative or judicial remedies should be exhausted.
3. In case of international arbitration, disputes between one Contract- ing Party and an investor of the other Contracting Party concerning an obligation of the former under this agreement in relation to an invest- ment of the latter, shall at the request of the investor concerned be sub- mitted to the International Centre for Settlement of Investment Disputes, for settlement by arbitration or conciliation under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965.
As long as the Republic of Armenia has not become a Contracting State to the above mentioned Convention, investment disputes shall be submitted to the International Centre for Settlement of Investment Dis- putes under the Rules Governing the Additional Facility for the Admin- istration of Proceedings by the Secretariat of the Centre (Additional Facility Rules).
4. A legal person, which is a national of one Contracting Party and which before such a dispute arises is controlled by nationals of the other Contracting Party, shall in accordance with Article 25 2 b) of the Con- vention for the purpose of the Convention be treated as a national of the other Contracting Party.
5. The arbitral award shall be final and binding on the parties to the dispute. Each Contracting Party undertakes to execute the awards under domestic law.
Artikel 9
1. Een geschil dat mocht ontstaan tussen een investeerder van de ene Verdragsluitende Partij en de andere Verdragsluitende Partij betreffende een investering op het grondgebied van die andere Verdragsluitende Par- tij wordt, indien mogelijk, in der minne geschikt door middel xxx xxxxx- handelingen.
2. Indien binnen drie maanden na de kennisgeving geen minnelijke schikking wordt bereikt hetzij door middel van rechtstreekse xxxxxxx- xxxxx tussen de partijen bij het geschil hetzij door conciliatie langs diplomatieke weg, wordt het geschil, naar keuze van de betrokken inves- teerder, voorgelegd aan de bevoegde rechter van xx xxxxx waar de inves- tering is gedaan of voorgelegd voor internationale arbitrage.
Daartoe stemt iedere Verdragsluitende Partij vooraf en onherroepelijk in met een beslechting van het geschil door middel van dit soort arbi- trage.
Deze instemming houdt in dat beide Verdragsluitende Partijen afstand doen van het recht xx xxxxx dat alle nationale bestuursrechtelijke voor- zieningen of rechtsmiddelen dienen te zijn uitgeput.
3. In geval van internationale arbitrage xxxxxx geschillen die ont- staan tussen de ene Verdragsluitende Partij en een investeerder van de andere Verdragsluitende Partij betreffende een verplichting van eerst- bedoelde ingevolge dit Verdrag met betrekking tot een investering van laatstbedoelde, op verzoek van de desbetreffende investeerder voorge- legd aan het Internationale Centrum voor Beslechting van Investerings- geschillen ter beslechting door conciliatie of arbitrage krachtens het Ver- drag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investe- xxxxxx tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 xx Xxxxxxxxxx werd opengesteld voor ondertekening.
Zolang de Republiek Armenië niet als Verdragsluitende Staat is toe- getreden tot bovengenoemd Verdrag, xxxxxx investeringsgeschillen voor- gelegd aan het Internationale Centrum voor de Beslechting van Investeringsgeschillen overeenkomstig de regels betreffende de Aanvul- xxxxx Voorziening voor de toepassing van procedures door het Secreta- riaat van het Centrum (Aanvullende Voorziening).
4. Een rechtspersoon die onderdaan is van de ene Verdragsluitende Partij en die, voordat een dergelijk geschil ontstaat, onder toezicht staat van onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij, wordt in overeen- stemming met artikel 25, tweede lid, letter b, van het Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Sta- ten en onderdanen van andere Staten voor de toepassing van dat Verdrag behandeld als een onderdaan van de andere Verdragsluitende Partij.
5. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bin- dend voor de partijen bij het geschil. Elke Verdragsluitende Partij ver- plicht zich ertoe de uitspraken onder het nationale recht ten uitvoer te leggen.
Article 10
The provisions of this Agreement shall, from the date of entry into force thereof, also apply to investments, which have been made before that date.
Article 11
Either Contracting Party may propose to the other Party that consul- tations be held on any matter concerning the interpretation or applica- tion of the Agreement. The other Party shall accord sympathetic consi- deration to the proposal and shall afford adequate opportunity for such consultations.
Article 12
1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the inter- pretation or application of the present Agreement, which cannot be set- tled within a reasonable lapse of time by means of diplomatic negotia- tions, shall, unless the Parties have otherwise agreed, be submitted, at the request of either Party, to an arbitral tribunal, composed of three members. Each Party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators thus appointed shall together appoint a third arbitrator as their chairman who is not a national of either Party.
2. If one of the Parties fails to appoint its arbitrator and has not pro- ceeded to do so within two months after an invitation from the other Party to make such appointment, the latter Party may invite the Presi- dent of the International Court of Justice to make the necessary appoint- ment.
3. If the two arbitrators are unable to reach agreement, in the two months following their appointment, on the choice of the third arbitra- tor, either Party may invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointment.
4. If, in the cases provided for in the paragraphs (2) and (3) of this Article, the President of the International Court of Justice is prevented from discharging the said function or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be invited to make the necessary appoint- ments. If the Vice-President is prevented from discharging the said func- tion or is a national of either Party the most senior member of the Court available who is not a national of either Party shall be invited to make the necessary appointments.
5. The tribunal shall decide on the basis of respect for the law. Before the tribunal decides, it may at any stage of the proceedings propose to
Artikel 10
De bepalingen van dit Verdrag zijn, vanaf de datum waarop het in xxxxxxx treedt, ook van toepassing op investeringen die voor die datum zijn gedaan.
Artikel 11
Elk van de Verdragsluitende Partijen kan aan de andere Partij voor- stellen overleg te plegen over een aangelegenheid betreffende de inter- pretatie of toepassing van dit Verdrag. De andere Partij neemt dit voor- stel in welwillende overweging en biedt passende gelegenheid voor dergelijk overleg.
Artikel 12
1. Enig geschil tussen de Verdragsluitende Partijen betreffende de interpretatie of toepassing van dit Verdrag dat niet binnen een redelijke termijn langs diplomatieke weg xxx xxxxxx beslecht, wordt, tenzij de Partijen anders zijn overeengekomen, op verzoek van een van beide Par- tijen voorgelegd aan een uit drie leden samengesteld scheidsgerecht. Elke Partij benoemt een scheidsman en de twee aldus benoemde scheids- lieden benoemen tezamen een derde scheidsman, die geen onderdaan van een der Partijen is, tot hun voorzitter.
2. Indien een van beide Partijen nalaat haar scheidsman te benoemen en indien zij binnen twee maanden geen gevolg heeft gegeven aan het verzoek van de andere Partij tot deze benoeming over te gaan, kan de laatstgenoemde Partij de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.
3. Indien de beide scheidslieden binnen twee maanden na hun benoe- xxxx xxxx overeenstemming kunnen bereiken over de keuze van de derde scheidsman, kan elk der Partijen de President van het Internatio- xxxx Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.
4. Indien in de in het tweede en derde lid van dit artikel bedoelde gevallen de President van het Internationale Gerechtshof verhinderd is de genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van een van beide Verdragsluitende Partijen, wordt de Vice-President verzocht de noodza- kelijke benoemingen te verrichten. Indien de Vice-President verhinderd is de genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van een van beide Partijen, wordt het lid van het Gerechtshof dat de hoogste anciënniteit heeft, beschikbaar is en geen onderdaan is van een van beide Partijen, verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten.
5. Het scheidsgerecht doet uitspraak op basis van eerbiediging van het recht. Alvorens uitspraak te doen, kan het scheidsgerecht in elk sta-
the Parties that the dispute be settled amicably. The foregoing provisions shall not prejudice settlement of the dispute ex aequo et xxxx if the Par- ties so agree.
6. Unless the Parties decide otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.
7. The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on the Parties.
Article 13
As regards the Kingdom of the Netherlands, the present Agreement shall apply to the part of the Kingdom in Europe, to the Netherlands Antilles and to Aruba, unless the notification provided for in Article 14, paragraph 1 provides otherwise.
Article 14
1. The present Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that their constitutionally required proce- dures have been complied with, and shall remain in force for a period of fifteen years.
2. Unless notice of termination has been given by either Contracting Party at least six months before the date of the expiry of its validity, the present Agreement shall be extended tacitly for periods of ten years, whereby each Contracting Party reserves the right to terminate the Agreement upon notice of at least six months before the date of expiry of the current period of validity.
3. In respect of investments made before the date of the termination of the present Agreement, the foregoing Articles shall continue to be effective for a further period of fifteen years from that date.
4. Subject to the period mentioned in paragraph (2) of this Article, the Kingdom of the Netherlands shall be entitled to terminate the applica- tion of the present Agreement separately in respect of any of the parts of the Kingdom.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly auth- orised thereto, have signed the present Agreement.
DONE in two originals at Yerevan, on 10 June 2005, in the Nether- lands, Armenian and English languages, the three texts being
dium van het geding een minnelijke schikking van het geschil aan de Partijen voorstellen. De voorgaande bepalingen doen geen afbreuk aan regeling van het geschil ex aequo et xxxx, indien de Partijen dit over- eenkomen.
6. Tenzij de Partijen xxxxxx xxxxxxxxx, stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedureregels vast.
7. Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing bij meerderheid van stem- men. Deze beslissing is onherroepelijk en bindend voor de Partijen.
Artikel 13
Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft is dit Verdrag van toepas- sing op het xxxx van het Koninkrijk in Europa, op de Nederlandse Antil- len en op Aruba, tenzij anders is bepaald in de in artikel 14, eerste lid, bedoelde mededeling.
Artikel 14
1. Dit Verdrag treedt in xxxxxxx op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum waarop de Verdragsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld dat aan hun grondwettelijk vereiste pro- cedures is voldaan, en blijft xxx xxxxxx gedurende een tijdvak van vijf- tien jaar.
2. Tenzij ten minste zes maanden voor de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Verdragsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt dit Verdrag telkens stil- zwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, waarbij elke Verdrag- sluitende Partij zich het recht voorbehoudt dit Verdrag te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid.
3. Ten aanzien van investeringen die zijn gedaan vóór de datum van beëindiging van dit Verdrag, blijven de voorgaande artikelen xxx xxxxxx gedurende een tijdvak van vijftien jaar vanaf die datum.
4. Met inachtneming van de in het tweede lid van dit artikel ge- noemde termijn is het Koninkrijk der Nederlanden gerechtigd de toepas- sing van dit Verdrag ten aanzien van een xxxx van het Koninkrijk afzon- derlijk te beëindigen.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.
GEDAAN in tweevoud te Yerevan, op 10 juni 2005, in xx Xxxxx- landse, de Armeense en de Engelse taal, zijnde de drie teksten
authentic. In case of difference of interpretation the English text will pre- vail.
For the Kingdom of the Netherlands
XXXXXX XXXX
For the Republic of Armenia
XXXXXX XXXXXXXXXXX
authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de Engelse tekst door- slaggevend.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
XXXXXX XXXX
Voor de Republiek Armenië
XXXXXX XXXXXXXXXXX
D. PARLEMENT
Het Verdrag behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goed- keuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Verdrag xxx xxxxxx gebonden.
G. INWERKINGTREDING
De bepalingen van het Verdrag zullen ingevolge artikel 14, eerste lid, in xxxxxxx xxxxxx op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum waarop de Verdragsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld dat aan hun grondwettelijk vereiste procedures is voldaan.
J. VERWIJZINGEN
Titel : Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Staten en xxxxx- xxxxx van andere Staten;
Washington, 18 maart 1965
Tekst : Trb. 1966, 152 (Xxxxxx, Xxxxx en vertaling) Laatste Trb. : Trb. 1994, 126
ICSID : zie het hierboven genoemde Verdrag van 18 maart 1965
Titel : Statuut van het Internationaal Gerechtshof; San Francisco, 26 juni 1945
Tekst : Trb. 1971, 55 (Xxxxxx, Xxxxx en vertaling)
Trb. 1987, 114 (herziene vertaling)
Laatste Trb. : Trb. 1997, 106
Uitgegeven de zesentwintigste september 2005.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
B. R. BOT
TRB3859
ISSN 0920 - 2218
Sdu Uitgevers
’s-Gravenhage 2005