Contract
38 (2003) Nr. 1
TRAC T A TENBLAD
VAN HET
K O N I N K R I J K D E R N E D E R L A N D E N
JAARGANG 2003 Nr. 166
A. TITEL
Bilateraal Verdrag inzake luchtdiensten tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Islamitische Republiek Iran, met Bijlage; Teheran, 3 september 2003
B. TEKST1)
Bilateral air services agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Islamic Republic of Iran
Agreement between the Government of the Kingdom of the Nether- lands and the Government of the Islamic Republic of Iran for scheduled air services between and beyond their respective territories
Preamble
The Government of the Kingdom of the Netherlands and
the Government of the Islamic Republic of Iran, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944 (16/09/1323);
desiring to contribute to the progress of international civil aviation; desiring to replace their Agreement of 31 October 1949 (9/8/1328) as
amended by exchange of Notes of 12 February/13 March 1968, for the purpose of improving the established air services between and beyond their respective territories;
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
a) the term ‘‘the Convention’’ means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944 (16/09/1323), and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or the Convention under Articles 90 and 94 thereof, insofar as those Annexes and amendments have become effective for, or been ratified by both Contracting Parties;
b) the term ‘‘aeronautical authorities’’ means:
for the Kingdom of the Netherlands: the Minister of Transport,
1) De Perzische tekst is niet afgedrukt.
Bilateraal verdrag inzake luchtdiensten tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Islamitische Republiek Iran
Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Islamitische Republiek Iran inzake geregelde luchtdien- sten tussen en via hun respectieve grondgebieden
Preambule
De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en
de Regering van de Islamitische Republiek Iran, hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen;
Partij zijnde bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, op 7 december 1944 (16/09/1323) te Chicago voor ondertekening open- gesteld;
geleid door de wens een bijdrage te leveren aan de vooruitgang van de internationale burgerluchtvaart;
geleid door de wens de Overeenkomst van 31 oktober 1949 (09/08/ 1328), zoals gewijzigd bij briefwisseling van 12 februari/13 maart 1968, te vervangen teneinde de bestaande luchtdiensten tussen en via hun res- pectieve grondgebieden te verbeteren;
zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1
Begripsomschrijvingen
Voor de toepassing van dit Verdrag betekenen de onderstaande begrip- pen het volgende:
x. xxxxx het ,,Xxxxxxx van Chicago’’ wordt verstaan: het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, op 7 december 1944 (16/09/ 1323) te Chicago voor ondertekening opengesteld, met inbegrip van alle overeenkomstig artikel 90 van dat Verdrag aangenomen Bijlagen en alle wijzigingen van de Bijlagen of van dat Verdrag ingevolge de artikelen 90 en 94 van dat Verdrag, voor zover deze Bijlagen en wijzigingen in xxxxxxx zijn getreden voor of zijn bekrachtigd door beide Verdrag- sluitende Partijen;
x. xxxxx ,,luchtvaartautoriteiten’’ wordt verstaan:
wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, de Minister van Ver-
Public Works and Watermanagement;
for the Islamic Republic of Iran: the Civil Aviation Organization or in either case any person or body authorized to perform any functions at present exercised by the said authorities;
c) the term ‘‘designated airline’’ means the airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agree- ment;
d) the term ‘‘territory’’ in relation to either Contracting Party means areas under the sovereignty of that party;
e) the terms ‘‘air service’’, ‘‘international air service’’, ‘‘airline’’ and ‘‘stop for non-traffic purposes’’ shall have the meaning respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;
f) the terms ‘‘agreed service’’ and ‘‘specified route’’ mean interna- tional air service pursuant to Article 2 of this Agreement and the route specified in the Annex to this Agreement respectively;
g) the term ‘‘stores’’ means articles of a readily consumable nature for use or sale on board an aircraft during flight;
h) the term ‘‘Agreement’’ means this Agreement, its Annex drawn up in application thereof, and any amendments to the Agreement or to the Annex;
i) the term ‘‘tariff’’ means any amount charged or to be charged by the airline, directly or through their agents, to any person or entity for the carriage of passengers (and their baggage) and cargo (excluding mail) in air transportation, including:
(I) the conditions governing the availability and applicability of a tar- iff, and
(II) the charges and conditions for any services ancillary to such car- riage which are offered by the airline;
j) the term ‘‘change of aircraft’’ means the operation of one of the agreed services by a designated airline in such a way that one or more sectors of the route are flown by aircraft different in capacity from those used on another sector;
k) the term ‘‘capacity’’ means the combination of the frequency per week and the configuration of the type of aircraft used on the route or section of the route offered to the public by the designated airline.
keer en Waterstaat;
wat de Islamitische Republiek Iran betreft, de Burgerluchtvaart- organisatie of in beide gevallen xxxx xxxxxxx of instantie die bevoegd is een functie te vervullen die thans wordt vervuld door genoemde instanties;
x. xxxxx ,,aangewezen luchtvaartmaatschappij’’ wordt verstaan: de luchtvaartmaatschappij die is aangewezen en gemachtigd overeenkom- stig artikel 3 van dit Verdrag;
x. xxxxx ‘‘grondgebied’’ wordt met betrekking tot een Verdrag- sluitende Partij verstaan: gebieden die onder de soevereiniteit van die partij vallen;
e. de begrippen ,,luchtdienst’’, ,,internationale luchtdienst’’, ,,xxxxx- vaartmaatschappij’’ en ,,landing xxxxxx xxx voor verkeersdoeleinden’’ hebben de betekenis die daaraan in artikel 96 van het Verdrag van Chi- cago respectievelijk wordt toegekend;
x. xxxxx ,,overeengekomen dienst’’ en ,,omschreven route’’ wordt respectievelijk verstaan: een internationale luchtdienst ingevolge artikel 2 van dit Verdrag en de in de Bijlage bij dit Verdrag omschreven route;
x. xxxxx ,,boordproviand’’ wordt verstaan: consumptiegoederen be- stemd voor gebruik of verkoop aan xxxxx van een luchtvaartuig tijdens de vlucht;
x. xxxxx ,,Xxxxxxx’’ wordt verstaan: dit Verdrag, de in toepassing daarvan opgestelde Bijlage, en alle wijzigingen van het Verdrag of van de Bijlage;
x. xxxxx ,,xxxxxx’’ wordt verstaan: elk bedrag dat door de luchtvaart- maatschappijen, rechtstreeks of via hun agenten, in rekening wordt gebracht of xxx xxxxxx gebracht aan alle natuurlijke personen of rechts- personen voor het vervoer door xx xxxxx van passagiers (en hun bagage) en vracht (post uitgezonderd), daarbij inbegrepen:
I. de voorwaarden betreffende het beschikbaar zijn en het van toe- passing zijn van een tarief, en
II. de heffingen en voorwaarden voor alle bij zulk vervoer bijko- mende diensten die door de luchtvaartmaatschappij xxxxxx aan- geboden;
x. xxxxx ,,verandering van luchtvaartuig’’ wordt verstaan: zodanige exploitatie van de overeengekomen diensten door een aangewezen xxxxx- vaartmaatschappij dat een of meer sectoren van een route xxxxxx gevlo- gen door luchtvaartuigen met een andere capaciteit xxx die xxxxx in een andere sector xxxxxx gebruikt;
x. xxxxx de term ,,capaciteit’’ wordt verstaan: de combinatie van de frequentie per week en de configuratie van het type luchtvaartuig dat wordt gebruikt op de route of xxxx van de route die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij aan het publiek wordt geboden.
Article 2
Grant of Rights
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party ex- cept as otherwise specified in the Annex the following rights for the con- duct of scheduled international air transportation by the designated air- line of the other Contracting Party:
a) the right to fly across its territory without landing;
b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes; and
c) while operating an agreed service on a specified route, the right to make stops in its territory for the purpose of taking up and discharging international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in com- bination.
2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall be deemed to grant the right for one Contracting Party’s airline to participate in air transporta- tion between points in the territory of the other Contracting Party.
3. Subject to the approval of the aeronautical authorities of the other Contracting Party, and taken into account Article 8 of this Agreement, each Contracting Party may also provide for rights to meet the traffic requirement between the territories of third countries in the operation of the route schedule, annexed to this Agreement and the territory of the other contracting Party.
4. In case of war, hostilities or riots, putting the safe execution of civil aviation operations at risk, the competent authority of either Contracting Party may require an additional permit to operate the previously ap- proved route in or over its territory.
Article 3
Designation and Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right by written notification through diplomatic channels to the other Contracting Party to designate one airline to operate air services on the routes specified in the Annex and to substitute another airline for an airline previously designated.
2. On receipt of such notification, each Contracting Party shall, with- out delay, grant to the airline so designated by the other Contracting Party the appropriate operating authorizations subject to the provisions of this Article.
Artikel 2
Verlening van rechten
1. Elke Verdragsluitende Partij verleent de andere Verdragsluitende Partij, behoudens waar in de Bijlage anders wordt bepaald, xx xxxxx- staande rechten voor de uitvoering van geregeld internationaal luchtver- voer door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdrag- sluitende Partij:
a. het recht om zonder xxxxxx over xxxx grondgebied xx xxxxxxx;
b. het recht om op haar grondgebied xx xxxxxx xxxxxx xxx voor ver- keersdoeleinden; en
c. bij de exploitatie van een overeengekomen dienst op een omschre- ven route, het recht op haar grondgebied xx xxxxxx voor het separaat of in combinatie opnemen en afzetten van passagiers, vracht en post in internationaal verkeer.
2. Geen enkele bepaling in het eerste lid van dit artikel wordt geacht de luchtvaartmaatschappij van de ene Verdragsluitende Partij het recht te verlenen xxxx xx nemen in luchtvervoer tussen punten op het grondge- bied van de andere Verdragsluitende Partij.
3. Behoudens de goedkeuring van de luchtvaartautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij, en rekening houdend met artikel 8 van dit Verdrag, xxx xxxx Verdragsluitende Partij eveneens voorzien in de rechten voor de verkeersbehoefte tussen de grondgebieden van derde xxxxxx bij de exploitatie van de routetabel, die als Bijlage bij dit Verdrag is gevoegd, en het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.
4. In geval van oorlog, vijandelijkheden of ongeregeldheden waarbij de veilige uitvoering van burgerluchtvaartexploitatie gevaar loopt, kun- nen de bevoegde autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen een aanvullende vergunning verlangen voor de exploitatie van de eerder goedgekeurde route op of boven hun grondgebied.
Artikel 3
Aanwijzing en vergunning
1. Elke Verdragsluitende Partij heeft het recht, door middel van een schriftelijke kennisgeving langs diplomatieke weg aan de andere Verdrag- sluitende Partij, één luchtvaartmaatschappij aan te wijzen voor de ex- ploitatie van luchtdiensten op de in de Bijlage omschreven routes en een eerder aangewezen luchtvaartmaatschappij te vervangen door een andere luchtvaartmaatschappij.
2. Na ontvangst van bedoelde kennisgeving verleent elke Verdrag- sluitende Partij, met inachtneming van het bepaalde in dit artikel, onver- wijld de desbetreffende exploitatievergunningen aan de door de andere Verdragsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij.
3. Upon receipt of the operating authorization of paragraph 2 of this Article the designated airline may at any time begin to operate the agreed services, in part or in whole, provided that it complies with the provisions of this Agreement and that tariffs for such services have been established in accordance with the provisions of Article 5 of this Agree- ment and are actually implemented.
4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to grant this authorization under conditions that may be deemed necessary for the exercise by the designated airline of the rights specified in Arti- cle 2 of this Agreement, if it is not satisfied that substantial ownership and effective control of the airline are vested in the Contracting Party designating it or in its nationals or in both.
Article 4
Revocation and Suspension of Authorization
1. Each Contracting Party shall have the right to withhold the authori- zations referred to in Article 3 of this Agreement with respect to an air- line designated by the other Contracting Party, to revoke or suspend such authorizations or impose conditions:
a) in the event of failure by such airline to qualify before the aero- nautical authorities of that Contracting Party under the laws and regula- tions normally and reasonably applied to the operation of international air services by these authorities in conformity with the Convention;
b) in the event of failure by such airline to comply with the laws and regulations of that Contracting Party;
c) in the event that they are not satisfied that substantial ownership and effective control of the airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals or in both;
d) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
2. Unless immediate action is essential to prevent further infringe- ment of the laws and regulations referred to above, the rights enumer- ated in paragraph 1 of this Article shall be exercised only after consul- tations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party.
3. Zodra de in het tweede lid van dit artikel bedoelde exploitatiever- gunning is ontvangen, kan de aangewezen luchtvaartmaatschappij op elk moment, geheel of ten dele, een aanvang maken met de exploitatie van de overeengekomen diensten, mits zij de bepalingen van dit Verdrag naleeft en ten aanzien van die diensten een in overeenstemming met de bepalingen van artikel 5 van dit Verdrag vastgesteld tarief xxx xxxxxx is en daadwerkelijk wordt toegepast.
4. Elke Verdragsluitende Partij heeft het recht de in het tweede lid van dit artikel bedoelde exploitatievergunning te weigeren of deze xxxxxx- ning te verlenen onder noodzakelijk geachte voorwaarden voor de uit- oefening van de in artikel 2 van dit Verdrag omschreven rechten door een aangewezen luchtvaartmaatschappij, indien niet xx xxxxx genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk xxxx van de eigendom van, en het daadwerkelijke toezicht op die luchtvaartmaatschappij berusten bij de Verdragsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen en/of bij haar onderdanen, of bij beide.
Artikel 4
Intrekking en opschorting van vergunningen
1. Elke Verdragsluitende Partij heeft het recht de in artikel 3 van dit Verdrag bedoelde vergunningen van een door de andere Verdragsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij te weigeren, in te trekken of op te schorten, of daaraan voorwaarden te verbinden:
a. indien een zodanige luchtvaartmaatschappij nalaat ten genoegen van de luchtvaartautoriteiten van die Verdragsluitende Partij aan te tonen dat zij voldoet aan de door die autoriteiten gewoonlijk en redelijkerwijze in overeenstemming met het Verdrag van Chicago ten aanzien van de exploitatie van internationale luchtdiensten toegepaste wetten en voor- schriften;
b. indien een zodanige luchtvaartmaatschappij nalaat de wetten en voorschriften van die Verdragsluitende Partij na xx xxxxx;
c. ingeval niet xx xxxxx genoegen is aangetoond dat een aanmerke- lijk xxxx van de eigendom van, en het daadwerkelijk toezicht op de luchtvaartmaatschappij berusten bij de Verdragsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen of bij haar onderdanen, of bij beide;
d. indien de luchtvaartmaatschappij anderszins nalaat de exploitatie uit te voeren in overeenstemming met de ingevolge dit Verdrag gestelde voorwaarden.
2. Tenzij onmiddellijk ingrijpen van wezenlijk belang is ter voorko- ming van verdere inbreuken op de hierboven bedoelde wetten en voor- schriften, xxxxxx de in het eerste lid van dit artikel opgesomde rechten slechts uitgeoefend na overleg met de luchtvaartautoriteiten van de
Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt of the request.
Article 5
Tariffs
1. Each Contracting Party shall allow prices for air transportation to be established by each designated airline based upon commercial con- siderations in the marketplace. Intervention by the Parties shall be lim- ited to:
a) prevention of unreasonably discriminatory prices or practices;
b) protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position.
2. Each Contracting Party may require notification to or filing with its aeronautical authorities of prices to be charged to or from its territory by airlines of the other Party. Notification or filing by the airlines of both Parties may be required no more than thirty (30) days before the pro- posed date of effectiveness. In individual cases, notification or filing may be permitted on shorter notice than normally required. Neither Party shall require the notification or filing by airlines of the other Party of prices charged by charterers to the public, except as may be required on a non-discriminatory basis for information purposes.
3. Neither Contracting Party shall take unilateral action to prevent the inauguration or continuation of a price proposed to be charged or charged by (a) an airline of either Party for international air transporta- tion between the territories of the Parties, or (b) an airline of one Party for international air transportation between the territory of the other Party and any other country, including in both cases transportation on an interline or intraline basis. If either Party believes that any such price is inconsistent with the considerations set forth in paragraph 1 of this Arti- cle, it shall request consultations and notify the other Party of the rea- sons for its dissatisfaction as soon as possible. These consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request, and the Parties shall co-operate in securing information necessary for rea- soned resolution of the issue. If the Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. Without such mutual agreement, the price shall go into effect or continue in effect.
andere Verdragsluitende Partij. Tenzij anders door de Verdragsluitende Partijen is overeengekomen, vangt het overleg aan binnen een termijn van zestig (60) dagen na de datum van ontvangst van het verzoek ter zake.
Artikel 5
Tarieven
1. Elk der Verdragsluitende Partijen staat toe dat elke aangewezen luchtvaartmaatschappij prijzen vaststelt voor het luchtvervoer op basis van commerciële overwegingen in de markt. Het ingrijpen door de Par- tijen beperkt zich tot:
a. voorkoming van onredelijke prijsdiscriminatie of onredelijke xxxx- tijken;
b. bescherming van klanten tegen onredelijk xxxx of onredelijk be- perkende prijzen als gevolg van misbruik van een dominante positie.
2. Elk der Verdragsluitende Partijen kan verlangen dat bij haar luchtvaartautoriteiten kennisgeving wordt gedaan of registratie plaats- vindt van de prijzen die door luchtvaartmaatschappijen van de andere Partij xxxxxx berekend van of naar haar grondgebied. Kennisgeving of registratie door de luchtvaartmaatschappijen van beide Partijen kan wor- den verlangd uiterlijk dertig (30) dagen voor de voorgestelde datum van ingang. In individuele gevallen kan kennisgeving of registratie xxxxxx toegestaan binnen een kortere termijn xxx die xxxxx normaliter vereist is. Geen der Partijen verlangt de kennisgeving of registratie door xxxxx- vaartmaatschappijen van de andere Partij van prijzen die door charte- raars aan het publiek xxxxxx berekend, behoudens voor zover dit op non-discriminatoire basis vereist is voor informatieve doeleinden.
3. Geen der Verdragsluitende Partijen grijpt op unilaterale basis in ter voorkoming van de invoering of handhaving van een prijs die wordt voorgesteld of berekend door (a) een luchtvaartmaatschappij van een van beide Partijen voor internationaal luchtvervoer tussen de grondge- bieden van de Partijen, of (b) een luchtvaartmaatschappij van de ene Par- tij voor internationaal luchtvervoer tussen het grondgebied van de andere Partij en elk ander land, in beide gevallen met inbegrip van vervoer op interline- of intraline-basis. Indien een der Partijen van mening is dat een dergelijke prijs strijdig is met het bepaalde in het eerste lid van dit arti- kel, verzoekt zij om overleg en geeft zij de andere Partij onverwijld xxx- nis van de redenen xxx xxxx ongenoegen. Dit overleg vindt plaats uiter- lijk dertig (30) dagen na de ontvangst van het verzoek, en de Partijen werken samen bij de verkrijging van gegevens benodigd voor een rede- lijke oplossing van de zaak. Indien de Partijen een overeenkomst berei- xxx ten aanzien van een prijs waarover een kennisgeving van ongenoe- gen is gedaan, xxxxx xxxx Partij al het mogelijke in het werk om deze overeenkomst daadwerkelijk na xx xxxxx. Bij gebreke van een dergelijke overeenkomst, gaat of blijft de desbetreffende prijs gelden.
Article 6
Commercial Activities
1. The designated airline of each Contracting Party shall be allowed:
a) to establish in the territory of the other Contracting Party offices for the promotion of air transportation and sale of air tickets (including the right to sell and to issue any ticket and/or airwaybill, both its own tickets /waybills and of any other carrier) as well as other facilities required for the provision of air transportation;
b) in the territory of the other Contracting Party to engage directly and, at that airline’s discretion, through its agents in the sale of air trans- portation.
2. The designated airline of one Contracting Party shall be allowed to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party its managerial, commercial, operational and technical staff as it may require in connection with the provision of air transportation.
3. These staff requirements may, at the option of the designated air- line, be satisfied by its own personnel or by using the services of any other organization, company or airline operating in the territory of the other Contracting Party, and authorized to perform such services in the territory of that Contracting Party.
4. The above activities shall be carried out in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party.
Article 7
Change of Aircraft
1. Each designated airline may on any or all flights on the agreed services and at its option, change aircraft in the territory of the other Contracting Party or at any point along the specified routes, provided that:
a) aircraft used beyond the point of change of aircraft shall be sched- uled in coincidence with the inbound or outbound aircraft, as the case may be;
b) in the case of change of aircraft in the territory of the other Con- tracting Party and when more than one aircraft is operated beyond the point of change, not more than one such aircraft may be of equal size and none may be larger than the aircraft used on the third and fourth freedom sector.
Artikel 6
Commerciële activiteiten
1. Het is de aangewezen luchtvaartmaatschappij van beide Verdrag- sluitende Partijen toegestaan om:
a. op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij kanto- ren te vestigen ten behoeve van de bevordering van het luchtvervoer en de verkoop van vliegbiljetten (met inbegrip van het recht van verkoop en uitgifte van vliegbiljetten en/of luchtvrachtbrieven, zowel de eigen vliegbiljetten/vrachtbrieven als die van alle andere vervoerders), alsook andere voor het verzorgen van luchtvervoer vereiste voorzieningen;
x. xxxx op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij rechtstreeks en, naar goeddunken van die luchtvaartmaatschappij, via haar agenten, bezig xx xxxxxx met de verkoop van luchtvervoer.
2. Het is de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de ene Verdrag- sluitende Partij toegestaan xx xxxx in verband met het verzorgen van luchtvervoer benodigde leidinggevend, commercieel, operationeel en technisch personeel te zenden naar en te doen verblijven op het grond- gebied van de andere Verdragsluitende Partij.
3. In deze behoeften aan personeel kan naar keuze van de aangewe- zen luchtvaartmaatschappij xxxxxx voorzien door haar eigen personeel of door gebruikmaking van de diensten van een andere organisatie, onderneming of luchtvaartmaatschappij die werkzaam is op het grond- gebied van de andere Verdragsluitende Partij en die gemachtigd is der- gelijke diensten te verlenen op het grondgebied van die Verdragsluitende Partij.
4. De bovengenoemde activiteiten xxxxxx verricht in overeenstem- ming met de wetten en voorschriften van de andere Verdragsluitende Partij.
Artikel 7
Verandering van luchtvaartuig
1. Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij mag naar haar keuze op een of meerdere vluchten van de overeengekomen diensten op het grondgebied van de andere Partij of op elk punt op de omschreven route van luchtvaartuig veranderen, met dien verstande dat:
a. luchtvaartuigen die xxxxxx gebruikt na het punt van luchtvaartuig- verandering gelijktijdig xxxxxx ingepland met het inkomende of uit- gaande luchtvaartuig, naar gelang van het geval;
b. in geval van verandering van luchtvaartuig op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij en indien xxxx xxx één luchtvaar- tuig wordt geëxploiteerd na het punt van verandering, niet xxxx xxx één dergelijk luchtvaartuig van dezelfde omvang mag zijn als de in de sec- toren van de derde en vierde vrijheid gebruikte luchtvaartuigen en geen enkele groter.
2. For the purpose of change of aircraft operations, a designated air- line may use its own equipment and, subject to national regulations, leased equipment, and may operate under commercial arrangements with another airline.
3. A designated airline may use different or identical flight numbers for the sectors of its change of aircraft operations.
Article 8
Fair Competition, Capacity and Timetable
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airline of both Contracting Parties to participate in the international air trans- portation covered by this Agreement.
2. In operating the agreed services the designated airline of each Con- tracting Party shall take into account the interests of the designated air- line of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provides on the whole or part of the same routes.
3. In respect of paragraph 2 above the interests of the designated air- line of each Contracting Party will have as the primary objective to offer capacity, adequate to meet the requirements for the carriage of xxxxxx- xxxx, baggage and mail on the agreed routes in a commercially viable way.
4. Each Contracting Party shall take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competi- tive practices adversely affecting the competitive position of the desig- nated airline of the other Contracting Party.
5. The capacity to be provided by the designated airline of each Con- tracting Party shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
Until an agreement thereto has been reached between the aeronautical authorities of both Contracting Parties the previously approved capacity shall remain applicable.
6. The airline designated by one Contracting Party shall notify the aeronautical authorities of the other Contracting Party, thirty (30) days in advance, of the timetable of its intended services, specifying the route,
2. Voor de verandering van de exploitatie van luchtvaartuigen mag een aangewezen luchtvaartmaatschappij haar eigen materieel en, afhan- kelijk van nationale voorschriften, geleast materieel gebruiken, en op basis van handelsregelingen met een andere luchtvaartmaatschappij sa- menwerken.
3. Een aangewezen luchtvaartmaatschappij mag voor de sectoren van verandering van luchtvaartuigexploitatie dezelfde of verschillende vluchtnummers gebruiken.
Artikel 8
Eerlijke concurrentie, capaciteit en dienstregeling
1. De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Verdrag- sluitende Partijen xxxxxx op eerlijke en gelijke wijze in de gelegenheid gesteld xxxx xx nemen aan het internationale luchtvervoer waarop dit Ver- drag betrekking heeft.
2. Bij de exploitatie van de overeengekomen diensten houdt de aan- gewezen luchtvaartmaatschappij van elke Verdragsluitende Partij reke- ning met de belangen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij teneinde de diensten die deze laatste op het geheel of een gedeelte van dezelfde routes biedt, niet onnodig te hin- deren.
3. Met betrekking tot het tweede lid dienen de belangen van de aan- gewezen luchtvaartmaatschappij van elke Verdragsluitende Partij het voornaamste doel te hebben het bieden van toereikende capaciteit om te voorzien in de behoefte met betrekking tot het vervoer van passagiers, bagage en post op de overeengekomen routes, op een commercieel ver- antwoorde wijze.
4. Elke Verdragsluitende Partij xxxxx alle passende maatregelen binnen haar rechtsmacht ter bestrijding van alle vormen van discriminatie of oneerlijke concurrentiepraktijken die de concurrentiepositie van de aan- gewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij nadelig beïnvloeden.
5. Met betrekking tot de door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elke Verdragsluitende Partij te verschaffen capaciteit, wordt door de luchtvaartautoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen een xxxxxxx- xxxxx gesloten.
Zolang hiertoe tussen de luchtvaartautoriteiten van beide Verdrag- sluitende Partijen geen overeenkomst is gesloten, blijft de voordien goedgekeurde capaciteit van toepassing.
6. De door de ene Verdragsluitende Partij aangewezen luchtvaart- maatschappij stelt de luchtvaartautoriteiten van de andere Verdrag- sluitende Partij dertig (30) dagen van tevoren in kennis van de dienstre-
the frequency, times of operation, type of aircraft, configuration and number of seats to be made available to the public. In special cases this time limit of thirty (30) days may be shortened, subject to approval of the authorities of each Contracting Party.
7. Requests for permission to operate additional flights or changes in the approved timetable can be submitted by the designated airline for approval directly to the aeronautical authorities of the other Contracting Party.
Article 9
Taxes, Customs Duties and Charges
1. Aircraft operating on international air services by the designated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants, aircraft stores (including consumables) on board as well as advertising and promotional material kept on board such aircraft shall, on the basis of reciprocity, be exempt from all customs duties, inspection fees and similar national or local duties and charges, on arrival in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the air- craft up to such time as they are re-exported.
2. With regard to regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores introduced into the territory of one Con- tracting Party by or on behalf of a designated airline of the other Con- tracting Party or taken on board the aircraft operated by such designated airline and intended solely for use on board that aircraft while operating international services, no duties and charges, including customs duties and inspection fees imposed in the territory of the first Contracting Party, shall be applied, even when these supplies are to be used on the parts of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.
The articles referred to above may be required to be kept under cus- toms supervision and control. The provisions of this paragraph cannot be interpreted in such a way that a Contracting Party can be made sub- ject to the obligation to refund customs duties which already have been levied on the items referred to above.
xxxxxx xxx xxxx voorgenomen diensten aan, en vermeldt daarbij de route, de frequentie, de exploitatietijden, het type luchtvaartuig, de configura- tie en het aantal zitplaatsen dat beschikbaar zal zijn voor het publiek. In bijzondere gevallen kan deze termijn van dertig (30) dagen xxxxxx bekort, mits de autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen daarmee instemmen.
7. Verzoeken om toestemming voor het uitvoeren van extra vluchten of wijzigingen in de goedgekeurde dienstregeling kunnen door de aan- gewezen luchtvaartmaatschappij rechtstreeks aan de luchtvaart- autoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij ter goedkeuring wor- den voorgelegd.
Artikel 9
Belastingen, douanerechten en heffıngen
1. Luchtvaartuigen die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van een van beide Verdragsluitende Partijen voor internationale xxxxx- diensten xxxxxx gebruikt, alsmede hun normale uitrustingsstukken, reserveonderdelen, voorraden brandstof en smeermiddelen, proviand (met inbegrip van etenswaren, dranken en tabaksartikelen) aan xxxxx, alsmede reclame- en promotiemateriaal dat zich aan xxxxx van zodanige luchtvaartuigen bevindt, zijn op basis van wederkerigheid vrijgesteld van alle douanerechten, inspectiekosten en soortgelijke nationale of lokale heffingen en belastingen bij binnenkomst op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, mits deze uitrustingsstukken en voor- xxxxx aan xxxxx van de luchtvaartuigen blijven totdat zij weer xxxxxx uitgevoerd.
2. Met betrekking tot normale uitrustingsstukken, reserve-onderdelen, voorraden brandstof en smeermiddelen en proviand die xxxxxx xxxx- voerd op het grondgebied van de ene Verdragsluitende Partij door of ten behoeve van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij, of aan xxxxx van de door deze aangewezen luchtvaartmaatschappij geëxploiteerde luchtvaartuigen xxxxxx genomen uitsluitend voor gebruik aan xxxxx van die luchtvaartuigen bij de exploi- tatie van internationale diensten, behoeven geen heffingen of belastingen xx xxxxxx betaald, met inbegrip van douaneheffingen en inspectiekosten die verschuldigd zijn op het grondgebied van de eerste Verdragsluitende Partij, zelfs indien deze voorraden zullen xxxxxx gebruikt tijdens de gedeelten van de vlucht die xxxxxx afgelegd boven het grondgebied van de Verdragsluitende Partij waar zij aan xxxxx zijn genomen.
Ten aanzien van de bovengenoemde goederen xxx xxxxxx verlangd dat deze onder het toezicht en beheer van de douane blijven.
De bepalingen van dit lid mogen niet zodanig xxxxxx uitgelegd dat een Verdragsluitende Partij xxx xxxxxx verplicht tot terugbetaling van douanerechten die reeds op bovenbedoelde goederen zijn geheven.
3. Regular airborne equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores retained on board the aircraft of either Con- tracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contract- ing Party, who may require that these materials be placed under their supervision up to such time as they are re-exported or otherwise dis- posed of in accordance with customs regulations.
4. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
5. Each Contracting Party shall see to it that reasonable charges will be established for the use of airport, airport facilities and other facilities related to international civil aviation air transport, by the designated air- line of the other Contracting Party, provided that such charges shall not be higher than those charges to be paid for the use of similar airports, airport facilities and other facilities related to civil aviation air transport at the same location by other airlines engaged in similar international air services.
6. Fees and charges applied in the territory of either Contracting Party to the airline operations of the other Contracting Party for the use of air- ports and other aviation facilities in the territory of the first Contracting Party, shall not be higher than those applied to the operations of any other airline engaged in similar operations.
Article 10
Supply of Statistics
The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, depending on the availability in the administrative systems of that Contracting Party, information and/or statistics relating to the traffic on the agreed services by their designated airline between the territories of the Contracting Parties.
Article 11
Transfer of Funds
1. The designated airline of each Contracting Party shall be free to sell air transport services in the territories of both Contracting Parties,
3. Normale uitrustingsstukken, reserveonderdelen, voorraden brand- stof en smeermiddelen en proviand aan xxxxx van luchtvaartuigen van een van beide Verdragsluitende Partijen kunnen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij slechts xxxxxx uitgeladen met toe- stemming van de douaneautoriteiten van deze Verdragsluitende Partij, die kunnen verlangen dat deze materialen onder hun toezicht xxxxxx geplaatst totdat zij weer xxxxxx uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming hebben gekregen.
4. Bagage en vracht in rechtstreeks doorgaand verkeer zijn vrijgesteld van douanerechten en andere soortgelijke belastingen.
5. Elke Verdragsluitende Partij draagt er zorg voor dat aan de aange- wezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij redelijke kosten in rekening xxxxxx gebracht voor het gebruik van de luchthaven, de luchthavenvoorzieningen en andere faciliteiten met be- trekking tot het internationale burgerluchtvaartvervoer, met dien ver- stande dat deze kosten niet xxxxx xxxxx zijn xxx die xxxxx voor het gebruik van soortgelijke luchthavens, luchthavenfaciliteiten en andere faciliteiten met betrekking tot het internationale burgerluchtvaartvervoer op dezelfde locatie aan andere luchtvaartmaatschappijen die soortgelijke internationale luchtdiensten uitvoeren, in rekening xxxxxx gebracht.
6. Kosten en heffingen die op het grondgebied van een Verdrag- sluitende Partij met betrekking tot vluchten van een luchtvaartmaat- schappij van de andere Verdragsluitende Partij in rekening xxxxxx xx- xxxxxx voor het gebruik van luchthavens en andere luchtvaart- voorzieningen op het grondgebied van eerstbedoelde Partij, mogen niet xxxxx zijn xxx die xxxxx in rekening xxxxxx gebracht met betrekking tot de vluchten van een andere luchtvaartmaatschappij die soortgelijke vluchten uitvoert.
Artikel 10
Xxxxxxxxxxxx van statistieken
Op verzoek verschaft de luchtvaartautoriteit van elke Verdragsluitende Partij aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Verdragsluitende Par- tij, afhankelijk van de beschikbaarheid hiervan in de administratie van die Verdragsluitende Partij, gegevens en/of statistieken met betrekking tot het verkeer op de door hun aangewezen luchtvaartmaatschappij over- eengekomen diensten tussen de grondgebieden van de Verdragsluitende Partijen.
Artikel 11
Overmaking xxx xxxxxx
1. Het staat de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Verdrag- sluitende Partijen vrij luchtvervoerdiensten te verkopen op de grondge-
either directly or through an agent, in the currency, allowed for in the laws and regulations of the respective Contracting Party.
2. The designated airline of each Contracting Party shall be entitled to transfer, taking into account the laws and regulations of either Con- tracting Party, from the territory of sale to their home territory the excess, in the territory of sale, of receipts over expenditure. Included in such net transfer shall be revenues from sales, made directly or through agents, of air transport services, and ancillary or supplemental services, and normal commercial interest earned on such revenues while on deposit awaiting transfer.
3. The designated airline of each Contracting Party shall receive approval for such transfer within at most sixty (60) days of application, into a freely convertible currency, at the official rate of exchange for conversion of local currency, as at the date of sale.
The designated airline of each Contracting Party shall be entitled to effect the actual transfer on receipt of approval.
Article 12
Application of Laws, Regulations and Procedures
1. The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to the entrance into or departure from its territory of aircraft engaged in international air services, or to the operation and navigation of such aircraft, shall be complied with by the designated airline of the other Contracting Party upon its entrance into, and until and including its departure from, the said territory.
2. The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to immigration, passports, or other approved travel documents, entry, clearance, customs and quarantine shall be complied with, by or on behalf of crews, passengers, cargo and mail carried by aircraft of the designated airline of the other Contracting Party upon their entrance into, and until and including their departure from the territory of the said Contracting Party.
3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control.
bieden van beide Verdragsluitende Partijen, hetzij rechtstreeks, hetzij via een agent, in de munteenheid die door de wetten en voorschriften van de respectieve Verdragsluitende Partijen is toegestaan.
2. Het staat de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Verdrag- sluitende Partijen vrij, rekening houdend met de wetten en voorschriften van beide Verdragsluitende Partijen, het batig saldo van de ontvangsten en uitgaven op het grondgebied van verkoop over te maken van het grondgebied van verkoop naar hun eigen grondgebied. In deze netto- overmaking zijn begrepen xx xxxxx uit verkopen, rechtstreeks of via agenten, van luchtvervoerdiensten en bijkomende of aanvullende dien- sten, alsmede de gebruikelijke handelsrente die over deze inkomsten wordt ontvangen terwijl deze in afwachting van de overmaking in depo- sito zijn gegeven.
3. De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Verdragsluitende Partijen verkrijgen binnen ten hoogste zestig (60) dagen na de aanvraag toestemming voor de overmaking, in een vrij inwisselbare munteenheid, tegen de officiële xxxxx voor het inwisselen van de plaatselijke xxxxxxx- xxxx die geldt op de datum van verkoop.
Het staat de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Verdrag- sluitende Partijen vrij de feitelijke overmaking te verrichten zodra zij de toestemming verkrijgen.
Artikel 12
Toepassing van wetten, voorschriften en procedures
1. De wetten, voorschriften en procedures van een Verdragsluitende Partij betreffende de toelating tot of het vertrek xxx xxxx grondgebied van in internationale luchtdiensten gebruikte luchtvaartuigen of betref- fende de exploitatie van en het vliegen met zodanige luchtvaartuigen dienen door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij xx xxxxxx nageleefd vanaf de binnenkomst op en tot en met het vertrek van bedoeld grondgebied.
2. De wetten, voorschriften en procedures van een Verdragsluitende Partij betreffende immigratie, paspoorten of andere erkende xxxx- documenten, binnenkomst, inklaring, douane en quarantaine dienen xx xxxxxx nageleefd door of ten behoeve van bemanningsleden, passagiers, vracht en post die xxxxxx vervoerd door luchtvaartuigen van de aange- wezen luchtvaart-maatschappij van de andere Verdragsluitende Partij vanaf de binnenkomst op en tot en met het vertrek van het grondgebied van eerstbedoelde Verdragsluitende Partij.
3. Passagiers, bagage en vracht in rechtstreeks doorgaand verkeer via het grondgebied van een der Verdragsluitende Partijen die de daarvoor gereserveerde zone van de luchthaven niet verlaten, xxxxxx, behalve wat veiligheidsmaatregelen tegen geweld en luchtpiraterij betreft, slechts aan een vereenvoudigde controle onderworpen.
4. Each Contracting Party shall provide the designated airline of either Contracting Party with communicative, aviation and meteorologi- cal facilities and any other services necessary for the safe operations of the agreed services.
5. Neither of the Contracting Parties shall give preference to any other airline over the designated airline of the other Contracting Party in the application of its customs, immigration, quarantine, and similar regu- lations; or in the use of airports, airways and air traffic services and asso- ciated facilities under its control.
6. Each Contracting Party shall, upon request of the other Contract- ing Party supply copies of the relevant laws, regulations and procedures referred to in this Agreement.
Article 13
Recognition of Certificates and Licences
Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued, or rendered in reciprocity, by one Contracting Party and still valid, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the route schedule, provided that the requirements under which such certificates and licences were issued, or rendered in reciprocity, are equal to or higher than the mini- mum requirements which are, or may be in the future, established under the Convention.
Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to rec- ognize, for flights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party.
Article 14
Safety
Either Contracting Party may request technical discussions concern- ing the safety standards maintained and administered by the other Con- tracting Party relating to aeronautical facilities, air crews, aircraft, tech- nical supervision and operation of the airline operating the air transport services agreed upon between both aeronautical authorities.
If, following such technical discussions, one Contracting Party finds
4. Beide Verdragsluitende Partijen verschaffen de aangewezen xxxxx- vaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij de benodigde voorzieningen op het gebied van communicatie, vliegverkeer en meteo- rologie en andere diensten die nodig zijn voor de veilige exploitatie van de overeengekomen diensten.
5. Geen van beide Verdragsluitende Partijen begunstigt een andere luchtvaartmaatschappij ten opzichte van de aangewezen luchtvaartmaat- schappij van de andere Verdragsluitende Partij bij de toepassing xxx xxxx voorschriften inzake douane, immigratie, quarantaine en soortgelijke voorschriften, of bij het gebruik van luchthavens, luchtwegen, luchtverkeers-diensten en aanverwante voorzieningen waarover zij zeg- genschap heeft.
6. Beide Verdragsluitende Partijen verschaffen de andere Verdrag- sluitende Partij op verzoek afschriften van de in dit Verdrag bedoelde relevante wetten, voorschriften en procedures.
Artikel 13
Erkenning van bewijzen en vergunningen
Bewijzen van luchtwaardigheid, bewijzen van bevoegdheid en ver- gunningen die door de ene Verdragsluitende Partij zijn uitgereikt of op basis van wederkerigheid zijn afgegeven en die nog niet zijn verlopen, xxxxxx door de andere Verdragsluitende Partij als geldig erkend voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de routetabel, xxxx xx xxxxxx voor de uitreiking of voor de afgifte op basis van wederkerig- xxxx van deze bewijzen en vergunningen ten minste gelijkwaardig zijn aan de in overeenstemming met het Verdrag van Chicago vastgestelde, of in de toekomst vast te stellen, minimumnormen.
Elke Verdragsluitende Partij behoudt zich evenwel het recht voor om voor vluchten boven haar eigen grondgebied de erkenning te weigeren van bewijzen van bevoegdheid en vergunningen die aan haar eigen onderdanen zijn verstrekt door de andere Verdragsluitende Partij.
Artikel 14
Veiligheid
Elke Verdragsluitende Partij kan verzoeken om technisch overleg inzake de door de andere Verdragsluitende Partij gehandhaafde en toe- gepaste veiligheidsnormen met betrekking tot de luchtvaart- voorzieningen, de luchtvaartuigbemanningen, de luchtvaartuigen, het technisch toezicht en de exploitatie van de luchtvaartmaatschappij die de door beide luchtvaartautoriteiten overeengekomen vervoerdiensten ex- ploiteert.
Indien een Verdragsluitende Partij naar aanleiding van dit technisch
that the other Contracting Party does not effectively maintain and admin- ister safety standards and requirements in these areas that at least equal the minimum standards that may be established pursuant to the Conven- tion on International Civil Aviation, second edition (1988), the other Contracting Party shall be notified of such findings and the steps con- sidered necessary to conform with these minimum standards, and the other Contracting Party shall take appropriate corrective action.
Article 15
Aviation Security
1. The Contracting Parties agree to provide aid to each other as nec- xxxxxx with a view to preventing unlawful seizure of aircraft and other unlawful acts against the safety of aircraft, its passengers and crew, air- ports and air navigation facilities and any other threat to security of civil aviation.
2. Each Contracting Party agrees to observe non-discriminatory and generally applicable security provisions required by the other Contract- ing Party for entry into the territory of the other Contracting Party and to take adequate measures to inspect passengers and their carry-on items. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for special security measures for its aircraft or passengers to meet a particular threat.
3. The Contracting Parties shall act in accordance with applicable aviation security provisions established by the International Civil Avia- tion Organization. Should a Contracting Party depart from such provi- sions, the other Contracting Party may request consultations with that Contracting Party. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt of such a request. Failure to reach a satisfactory agree- ment could constitute grounds for the application of Article 17 of this Agreement.
4. The Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963 (23/06/1342), the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970 (25/09/1349), and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Avia- tion, signed at Montreal on 23 September 1971 (01/07/1350), insofar as
overleg van mening is dat de andere Verdragsluitende Partij veiligheids- normen en -xxxxx in deze gebieden die ten minste gelijkwaardig zijn aan de in overeenstemming met het Verdrag inzake de internationale burger- luchtvaart, tweede xxxxxx (1988), vast te stellen minimumnormen, niet effectief handhaaft en toepast, wordt de andere Verdragsluitende Partij in kennis gesteld van deze opvatting en van de stappen die noodzakelijk xxxxxx geacht om aan deze minimumnormen te voldoen, en de andere Verdragsluitende Partij neemt adequate maatregelen tot verbetering.
Artikel 15
Veiligheid van de luchtvaart
1. De Verdragsluitende Partijen komen overeen elkaar de bijstand te verlenen die nodig is ter voorkoming van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen en andere wederrechtelijke gedragin- gen gericht tegen de veiligheid van luchtvaartuigen, passagiers en bemanningsleden, luchthavens en luchtvaartvoorzieningen, en elke an- dere bedreiging voor de veiligheid van de burgerluchtvaart.
2. Elke Verdragsluitende Partij stemt ermee in de niet-discriminatoire en algemeen toepasselijke veiligheidsbepalingen na xx xxxxx die de andere Verdragsluitende Partij voorschrijft voor de binnenkomst op het grondgebied van die andere Verdragsluitende Partij en toereikende maat- regelen te treffen om passagiers en hun handbagage aan controle te onderwerpen. Elke Verdragsluitende Partij neemt ook elk verzoek van de andere Verdragsluitende Partij om bijzondere veiligheidsmaatregelen voor haar luchtvaartuigen of passagiers om het hoofd te bieden aan een specifieke bedreiging welwillend in overweging.
3. De Verdragsluitende Partijen handelen overeenkomstig de toepas- selijke beveiligingsbepalingen voor de luchtvaart die zijn vastgesteld door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. Indien een Verdrag- sluitende Partij van deze bepalingen afwijkt, kan de andere Verdrag- sluitende Partij verzoeken om overleg met die Verdragsluitende Partij. Tenzij anders door de Verdragsluitende Partijen is overeengekomen, begint dit overleg binnen een termijn van zestig (60) dagen na de datum van ontvangst van het verzoek ter zake. Het uitblijven van een bevredi- gend akkoord kan een grond vormen voor toepassing van artikel 17 van dit Verdrag.
4. De Verdragsluitende Partijen handelen in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere handelingen, begaan aan xxxxx van luchtvaartuigen, ondertekend te Tokio op 14 september 1963 (23/06/1342), het Verdrag tot bestrijding van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, ondertekend te ’s-Gravenhage op 16 december 1970 (25/09/1349), en het Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht
the Contracting Parties are both party to these Conventions.
5. When an incident, or threat of an incident, of unlawful seizure of aircraft or other unlawful acts against the safety of aircraft, its xxxxxx- xxxx and crew, airports and air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitating communications in- tended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
Article 16
Consultation and Modification
1. In a spirit of close cooperation the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement.
2. Either Contracting Party may request consultations with a view to modify the present Agreement or its Annex. These consultations shall begin within sixty (60) days from the date of the receipt of the request by the other Contracting Party, unless otherwise agreed.
Such consultations may be conducted through discussion or by correspondence.
3. Any modification to the present Agreement agreed upon by the Contracting Parties, shall come into force on the date on which the Con- tracting Parties have informed each other in writing, through the ex- change of diplomatic notes, of the completion of their respective consti- tutional requirements.
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 3 above any modifi- cation of the Annex to the present Agreement shall be agreed upon in writing between the aeronautical authorities and shall take effect on a date to be determined by the said authorities.
Article 17
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle their dispute by negotiations.
tegen de veiligheid van de burgerluchtvaart, ondertekend te Montreal op 23 september 1971 (01/07/1350), voor zover de Verdragsluitende Par- tijen beide partij zijn bij deze Verdragen.
5. Wanneer zich een voorval voordoet, of dreigt zich voor te doen, van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van een luchtvaartuig of van andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van luchtvaartuigen, passagiers en bemanningsleden, luchthavens en luchtvaartvoorzieningen, verlenen de Verdragsluitende Partijen elkaar bijstand door de verbindingen die bedoeld zijn om op snelle en veilige wijze aan een dergelijk voorval of de dreiging daarvan een einde te maken, te vergemakkelijken.
Artikel 16
Overleg en wijziging
1. In een geest van nauwe samenwerking plegen de luchtvaart- autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen van tijd tot tijd overleg met elkaar teneinde te verzekeren dat de bepalingen van dit Verdrag xxxxxx uitgevoerd en naar tevredenheid xxxxxx nageleefd.
2. Elk der Verdragsluitende Partijen kan verzoeken om overleg met het oog op wijziging van dit Verdrag of van de Bijlage daarbij. Dit over- leg vangt aan binnen zestig (60) dagen na de datum van ontvangst van het verzoek door de andere Verdragsluitende Partij, tenzij anders over- eengekomen.
Dit overleg kan zowel mondeling als schriftelijk plaatsvinden.
3. Door de Verdragsluitende Partijen overeengekomen wijzigingen van dit Verdrag xxxxxx xxx xxxxxx op de datum waarop de Verdrag- sluitende Partijen elkaar er schriftelijk, door middel van de uitwisseling van diplomatieke nota’s, van in kennis hebben gesteld dat aan hun res- pectieve constitutionele voorwaarden is voldaan.
4. Onverminderd het bepaalde in het derde lid wordt elke wijziging van de Bijlage bij dit Verdrag schriftelijk overeengekomen tussen de luchtvaartautoriteiten, en wordt xxx xxxxxx op een door die autoriteiten te bepalen datum.
Artikel 17
Beslechting van geschillen
1. Indien er tussen de Verdragsluitende Partijen een geschil ontstaat met betrekking tot de interpretatie of toepassing van dit Verdrag, trach- ten de Verdragsluitende Partijen dit in de eerste plaats te beslechten door middel van onderhandelingen.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for an advisory opinion to a third party to facilitate a possible settlement.
3. If the Contracting Parties fail to reach a settlement pursuant to paragraphs 1 and 2 above, either Contracting Party may in accordance with its relevant laws and regulations refer the dispute to an arbitral tri- bunal of three arbitrators, one to be named by each Contracting Party and the third arbitrator, who shall be the umpire, to be agreed upon by the two arbitrators so chosen, provided that such arbitrator shall not be a national of either Contracting Party and shall be a national of a State having diplomatic relations with each of the Contracting Parties at the time of appointment.
Each of the Contracting Parties shall nominate its arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt, through registered mail, of a notice of arbitration. The umpire shall be appointed within a further period of sixty (60) days following the appointment of the arbi- trator by each of the Contracting Parties.
If a Contracting Party fails to nominate its arbitrator within the speci- fied period or in case the chosen arbitrators fail to agree on the umpire within the mentioned period, each Contracting Party may request the President of the Council of the International Civil Aviation Organization (ICAO) to appoint the umpire or the arbitrator representing the failing party, as the case may be.
4. The Vice-President or a senior member of the council of ICAO, not being a national of either of the Contracting Parties, as the case may be, shall replace the President of ICAO in its arbitral duties, as mentioned in paragraph 3 of this Article, in case of absence or incompetence of the latter.
5. The arbitral tribunal shall determine its procedures and the place of arbitration subject to provisions agreed upon between the Contracting Parties.
6. The decisions of the arbitral tribunal shall be binding upon the Contracting Parties.
7. The expenses of the arbitral tribunal, including the fees and ex- penses of the arbitrators, shall be shared equally by the Contracting Par- ties. Any expenses incurred by ICAO in connection with the appoint- ment of the umpire and/or the arbitrator of the failing Party as referred
2. Indien de Verdragsluitende Partijen er niet in slagen het geschil te beslechten door middel van onderhandeling, kunnen zij overeenkomen het geschil ter vergemakkelijking van een mogelijke beslechting voor advies voor te leggen aan een derde partij.
3. Indien de Verdragsluitende Partijen er niet in slagen overeenkom- stig het eerste en tweede lid tot beslechting van het geschil te komen, kan elk der Verdragsluitende Partijen het geschil, in overeenstemming met haar relevante wetten en voorschriften, voorleggen aan een gerecht van drie scheidsmannen, van xxx xxxx Verdragsluitende Partij er een benoemt, waarna de aldus gekozen twee scheidsmannen overeenstem- ming bereiken over de derde, op voorwaarde dat deze scheidsrechter geen onderdaan van een van beide Verdragsluitende Partijen is en onder- daan is van een Staat die ten tijde van de benoeming diplomatieke betrekkingen onderhoudt met elk van de Verdragsluitende Partijen.
Elk van de Verdragsluitende Partijen wijst een scheidsman aan binnen een termijn van zestig (60) dagen na de datum waarop een van beide Verdragsluitende Partijen van de andere Verdragsluitende Partij, door middel van een aangetekend schrijven, een kennisgeving van arbitrage heeft ontvangen. De scheidsrechter wordt binnen een volgende termijn van zestig (60) dagen benoemd, na de benoeming van een scheidsman door elk van beide Verdragsluitende Partijen.
Indien een der Verdragsluitende Partijen haar eigen scheidsman niet aanwijst binnen de aangegeven termijn of indien over de scheidsrechter niet binnen de genoemde termijn overeenstemming is bereikt, kan de Voorzitter van xx Xxxx van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie door een der Verdragsluitende Partijen xxxxxx verzocht, naar gelang van het geval, de scheidsrechter of de scheidsman van de verzuimende partij te benoemen.
4. In geval van afwezigheid of onbevoegdheid van de Voorzitter van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie xxxxxx zijn scheidsrech- terlijke taken als bedoeld in het derde lid van dit artikel, naar gelang van het geval, overgenomen door de Vice-Voorzitter of door een hoogge- plaatst lid van xx Xxxx van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie, die geen onderdaan mogen zijn van een van de Verdragsluitende Par- tijen.
5. Het scheidsgerecht bepaalt zijn eigen procedures en de plaats van arbitrage, in overeenstemming met de tussen de Verdragsluitende Par- tijen overeengekomen bepalingen.
6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn bindend voor de Verdrag- sluitende Partijen.
7. De kosten van het scheidsgerecht, met inbegrip van de beloning van de scheidsmannen en de door hen gemaakte kosten, xxxxxx in gelijke delen door de Verdragsluitende Partijen gedragen. Xxxxxx xx- maakt door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie in verband met
to in paragraph 3 of this Article shall be considered to be part of the expenses of the arbitral tribunal.
Article 18
Termination
Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its deci- sion to terminate this Agreement.
Such notice shall be simultaneously communicated to the Interna- tional Civil Aviation Organization. In such case this Agreement shall ter- minate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement between Contracting Parties before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt of the notice of termina- tion by the other Contracting Party, such notice shall be deemed to have been received fourteen (14) working days after the receipt of that notice by the International Civil Aviation Organization.
Article 19
Registration with ICAO
This Agreement shall be registered with the International Civil Avia- tion Organization.
Article 20
Applicability of Multilateral Agreements and Conventions
1. The provisions of the Convention shall be applied to this Agree- ment.
2. If a multilateral agreement or convention, accepted by both Con- tracting Parties, concerning any matter covered by this Agreement, enters into force, the relevant provisions of that agreement shall super- sede the relevant provisions of the present Agreement.
3. The Contracting Parties may consult each other to determine the consequences for the Agreement of the supersession and to agree upon required amendments to the Agreement.
de benoeming van de scheidsrechter en/of scheidsman van de verzuim- ende Partij, bedoeld in het derde lid van dit artikel, xxxxxx geacht xxxx uit te maken van de kosten van het scheidsgerecht.
Artikel 18
Beëindiging
Elk van de Verdragsluitende Partijen kan xx xxxxx tijde de andere Verdragsluitende Partij langs diplomatieke weg schriftelijk kennisgeving doen xxx xxxx besluit dit Verdrag te beëindigen.
Deze kennisgeving wordt tegelijkertijd toegezonden aan de Internatio- xxxx Burgerluchtvaartorganisatie. In dit geval treedt het Verdrag twaalf
(12) maanden na de datum waarop de kennisgeving door de andere Verdragsluitende Partij is ontvangen buiten xxxxxxx, tenzij de kennisge- ving van beëindiging vóór het verstrijken van deze termijn na overeen- stemming tussen de Verdragsluitende Partijen wordt ingetrokken. Indien de andere Verdragsluitende Partij nalaat de ontvangst van de kennisge- ving van beëindiging te bevestigen, wordt de kennisgeving geacht te zijn ontvangen veertien (14) werkdagen na de ontvangst van de kennisgeving door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.
Artikel 19
Registratie bij de ICAO
Dit Verdrag wordt geregistreerd bij de Internationale Burger- luchtvaartorganisatie.
Artikel 20
Toepasselijkheid van multilaterale overeenkomsten en verdragen
1. De bepalingen van het Verdrag van Chicago xxxxxx op dit Verdrag toegepast.
2. Indien een door beide Verdragsluitende Partijen aanvaard multila- teraal verdrag ter zake van een aangelegenheid die onder dit Verdrag valt, in xxxxxxx treedt, hebben de desbetreffende bepalingen van dat ver- drag voorrang boven de desbetreffende bepalingen van het onderhavige Verdrag.
3. De Verdragsluitende Partijen kunnen overleg met elkaar plegen teneinde de gevolgen van de voorrang van het multilaterale verdrag voor dit Verdrag te bepalen en de nodige wijzigingen van dit Verdrag over- een te komen.
Article 21
Applicability of the Agreement
As regards the Kingdom of the Netherlands (consisting of the xxxxx- xxxx in Europe, the Netherlands Antilles and Aruba) this Agreement shall apply to the territory in Europe only.
Article 22
Entry into Force
The present Agreement shall be provisionally applied from the thirti- eth day following the date of its signature and shall come into force on the first day of the second month following the date on which the Con- tracting Parties have informed each other in writing that the formalities constitutionally required therefore in their respective countries have been complied with.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement, comprizing twenty-two (22) Articles and one (1) Annex.
DONE in Tehran on September 3, 2003, corresponding to 1382/6/12, in two original copies, in the Netherlands, Persian and English lan- guages, each version being equally authentic. In the event of any incon- sistencies, the English version shall prevail.
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
(sd.) X. XXXXX
For the Government of the Islamic Republic of Iran
(sd.) X. XXXXXXX
Artikel 21
Toepasselijkheid van het Verdrag
Wat het Koninkrijk der Nederlanden (bestaande uit het Rijk in Eu- ropa, de Nederlandse Antillen en Aruba) betreft, is dit Verdrag alleen van toepassing op het Rijk in Europa.
Artikel 22
Inwerkingtreding
Dit Verdrag wordt voorlopig toegepast vanaf de dertigste dag na de datum van ondertekening xxxxx en treedt in xxxxxxx op de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum waarop de Verdragsluitende Partijen elkaar schriftelijk xxxxx in xxxxxx hebben gesteld dat aan de daarvoor constitutioneel vereiste formaliteiten in hun respectieve xxxxxx is voldaan.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Verdrag, bestaande uit tweeëntwintig (22) artikelen en 1 bijlage, hebben ondertekend.
GEDAAN te Teheran op 3 september 2003, overeenkomend met 1382/6/12, in twee originele exemplaren, in de Nederlandse, de Perzi- sche en de Engelse taal, zijnde alle versies gelijkelijk authentiek. In geval van eventuele verschillen is de Engelse xxxxxx doorslaggevend.
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
(w.g.) X. XXXXX
Voor de Regering van de Islamitische Republiek Iran
(w.g.) X. XXXXXXX
ANNEX
ROUTE SCHEDULE SCHEDULE 1.
Routes to be operated by the designated airline of the Kingdom of the Netherlands:
Points of Departure
Intermediate points
Points of Destination
Points Beyond
Points in the Netherlands
All Points Teheran All Points
SCHEDULE 2.
Routes to be operated by the designated airline of the Islamic Repu- blic of Iran:
Points of Departure
Intermediate points
Points of Destination
Points Beyond
Points in Iran
All Points Amsterdam All Points
NOTES:
1. Each designated airline may also operate the Route Schedules vice versa.
2. At the choice of the designated airline concerned points may be added, omitted or served in any order.
3. While operating the agreed services on the specified routes, each designated airline may use any type of aircraft in any configuration.
4. Any point in the agreed Route Schedule may be served without fifth freedom traffic rights.
Fifth freedom traffic rights may only be exercised, however, subject to agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.
BIJLAGE
ROUTETABEL TABEL 1
Routes die mogen xxxxxx geëxploiteerd door de aangewezen luchtvaart-maatschappij van het Koninkrijk der Nederlanden:
Punten van vertrek
Tussenliggende punten
Punten van bestemming
Verdergelegen punten
Punten in Nederland
Alle punten Teheran Alle punten
TABEL 2
Routes die mogen xxxxxx geëxploiteerd door de aangewezen luchtvaart-maatschappij van de Islamitische Republiek Iran:
Punten van vertrek
Tussenliggende punten
Punten van bestemming
Verdergelegen punten
Punten in Iran
Alle punten Amsterdam Alle punten
NOTEN:
1. Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij mag de routetabellen ook in omgekeerde richting exploiteren.
2. De desbetreffende punten kunnen, naar keuze van de aangewezen luchtvaartmaatschappij, xxxxxx toegevoegd, overgeslagen of in onge- acht xxxxx volgorde xxxxxx aangedaan.
3. Bij de exploitatie van de overeengekomen diensten op de omschre- ven routes xxx xxxx aangewezen luchtvaartmaatschappij elk type xxxxx- vaartuig in elke configuratie inzetten.
4. Elk punt in de overeengekomen Routetabel mag xxxxxx aangedaan zonder vervoersrechten van de vijfde vrijheid.
Vervoersrechten van de vijfde vrijheid kunnen evenwel xxxxxx xxxxxx uitgeoefend op grond van overeenstemming tussen de luchtvaart- autoriteiten van de Verdragsluitende Partijen.
D. PARLEMENT
Het Verdrag, behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goed- keuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Verdrag xxx xxxxxx gebonden.
De voorlopige toepassing van het Verdrag (zie rubriek G hieronder) is medegedeeld aan de Eerste en de Tweede Xxxxx der Staten-Generaal bij brieven van 2 oktober 2003.
G. INWERKINGTREDING
De bepalingen van het Verdrag zullen ingevolge artikel 22 in xxxxxxx xxxxxx op de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum van de laatste schriftelijke kennisgeving door Partijen dat aan hun xxxxx- xxxxxxxx constitutionele vereisten voor inwerkingtreding is voldaan.
Ingevolge artikel 22 wordt het Verdrag vanaf 3 oktober 2003 voorlo- pig toegepast.
Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is het Verdrag ingevolge artikel 21 alleen in Nederland van toepassing.
J. GEGEVENS
Verwijzingen
Ter vervanging van de volgende Overeenkomst:
Titel : Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlan- den en het Keizerrijk Iran betreffende commerciële luchtdiensten tussen en via hun grondgebieden; Teheran, 31 oktober 1949
Tekst : Trb. 1952, 108 (Xxxxxx en Nederlands) Laatste Trb. : Trb. 1969, 74
Titel : Verdrag inzake de internationale burgerlijke xxxxx- vaart;
Chicago, 7 december 1944
Tekst : Stb. G 252 (Xxxxxx en vertaling) Laatste Trb. : Trb. 1999, 108
Titel : Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere handelingen begaan aan xxxxx van luchtvaartuigen; Tokio, 14 september 1963
Tekst : Trb. 1964, 115 (Xxxxxx en Xxxxx)
Trb. 1964, 186 (vertaling)
Laatste Trb. : Trb. 1995, 203
Titel : Verdrag tot bestrijding van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen;
’s-Gravenhage, 16 december 1970
Tekst : Trb. 1971, 50 (Xxxxxx, Xxxxx en vertaling) Laatste Trb. : Trb. 1995, 204
Titel : Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke xxxxx- gingen gericht tegen de veiligheid van de burger- luchtvaart;
Montreal, 23 september 1971
Tekst : Trb. 1971, 218 (Xxxxxx, Xxxxx en vertaling) Laatste Trb. : Trb. 1995, 205
In overeenstemming met artikel 19, tweede lid, van de Rijkswet goed- keuring en bekendmaking verdragen heeft de Minister van Buitenlandse Zaken bepaald dat het Verdrag zal zijn bekendgemaakt op de dag na de datum van uitgifte van dit Tractatenblad.
Uitgegeven de twintigste oktober 2003.
De Minister van Buitenlandse Xxxxx,
X. X. DE HOOP XXXXXXXX
TRB3232
ISSN 0920 - 2218
Sdu Uitgevers
’s-Gravenhage 2003