Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
3. De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden zal de onder 1 bedoelde personen op aanvrage in het bezit stellen van een legitima- tiebewijs waaruit hun status blijkt.
De Ambassade stelt voor dat deze nota en de bevestigende nota van het Ministerie tezamen een verdrag vormen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en het Koninkrijk Belgie¨, dat vooruitlopend op de inwerkingtreding voorlopig zal worden toegepast vanaf de vijftiende dag na ontvangst van de bevestigende nota van het Ministerie en dat in werking zal treden op de vijftiende dag volgend op de datum van de nota van het Ministerie inhoudend dat aan de voor de inwerkingtre- ding vereiste constitutionele formaliteiten is voldaan, en dat voorts een zodanige looptijd zal hebben dat de periode van voorlopige toepassing en de looptijd na de inwerkingtreding tezamen maximaal een jaar zullen vormen waarbij, indien aan het einde van deze looptijd nog geen verdrag inzake de oprichting van Europol in werking is getreden, een nieuwe notawisseling tot verlenging van het verdrag zal kunnen plaatsvinden. »
Het Ministerie heeft de eer de Ambassade te informeren dat het Koninkrijk Belgie¨ instemt met de inhoud van bovengenoemde nota en dat de nota van de Ambassade en deze bevestigende nota tezamen een verdrag vormen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en het Koninkrijk Belgie¨.
Het Ministerie van Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking neemt deze gelegenheid te baat om de Ambassade van het Koninkrijk der Nederlanden de hernieuwde verzekering zijner bijzondere hoogachting aan te bieden.
Brussel, 13 februari 1995.
Deze uitwisseling van brieven is op 15 juli 1997 inwerking getreden.
3. Le Royaume des Pays-Bas fournira aux personnes mentionne´es sous le point 1, a` leur demande, une pie`ce d’identite´ faisant e´tat de leur statut.
L’Ambassade propose que cette note et la note de confirmation du Ministe`re constituent ensemble une convention entre le Royaume des Pays-Bas et le Royaume de Belgique, qui pre´alablement a` son entre´e en vigueur sera applicable provisoirement a` partir du 15e`me jour apre`s la re´ception de la note de confirmation du Ministe`re et qui entrera en vigueur le 15e`me jour suivant la date de la note du Ministe`re spe´cifiant que les formalite´s constitutionnelles exige´es pour la mise en vigueur sont remplies. Cette convention aura une dure´e provisoire telle que la pe´riode d’application provisoire et la pe´riode suivant la mise en oeuvre constitueront ensemble une dure´e d’un an maximum. Si a` la fin de cette pe´riode, aucune convention concernant la cre´ation d’Europol n’est entre´e en vigueur, un nouvel e´change de notes aura lieu visant a` la prolongation de la convention.
Le Ministe`re a l’honneur d’informer l’Ambassade que le Royaume de BeLgique donne son consentement au contenu de la note mentionne´e ci-dessus et que la note de I’Ambassade et cette note de confirmation constituent ensemble une convention entre le Royaume des Pays-Bas et le Royaume de Belgique.
Le Ministe`re des Affaires e´trangeres, du Commerce exte´rieur et de la Coope´ration au De´veloppement saisit cette occasion pour pre´senter a` l’Ambassade du Royaume des Pays-Bas l’assurance renouvele´e de sa haute conside´ration.
Bruxelles, le 13 février 1995.
Cet e´change de lettres est entre´ en vigueur le 15 juillet 1997.
c
N. 98 — 2002
[98 / 15090]
F. 98 — 2002
[98 / 15090]
5 MAART 1997. — Wet houdende instemming met het aavullend akkoord, ondertekend te Brussel op 13 maart 1991, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België en de Repu- bliek Finland tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Brussel op 18 mei 1976 (1)
XXXXXX XX, Koning der Belgen,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid bedoeld in artikel 77, eerste lid, 6°, van de Grondwet.
Art. 2. Het aanvullend Akkoord, ondertekend te Brussel op 13 maart 1991, tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Konink- rijk België en de Republiek Finland tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van ontduiking van de belasting op het inkomen of vermogen, ondertekend te Brussel op 18 mei 1976, zal volkomen uitwerking hebben.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Gegeven te Brussel, 5 maart 1997.
XXXXXX
Van Koningswege :
De Minister van Buitenlandse Zaken,
X. XXXXXXX
De Minister van Financiën en Buitenlandse Handel,
X. XXXXXXXX
Met ’s Lands zegel gezegeld : De Minister van Justitie,
S. DE CLERCK
5 MARS 1997. — Loi portant assentiment à l’Accord additionnel, signé à Bruxelles le 13 mars 1991, modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la République de Finlande tendant à éviter la double imposition et à prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Bruxelles le 18 mai 1976 (1)
XXXXXX XX, Roi des Belges,
A tous, présents et à venir, Salut.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 77, alinéa 1er, 6°, de la Constitution.
Art. 2. L’Accord additionnel, signé à Bruxelles le 13 mars 1991, modifiant le Convention entre le Royaume de Belgique et la République de Finlande tendant à éviter la double imposition et à prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, signée à Bruxelles le 18 mai 1976, sortira son plein et entier effet.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge.
Donné à Bruxelles, le 5 mars 1997.
XXXXXX
Par le Roi :
Le Ministre des Affaires étrangères,
X. XXXXXXX
Le Ministre des Finances et du Commerce extérieur,
X. XXXXXXXX Scellé du sceau de l’Etat : Le Ministre de la Justice,
S. DE CLERCK
Nota
(1) Parlementaire verwijzingen :
Zitting
Senaat :
(1) Références parlementaires :
Session
Senat :
Note
Documenten. — Ontwerp van wet ingediend op 24 juni 1996, nr. 1-365 / 1. — Amendement nr. 1-365 / 2. — Verslag nr. 1-365 / 3. — Tekst aangenomen in de Commissie, nr. 1-365 / 4.
Parlementaire Handelingen . — Besp reking, verga dering van 18 juli 1996. — Stemming, vergadering van 18 juli 1996.
Kamer van volksvertegenwoordigers :
Documenten. — Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 669 / 1.
Zitting 1996-1997.
Parlementaire Handelingen. — Bespreking, vergadering van 8 okto- ber 1996. — Stemming, vergadering van 10 oktober 1996.
Documents. — Projet de loi déposé le 24 juin 1996, n° 1-365 / 1. Amendement, n° 1-365 / 2. — Rapport, n° 1-365 / 3. — Texte adopté en Commission, n° 1-365 / 4.
Annales parlementaire. — Discussion, séance du 18 juillet 1996. — Vote, séance du 18 juillet 1996.
Chambre des représentants :
Documents. — Projet transmis par le Sénat, n° 669 / 1.
Session 1996-1997.
Annales parlementaires . — Discussion, séance d u 8 octo- bre 1996. — Vote, séance du 10 octobre 1996.
SUPPLEMENTARY AGREEMENT (1991) TO AMEND THE CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM AND THE REPUBLIC OF FINLAND FOR THE AVOI- DANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVA- SION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
VERTALING
AANVULLENDE OVEREENKOMST TOT WIJZIGING VAN DE OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK BELGIE¨ EN DE REPUBLIEK FINLAND TOT HET VER- MIJDEN VAN DUBBELE BELASTING EN TOT HET VOORKOMEN VAN HET ONT- GAA N VA N BELASTI N G I N ZAKE BELASTINGEN NAAR HET INKOMEN EN NAAR HET VERMOGEN
TRADUCTION
CONVENTION ADDITIONNELLE MODI- FIANT LA CONVENTION ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LA REPU- BLIQUE DE FINLANDE TENDANT A EVITER LA DOUBLE IMPOSITION ET A PREVENIR L’EVASIO N FISCALE EN MATIERE D’IMPOTS SUR LE REVENU ET SUR LA FORTUNE
The Government of the Kingdom of Bel- gium and the Government of the Republic of Finland,
Desiring to conclude a Supplementary Agreement to amend the Convention between the Kingdom of Belgium and the Republic of Finland for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital, signed at Brussels on 18 May 1976 (hereinafter referred to as ″ the Convention″ ),
Have agreed as follows :
Article I
Paragraph 2 of Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
« 2. However, such dividends may be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the law of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends, the tax so charged shall not exceed :
a) 5 % of the gross amount of the dividends if the recipient is a company which holds directly at least 25 % of the capital of the company paying the dividends;
b) 15 % of the gross amount of the divi- dends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. »
De Regering van het Koninkrijk Belgie¨ en de Regering van de Republiek Finland,
Wensende een Aanvullende Overeenkomst te sluiten tot wijziging van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk Belgie¨ en de Republiek Finland tot het vermijden van dubbele belas- ting en tot het voorkomen van het ontgaan van belasting inzake belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Brussel op 18 mei 1976 (hierna te noemen
″ de Overeenkomst″ ),
Zijn het volgende overeengekomen : Artikel I
Artikel 10, paragraaf 2 van de Overeen- komst wordt opgeheven en vervangen door het volgende :
« 2. Deze dividenden mogen echter in de overeenkomstsluitende Staat waarvan de ven- nootschap die de dividenden betaalt inwoner is, overeenkomstig de wetgeving van die Staat worden belast, maar indien de persoon die de dividenden ontvangt de werkelijke genieter ervan is, mag de aldus geheven belasting niet hoger zijn dan :
a) 5 percent van het brutobedrag van de dividenden indien die persoon een vennoot- schap is die onmiddellijk ten minste 25 per- cent bezit van het kapitaal van de vennoot- schap die de dividenden betaalt;
b) 15 percent van het brutobedrag van de dividenden in alle andere gevallen.
Deze paragraaf laat onverlet de belasting- heffing van de vennootschap ter zake van de winst w aar uit d e d ivid en d en w or d en betaald. »
Le Gouvernement du Royaume de Belgi- que et le Gouvernement de la Re´publique de Finlande,
Désireux de conclure une Convention addi- tionnelle modifiant la Convention entre le Royaume de Belgique et la Re´publique de Finlande tendant a` e´viter la double imposition et a` pre´venir l’e´vasion fiscale en matie`re d’impoˆts sur le revenu et sur la fortune, signe´e a` Bruxelles le 18 mai 1976 (ci-apre`s de´nomme´e
″ la Convention″ ),
Sont convenus des dispositions suivantes :
Article I
L’article 10, paragraphe 2, de la Conven- tion est supprime´ et remplace´ par les disposi- tions suivantes :
« 2. Toutefois, ces dividendes sont imposa- bles dans l’Etat contractant dont la socie´te´ qui paie les dividendes est un re´sident, et selon la le´gislation de cet Etat, mais si la personne qui rec¸oit les dividendes en est le be´ne´ficiaire effectif, l’impoˆt ainsi e´tabli ne peut exce´der :
a) 5 pour cent du montant brut des divi- dendes, si cette personne est une socie´te´ qui de´tient directement au moins 25 pour cent du capital de la socie´te´ qui paie les dividendes;
b) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous les autres cas.
Le pre´se nt paragrap he n’affecte pas l’imposition de la socie´te´ au titre des be´ne´fices qui servent au paiement des dividendes. »
Article II
Article 16 of the Convention shall be deleted and replaced by the following :
« Article 16
Artikel II
Artikel 16 van de Overeenkomst wordt opgeheven en vervangen door het volgende :
« Artikel 16
Article II
L’article 16 de la Convention est supprime´ et remplace´ par les dispositions suivantes :
« Article 16
DIRECTORS’ FEES
1. Directors’ fees and other similar pay- ments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or a similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. This provision shall also apply to payments deri- ved in respect of services rendered in the discharge of functions which under the laws of the Contracting State of which the company is a resident are treated as functions similar to those stated hereinbefore.
2. Remuneration paid by a company to any of its directors in respect of services rendered in the discharge of day-to-day functions of a managerial or technical nature and remunera- tion paid by a company, other than a company with share capital, to any of its members in respect of his personal activity as such mem- ber may be taxed in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 15, as if the remuneration were paid in respect of an employment. »
TANTIE` MES
1. Tantie`mes, presentiegelden en andere soortgelijke beloningen, door een inwoner van een overeenkomstsluitende Staat verkregen in zijn hoedanigheid van lid van de raad van bestuur of van toezicht of van een gelijkaardig orgaan van een vennootschap die inwoner is van de andere overeenkomstsluitende Staat, mogen in die andere Staat worden belast. Deze bepaling is ook van toepassing op belo- ningen verkregen ter zake van de uitoefening van werkzaamheden die volgens de wetge- ving van de overeenkomstsluitende Staat waar- van de vennootschap inwoner is, worden behandeld als werkzaamheden van soortge- lijke aard als die welke hiervoor worden bedoeld.
2. Beloningen betaald door een vennoot- schap aan haar bestuurders ter zake van de uitoefening van dagelijkse werkzaamheden van leidinggevende of van technische aard en beloningen betaald door een vennootschap, niet zijnde een vennootschap op aandelen, aan haar vennoten ter zake van hun in die hoeda- nigheid uitgeoefende persoonlijke werkzaam- heden, mogen overeenkomstig de bepalingen van artikel 15, paragraaf 1, worden belast alsof de beloningen zouden zijn betaald ter zake van een dienstbetrekking. »
TANTIEMES
1. Les tantie`mes, jetons de pre´sence et autres re´tributions similaires qu’un re´sident d’un Etat contractant rec¸oit en sa qualite´ de membre du conseil d’administration ou de surveillance ou d’un organe analogue d’une socie´te´ qui est un re´sident de l’autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat. La pre´sente disposition s’applique aussi aux re´tributions rec¸ ues en raison de services rendus dans l’exercice de fonctions qui, en vertu de la le´gislation de l’Etat contractant dont la socie´te´ est un re´sident, sont traite´es comme des fonctions similaires a` celles vise´es ci-avant.
2. Les re´mune´rations paye´es par une socie´te´ a` ses administrateurs en raison de services rendus dans l’exercice d’une activite´ journa- lie`re de direction ou de caracte`re technique et les re´mu ne´rations paye´es par une socie´te´, autre qu’une socie´te´ par actions, a` ses associe´s en raison de leur activite´ personnelle en cette qualite´ sont imposables conforme´ment aux dispositions de l’article 15, paragraphe 1, comme si les re´mu ne´rations e´taient paye´es en raison d’un emploi salarie´. »
Article III
Article 18 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
« Article 18
Artikel III
Artikel 18 van de Overeenkomst wordt opgeheven en vervangen door het volgende :
« Artikel 18
Article III
L’article 18 de la Convention est supprime´ et remplace´ par les dispositions suivantes :
« Article 18
PENSIONS AND ANNUITIES
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid in consideration of past employment to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other allowances, periodic or non-periodic, paid under the social security legislation of a Contracting State or under a public scheme organised by a Contracting State for social welfare purposes, and any annuity arising in that State may be taxed in that State.
3. The term ″ annuity″ as used in this Article means a stated sum payable periodi- cally at stated times during life, or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth (other than services rende- red). »
PENSIOENEN EN LIJFRENTEN
1. Onder voorbehoud van de bepalingen van artikel 19, paragraaf 2, zijn pensioenen en andere soortgelijke beloningen betaald aan een inwoner van een overeenkomstsluitende Staat ter zake van een vroegere dienstbetrek- king, slechts in die Staat belastbaar.
2. Niettegenstaande de bepalingen van paragraaf 1, en onder voorbehoud van de bepalingen van artikel 19, paragraaf 2, mogen pensioenen en andere periodieke of niet perio- dieke uitkeringen betaald overeenkomstig de sociale zekerheidswetgeving van een overeen- komstsluitende Staat of overeenkomstig een algemene regeling ter bevordering van het maatschappelijk welzijn van een overeenkomst- sluitende Staat en lijfrenten die uit die Staat afkomstig zijn, in die Staat worden belast.
0.Xx uitdrukking ″ lijfrenten″, zoals gebe- zigd in dit artikel, betekent een vaste som, periodiek betaalbaar op vaste tijdstippen, gedu- rende het leven of gedurende een vastgestelde of voor vaststelling vatbaar tijdvak, ingevolge een verbintenis tot het doen van betalingen, welke tegenover een voldoende en volledige tegenprestatie in geld of geldswaarde staat (niet zijnde bewezen diensten). »
PENSIONS ET RENTES
1. Sous re´serve des dispositions de l’arti- cle 19, paragraphe 2, les pensions et autres re´mu ne´rations similaires, paye´es a` un re´sident d’un Etat contractant au titre d’un emploi ante´rieur, ne sont imposables que dans cet Etat.
2. Nonobstant les dispositions du para- graphe 1, et sous re´serve des dispositions de l’article 19, paragraphe 2, les pensions et autres allocations, pe´riodiques ou non, paye´es en exe´cution de la le´gislation sociale d’un Etat contractant ou dans le cadre d’un re´gime ge´ne´ral organise´ par un Etat contractant en vue d’assurer le bien-eˆtre social, ainsi que les rentes provenant de cet Etat, sont imposables dans cet Etat.
3. Le terme ″ rente″ employe´ dans le pre´sent article de´signe une somme de´termine´e, paya- ble pe´riodiquement a` e´che´ances fixes, la vie durant ou pendant un laps de temps de´ter- mine´ ou de´terminable, en vertu d’un engage- ment d’effectuer les paiements en e´change d’une pleine et ade´quate contre-valeur en argent ou en son e´quivalent (autre que des services rendus). »
Article IV
Article 24 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
Artikel IV
Artikel 24 van de Overeenkomst wordt opgeheven en vervangen door het volgende :
Article IV
L’article 24 de la Convention est supprime´ et remplace´ par les dispositions suivantes :
« Article 24
« Artikel 24
« Article 24
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
VERMIJDING VAN DUBBELE BELASTING
PREVENTION
DE LA DOUBLE IMPOSITION
1. In the case of Finland, double taxation shall be avoided as follows :
a) Where a resident of Finland derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Belgium, Finland shall, subject to the provisions of sub-paragraph b), allow:
i) as a deduction from the tax on income of that person, an amount equal to the tax on income paid in Belgium;
ii) as a deduction from the tax on capital of that person, an amount equal to the tax on capital paid in Belgium.
Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the tax on income or on capital, as computed before the deduc- tion is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Belgium.
b) Dividends paid by a company which is a resident of Belgium to a company which is a resident of Finland and controls directly at least 10% of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Where in accordance with any provi- sions of the Convention income derived or capital owned by a resident of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.
2. In the case of Belgium, double taxation shall be avoided as follows :
a) Where a resident of Belgium derives income or owns capital which may be taxed in Finland in accordance with the provisions of the Convention, other than those of para- graph 2 of Article 10, of paragraphs 2 and 6 of Article 11 and of paragraphs 2 and 6 of Article 12, Belgium shall exempt such income or capital from tax but may, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of that resident, apply the rate of tax which would have been applicable if such income or capital had not been exempted.
1. In Finland wordt dubbele belasting op de volgende wijze vermeden :
a) Indien een inwoner van Finland inkom- sten verkrijgt of vermogensbestanddelen bezit die in overeenstemming met de bepalingen van deze Overeenkomst in Belgie¨ mogen worden belast, verleent Finland, onder voor- behoud van de bepalingen van subpara- graaf b) :
i) een vermindering op de belasting naar het inkomen van die persoon tot een bedrag dat gelijk is aan de in Belgie¨ betaalde belasting naar het inkomen;
ii) een vermindering op de belasting naar het vermogen van die persoon tot een bedrag dat gelijk is aan de in Belgie¨ betaalde belasting naar het vermogen.
Deze vermindering overschrijdt echter in geen van beide gevallen dat deel van de belastingen naar het inkomen of naar het vermogen, zoals deze berekend zijn vo´o´ r het verlenen van de vermindering, dat kan wor- den toegerekend aan het inkomen of aan het vermogen, naar gelang van het geval, dat in Belgie¨ mag worden belast.
b) Dividenden betaald door een vennoot- schap die inwoner is van Belgie¨ aan een vennootschap die inwoner is van Finland en die onmiddellijk ten minste 10 percent van het stemrecht bezit in de vennootschap die de dividenden betaalt, zijn vrijgesteld van de Finse belasting.
c) Indien een inwoner van Finland inkom- sten verkrijgt of vermogensbestanddelen bezit die ingevolge de bepalingen van de Overeen- komst in Finland van belasting zijn vrijgesteld, mag Finland evenwel, om het bedrag van de belasting op het overige inkomen of vermogen van die inwoner te berekenen, de vrijgestelde inkomsten of het vrijgestelde vermogen in aanmerking nemen.
2. In Belgie¨ wordt dubbele belasting op de volgende wijze vermeden :
a) Indien een inwoner van Belgie¨ inkom- sten verkrijgt die, of vermogen bezit dat, ingevolge de bepalingen van deze Overeen- komst, niet zijnde de bepalingen van arti- kel 10, paragraaf 2, van artikel 11, paragrafen 2 en 6, en van artikel 12, paragrafen 2 en 6, in Finland mogen worden belast, stelt Belgie¨ die inkomsten of dat vermogen vrij van belasting, maar om het bedrag van de belasting op het overige inkomen of vermogen van die inwo- ner te berekenen, mag Belgie¨ het belastingta- rief toepassen dat van toepassing zou zijn indien die inkomsten of dat vermogen niet waren vrijgesteld.
1. En ce qui concerne la Finlande, la double imposition est e´vite´e de la manie`re suivante :
a) Lorsqu’un re´sident de la Finlande rec¸oit des revenus ou posse`de de la fortune qui, conforme´ment aux dispositions de la pre´sente Convention, sont imposables en Belgique, la Finlande de´d uit, sous re´serve des dispositions du sous-paragraphe b) :
i) de l’impoˆt d uˆ sur les revenus de cette personne, un montant e´gal aux impoˆts sur le revenu paye´s en Belgique;
ii) de l’impoˆt d uˆ sur la fortune de cette personne, un montant e´gal aux impoˆts sur la fortune paye´s en Belgique.
Toutefois, dans l’un et l’autre cas, la de´d uc- tion ne peut exce´der la fraction des impoˆts sur le revenu ou sur la fortune calcule´s avant application de la de´d uction, qui correspond, suivant le cas, au revenu ou a` la fortune imposable en Belgique.
b) Les dividendes paye´s par une socie´te´ qui est un re´sident de la Belgique a` une socie´te´ qui est un re´sident de la Finlande et qui controˆle directement au moins 10 pour cent des droits de vote dans la socie´te´ qui paie les dividendes sont exempte´s d’impoˆt finlandais.
c) Lorsque, conforme´ment aux dispositions de la Convention, les revenus rec¸ us ou la fortune posse´de´e par un re´sident de la Fin- lande sont exempte´s d’impoˆt en Finlande, la Finlande peut ne´an moins, pour calculer le montant de l’impoˆt d uˆ sur le reste du revenu ou de la fortune de ce re´sident, prendre en compte le revenu ou la fortune exempte´s.
2. En ce qui concerne la Belgique, la double imposition est e´vite´e de la manie`re suivante :
a) Xxxxxx’xx re´sident de la Belgique rec¸oit des revenus ou posse`de de la fortune qui sont imposables en Finlande conforme´ment aux dispositions de la Convention, a` l’exception de celles de l’article 10, paragraphe 2, de l’article 11, paragraphes 2 et 6, et de l’article 12, paragraphes 2 et 6, la Belgique exempte de l’impoˆt ces revenus ou cette fortune, mais elle peut, pour calculer le montant de ses impoˆts sur le reste du revenu ou de la fortune de ce re´sident, appliquer le meˆme taux que si les revenus ou la fortune en question n’avaient pas e´te´ exempte´s.
b) Where a resident of Belgium derives items of his aggregate income for Belgian tax purposes which are dividends taxable in accor- dance with paragraph 2 of Article 10, and not exempt from Belgian tax according to sub- paragraph e) below, interest taxable in accor- dance with paragraph 2 or 6 of Article 11, or royalties taxable in accordance with para- graph 2 or 6 of Article 12, the fixed proportion in respect of the foreign tax for which provi- sion is made under Belgian law shall, under the conditions and at the rate provided for by such law, be allowed as a credit against Belgian tax relating to such income.
c) Where a resident of Belgium derives income which has been taxed in Finland in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article 13, the amount of Belgian tax proportionately attributable to such income shall not exceed the amount which would be charged according to Belgian law if such income were taxed as earned income derived from sources outside Belgium and subject to foreign tax.
d) Where a resident of Belgium derives income from an undivided estate which is a resident of Finland, and such income may be taxed in Finland in accordance with the Con- vention, the provisions of sub-paragraph a) or sub-paragraph b), as the case may be, shall apply according to the nature of the income.
e) Where a company which is a resident of Belgium owns shares in a company which is a resident of Finland, the dividends which are paid to it by the latter company shall be exempt from the corporate income tax in Belgium under the conditions and within the limits provided for in Belgian law.
f) Where, in accordance with Belgian law, losses of an enterprise carried on by a resident of Belgium which are attributable to a perma- nent establishment situated in Finland have been effectively deducted from the profits of that enterprise for its taxation in Belgium, the exemption provided for in sub-paragraph a) shall not apply in Belgium to the profits of other taxable periods attributable to that esta- blishment to the extent that those profits have also been exempted from tax in Finland by reason of compensation for the said losses. »
Article V
Paragraph 1 of Article 29 of the Convention shall be deleted and the existing paragraphs 2 to 5 shall be renumbered as paragraphs 1 to 4.
Article VI
The following additional provisions shall constitute a Protocol to the Convention and shall form an integral part of that Convention:
« PROTOCOL
Article 10 of the Convention, as modified by the Supplementary Agreement, signed at Brussels on 13 March 1991, is consequential on the taxation laws in force in either Contracting State at that date. Those laws do not enable the Contracting States to work out a more integra- ted treatment of dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State.
b) Indien een inwoner van Belgie¨ inkomsten verkrijgt die deel uitmaken van zijn samengetelde inkomen dat aan de Belgische belasting is onder- worpen, en die bestaan uit dividenden die belast- baar zijn ingevolge artikel 10, paragraaf 2, en niet van Belgische belasting zijn vrijgesteld ingevolge subparagraaf e) hierna, uit interest die belastbaar is ingevolge artikel 11, paragraaf 2 of 6, of uit royalty’s die belastbaar zijn ingevolge artikel 12, paragraaf 2 of 6, wordt het forfaitaire gedeelte van de buitenlandse belasting waarin de Belgische wetgeving voorziet, op de voorwaarden en tegen het tarief van die wetgeving verrekend met de Belgische belasting op die inkomsten.
c) Indien een inwoner van Belgie¨ inkom- sten verkrijgt die overeenkomstig de bepalin- gen van artikel 13, paragraaf 3, in Finland werden belast, mag het bedrag van de Bel- gische belasting dat evenredig betrekking heeft op die inkomsten niet hoger zijn dan het bedrag dat volgens de Belgische wetgeving zou worden geheven indien die inkomsten als in het buitenland behaalde en belaste beroeps- inkomsten belastbaar zouden zijn.
d) Indien een inwoner van Belgie¨ inkomsten verkrijgt uit een onverdeelde nalatenschap die inwoner is van Finland, en die inkomsten op grond van de Overeenkomst in Finland mogen worden belast, zijn de bepalingen van subpara- graaf a) of subparagraaf b), van toepassing naar gelang van de aard van de inkomsten.
e) Indien een vennootschap die inwoner is van Belgie¨, aandelen in eigendom bezit van een vennootschap die inwoner is van Finland, worden de dividenden die haar door de laatstbedoelde vennootschap worden betaald, in Belgie¨ vrijgesteld van de vennootschapsbe- lasting op de voorwaarden en binnen de grenzen bepaald in de Belgische wetgeving.
f) Indien verliezen van een onderneming gedre- ven door een inwoner van Belgie¨ die aan een in Finland gelegen vaste inrichting kunnen worden toegerekend voor de belastingheffing van die onder- neming in Belgie¨ volgens de Belgische wetgeving werkelijk in mindering van de winsten van die onderneming werden gebracht, is de vrijstelling ingevolge subparagraaf a) in Belgie¨ niet van toe- passing op de winsten van andere belastbare tijdperken die aan die vaste inrichting kunnen worden toegerekend, voor zover deze winsten ook in Finland door de verrekening van die verliezen van belasting werden vrijgesteld. »
Artikel V
Artikel 29, paragraaf 1 van de Overeen- komst wordt opgeheven en de huidige para- grafen 2 tot 5 worden de paragrafen 1 tot 4.
Artikel VI
De volgende aanvullende bepalingen vormen een Protocol aan de Overeenkomst en maken een integrerend deel uit van die Overeenkomst :
« PROTOCOL
Artikel 10 van de Overeenkomst, zoals gewij- zigd door de Aanvullende Overeenkomst, onderte- kend te Brussel op 13 maart 1991, vloeit voort uit de belastingwetten welke op die datum in beide over- eenkomstsluitende Staten van kracht zijn. Die wet- ten stellen de overeenkomstsluitende Staten niet in staat een regeling uit te werken die dividenden welke worden betaald door een vennootschap die inwoner is van een overeenkomstsluitende Staat aan een inwoner van de andere overeenkomstsluitende Staat op een meer geı¨ntegreerde wijze behandelt.
b) Lorsqu’un re´sident de la Belgique rec¸oit des e´le´ments de revenu qui sont compris dans son revenu global soumis a` l’impoˆt belge et qui consistent en dividendes imposables con- forme´ment a` l’article 10, paragraphe 2, et non exempte´s d’impoˆt belge en vertu du sous- paragraphe e) ci-apre`s, en inte´reˆts imposables conforme´ment a` l’article 11, paragraphe 2 ou 6, ou en redevances imposables conforme´ment a` l’article 12, paragraphe 2 ou 6, la quotite´ forfaitaire d’impoˆt e´tranger pre´vue par la le´gislation belge est impute´e, dans les condi- tions et au taux pre´vus par cette le´gislation, sur l’impoˆt belge affe´rent auxdits revenus.
c) Lorsqu’un re´sident de la Belgique rec¸oit des revenus qui ont e´te´ impose´s en Finlande conforme´ment aux dispositions de l’article 13, paragraphe 3, le montant de l’impoˆt belge correspondant proportionnellement a` ces reve- nus ne peut exce´der celui qui serait perc¸ u en vertu de la le´gislation belge si lesdits revenus e´taient imposables au titre de revenus profes- sionnels re´alise´s et impose´s a` l’e´tranger.
d) Lorsqu’un re´sident de la Belgique tire des revenus d’une succession indivise qui est un re´sident de la Finlande, et que ces revenus sont imposables en Finlande conforme´ment a` la Con- vention, les dispositions du sous-paragraphe a) ou du sous-paragraphe b), suivant les cas, s’appliquent compte tenu de la nature desdits revenus.
e) Lorsqu’une socie´te´ qui est un re´sident de la Belgique a la proprie´te´ d’actions ou parts d’une socie´te´ qui est un re´sident de la Fin- lande, les dividendes qui lui sont paye´s par cette dernie`re socie´te´ sont exempte´s d’impoˆt des socie´te´s en Belgique dans les conditions et limites pre´vues par la le´gislation belge.
f) Lorsque, conforme´ment a` la le´gislation belge, des pertes subies par une entreprise exploite´e par un re´sident de la Belgique et imputables a` un e´tablissement stable situe´ en Finlande ont e´te´ effectivement de´d uites des be´ne´fices de cette entreprise pour son imposi- tion en Belgique, l’exemption pre´vue au sous- paragraphe a) ne s’applique pas en Belgique aux be´ne´fices d’autres pe´riodes imposables qui sont imputables a` cet e´tablissement, dans la mesure ou` ces be´ne´fices ont aussi e´te´ exempte´s d’impoˆt en Finlande en raison de leur compensation avec lesdites pertes. »
Article V
L’article 29, paragraphe 1 de la Convention est supprime´ et les paragraphes 2 a` 5 actuels deviennent les paragraphes 1 a` 4.
Article VI
Les dispositions additionnelles suivantes constituent un Protocole a` la Convention et feront partie inte´grante de cette Convention :
« PROTOCOLE
L’article 10 de la Convention, tel que modifie´ par la Convention additionnelle, signe´e a` Bruxelles le 13 mars 1991, re´sulte des le´gislations fiscales en vigueur a` cette date dans chaque Etat contractant. Ces le´gislations ne permettent pas aux Etats contractants de mettre au point un traitement plus complet applicable aux dividendes paye´s par une socie´te´ qui est un re´sident d’un Etat contrac- tant a` un re´sident de l’autre Etat contractant.
However, it is understood that where in any double taxation convention concluded by Finland with a third State, being a European State, Finland agrees to refund without the condition of reciprocity the Finnish compen- satory tax in respect of dividends paid by a company which is a resident of Finland to residents of the third State, the Government of Finland shall without undue delay inform the Government of Belgium and shall enter into negotiations with the Government of Belgium with a view to providing the same treatment for residents of Belgium as that provided for residents of the third State. »
Article VII
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the constitu- tional requirements for the entry into force of this Supplementary Agreement have been complied with.
2. The Supplementary Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in para- graph 1 and its provisions shall have effect:
a) in relation to dividends paid on or after 1 January 1990;
b) in relation to income referred to in Articles 16 and 18 of the Convention, derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Supplemen- tary Agreement enters into force.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Supple- mentary Agreement.
Done in duplicate at Brussels this 13th day of March 1991, in the English language.
Er is echter overeenkgekomen dat wanneer Finland in een dubbelbelastingverdrag geslo- ten tussen Finland en een derde Staat, zijnde een Europese Staat, akkoord gaat om, zonder wederkerigheidsvoorwaarde de Finse compen- serende belasting (″ compensatory tax″) terug te storten ter zake van dividenden die door een vennootschap die inwoner is van Finland aan inwoners van die derde Staat zijn betaald, de Regering van Finland onmiddellijk de Regering van Belgie¨ zal inlichten en met de Regering van Belgie¨ onderhandelingen zal aanvatten ten einde de inwoners van Belgie¨ op dezelfde wijze te behandelen als de inwoners van de derde Staat. »
Artikel VII
1. De Regeringen van de overeenkomstslui- tende Staten zullen elkaar mededelen dat aan alle grondwettelijke voorschriften met betrek- king tot de inwerkingtreding van deze Aan- vullende Overeenkomst is voldaan.
2. De Aanvullende Overeenkomst zal in werking treden op de dertigste dag na de datum waarop de laatste van de in paragraaf 1 vermelde mededelingen is gedaan en haar bepalingen zullen toepassing vinden :
a) met betrekking tot dividenden die zijn betaald op of na 1 januari 1990;
b) met betrekking tot de inkomsten als bedoeld in de artikelen 16 en 18 van de Overeenkomst, die op of na 1 januari van het kalenderjaar dat onmiddellijk volgt op het jaar waarin de Aanvullende Overeenkomst in wer- king treedt, zijn verkregen.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, deze Aan- vullende Overeenkomst hebben ondertekend.
Gedaan te Brussel, op 13 maart 1991, in tweevoud, in de Engelse taal.
Toutefois, il est entendu que si, dans une Convention pre´ventive de la double imposi- tion conclue par la Finlande avec un Etat tiers europe´en, la Finlande accepte de rembourser sans condition de re´ciprocite´ l’impoˆt compen- satoire finlandais relatif aux dividendes paye´s par une socie´te´ qui est un re´sident de la Finlande a` des re´sidents de l’Etat tiers, le Gouvernement finlandais en informera sans de´lai excessif le Gouvernement belge et enta- mera des ne´gociations avec le Gouvernement belge en vue d’accorder aux re´sidents de la Belgique le meˆme traitement que celui pre´vu en faveur des re´sidents de l’Etat tiers. »
Article VII
1. Les Gouvernements des Etats contrac- tants se notifieront l’accomplissement des pro- ce´d ures constitutionnelles requises pour l’entre´e en vigueur de la pre´sente Convention addi- tionnelle.
2. La Convention additionnelle entrera en vigueur le trentie`me jour suivant celui de la seconde notification vise´e au paragraphe 1 et ses dispositions s’appliqueront :
a) en ce qui concerne les dividendes paye´s a` partir du 1er janvier 1990;
b) en ce qui concerne les revenus vise´s aux articles 16 et 18 de la Convention recueillis a` partir du 1er janvier de l’anne´e civile suivant imme´diatement celle de l’entre´e en vigueur de la Convention additionnelle.
En foi de quoi, les soussigne´s d uˆ ment autorise´s a` cet effet ont signe´ la pre´sente Convention additionnelle.
Fait en double exemplaire a` Bruxelles, le 13 mars 1991, en langue anglaise.
Overeenkomstig artikel VII, is dit Aanvulend Akkoord in werking getreden op de 16 juli 1997.
Conformément à sont article VII, cette Convention additionnelle est entrée en vigueur le 16 juillet 1997.
c
N. 98 — 2003
[S − C − 98 / 15085]
F. 98 — 2003
[S − C − 98 / 15085]
15 JANUARI 1998. — Wet houdende instemming met het Akkoord gesloten door wisseling van brieven gedagtekend te Brussel op 28 en 29 februari 1996 tussen het Koninkrijk Belgie¨ en het Koninkrijk der Nederlanden tot verlenging van het akkoord betreffende het statuut van de Belgische verbindingsambtenaren bij de te Den Haag gevestigde Europol-Drugseenheid (1)
XXXXXX XX, Koning der Belgen,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.
Art. 2. Het Akkoord gesloten door wisseling van brieven gedagte- kend te Brussel op 28 en 29 februari 1996 tussen het Koninkrijk Belgie¨ en het Koninkrijk der Nederlanden tot verlenging van het akkoord betreffende het statuut van de Belgische verbindingsambtenaren bij de te Den Haag gevestigde Europol-Drugseenheid, zal volkomen gevolg hebben.
15 JANVIER 1998. — Loi portant assentiment a` l’Accord conclu par e´change de lettres date´es a` Bruxelles les 28 et 29 février 1996 entre le Royaume de Belgique et le Royaume des Pays-Bas portant prorogation de l’accord concernant le statut des officiers de liaison belges attache´s a` l’Unite´ Drogues Europol a` La Haye (1)
XXXXXX XX, Roi des Belges,
A tous, présents et à venir, Salut.
Les Chambres ont adopte´ et Nous sanctionnons ce qui suit :