Kamer
682 (1973 - 1974) - N' 1
Kamer
van Volksvertegenwoordigers
ZITTING 1973·1974.
16 OKTOBER 1973
..1
882 (1973· 1974) - Nu 1
Chambre
des Représentants
SESSION 1973-1974.
\6 OCTOBRE 1973
WETSONTWERP
houdende goedkeuring
van volgcndc internationale akten
1. Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal, enerzijds, en de Republiek Oostenrijk, anderzijds, Bijlage, Protocollen n" 1 en 2, en Slotakte met bijgevoegdeverklaringen;
2. Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Republiek Ijsland, Bijlage, en Slotakte met bijgevoegde verklaringen:
3. Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal, enerzijds, en de Republiek Portugal, anderzijds, Bijlage, Protocollen n" 1 en 2, en Slotakte met bijgevoegde verklaringen;
4. Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, enerzijds, en het Koninkrijk Zweden, anderzijds, Bijlage, Protocol, en Slotakte met bijgevoegde verklaringen:
5. Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Zwitserse Bondsstaat, Bijlage, en Slotakte met bijgevoegde verklaringen;
6. Aanvullende Overeenkomst betreffende de gel- digheid voor het Vorstendom Liechtenstein van de Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Zwitserse Bondsstaat van 22 juli 1972,
ondertekend te Brussel op 22 juli 1972;
PROJET DE LOI
portant approbation
des actes internationaux suivants
1. Accord entre les Etats membres de la Commu- nauté Xxxxxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx x'Xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx Européenne du Charbon et de l'Acier, d'une part, et la République d'Autriche, d'autre part, Annexe, Protocoles n'' 1 et 2, et Acte final et déclarations y annexées;
2. Accord entre les Etats membres de la Commu-
. nauté Xxxxxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx x'Xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx x'Xxxxxxx, Annexe, et Acte final et déclarations y annexées;
3. Accord entre les Etats membres de la Commu- nauté Xxxxxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx x'Xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx Européenne du Charbon et de l'Acier, d'une part, et la République portugaise, d'autre part, Annexe, Protocoles n" 1 et 2, et Acte final et déclarations y annexées;
4. Accord entre les Etats membres de la Commu- nauté Xxxxxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx x'Xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx Européenne du Charbon et de l'Acier, d'une part, et le Royaume de Suède, d'autre part, Annexe, Protocole, et Acte final et déclarations y annexées;
5. Accord entre les Etats membres de la Commu- nauté Européenne du Charbon et de l'Acier et la Confédération "Suisse,Annexe, et Acte final et déclarations y annexées;
6. Accord additionnel sur la validité pour la Prin- cipauté de Liechtenstein de l'Accord entre les Etats membres de la Communauté Xxxxxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx x'Xxxxx xx xx Xxxxxxxxxxxxx xxxxxx du 22 juillet 1972,
signés à Bruxelles le 22 juillet 1972;
G. - 20
682 (197J-l'Jï4) N. I
[ 2 l
7. Overccnkornst tusscn de Lid-Statcn van de Europcsc Gcrnccnschap voor Kolcn en Staal en de Europesc Gcmccnschap voor Kolen en Staal, cnerzijds, en hct Koninkrijk Noorwegen, anderzijds, Bijlage, Protocol en Slotakte met bijgevoegde verklaringen, ondertekend te Brus- sel op 14 mei 1973.
MEMORIE VAN TOELICHTING
DAMES EN HEREN,
Op 22 juli 1972 werden vrijhandelsakkoorden voor in- dustriële produkten, die onder toepassing vallen van het Verdrag van Rome, ondertekcnd tussen, cnerzijds, de Eu- ropese Economische Gemeenschap en, andcrzijds, Zweden, Oostenrijk, Portugal, Zwitserland en Ijsland. lngevolge de bepalingen van artikel 113 van het Verdrag van Rome behoren deze akkoorden tot de bevoegdheid van de Ge- meenschap.
Daarenboven werden er tegelijkertijd gelijkaardige ak- koorden onderrekend tussen de Lid-Sraten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, enerzijds, en dezelfde hogergenoemde landen, anderzijds, voor produkten onder- worpen aan het Verdrag van Parijs. Ingevolge de bepalingen van hoofdstuk X van her Verdrag van Parijs behoren deze akkoorden tot de bevoegdheid van de E. G. K. Sr-Lid-Staten en dienen zij bijgevolg goedgekeurd door iedere verdrag- sluitende partij overeenkomstig de van kracht zijnde natio- nale procedures.
Ten slotte werd nog een aanvullend akkoord afgesloten ten einde de bepalingen van het Verdrag E. G. K. S.lZwit- serland uit te breiden tot het grondgebied van het Vorsten- dom Liechtenstein, omwille van de bijzondere betrekkingen die bestaan tussen deze laatste en de Zwitserse Confcde- ratie.
Het geheel van de akkoorden, waarvan hierboven sprake, werd afgesloten om de moeilijkheden die door de uitbrei- ding van de Gemeenschap aan de E. V. A.-Ianden werden gesteld uit de weg te ruimen en om te verrnijden dat de toetreding van Denemarken en Groot-Brirtannié tot de Ge- meenschappen nadelige gevolgen voor de andere E. V. A.- landen zou meebrengen.
Er dient opgernerkt dat de inhoud van het akkoord
X. X. X. X.xXXxxxxx meer beknopt is omwille van de ont- stentenis van een kolen- of staalproduktie in dit land. Het akkoord beperkt er zich toe de toegang van de E. G. K. S.- produkten te verzekeren op de Ijslandse markt,
Ingevolge het negatief resultaat van het referendum over de toetreding tot de Gemeenschap, dat op 25 september 1972 plaatsgreep, heeft Noorwegen op 14 rnei 1973 even- eens analoge akkoorden ondertekend met de E. E. G., ener- zijds, en de E. G. K. S.-Lid-Staten, anderzijds.
Afbraak van de belemmeringen voor het handelsverkeer.
De akkoorden tussen de E. G. K. Sv-Lid-Staren en de
E. V. A.-landen, die geen toetredingskandidaat zijn, bevat- ten grosso modo dezelfde bepalingen als de E. E. G.-over-
7. Accord entre les Etats membres de la Cornrnu- nauté Européenne du Charbon ct de l'Acier ct la Communauté Européenne du Charbon ct de l'Acier, d'une part, et le Royaume de Norvège, d'autre part, Annexe, Protocole, ct Acte final ct déclarations y annexées, signés à Bruxelles le 14 mai 1973.
EXPOSE DES MOTIFS
MESDAMES, MESSIEURS,
En date du 22 juillet 1972, des accords de libre échange dans le domaine industriel couvert par le Traité de Rome ont été signés entre la Communauté Economique Euro- péenne d'une part, et la Suède, l'Autriche, le Portugal, la Suisse ct l'Islande, d'autre part. En vertu des dispositions de l'article Indu Traité de Rome, ces différents accords relèvent de la compétence de la Communauté.
D'autre part, des accords analogues ont été signés en même temps entre les Etats membres de la Communauté Européenne du Charbon et de l'Acier d'une part, et les mêmes pays susmentionnés d'autre part, pour les produits relevant du Traité de Paris. Conformément aux dispositions du Chapitre X du Traité de Paris, ces accords ressortissent à la compétence des Etats membres de la C. E. C. A. et doivent dès lors être approuvés par chaque partie contrac- tante selon les procédures qui lui sont propres.
Enfin, un accord additionnel a été conclu en vue d'éten- dre les dispositions de l'accord C. E. C. A./Suisse au terri- toire de la Principauté de Liechtenstein en raison des rela- tions particulières existant entre cette dernière et la Confé- dération Suisse.
L'ensemble des accords dont question ci-dessus ont été conclus en vue de résoudre les difficultés posées aux pays de l'A. E. L. E. du fait de l'élargissement des Communautés Européennes et d'éviter que l'adhésion du Danemark et du Royaume-Uni n'entraîne pour eux des conséquences dom- mageables.
Il convient de souligner que le contenu de l'accord
C. E. C. A.!Islande est plus succinct en raison de l'absence d'une production d'acier ou de charbon dans ce pays et qu'il se limite à assurer l'accès des produits de la C. E. C. A. sur le marché islandais.
Suite au résultat négatif du référendum du 25 septembre 1972 relatif à son adhésion aux Communautés Européennes, la Norvège a signé également avec la C. E. E., en date du
14 mai 1973, un accord de libre échange dans le domaine industriel pour les produits C. E. E. ct avec les Etats mem- bres de la C. E. C. A., un accord pour les produits relevant de la C. E. C. A.
Suppression des obstacles aux échanges.
Les accords entre les Etats membres de la C. E. C. A. et les pays de l'A. E. 1. E. non candidats à l'adhésion re- prennent l'essentiel des dispositions arrêtées dans le domaine
[ 3 J 682 (1973-1974) N. 1
eenkornsten, rekening gehouden evenwcl met de partikula- riteiten van het E. G. K. S.-Verdrag.
Evenals de E. E. G. -akkoorden, hcbbcn deze afgesloten door de E. G. K. S. tot doel de afbraak van de belernme- ringen voor het handelsverkeer tussen de Cemeenschap en de E. V. Av-landen, zoals douancrcchrcn bij invoer, fiscale rechten, heffingen van gelijke werking en kwantitatievc beperkingen.
De douanerechren bij invocr zullen wederzijds geleide- lijk worden afgeschafr. Dit gebeurt in vijf etappes van ieder 20 % op volgende tijdstippen : 1 april 1973, 1 [anuari
1974, 1 januari 1975, 1 jauuari 1976, 1 juli 1977. Dit ritrne van tarifaire afbraak is identiek aan hetgeen voor Dene- marken, Ierland en her Verenigd Koninkrijk werd voorzien in her Toetredingsverdrag,
Daar het akkoord E. G. K. Sr/Noorwegen slechts op 14 mei 1973 werd onderrekend greep de eerste tariefverlaging plaats op 1 juli 1973 in plaats van 1 april.
De douanerechten van fiscale aard en de heffingen van gelijke werking als invoerrechten zullen worden afgeschaft volgens het hierboven aangeduide ritrne,
De akkoorden voorzien eveneens de afschaffing van kwan- titatieve beperkingen en van douanerechten bij uitvoer even- als van taksen van geliike werking.
Voor een zeer beperkt aantal produkten, verschillend naargelang de landen, zal de tariefafbraak volgens een lang- zamer ritme plaats grijpen.
Diverse clausules.
De akkoorden tussen de E. G. K. S.-Lid-Staten en de
E. V. A.-Ianden bevatten, zoals de E. E. G.-akkoorden, een zeker aantal bepalingen betreffende :
- de non-discrirninarie in fiscale aangelegenheden;
- de non-discriminatie inzake betalingen en handels- kredieren;
- uitzonderingsdausules in verband met de openbare veiligheid en de openbare orde;
- vrijwaringsclausules tegen concurrentievervalsingen ingevolge overeenkornsten tussen onderneminzen, misbruik van machtsposities en steunmaatregelen toeaekend door de overheid. Tevens kunnen maatregelen worden getroffen in geval van sectoriële en regionale moeiliikheden, tariefdis- pariteiten, dumpingpraktijken, moeilijkheden i.v.m. de beta- lingsbalans en niet-naleving van de verbintenissen ingeschre- ven in de akkoorden.
Prijsregime.
Oostenrijk, Zweden, Portugal en Noorwegen hebben aan- vaard om aan hun eigen ondernemingen de prijsregeling op te leggen waaraan de ondernemingen van de Gemeen- schap zijn onderworpen, Daaruit volgt dat de Gemeenschap de toepassing van haar eigen regeling uitbreidt tot het han- delsverkeer met deze landen, onder het toezicht van de Commissie die de bevoegdheden van de Hoge Autoriteit heeft overgenomen.
Zwitserland en Liechtenstein hebben deze prijsdicipline niet aanvaard. De akkoorden met deze landen voorzien dan ook de mogelijke toepassing van een bijzondere vrijwa- ringsclausule om de ondernemingen van de Gemeenschap te beschermen tegen eventuele concurrentievervalsing.
Oorsprongsregeling.
Alle akkoorden bevatten bepalingen die tot doeI heb- ben de oorsprong vast te stellen van produkten die onder
de la C. E. E. en tenant compte bien entendu des exigences du Traite regissant la C. E. C. A.
Les accords C. E. C. A., tout comme les accords C. E. E.,
ont pour objectif la suppression des obstacles aux échanges tels que les droits de douane à l'importation, les droits fiscaux, les taxes d'effet équivalent, les restrictions quanti- tatives, entre la Communaute et les pays de l'A. E. L. E. non candidats.
Les droits de douane à l'importation seront progressive-
ment supprimés de part et d'autre. Cette suppression doit s'effectuer en cinq étapes de 20 % chacune, aux dates sui- vantes; Fr avril 1973, 1er janvier 1974, 1er janvier 1975, 1er janvier 1976, 1er juillet 1977. Cc rythme de démobili- sation tarifaire est identique à celui retenu dans le Traité portant adhésion du Danemark, de l'Irlande et du Royaume- Uni aux Communautes Européennes.
L'accord C. E. C. A.-Norvège ayant été signé Ic 14 mai
1973, la première réduction tarifaire est intervenue le 1er juil- let 1973 xx xxxx xx 0xx xxxxx.
Xxx xxxxxx xx xxxxxx x xxxxxxxxx fiscal et les taxes d'effet équivalent à des droits de douane à l'importation seront supprimés selon le rythme indiqué ci-dessus.
Les accords prévoient également la suppression des res- trietions quantitatives et des droits de douane à l'exporta- tion ainsi que les taxes d'effet équivalent.
Par ailleurs, pour un nombre très limité de produits variant suivant les pays, la démobilisation tarifaire s'effec- tuera selon un rythme plus lent.
Clauses diverses.
Les accords entre les Etats membres de la C. E. C. A. et les pays de l'A. E. L. E. comportent, de même que les accords
C. E. E., un certain nombre de dispositions prévoyant
- la non-discrimination en matière fiscale;
- la non-discrimination en matière de paiements et de crédits commerciaux;
- des clauses d'exception concernant la sécurité publi-
que et l'ordre public;
- des clauses de sauvegarde permettant de remédier à des distorsions de concurrence découlant d'accords entre entre- prises, d'abus de position dominante et de l'octroi de sub- sides par les pouvoirs publics, ainsi qu'à des difficultés sec- torielles et régionales, à des disparités tarifaires, à des pra- tiques de dumping, à des difficultés en matière de balance des paiements et aux manquements à des obligations inscri- tes dans les accords.
Régime des prix.
L'Autriche, la Suède, le Portugal et Ja Norvège ont accepté d'imposer à leurs propres entreprises des règles en matière de prix auxquelles sont assujetties les entreprises de la Communauté. De ce fait, la Communauté étendra l'appli- cation de ses propres règles aux échanges avec ces pays, et ce sous le contrôle de la Commission, héritière des préro- gatives de la Haute Autorité.
La Suisse et le Liechtenstein n'ayant pas accepté cette discipline en matière de prix, les accords avec ces pays pré- voient la possibilité d'appliquer une clause particulière de sauvegarde de manière à mettre les entreprises de la Com- munauté à l'abri de distorsions de concurrence.
Règles d'origine.
Tous les accords contiennent des dispositions ayant pour objet de déterminer l'origine des produits appelés à béné-
682 (1973-1974) N. 1
[ 4 ]
het prefcrcnrieel regime vullcn. Cerrnchr wordr aan twee eisen te voldoen: cncrzijds ombuigingen van hct handels- verkccr ten voordele van derdc landen vermijden, ander- ziids geen afbreuk docn aan de handelsstrorningen die zich tussen de verschillende E. V. Av-landen hadden onrwikkeld onder het regime van de vrijhandelsassociatie.
«Evolutieve clausule »,
Uitgezonderd wat betreft Zwitserland en Ijsland bevat- ten de akkoorden eveneens een clausule die de verdrag- sluitende partijen toelaat, wanneer zij het nuttig achten, de door de akkoorden tot stand gebrachte betrekkingen uit te breiden tot gebieden die niet onder het toepassingsveld van de overeenkornsten vallen.
Institutionele bepalingen.
Op institutioneel vlak voorzien de akkoorden, behalve bij Ijsland, de instelling van een « Gemengd Comité)} dat belast is met het beheer van de overeenkomst en met het onderzoek van de wensen die eventueel door de Verdrag- sluitende Partijen worden geforrnuleerd op grond van de hogergeciteerde «evolutieve clausule ».
Inwerkingtreding der akkoorden.
De akkoorden zullen in werking treden op de eerste dag van de tweede maand volgende op de kennisgeving van de voltooiïng der nationale goedkeuringsprocedures.
De uiterste datum voor deze kennisgeving is 30 novem- ber 1973 (voor Noorwegen 30 novernber 1974).
De Vice-Eerste Minister en Minister van Pinanciên,
W. DE CLERCQ.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
R. VAN ELSLANDE.
De Minister van Economische Zaken,
X. XXXXX.
ADVIES VAN DE RAAD VAN STATE.
De RAAD VAN STATE, afdeling wetgeving, tweede kamer, de 21st< september 1973 door de Minister van Buitenlandse Zaken ver- zocht hem van advies te dienen over een ontwerp van wet « houdende goedkeuring van volgende internationale akten:
1. Overeenkomsr russen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschar. voor kolen en staal en de Europese Gemeenschap voor kolen en staa , enerzijds, en de Republiek Oostenrijk, anderzijds, Bijlage, Protocollen nrs 1 en 2, en Slotakre met bijgevoegde verklaringen;
2. Overeenkomst russen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor kolen en staal en de Republiek Ijsland, Bijlage, en Slotakte met bijgevoegde verklaringen;
3. Overeenkomsr tussen de Lid-Sraten van de Europese Gemeen- schap voor kolen en staal en de Europese Gemeenschap voor kolen
ficier du régime préférentiel. Ces dispositions tendent 21 concilier deux impératifs : d'une part, éviter des détourne- ments de trafic au profit de pays tiers; d'autre part, ne pas porter atteinte aux courants d'échange qui s'étaient instaurés entre les différents pays co-contractants sous le régime de l'A. E. L. E.
Clause évolutive.
A l'exception des accords avec la Suisse et l'Islande, les accords comportent également une clause permettant aux pays co-contractants, s'ils le jugent utile, de développer les relations établies par ces accords en les étendant à des domaines non couverts par ceux-ci.
Dispositions institutionnelles.
Sur le plan institutionnel, les accords prévoient dans chaque cas, à l'exception de l'accord avec l'Islande, la créa- tion d'un Comité mixte chargé de gérer l'accord et d'exa- miner les demandes éventuelles introduites par les Parties contractantes sur la base de la clause évolutive dont question ci-dessus.
Entrée en vigueur des accords.
Les accords entreront en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la notification de l'accomplissement des procédures nationales d'approbation. La date ultime pour cette notification est le 30 novembre 1973; elle a xxx xxxxx xx 00 xxxxxxxx 0000 xx xx xxx xxxxxxxx xx Xxxxxxx.
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances.
W. DE CLERCQ.
Le Ministre des Alfaires étrangères,
R. VAN ELSLANDE.
Le Ministre des Affaires économiques.
X. XXXXX.
AVIS DU CONSEIL D'ETAT.
Le CONSEIL D'ETAT, section de législation, deuxième chambre, saisi par le Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxx xxxxxxxxxx, xx 00 xxxxxxxxx 0000, x'xxx xxxxxxx x'xxxx xxx un projet de loi «portant approbation des actes internationaux suivants:
1. Accord entre les Etats membres de Ia Communauté xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx européenne du charbon et de l'acier, d'une pan, et la République d'Autriche, d'autre pan. Annexe, Protocoles nOS 1 et 2, et Acte finäl et déclarations y annexées;
2. Accord entre les Etats membres de la Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx x'Xxxxxxx, Annexe, et Acte final et déclarations y annexées;
3. Accord entre les Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier et Ia Communauté européenne du charbon et
[ 5 ] 682 (1973-1974) N. 1
en sr.ial, cncrzljds, en de Rcpubliek Portugal, nnderzijds, Bijl.ige, Pro-
t oculleu n" I en 2, en Slotakte met bijgevocgde verklarmgcn,
4. Overeenkomst russen de Lid-Staten van de Europese Gerueenschup voor kolen en staal en de Europcsc Gcmccnschnp voor kolen en staal, cnervijds, en ber Koninkrijk Zwcdcn, anderzijds ßijlage, Protocol, en Slora kre met bijgcvocgde verklaringcn;
5. Ovcrccn komsr russcn de Lid-Stateu van de Europese Gemeeu- schap voor kolen en staal en de Zwitserse Bondsstaar, Bijlagc en Xxxx- xxxx xxx bijgevoegde verklaringen;
6. Aanvullendc Overeenkomst betreffende de geldigheid voor het Vorstcndom Liechtenstein vun de Overeenkomsr tussen de Lid-Sraten van de Europese Gemeenschap voor kolcn en staal en de Zwirsersc Bondsstaat van 22 juli 1972,
ondcrtekend re Brussel op 22 juli 1972;
7. Overeenkornst russen de Lid-Staten van de Europese Cerueenschap voor kolen en staal en de Emopese Gcrneenschap voor kolen en staal, cncrzijds, en het Koninkrijk Noorwegen, ariderzijds, Bijlage, Proto- col, en Slorakte met bijgevoegde verklaringen, ondertekend te Brus- sel op 14 mei 1973",
heeft de 3d" okrobcr 1973 het volgend advies gegevcn , Bij het ontwerp zijn geen opmerkingen te maken.
De karncr was samengesteld uit:
De heren : X. Xxx Xxxxxx, kamervoorzitter;
X. Xxxxx en X. Xxxxxxxx, staarsraden;
I'. De Visscher en G. Xxxxxxxxx, bijzitters van de afdeling wergeving,
Mevrouw: X. Xxxxxxx, griffier,
De overcensrernrning russen de Franse en de Nederlandse tekst werd nagezien onder roezicht van de xxxx X. Xxx Xxxxxx.
Het verslag werd uitgebracht door de beer X. Xxxxx, eerste auditeur.
de j'acier, d'une part, et la République portugaise, d'autre part, Annexe, Protocoles n'" 1 ct 2, ct Acte final et déclarations y annexées;
4. Accord eurre les Etats membres de la Communauté xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx européenne du charbon et de l'acier, d'une part, et le Royaume de Suède, d'autre pan, Annexe, Protocole, et Acte final et déclarations y annexées;
5. Accord entre les Etats membres de la Communauté européenne du chnrbon et de l'acier et la Confédération suisse, Annexe, et Acte final ct déclarations y annexées;
6_ Accord additionnel sur la validité pour la Principauté de Liech- tensrein de l'Accord entre les Etats membres de la Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxxxxx xxxxxx du
22 juillet 1972,
signés à Bruxelles le 22 juillet 1972;
7. Accord entre les Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier ct la Communauté européenne du charbon et de l'acier, d'une part, et le Royaume de Norvège, d'autre part, Annexe, Protocole, er Acte final et déclarations y annexées, signés à Bruxelles le 14 mai 1973 ",
a donné le 3 octobre 1973 l'avis suivanr :
Le projet n'appelle pas d'observation. La chambre était composée de :
Messieurs: X. Xxx Xxxxxx, président de chambre;
X. Xxxxx et H, Xxxxxxxx, conseillers d'Etat;
X. Xx Xxxxxxxx et X. Xxxxxxxxx, assesseurs de la section de législation;
Madame: X. Xxxxxxx, greffier.
La concordance entre la version française et la version néerlandaise a été vérifiée sous le contrôle de M. G. Van Bunnen.
Le rapport a été présenté par M. P. Xxxxx, premier auditeur.
De Griffier,
X. XXXXXXX.
Xx Xxxxxxxxxx,
X. XXX XXXXXX.
Le Greffier,
X. XXXXXXX.
Le Président,
X. XXX XXXXXX.
WETSVOORSTEL
ßOUDEWlJN,
Koning der Belgen,
Aan al/en die nu zijn en bierna u/ezen zullen, ONZE GROET.
Op de voordracht van Onze Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, van Onze Minister van Buitenlandse Zaken en van Onze Minister van Economische Zaken,
HEBBEN WIJ BESLOTEN EN BESLUITEN WIJ:
Onze Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, Onze Minister van Buitenlandse Zaken en Onze Minister van Economische Zaken zijn gelast, in Onze naam, bij de Wetgevende Kamers het wetsontwerp in te dienen, waarvan de tekst volgt :
Enig arrikel,
Zullen volkomen uitwerking hebben, de volgende inter- nationale akten :
1. Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor kolen en staal en de Europese Gemeen-
PROJET DE LOI
BAUDOUIN.
Roi des Belges,
A tous, présents et à venir, SALUT.
Sur la proposition de Notre Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, de Notre Ministre des Affaires étran- gères et de Notre Ministre des Affaires économiques,
Nous AVONS ARRÊTÉ ET ARRÊTONS:
Notre Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, Notre Ministre des Affaires étrangères et Notre Ministre des Affaires économiques sont chargés de présenter, en Notre nom, aux Chambres législatives, le projet de loi dont la teneur suit :
Article unique.
Sortiront leur plein et entier effet, les actes internatio- naux suivants :
1. Accord entre les Etats membres de la Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx
61;2 (1')73-1~74) N. I
I 6 j
schap voor kolen en staal, enerzijds, en de Republick Oos- tenrijk, anderzijds, Bijlage, Protocollen nrs 1 en 2, en Slot- akte met bijgevoegde verklaringen;
2. Overeenkornst tussen de Lid-Staten van de Europese Cemeenschap voor kolen en staal eu de Republick Ijsland, Bijlage, en Slorakte met bijgevoegde verklaringen;
1. Overeenkomst tusscn de Lid-Sratcn van de Europese Gerneensch ap voor kolen en staal en de Europese Gemeen- schap voor kolen en staal, enerzijds, en de Republiek Por- tugal, anderzijds, Bijlage, Protocollen n" 1 en 2, en Slotakte met bijgevoegde verklaringen;
4. Overeenkornst tussen de Lid-Sraten van de Europese Gemeenschap voor kolen en staal en de Europese Gerneen- schap voor kolen en staal, enerzijds, en het Koninkrijk Zwe- den, anderzijds, Bijlage, Protocol, en Slotakte met bijgc- voegde verklaringen;
5. Overeenkornst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor kolen en staal en de Zwitserse Bonds- staat, Bijlage en Slotakte met bijgevoegde verklaringen;
6. Aanvullende Overeenkomst betreffende de geldigheid voor het Vorstendom Liechtenstein van de Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor kolen en staal en de Zwitserse Bondsstaat van 22 juli 1972,
ondertekend te Brussel op 22 juli 1972;
7. Overeenkomsr tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor kolen en staal en de Europese Cerneen- schap voor kolen en staal, enerzijds, en het Koninkrijk Noorwegen, anderzijds, Bijlage, Protocol, en Slotakte met bijgevoegde verklaringen, ondertekend te Brussel op 14 mei 1973.
Gegeven te Brussel, op 15 oktober 1973.
BOUDEWI]N.
XXX XXXXXXXXXXX:
Xx Xxxx-Eerste Minister en Minister van Financiên,
W, XX XXXXXX.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
R. VAN ELSLANDE.
De Minister van Economische Zaken,
X. XXXXX.
européenne du charbon ct de "acier, d'une part, et la Répu- blique d'Autriche, d'autre part, Annexe, Protocoles u'" 1 et 2, et Acte final et déclarations y annexées;
2. Accord entre les Etats membres de la Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx d'Is- lande, Annexe, ct Acte final ct déclarations y annexées;
3. Accord entre les Etats membres de la Communauté européenne du charbon ct de l'acier et la Communauté européenne du charbon ct de l'acier, d'une part, et la Répu- blique portugaise, d'autre part, Annexe, Protocoles nOS 1 et 2, et Acte final ct déclarations y annexées;
4. Accord entre les Etats membres de la Communauté européenne du charbon ct de l'acier et la Communauté euro- péenne du charbon ct de l'acier, d'une part, ct le Royaume de Suède, d'autre part, Annexe, Protocole, ct Acte final et déclarations y annexées;
5. Accord entre les Etats' membres de la Communauté européenne du charbon et de j'acier et la Confédération suisse, Annexe, ct Acte final et déclarations y annexées;
6. Accord additionnel sur la validité pour la Principauté de Liechtenstein de l'Accord entre les Etats membres de la Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxxxxx xxxxxx du 22 juillet 1972,
signés à Bruxelles le 22 juillet 1972;
7. Accord entre les Etats membres de la Communauté xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx européenne du charbon et de l'acier, d'une part, et le Royaume de Norvège, d'autre part, Annexe, Protocole, et Acte final et déclarations y annexées, signés à Bruxelles le
14 mai 1973.
Donné à Bruxelles, le 15 octobre 0000.
XXXXXXXX.
XXX XX XXX:
Xx Xxxx-Xxxxxxx Xxxxxxxx xx Xxxxxxxx xxx Xxxxxxxx,
X. XX XXXXXX.
Xx Xxxxxxxx des Affaires étrangères,
R. VAN ELSLANDE.
Le Ministre des Affaires économiques,
X. XXXXX.
[ 7 ] 682 (1973-1974) --, N. I
Accord entre les Etats membres de la Communauté xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx européenne du charbon et de l'acier, d'une part, et de la République d'Autriche, d'autre part
Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx,
Xx Xxxxxxxxxx fédérale d'Allemagne, La République française,
L'Irlande,
La République italienne,
Le Grand-Duché de Luxembourg, Xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx.
Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxx,
Xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx et d'Irlande du Nord,
Etats membres de la Communauté xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx,
xx xx Xxxxxxxxxx européenne du charbon et de l'acier, d'une part,
et la République d'Autriche, d'autre part.
considérant que la Communauté économique européenne et la République d'Autriche concluent un accord concernant les sec- teurs relevant de cette Communauté.
poursuivant les mêmes objectifs et désireux de trouver pour le secteur relevant de la Communauté européenne du charbon et de l'acier des solutions analogues,
ont décidé, dans la poursuite de ces objectifs et considérant qu'aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée comme exemptant les Parties contractantes des obligations qui leur incombent en vertu d'autres accords internationaux. de con- clure le présent accord :
Article 1
I. Le présent accord s'applique aux produits relevant de la Communauté européenne du charbon et de l'acier figurant à l'annexe, originaires de cette Communauté et de la République d'Autriche.
2. Il se substitue à l'accord intérimaire entre les Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la
. République d'Autriche signé ce même jour.
Article 2
1. Aucun nouveau droit de douane à l'importation n'est intro- duit dans les échanges entre la Communauté et l'Autriche.
2. Sans 'préjudice des réductions tarifaires effectuées en vertu de l'article 2, paragraphe 2, de l'accord intérimaire entre les Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la République d'Autriche signé ce même jour, les droits de douane à l'importation sont progressivement supprimés selon le rythme suivant:
- le 1er janvier 1974. chaque droit est ramené à 60 % du droit de base;
- les trois autres réductions, de 20 % chacune, sont effectuées :
le 1er janvier 1975; le 1er janvier 1976; le 1er juillet 1977.
En ce qui concerne les échanges entre l'Irlande et l'Autriche, une première réduction est opérée au Ier avril 1973 pour ramener chaque droit de douane à l'importation à 80 % du droit de base,
Overeenkomst tusson de Lid-Staten van de Europese Gerneen- schap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal. enerzijds, en de Republiek Oostenrljk, ander- zijds
Het Koninkrijk België,
Het Koninkrijk Denemarken, De Bondsrepubliek Duitsland, De Franse Republiek, Ierland,
De Italiaanse Republiek,
Het Groothertogdom Luxemburg. Het Koninkrijk der Nederlanden, Het Koninkrijk Noorwegen,
Het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brlttannië en Noord- Ierland,
Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal,
en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, enerzljds,
en de Republiek Oostenrijk, anderzijds,
overwegende dat de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Oostenrijk een overeenkomst sluiten betreffende de sectoren die onder deze Gemeenschap ressorteren,
dezelfde doeleinden nastrevende en geleid door de wens voor de sector die onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal ressorteert soortgelijke oplossingen te vinden,
hebben besloten, ter verwezenlijking van deze doeleinden en overwegende dat geen der bepalingen van deze overeenkomst zodanig kan worden uitgelegd dat de Overeenkomstsluitende Partijen daardoor worden ontslagen van de krachtens andere internationale overeenkomsten op hen rustende verplichtingen, deze overeenkomst te sluiten :
Artikel
1. Deze overeenkomst is van toepassing op de in de bijlage genoemde produkten die onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal ressorteren en van oorsprong zijn uit deze Gemeen- schap of uit de Republiek Oostenrijk.
2. Zij komt in de plaats van de heden ondertekende Interim- overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Republiek Oostenrijk.
Artikel 2
1. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap Oostenrijk worden geen nieuwe invoerrechten ingesteld.
2. Onverminderd de tariefverlagingen krachtens artikel 2, lid 2, van de heden ondertekende InterImovereenkomst tussen de Lid- Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Republiek Oostenrijk, worden de invoerrechten geleidelijk afge- schaft, en wel in het volgende tempo :
- op 1 januari 1974 wordt elk recht verlaagd tot 60 % van het basisrecht;
- de volgende drie verlagingen, telkens met 20 %. vinden plaats op :
I januari 1975;
1 januari 1976;
1 juli 1977.
Met betrekking tot het handelsverkeer tussen Ierland en Oosten- rijk vindt per I april 1973 een eerste verlaging plaats, ten einde elk invoerrecht terug te brengen tot 80 % van het basisrecht
682 (1973-1974) - l\. I 8
Article 3 Artlkel 3
I. Les dispositions portant sur la suppression progressive des I. De bepalingen die betrekking hebben op de geleldehjke droits de douane à l'importation sant aussi applicables aux afschaffing van de invoerrechten zijn ook van toepassing op fiscale droits de douane à caractère fiscal. douanerecbten.
Les Parties contractantes peuvent remplacer un droit de De Partijen bij de overeenkornst kunnen fiscaal douanerecht of douane à caractère fiscal ou J'élément fiscal d'un droit de het fiscale element van een douanerecht vervangen door een bin- douane par une taxe intérieure. nenla ndse belasting.
2. Xx Xxxxxxxx, x'Xxxxxxx, xx Xxxxxxx xx xx Xxxxxxx-Xxx 0. Xxxxxxxxxx, Xxxxxxx, Xxxxxxxxx en het Verenigd Koninkrijk peuvent maintenir jusqu'au t er janvier 1976 un droit de douane kunnen tot l [anuarl 1976 een fiscaal douanerecht of het fiscale il caractère fiscal ou j'élément fiscal d'un droit de douane en element van een douanerecht bandhaven in geval van toepasslng cas d'application de l'article 38 de l'« Acte relatif aux conditions van artikel 38 van de « Akte betreffende de toetredingsvoor- x'xxxxxxxx xx xxx xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxx » xxxxxx xx xxxxxx xx, waarden en de aanpassing der Verdragen », die ls opgesteld en sein de la Conférence entre les Communautés européennes ct Ie aangenomen door de Conferentie tussen de Europese Gemeen- Royaume de Danemark, l'Irlande, le Royaume de Norvège et le schappen en het Koninkrijk Denemarken, Ierland, het Koninkrijk Xxxxxxx-Xxx xx Xx xxxx-Xxx xxxxx xx x'Xxxxxxx xx Xxxx. Xxxxxxxxx en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en
Noord-Ierland.
Article 4 Artikel 4
1. Pour chaque produit, Ie droit de base sur lequel les 1. Voor elk produkt is het basisrecht waarop de in artikel 2
réductions successives prévues à l'article 2 et au protocole n" l, en in protocol nr. l bedoelde achtereenvolgende verlagingen moe- doivent être opérées est Ie droit effectivement appliqué le ten worden toegepast, het recht dat op l januari 1972 werkelijk l er janvier 1972 werd toegepast.
2. Les droits réduits calculés conformément à l'article 2 et 2. De verlaagde rechten, berekend overeenkomstig artikel 2 en au protocole n" I, sant appliqués en arrondissant à Ia première protocol nr. I, worden toegepast met afronding op de eerste deci· décimale. maal.
I
Sous réserve de l'application x xxxxxx par la Communauté à Behoudens de uitvoering, door de Gemeenschap te geven aan l'article 39, paragraphe 5, de 1'« Acte relatif aux conditions artikel 39, lid 5, van de « Akte betreffende de toetredingsvoor- x'xxxxxxxx xx xxx xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxx » xxxxxx xx xxxxxx xx waarden en de aanpassing der Verdragen », die is opgesteld en sein de la Conférence entre les Communautés européennes et le ,aangenomen door de Conferentie tussen de Europese Gemeen- Royaume de Danemark, l'Irlande, Ie Royaume de Norvège et Ie schappen en het Koninkrijk Denemarken, Ierland, het Koninkrijk Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx xx x'Xxxxxxx xx Xxxx, xxxx xxx X Xxxxxxxxx en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannlë en droits spécifiques ou la partie spécifique des droits mixtes du Noord-Ierland, worden, wat de specifieke rechten of het specifieke tarif douanier irlandais, l'article 2 et Ie protocole n" I sant deel van de gemengde rechten van het Ierse douanetarief betreft, appliqués en arrondissant 11I.a quatrième décimale. artikel 2 en het protocol toegepast met afronding op de vierde
decimaal.
Article 5 Artikel 5
1. Aucune nouvelle taxe d'effet équivalent à des droits de 1. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Oostenrijk douane à l'importation n'est introduite dans les échanges entre worden geen nieuwe heffingen van gelijke werking als invoerrech- la Communauté et l'Autriche, ten Ingesteld,
2. Les taxes d'effet équivalent à des droits de douane à 2. De heffingen van gelijke werking als invoerrechten die in het J'importation introduites à partir du Ier janvier 1972, dans les : handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Oostenrijk na 1 janua- échanges entre la Communauté et J'Autriche sant supprimées à ri 1972 zijn ingesteld, worden bij de inwerkingtreding van de l'entrée en vigueur de l·accord.. overeenkomst afgeschaft.
Toute taxe d'effet équivalent à un droit de douane à l'Imper- Elke heffing van gelijke werking als een tnvoerrecht, die op tation dont le taux serait, le 31 décembre 1972, supérieur à 31 december 1972 hoger is dan die welke op 1 januari 1972 werke- celui effectivement appliqué Ie l er janvier 1972, est ramené à lijk werd toegepast, wordt bij de inwerkin.gtrediDg van de over- ce dernier taux. à l'entrée en vigueur de l'accord. eenkomst tot de hoogte van laatstgenoemde heffing teruggebracht.
3. Sans préjudice des réductions effectuées en vertu de I'arti- 3. Onverminderd de verlagingen krachtens artikel 2, lid 2, van cie 2, paragraphe 2, de l'accord intérimaire entre les Etats de heden ondertekende Interimovereenkomst tussen de Lld-Staten membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Repu- et la République d'Autriche signé ce meme jour, les taxes bllek Oostenrijk, worden heffingen van gelijke werking als invoer- d'effet équivalent à des droits de douane à l'importation sant I rechten geleidelijk afgeschaft, en wel in het volgende tempo progressivement supprimées selon 'le rythme suivant: J
- chaque taxe est ramenée, au plus tard Xx Xxx janvier 1974, - elke heffing wordt uiterlijk 1 januari 1974 verlaagd tot à 60 % du taux appliqué Ie Ier janvier 1972; 60 % van die welke op I januari 1972 werd toegepast;
- les trois autres réductions, de 20 % chacune, sont effec- - de volgende drie verlagingen, telkenlil met 20 %, vinden tuées : plaats op :
Ie Ier janvier 1975; 1 januari 1975;
'le Ier janvier 1976; 1 januari 1976;
Ie Ier juillet 1977. 1 juli 1977.
En ce q~i concerne. les échanges entre l'Irlande. et l'Autriche, I Met betrekking tot het handelsverkeer tussen Ierland en Oosten- une première réductio? est opérée au Ier aV:ri1 1973, pour f rijk vmdt per 1 april 1973 een eerste verlaging plaats, ten einde r,~ener ~haque taxe d effet ëqulvalant à un droit de douane à elke heffing van gel1jke werking als een ïnvoerrecht terug te 1 tmportatïon à 80 % du droit de base. brengen tot 80 % van het basisrecht.
Article 6 Artikel 6
I
Aucun droit .de douane à l'exportation ni taxe d'effet équi- I In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Oostenrijk val~t n~ sant introduits dans les échanges entre la Communauté worden geen uitvoerrechten noch heffingen van gelijke werking et l Autnche. . ingesteld.
Les droits de douane à l'exportation et les taxes d'effet De uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking worden équivalent sont supprimés au plus tard Ie Ier janvier 1974. uiterlijk 1 januari 1974 afgeschaft.
Article 7
'Le protocole n' l, détermine le régime tarifaire et les moda- lités applicables à certains produits.
Artikel 7
In protocol nr, l, zijn de tariefregeling en de regels voor bepaalde produkten vastgesteld.
[ 9 l 682 (1913-1974) --- i\. 0
Xxxxxxx 0
Xxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxx xxxxxx d'origine pour l'appli- cation de l'accord entre la Xxxxxx xxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx xx'Xxxxxxxx signé ce même- JOUI', sont également applica bic, au présent accord.
Article 9
La Partie contract.mto (J'Ji onvisuge de réduire le niveau effectif de ses droits de douane ou taxes d'effet équivalent applicables aux pays tiers bénéficiant de la clause de la nation la plus favorisee, ou d'en suspendre l'application, nutifie cette réduction ou cette suspension au Comité mixte trente jours au moins avant son entrée en vigueur, pour autant que cela soit possible. Elle prend acte de toute observation de l'autre Partie contractante quant aux distorsions qui pourraient en résulter.
Article JO
I. Aucune nouvelle restriction quantitative à l'importation, ni mesure d'effet équivalent ne sont introduites clans les échanges entre la Communauté et l'Autriche.
2. Les restrictions quantitatives à l'importation sont supprimées le 1er janvier 1973 et les mesures d'effet équivalent à des restrictions quantitatives à l'importation le 1er janvier 1975 au plus tard.
Artikel 8
De bepnllngen waarin de oorsprongregels zijn vustgcsteld voor de toepassing van de heden ondertekende Overeenkomst tusson de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Oosten- rijk zljn eveneens van toepassing op de onderhavige overeenkornst.
Artikel 9
Een Partij bIJ de overeenkomst die overwcegt, het werkelijke niveau van haar douanerechten of heffingen van gelijke werking die van toepassing zijn op derde landen waarvoor de clausule van ùe rneest begunstigde natie geldt, te verlagen, of de toepas- sing daarvan te schorsen, stelt het Gemengd Comité, zo mogelljk, van deze verlaging of schorsing ten rninste dertig dagen vöör de inwerkingtredlng daarvan in kennls. Zij neemt nota van alle opmerkingen van de andere Partl] met betrekking tot de distor- sies die daaruit zouden kunnen voortvloeien.
Artikel 10
I. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Oosten- rljk worden geen nieuwe kwantitatieve invoerbeperkingen noch maau egelen van gelijke werklng ingesteld,
2. De kwantitatieve invoerbeperkingen worden per 1 [anuari 1973, en de maa tregelen van gelijke werking als kwantttatteve lnvoer- beperkingen uiterlijk I januari 1975 afgeschaft
Article Il
A partir du 1er juillet 1977 les produits originaires de l'Autriche ne peuvent bénéficier d'un traitement plus favorable à l'importation dans la Communauté que celui que les Etats membres de celle-ci s'accordent entre eux
Article 12
L'accord ne modifie pas les dispositions du Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, ni les pouvoirs et compétences découlant des dispositions de ce Traité.
Artikel Il
Vanaf 1 juli 1977 mag voor proclukten van oorsprong uit Oosten- rijk bij invoer in de Gemeenschap geen gunstiger behandeling gel- den dan die tussen de Lid-Staten van de Gemeenschap onderling.
Artikel 12
De overeenkomst brengt geen wijziging in de bepalingen van het Verdrag tot oprlchting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, noch in de algemene en bijzondere bevoegdheden aie uit dit Verdrag voortvloeien
Article 13 Artikel 13
L'accord ne fait pas obstacle au maintien ou à l'établissement De overeenkomst vormt geen beletsel voor de handhaving of d'unions douanières, de zones de libre-échange ou de régimes de instelling van douane-unies, vrijhandelszones of regelingen voor trafic frontalier, dans Ia mesure où ceux-ci n'ont pas pour effet· grensverkeer, voor zover die niet ten gevolge hebben dat de in de de modifier Ie régime des échanges prévu par l'accord, et notam- overeenkomst vastgestelde regeling voor het handelsverkeer, inzon- ment les dispositions concernant les règles d'origine. derheid de bepalingen betreftende de regels van oorsprong, wordt
gewijzigd.
Article 14
Les Parties contractantes s'abstiennent de toute mesure ou pratique de nature fiscale interne établissant directement ou indirectement une discrimination entre les produits d'une Partie contractante et les produits similaires originaires de l'autre Partie contractante.
Les 'Produits exportés vers le territoire d'une des Parties contractantes ne peuvent bénéficier de ristourne d'impositions intérieures supérieures aux impositions dont ils ont été frappés directement ou indirectement.
Article 15
Les paiements afférents aux échanges de marchandises, ainsi que le transfert de ces paiements vers l'Etat membre de 'la Communauté dans lequel réside le créancier ou vers l'Autriche, ne sont soumis à aucune restriction.
Les Parties contractantes s'abstiennent de toute restriction de change ou administrative concernant l'octroi, le remboursement
et l'acceptation des crédits à court et moyen terme couvrant des transactions commerciales auxquelles participe un résident.
Article 16
L'accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou restrictions d'importation, d'exportation ou de transit justifiées par des raisons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité publi- que, de protection de la santé et de la vie des 'personnes et des animaux ou de préservation des végétaux, de protection des trésors nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou de protection de la propriété industrielle et commerciale. Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent pas constituer un moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction déguisée dans le commerce entre les Parties contractantes.
Artikel 14
De Partijen bij de overeenkomst onthouden zich van iedere maatregel of gedraging van intern fiscale aard die al dan niet rechtstreeks leidt tot discriminatie tussen de produkten van een Partij bij de overeenkomst en de gelijksoortige produkten van oorsprong uit de andere Parti].
Voor produkten die naar het grondgebied van een van de Par- tijen bij de overeenkomst worden uitgevoerd, mag geen hogere teruggave van binnenlandse belastlngen plaatsvindeD dan de direct of indirect daarop geheven belastingen
Artikel 15
Betalingen die betrekking hebben op het goederenverkeer, als- mede de overmaking van de rlesbetreffende bedragen naar de Lid-Staat van de gerneenschap waar de schuldeiser is gevestigd, dan wel na ar Oostenrijk, zijn aan geen enkele beperklng onder. worpen.
De Partijen bij de overeenkornst passen geen deviezenbeperkln- gen of administratieve beperkingen toe aangaande de verlening, de terugbetaling en de aanvaarding van kredieten op korte en middellange termijn, die verband houdan met handelstransacties waarbij een ingezetene betrokken is,
Artikel 16
De overeenkomst vormt geen beletsel voor verboden of beper- kingen van invoer, ultvoer of doorvoer, die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de bescherming van de openbare zedeltjkheld, de openbare orde, de openbare veiligheid, de gezondheid en het leven van personen en dieren of het behoud van planten, van de bescherming van het nationaal artistlek, historisch en archeolo- glsch bezit of uit hoofde "an de bescherming van de industriële
en cornmerciële elgendom. Deze verboden of beperkingen mogen
echter geen middel tot willekeurige discriminatie noch een ver- kapte beperking van de handel tussen de Partijen bij de overeen- komst vormen.
682 (1973-1974) - N. 10
Article 17
I
Artikel 17
Aucune disposition de J'accord n'empêche une Partie contrac- I Geen enkele bepaling van de overeenkomst belet een Parti] bij
tante de prendre les mesures:
(1) qu'elle estime nèccssaire en vue d'empêcher la divulgation de renseignements contrntre uux intérêts esscnticIs de su sécurité;
b) qui ont trait au commerce d'armes, de munitions ou de matériel de guerre ou à la recherche, au développement ou à la production indispensables à des fins défensives, à condition que ces mesures n'ultèrent pas les conditions de COnCUlT{'IlCene ce qui concerne les produits non destinés à des fins spécifique- ment militaires;
c) qu'elle estime essentielles à sa sécurité en temps de guerre ou en cas de grave tension internationale.
Article 18
1. Les Parties contractantes s'abstiennent de toute mesure susceptible de mettre en péril la réalisation des objectlfs de l'accord
2, Elles prennent toutes les mesures générales ou particulières propres à assurer l'exécution des obligations de l'accord.
Si une Partie contractante estime que j'autre Partie contrac- tante a manqué à une obligation de l'accord, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procé- dures prévues à l'article 24.
Article 19
1. Sont incompatibles avec le bon fonctionnement de l'accord, dans la mesure où ils sont susceptibles d'affecter les échanges entre la Communauté et l'Autriche.
(i) tous accords entre entreprises, toutes décisions d'associa- tions d'entreprises et toutes pratiques concertées entres entreprises qui ont pour objet ou effet d'empêcher, de restreindre ou de fausser le jeu de la concurrence en ce qui concerne la production et les échanges de marchandises;
(ii) l'exploitation abusive par une ou plusieurs entreprises d'une position dominante sur l'ensemble des territoires des Parties contractantes ou dans une partie substantielle de celui-ci;
(iii) toute aide publique qui fausse ou menace de fausser la concurrence en favorisant certaines entreprises ou certaines productions.
a. Si une Partie contractante estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le présent article, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 24.
Article 20
1. La Communauté étend pour les produits du· chapitre 73 de la Nomenclature de Bruxelles relevant de l'accord l'applica- tion de l'article 60 du Traité instituant la Communauté euro- péenne du charbon et de l'acier et de ses décisions d'application aux: ventes des entreprises relevant de sa juridiction vers le territoire autrichien tout en assurant à cet effet une transparence adéquate des prix de transport pour les livraisons vers le terri- toire autrichien.
2. En matière de prix, l'Autriche assure en ce qui concerne les livraisons aussi bien sur le territoire autrichien que vers le Marché commun des produits du chapitre 73 de la Nomenclature de Bruxelles rel-evant de l'accord par les entreprises soumises à sa juridiction :
- le respect de l'interdiction d'une concurrence déloyale;
- Ie respect du principe de non-discrimination;
- la publicité des prix au départ du point de parité choisi et des conditions de vente;
- le respect des règles d'alignement;
tout en assurant à cet effet une transparence adéquate des prix de transport.
L'Autriche prend Ies mesures nécessaires pour atteindre con- tinuellement les mêmes effets que ceux: obtenus par les décisions d'application que prend la Communauté en cette matière.
.En ce qui concerne les livraisons vers le Marché commun, l'Autriche assure également le respect des décisions de la Com- munauté portant interdiction d'alignement sur des offres en
i de overeenkomst maatregelen te treffen:
I
0) die zij nodig acht ter voorkoming van verspreiding van inlich-
tingen die indruist tegen de essentiële belangen op het gebied van haar veiligheid;
b) die betrekking hebben op de handel in wapens, munitie of oorlogsmateriaal, of op het onderzoek, de ontwikkeling of de pro- duktie die onontbeerlijk zijn voor def'ensleve doelelnden, mits deze maatregelcn de mcdedinglngsvuurwnurden met betrekking tot pro- dukten die niet voor speclfiek militaire doeleinden zijn bestemd, niet nadelig beïnvloederx
c) die zij van essentieel belang acht voor haar veiligheid in oor- logstljd of bij ernstige internationale spanningen,
Artikel 18
1. De Partijen bij de overeenkomst treffen geen maatregelen die de verwezenlijking van de doeleinden van de overeenkomst in gevaar kunnen hrengen.
2. Zij trulfun alle algcmcne of bijzondere maatregelen waarmee de nakoming van de verplichtingen van de overeenkomst kan wor- den gewaarborgd,
Indien een Partij bij de overeenkomst van mening is dat de andere Partij een verpllchtlng van de overeenkornst niet is nage- komen, kan zi] passende maatregelen nernen overeenkomstig de voorwaarden en procedures van artikel 24.
Artikel 19
1. Onverenigbaar met de goede werking van de overeenkomst zijn, voor zover daardoor het handelsverkeer tussen de Gemeen- schap en Oostenrijk kan worden beînvlóed :
(I) alle overeenkomsten tussen ondernerningen, alle besluiten van ondernemersverenigingen en alle onderling afgestemde feite- lijke gedragingen welke ertoe strekken of ten gevolge hebben dat de mededinging met betrekking tot de produktie en het goederen- verkeer wordt verhlnderd, beperkt of vervalst;
(ii) het misbruik maken door een of meer ondernemingen van een machtsposltle op het geheel van de grondgebieden van de Partijen bij de overeenkomst of op een wezenlijk deel daarvan;
(iii) alle steunmaatregelen van de overheid die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde pro- dukties vervalsen of dreigen te vervalsen.
2. Indien een Partij bij de overeenkomst van mening is dat een bepaalde gedraging onverenlgbaar is met dit artikel, kan zij pas- sende maatregelen nemen overeenkomstlg de voorwaarden en procedures van artlke] 24.
Artikel20
1. De Gemeenschap breidt voor de produkten van hoofdstuk 73 van de Naamlijst van Brussel die onder de overeenkomst vallen de toepassing van artikel 60 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en van de door haar ter ultvoerlng daarvan genomen besluiten uit tot verkoop door de onder haar jurisdictîe vallende ondernemingen naar het Oostenrijkse grondgebied en draagt daartoe zorg voor een vol- doende doórzichtigheldvan de vervoerprijzen voor leveringen naar het Oostenrijkse grondgebied
2. Inzake prijzen waarborgt Oostenrijk, wat betreft de leverin- gen van onder de overeenkomst vallende produkten van hoofd- stuk 73 van de Naamlijst van Brussel op het Oostenrijkse grond- gebied en naar de Gemeenschappelijke Markt door de aan zijn jurisdictie onderworpen ondernemingen :
- de naleving van het verbod van oneerlijke concurrentie;
- de naleving van het non-discriminatlebeginsel;
- de bekendmaking van de prijzen vanaf het gekozen pariteits- punt en van de verkoopsvoorwaarden;
- de naleving van de aanpassingsregels,
en draagt hiertoe zorg voor een voldoende doorzichtigheid van de vervoerprijzen.
Oostenrijk neemt de maatregelen die nodig zijn om voortdurend dezelfde resultaten te bereiken als die welke worden verkregen met de uitvoeringsbesluiten die de Gemeenschap ter zake vast- stelt
Met betrekking tot leveringen naar de Gemeenschappelijke Markt waarborgt Oostenrijk tevens de naleving van de besluiten van de Gemeenschap waarin de aanpassing aan aanbiedingen uit
Il 682 (1973-1974) - N. 1
provenance de certains pays tiers, en tenant compte des disposi- . bepaalde derde landen wordt verboden, rekening houdend met de
tions transitoires relatives à J'adhésion du Danemark et de la i overgangsbepallngen betreffende de toetreding van Denemarken
Norvège à la Communauté.
En ce qui concerne les livraisons vers le marché irlandais, l'Autriche assure en outre le respect des dispositions t rnnsitoires régissant l'adhésion de l'Irlande à la Communauté et port.m t limitation des possibilités d'alignement sur ce marché.
La Communauté li communiqué à l'Autriche la liste des déci· sions d'application de l'article 60, des décisions ad hoc concor- nant l'interdiction d'alignement ainsi que les dispositions trans.Loi- l'es relatives aux marchés danois, norvégien et irlandais. Elle CD:n· muniquera également toute modification éventuelle des décisions visées ci-dessus dès son adoption
3. Si les offres faites par des entreprises autrichiennes portent ou menacent de porter un préjudice au bon fonctionnement du marché de la Communauté ou si tes offres faites par des entre- prises relevant de la Communauté portent ou menacent de porter un préjudice au bon fonctionnement du marché autrichien et si ce préjudice est imputable à une application divergente des règles établies en vertu des paragraphes 1 et 2 ou à tine violation de ces règles de la part des entreprises en question, ln Partie contractante concernée peut prendre les mesures appro- priées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 24.
Article 21
Lorsque l'augmentation des irnportatrons d'un produit donné provoque ou risque de provoquer un préjudice grave à une activité productrice exercée dans le territoire d'une des Parties contractantes et si cette augmentation est due:
- à la réduction, partielle ou totale. dans la Partie contrac- tante importatrice, des droits de douane et taxes d'effet équi- valent sur ce produit. prévue à l'accord;
- et au fait que les droits et taxes d'effet équivalent perçus par la Partie contractante exportatrice sur les importations de matières premières ou de produits intermédiaires utilisés dans la fabrication du produit en question, sont sensiblement inférieurs aux droits et impositions correspondants perçus par la Partie con- tractante importatrice,
la Partie contractante intéressée peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à ,)'article 24.
: en Noorwegen tot de Gerneenschap.
Met betrekking tot de leveringen naar de Ierse markt waar- borgt Onstenrijk bovendien de naleving van de overgangsbepalln- gen waarin de toetreding van Ierland tot de Gemeenschap wordt geregeld en de mogelijkheden tot aanpassing aan deze markt wor- den beperkt,
De Gemeenschap heeft Oostenrijk in kennis gesteld van de lijst van de ter uitvoering van artikel 60 genomen besluiten, van de besluiten ad hoc betreffende het aunpassingsverbod, alsmede van de overgangsbepalingen betreffende de Deense, de Noorse en de Ierse markt. Zij zal tevens kennis geven van alle eventuele wijzi- gingen van bovengenoemde besluiten, onmiddellijk nadat deze wijzigingen zijn aangenomen, '
3. Indien de aanbiedingen van Oostenrijkse ondernemingen aan de goede werking van de markt van de Gemeenschap schade berokkenen, of daarvoor gevaar bestaat, of indien de aanbiedingen van onder de Gemeenschap ressorterende ondernemingen aan de goede werking van de Oostenrijkse markt schade berokkenen, of daarvoor gevaar bestaat, en indien deze schade te wijten is aan verschillen in toepassing van de op grond van de leden 1 en 2 vastgestelde regels, of aan schending van deze regels door de betrokken ondernernlngen, kan de betrokken Parti] bij de overeen- komst de voorwaarden en procedures van artikel 24 de vereiste maatregelen treffen,
Artikel 21
Wanneer de toename van de invoer van een bepaald produkt ernstig nadeel berokkent of dreigt te berokkenen aan een op het grondgebied van een der Partijen bij de overeenkomst ultge- oefende produktieve bedrljvigheîd, en indien deze toename te wijten is aan :
- de in de overeenkomst bedoelde gedeeltelijke of algehele verlaging van de douanerechten en heffingen van gelijke werking op dit produkt, in de Invoerende Partij bij de overeenkomst;
- en het feit dat de rechten en heffingen van gelijke werking die door de uitvoerende Partij bij de overeenkomst worden gehe- ven bij invoer van grondstoffen of halffabrikaten die voor de vervaardiging van het betrokken produkt worden gebruikt, aan- zienlijk lager zijn dan de door de invoerende Partij geheven over- eenkomstige rechten en belastingen,
kan de betrokken Parti] passende maatregelen nemen overeen komstig de voorwaarden en procedures van artikel 24
Article 22
Si l'une des Parties contractantes constate des pratiques de dumping dans ses relations avec l'autre Partie contractante, elle peut prendre des mesures appropriées contre ces pratiques, conformément à l'Accord relatif à la mise en œuvre de l'arti- cle VI de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le com- merce, dans lei conditions et selon les procédures prévues à l'article 24.
Artikel 22
Indien een der Partijen bij de overeenkomst vaststelt dat in haar betrekkingen met de andere Partij dumping wordt toegepast, kan zij, overeenkomstig de overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel. daartegen passende maatregelen nemen overeenkomstig de voorwaarden en procedures van artikel 24.
Article 23
En cas de perturbations sérieuses dans UD secteur de l'activité économique ou de difficultés pouvant se traduire par l'altération grave d'une situation économique régionale, la Partie contractante intéressée peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'arti- cle 24.
Article 24
1. Si une Partie contractante soumet les importations de produits susceptibles de provoquer les difficultés auquelles font référence les articles 21 et 23 à une procédure administrative ayant pour objet de fournir rapidement des renseignements au sujet de Pëvolunon des courants commerciaux, elle en informe l'autre Partie contractante.
2, Dans les cas visés aux articles 18 à 23, avant de prendre les mesures qui y sont prévues ou dès que possible dans les cas couverts par le paragraphe 3, sous e, la Partie contractante en cause fournit au Comité mixte tous les éléments utiles pour permettre un examen approfondi de la situation, en we de rechercher une solution acceptable pour les Parties contrac- tantes.
Les mesures qui apportent le moins de perturbation au fonctionnement de l'accord doivent être choisies par priorité.
Artikel 23
In geval van ernstige verstoringen in een sector van het bedrijfs. leven of van moeilijkheden die tot uiting kunnen komen in een ernstige verslechtering van de economische situatie in een gebied, kan de betrokken Parti] bij de overeenkomst passende maatre- gelen nemen overeenkomstig de voorwaarden en procedures van artikel 24.
Artikel 24
1. Indien een Partij bij de overeenkomst de invoer van produk- ten die de in de artikelen 21 en 23 bedoelde moeilijkheden kan veroorzaken, aan een administratieve procedure onderwerpt die ten doel heeft snel inlichtingen omtrent de ontwikkeling van de hande!sstromen te verstrekken, stelt zij de andere Partij hiervan in kennis.
2. In de gevalien, bedoeld in de artikelen 18 tot en met 23, ver- strekt de betrokken Partij bij de overeenkomst, alvorens de daarin vennelde maatregelen te nemen, of zo spoedig mogelijk in de gevallen zoals 'bedoeld in lid 3, sub e, aan het Gemengd Comité alle nodige gegevens voor een diepgaand onderzoek van de situa- tie, ten einde een voor de Partijen bij de overeenkomst aanvaard- bare oplossing te zoeken.
Bij voorrang dienen maatregelen te worden gekozen die de wer- king van de overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren.
682 (197:)-1974) --:\.
Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au Comité mixte et font l'objet, au sein de celui-ci, de consultations périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les conditions le permettent.
12
De vrijwaringsmaatregelen worden onverwijld ter kennis gebracht van het Gemengd Comité, dat hierover periodiek overleg
: pleeg t, vooral met het oog op de opheffing daarvan zodra de
i omstandigheden zulks toelaten.
3. Pour la mise en œuvre du suivantes sont applicables:
paragraphe 2, les dispositions I :J. Voor de tenuitvoerlegging van lid 2 zijn de onderstaande
: bepalingen van toepassing :
a) En ce qui concerne l'article 19, chaque Partie contractante peut saisir le Comité mixte si elte estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le bon Ionctionnernent de l'accord au sens de l'article 19 paragraphe 1.
Les Parties contractantes communiquent au Comité mixte tout renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen du dossier et, le cas échéant, de l'élimination de la pratique incriminée.
A défaut pour la Partie contractante en cause d'avoir mis fin aux pratiques incriminées dans le délai fixé xx xxxx xx Xxxxxx xxxxx, xx x xxxxxx x'xxxxxx xx sein de ce dernier dans un délai de trois mois à compter du jour olt il est saisi, la Partie contrac-
tante intéressée peut adopter les mesures de sauvegarde qu'elle estime nécessaires pour remédier aux difficultés sérieuses résultant des pratiques visées, notamment procéder à un retrait de concessions tarifaires.
b) En ce qui concerne J'article 20, les Parties contractantes communiquent au Comité mixte tout renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen du dossier ainsi que, le cas échéant, d'une sanction appropriée de Ja pratique en question.
A défaut d'accord au sein du Comité mixte ou selon le cas à défaut d'Une sanction satisfaisante à l'encontre de l'entreprise fautive, la Partie contractante concernée peut adopter les mesures qu'elle estime nécessaires pour remédier aux difficultés résultant de l'application divergente ou de l'infraction et aux
risques de distorsion de concurrence. Ces mesures peuvent consister notamment dans un retrait de concessions tarifaires ct dans une libération des entreprises concernées de l'engagerncnt de respecter les règles de prix lors de leurs transactions vers le marché de l'autre Partie contractante.
Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au Comité mixte et font l'objet, au sein de celui-ei, de consultations périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les conditions le permettent.
.En cas d'urgence, la Partie contractante concernée peut demander directement à l'autre Partie contractante:
de mettre fin immédiatement à la pratique incriminée;
d'engager une procédure de sanction à l'égard de l'entre- prise fautive.
Si la Partie contractante concernée n'estime pas l'affaire réglée à sa satisfaction. elle met en œuvre la procédure prévue au sein du Comité mixte.
c) En ce qui concerne l'article 21, les difficultés résultant de la situation visée à cet article sont notifiées pour examen au Comité mixte qui peut prendre toute décision utile pour y mettre fin.
.Si le Comité mixte ou la Partie contractante exportatrice n'a pas pris une décision mettant fin aux: difficultés dans un délai de trente jours suivant la notification; la Partie contractante importatrice est autorisée à percevoir une taxe compensatoire sur le produit importé.
Cette taxe compensatoire est calculée en fonction de l'inci- dence sur la valeur des marchandises en cause des disparités tarifaires constatées pour les matières premières ou les produits intermédiaires Incorporés.
a) Wat betref t artikel 19 kan elke Par ti] bij de overeenkomst zich wenden tot het Gemengd Comité, indien zij van mening is dat een bepaalde gedraging onverenigbaar is met de goede wer- king van de overeenkomst in de zin van artikel 19, lid l.
De Partijen bij de overeenkomst brengen alle dienstige inlich- tingen ter kennis van het Gemengd Comité en verlencn dit Comité de noodzakelijke bijstand met het oog op de bestudering van het dossier en eventueel de opheffing van de aangevochten gedraging.
Indien de betrokken Partij bij de overeenkomst binnen de in het Gernengd Comité vastgestelde termijn geen einde heeft gemaakt aan de aangevochten gedragingen, of indien in dit Comité binnen drie maanden vanaf de dag waarop het op de hoogte is gesteld geen overeenstemming wordt bereikt, kan de betrokken Parti] de vrijwaringsmaatregelen nemen die zij noodz akelijk acht om de door de bedoelde gedragingen ontstane ernstlge moeilijkheden te verhelpen, en met name tot intrekking van tariefconcessies over- gaan.
b) Met betrekking tot artikel 20 brengen de Partijen bij de overeenkomst alle dienstige inlichtingen ter kennis van het Gemengd Comité en verlenen dit Comité de noodzakelijke bij- stand met het oog op de bestudering van het dossier, en eventueel cen passende sanctie op de betrokken gedraging.
Wanneer in het Gemengd Comité geen overeensternming wordt bereikt of, al naar het geval, wanneer tegen de in gebreke geble- ven ondernerning geen bevredigende sanctie wordt getroffen, kan de betrokken Parti] bij de overeenkornst de maatregelen treffen die zl] nodig acht ter ondervanging van de door de verschillen in toepassing of door de schending van de regels veroorzaakte moei- lijkheden en van de risico's van distorsie van de mededinging, Deze maatregelen kunnen met narne bestaan ult intrekking van tarlef'concessies en het verlenen aan de betrokken ondernerningen van ontheffing van de verpllchting tot naleving van de prijsvoor- schriften bij hun transacties op de markt van de andere Partij.
De vrijwaringsmaatregelen worden onmiddellijk ter kennis gebracht van het Gemengd Comité, dat daarover periodiek over- leg pleegt, met name met het oog op de opheffing ervan zodra de omstandigheden zulks toelaten.
In dringende gevallen kan de betrokken Partij bij de overeen- komst de andere Parti] rechtstreeks verzoeken om :
- onmiddellijk een einde te maken aan de aangevochten gedra- ging;
- een procedure voor het treffen van sancties tegen de in gebreke gebleven onderneming in te leiden.
Indien de betrokken Parti] bij de overeenkomst de zaak niet tot haar voldoening geregeld acht, legt zi] de in het Gernengd Comité vastgestelde procedure ten uitvoer.
c) Wat betreft artikel 21 worden de moeilijkheden die worden veroorzaakt door de in dat artikel bedoelde situatle voor onderzoek ter kennis gebracht van het Gemengd Comité, dat elk dienstig besluit kan nemen om daaraan een einde te maken.
Indien het Gemengd Comité of de uitvoerende Partij bij de overeenkomst binnen dertig dagen na de kennisgeving geen besiuit heeft genomen waardoor een einde aan de moeilijkheden wordt gemaakt, is de invoerende Partij gerechtigd een compenserende heffing op het ingevoerde produkt toe te passen.
Deze compenserende heffing wordt berekend naar gelang van de invloed van de voor dIJ verwerkte grondstoffen of halffabrika- ten geconstateerde tariefverschillen op de waarde van de betrok- ken goederen.
d) En ce qui concerne l'article 22, une consultation sein du Comité mixte avant que la Partie contractante prenne les mesures appropriées.
a lieu au d) Wat betreft artikel 22 vlndt een raadpleging in het Gemengd intéressée Comité plaats alvorens de betrokken Partij bij de overeenkornst
de passende maatregelen neemt.
e) Lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitant une Intervention immédiate excluent un examen préalable, la Partie contractante intéressée peut. dans les situations visées aux arti- cles 21, 22 et 23, ainsi que dans les cas d'aides à l'exportation ayant une incidence directe et immédiate sur les échanges, appliquer sans délai les mesures conservatoires strictement nécessaires pour remédier à la situation.
Article 25
e) Indien uitzonderlljke omstandigheden die een onmiddellijk ingrijpen vereisen een vooratgaand onderzoek ultsluiten, kan de betrokken Parti] bij de overeenkomst, in de situatles, bedoeld in de artikelen 21. 22 en 23, alsmede in gevallen van steunmaatrege-
len bij uitvoer die een rechtstreekse en onmiddellijke invloed op het handelsverkeer hebben, onverwijld de strlkt noodzakelijke beschermende maatregelen nemen om de situatie te verhelpen.
Artikel 25
En cas de difficultés ou de menace grace de difficultés dans Indien zieh met betrekking tot de betalingsbalans van een of ia balance des paiements d'un ou de plusieurs Etats membres meer Lid-Staten van de Gemeenschap of tot die van Oostenrijk de la Communauté ou dans celle de l'Autriche, la Partie contrac- moeilijkheden voordoen of hiervoor ernstlg gevaar bestaa t, kan
13 682 (1973-1974) - N. 1
tante intéressée peut prendre les mesures de sauvegarde néces- saires. Elle en informe sans délai l'autre Partie contractante.
Article 26
L Il est institué un Comité mixte qui est chargé de la gestion de l'accord et qui veille à sa bonne exécution. A cet effet, il formule des recommandations, Il prend des décisions dans les cas prévus à l'accord. L'exécution de ces décisions est effectuée par les Parties contractantes selon leurs règles pro- pres.
2. Aux fins de la bonne exécution de l'accord, les Parties contractantes procèdent à des échanges d'informations et, à la demande de l'une d'entre elles, se consultent xx xxxx xx Xxxxxx xxxxx.
0. Xx Xxxxxx mixte établit son règlement intérieur.
Article 27
L Le Comité mixte est composé de représentants des Parties contractantes.
2. Le Comité mixte se prononce d'un commun accord.
Article 28
1. La présidence du Comité mixte est exercée à tour de röle par chacune des Parties contractantes selon des modalités à prévoir dans son règlement intérieur.
2. Le Comité mixte se réunit au moins une fois par an à l'initiative de son président, en vue de procéder à un examen du fonctionnement générai de l'accord.
Il se réunit en outre, chaque fois qu'une nécessité particulière le requiert, à la demande de l'une des Parties contractantes, dans des conditions à prévoir dans son règlement intérieur.
3. Le Comité mixte peut décider de constituer tout groupe de travail propre à l'assister dans l'accomplissement de ses tâches.
Article 29
I. Lorsqu'une Partie contractante estime qu'il serait utile, dans l'intérêt des économies des Parties contractantes, de développer les relations établies par l'accord en les étendant à des domaines non couverts par celui-ci, elle soumet à l'autre Partie contractante une demande motivée.
Les parties contractantes peuvent confier au Comité mixte le soin d'examiner cette demande et de leur formuler le cas échéant, des recommandations, notamment en vue d'engager des négociations.
2. Les accords résultant des négociations visées au paragraphe l, sont soumis à ratification ou à approbation par les Parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres.
Article 30
L'annexe et les protocoles annexés à l'accord en font partie intégrante.
Article 31
Chaque Partie contractante peut dénoncer l'accord par noti- fication à l'autre Partie contractante. L'accord cesse d'être en vigueur douze mois après la date de cette notification.
Article 32
L'accord s'applique, d'une part, aux territoires où Je traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier est applicable dans les conditions prévues dans ce traité et, d'autre part, au territoire de la République d'Autriche.
Article 33
de betrokken Parti] bi] de overeenkomst de noodzakelijke vri]- waringsmaatregelen treffen. Zij geeft hiervan onverwijld kennis aan de andere Partij.
Artikel 26
1. Er wordt een Gernengd Comité ingesteld, dat belast Is met het beheer van de overeenkomst en dat toeziet op de [uiste uit- voering daarvan, Het Comité doet hiertoe aanbevelingen. Het neemt besluiten in de gevallen, bedoeld in de overeenkomst. Deze beslui- ten worden door de Partijen bij de overeenkomst volgens hun eigen voorschriften uitgevoerd.
2. Met het oog op de juiste uitvoering van de overeenkomst wisselen de Partijen bij de overeenkomst gegevens uit en plegen zij, indien éën hunner daarom verzoekt, overleg in het Gemengd Comité.
3. Het Gemengd Comité stelt zijn reglement van orde vast. Artikel 27
1. Het Gemengd Comité bestaat uit vertegenwoordlgers van de
Partijen bij de overeenkomst.
2. Het Gemengd Comité spreekt zich uit in onderlinge overeen- stemming.
Artikel 28
1. Het voorzttterschap van het Gemengd Comité wordt bij toer- beurt door de Partijen bij de overeenkomst waargenomen, volgens in zijn reglement van orde vast te leggen regels.
2. Het Gemengd Comité komt ten minste eenmaal per [aar op initiatief van zijn voorzitter bijeen om de algemene werking van de overeenkomst te bestuderen.
Bovendien komt het telkens bijeen wanneer een bijzondere aan- leiding zulks vereist, op verzoek van een der Partijen bij de over- eenkomst, en weI onder in het reglement van orde vast te stel- len voorwaarden.
3. Het Gemengd Comité kan besluiten tot oprichting van iedere werkgr »ep die het in de vervulling van zijn taak kan bijstaan,
Artikel 29
1. Wanneer een Partij bij de overeenkomst van mening is dat het in het belang van de economieën van de Partijen bij de over- eenkomst Is, de door deze overeenkomst tot stand gebrachte betrekkingen uit te breiden tot gebieden die niet onder de over- eenkomst vallen, legt zij aan de andere Partij een met redenen omkleed verzoek voor.
De Partijen bij de overeenkomst kunnen de bestudering van dit verzoek en de eventuele formulering van aanbevelingen met het oog op het aanknopen van onderhandelingen aan het Gemengd Comité opdragen.
2. De overeenkomsten waartoe de in lid I bedoelde onderhande- lingen leiden, worden onderworpen aan bekrachtiging of goed- keuring door de Partijen bij de overeenkomst, en wel overeen- komstig hun eigen procedures.
Artikel 30
De bijlage en de protocollèn bij de overeenkomst maken daar- van een integrerend deel uit.
Artikel 31
Elke Partij bij de overeenkomst kan de overeenkomst door ken- nisgeving aan de andere Partij opzeggen. De overeenkomst houdt twaalf maanden na de datum van die kennisgeving op van kracht te zijn.
Artikel 32
De overeenkomst is van toepassing op de grondgebieden waar het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staaal onder de daarin vermelde voorwaarden geldt, enerzijds, en op het grondgebied van de Republiek Oostenrijk, anderzijds.
Artikel 33
Le présent accord est rédigé en double exemplaire en Deze overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, langues allemande, anglaise, danoise, française, italienne, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse néerlandaise et norvégienne, chacun de ces textes faisant en de Noorse taal, zljnde alle teksten gelijkelijk authentiek. également foi.
682 (H)7:1-1974) - N. 14
Le présent accord sera approuvé par les Parties contractantes I Deze overeenkornst wordt door de Partijen bij de overeenkomst selon les procédures qui leur sont propres. I goedgekeurd volgens hun eigen procedures.
Il entre en vigueur Ie l er janvier 1973, à condition que les I Zij treedt in werking op 1 januari 1973, mits de Partijen bi] de Parties contractantes se soient notifié avant cette date overeenkomst elkaar vöör die datum kennis hebben gegeven van l'accomplissement des procédures nécessaires à eet effet. I de voltooting van de daartoe vereiste procedures.
En cas d'application de l' article 2, troisième alinéa, de la I In geval van tnepassing van artikel 2, derde alinea, van het
décision du Conseil des Communautés européennes du 22 jan- . besluit van de Raad van de Europese Gemeenschappen van
vier 1972 relative à l'adhésion à la Communauté européenne 22 januari 1972 inzake de toetreding van het Koninkrijk Denemar- du charbon et de l'acier du Royaume de Danemark, de j'Irlande, ken, Ierland, het Koninkrijk Noorwegen en het Verenlgd Konink· du Xxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx rijk van Groot·Brittannië en Noord-Ierland tot de Europese et d'Irlande du Nord, Ie présent accord ne peut entrer en Gemeenschap voor Kolen en Staal, kan deze overeenkornst slechts vigueur que pour les Etats ayant effectué les dépôts visés par in werking treden voor de Staten die de akten ais bedoeld in die eet alinéa. alinea hebben neergelegd,
Après Ie Ier janvier 1973, le présent accord entre en vigueur Na 1 [anuari 1973 treedt deze overeenkomst in werking op de Ie premier jour du deuxième mois suivant la notification visée ,eerste dag van de tweede maand volgende op de in de derde au troisième alinéa. La date ultime pour cette notification est I alinea bedoelde kennisgevlng. De uiterste datum voor deze kennis-
le 30 novembre 1973. i geving is 30 november 1973.
Les dispositions applicables Ie Ier avril 1973, sant appliquées De op 1 april 1973 geldende bepalingen worden toegepast bij de à l'entrée en vigueur du présent accord si celle-cl a lieu après inwerkingtreding van deze overeenkomst, indien deze na die datum cette date. plaatsheeft.
Fait à Bruxelles Ie vingt-deux juillet mil neuf cent soixante- Gedaan te Brussel de tweeëntwintigste juli negentienhonderd· douze. , tweeënzeventig.
I
Pour le Royaume de Belgique: Voor het Koninkrijk België
P. Harrnel,
Pá Kongeriget Danmarks vegne
F.O. Gundelagh.
Für die Bundesrepublik Deutschland:
X. Xxx Xxxxx.
Pour la République française: Xxxxxxxx.
For Ireland :
X. Xxxxxx.
Per la Repubblica italiana : Medici.
Pour Ie Grand-Duché de Luxembourg :
X. Xxxx.
VOOr het Koninkrijk der Nederlanden: Westerterp.
For Kongeriket Norge :
X. Xxxxxx en.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
X. Xxxxxx.
15 ] 682 (197]-1974) - N. t
l'ii Kommissioucr- ÎéJr De europrnske Frc llesska bers vegno : Im Namcn der l<ommis~ion der Europe ischen Gememschaftt'll
In the namo of the Commission of the European Comrnun itios
Au nom de la Comrnissicn (ie~; Communautés européennes A nome della Commissionc delle Comunità Europee :
Namens de Commissie der Europese Gernecnschappen Fur Komrnisjoncn tor De Eurupciske Fellesskap :
J.F. Deniau.
E.P. Xxxxxxxxxxx.
FUr di" Republik Oesterreich
Xxxxxxx.
Staribacher.
Annexe
Liste des produits visés à l'article 1 de l'accord
N" de la
Bijlage
Lijst van de in artikelivan de overeenkomst bedoelde produkten
Nr. van de
nomenclature de Bruxelles
Désignation des marchandises
naamlijst Omschrijving
van Brussel
26.01
26.02
27.01
27.02
27.04
73.01
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
73.08
Minerais métallurgiques, même enrichis; pyrite" de fer grillées (cendres de pyrites):
A. Minerais de fer et pyrites de fer grillées (cendres de pyrites):
II. autres
B. Minerais de manganèse, y compris les minerais de fermanganésifères d'une teneur en manga- nèse de 20 % ou plus en poids
Scories, laitiers, battitures et autres déchets de la fabrication du fer et de l'acier:
A. Poussiers de hauts fourneaux (poussières de gueulard)
Houilles: briquettes, boulets et combustibles solides similaires obtenus à partir de la houille
Lignites et agglomérés
Cokes et semi-cokes, de houille, de lignite et de tourbe :
A. de houille:
II. autres
B. de lignite
Fontes (y compris la fonte spiegel) brutes, en
<lingots, gueuses, saumons ou masses
Ferro-alliages:
X. Xxxxx-manganèse:
L contenant en poids plus de 2 % de carbone (ferro-manganèse carburé)
Ferrailles, déchets et débris d'ouvrages de fonte, de fer ou d'acier
Poudres de fer ou d'acier; fer et acier spongieux (éponge) :
B. Fer et acier spongieux (éponge)
Fer et acier en massiaux, lingots ou masses
Fer et acier en bloorns, billettes, brames et largets; fer et acier simplement dégrossis par forgeage ou par martelage (ébauches de forge) :
A. Blooms et billettes :
I. laminés
B. Brames et largets :
I. laminés
Ebauches en rouleaux pour tôles, en fer ou en acier
26.01
26.02
27.01
27.02
27.04
73.01
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
73.08
Metaalertsen. ook indien geconcentreerd: geroost
ijzerkies (pyrletas) :
A. Ijzererts en geroost ijzerkies (pyrietas) :
IJ. andere
B. Mangaanerts, mangaanhoudend ijzererts met een mangaangehalte van 20 of meer gewichtsper- centen daaronder begrepen
Slakken, walsschilfers en ander bij de vervaar- diging van ijzer en staal verkregen afval
A. Hoogovenmondstof
Steenkool; briketten, eierkolen en dergelijke van steenkool vervaardigde vaste brandstoffen
Bruinkool en geperste bruinkool
Cokes en half-cokes, van steenkool, van brumkool of van turf :
A. van steenkool
II. andere
B. van bruinkool
Gietijzer (spiegelijzer daaronder begrepen), onbe- werkt, in ingots, gietelingen, blokken en klom- pen
Ferrolegeringen :
A. Ferrornangaan
I. bevattende meer dan 2 gewich.tspercenten koolstof
Schroot, resten en afvallen van werken van giet- ijzer, van ijzer of van staal
Poeder van ijzer of van staal; spousijzer en spons- staal:
B. Sponsijzer en sponsstaal
Welijzer; ingots en onregelmatige brokken, van ijzer of van staal
Blooms, billets, bramen .en largets, van ijzer of van staal; smeedstukken van ijzer of van staal, enkel ruw voorgesmeed
A. Blooms en billets :
I. gewalst
B. Bramen en largets :
I. gewalst
Coils voor het walsen van plaat, van ijzer of van staal
682 (197]-1974) - N. I
Nu de la
nomenclature Désignation des marchandises de Bruxelles
r 16 I
Nr. van de
naamlijst Omschrijving
van Brussel
73.09 Larges plats en fer ou en acier
73.10 Barres en fer ou en acier. laminées ou filées à chaud ou forgées (y compris le fil machine); barres en fel- ou en acier, obtenues ou par- achevées à froid; barres creuses en acier pour le forage des mines:
A. simplement laminées ou filées à chaud
D. plaquées ou ouvrées à la surface (polies, revêtues, etc.) :
1. simplement plaquées
a) laminées ou filées à chaud
73.1I Profilés en fer ou en acier, laminés ou filés à chaud, forgés ou bien obtenus ou pal" achevés à froid; palplanches en fer ou en acier, même percées ou faites d'éléments assemblés:
A. Profilés:
I. simplement laminés ou filés à chaud
IV. plaqués ou ouvrés à la surface (polis, revê- tus, etc.) :
a) simplement plaqués :
1. %minés ou filés à chaud
B. Palplanches
73.12 Feurllards en fer ou en acier, laminés à chaud ou à froid:
A. simplement laminés à chaud
B. simplement laminés à froid:
I. destinés à faire le fer-blanc (présentés en rouleaux) (a)
C. plaqués. revêtus ou autrement traités à la surface:
Ill. étamés:
a) Fer-blanc
V. autres (cuivrés, oxydés artificiellement, laqués, nickelés, vernis, plaqués, parkérisés, imprimés, etc.) :
a) simplement plaqués :
1. laminés à chaud
73.13 Tôles de fer ou d'acier, laminées à chaud ou à
froid:
X. Xxxxx dites « magnétiques»
B. Autres tôles :
1. simplement laminées à chaud
II. simplement laminées à froid, d'une épaisseur :
b) de I mm exclus à 3 mm exclus
c) de I mm ou moins
III. simplement lustrées, polies ou glacées
IV. plaquées, revêtues ou autrement traitées à la 'SUrface:
b) étamées:
I. Fer-blanc
2. autres
c) zinguées ou plombées
d) autres (cuivrées, oxydées artificiellernent, laquées, nickelées, vernies, plaquées, parkérisées, imprimées, etc.)
V. autrement façonnées ou ouvrées:
a) simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire :
I
2. autres
I
(a) L'admission dans cette sous-position est subordonnée aux conditions à déterminer par les autorités compétentes.
73.09 Universaalplaten, van ijzer of van staal
73.10 Xxxxxx xxx xxxxx of van staal, warm gewalst of warm geperst, dan wel gesmeed (walsdraad daaronder begrepen): staven van ijzer of van staal, verkregen door koud bewerken of door koud nabewerken; holle staven van staal, voor mijnboringen :
A. enkel warm gewalst of warm geperst
D. geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
I. enkel geplateerd :
a) warm gewalst of warm geperst
73.11 Profielijzer en profielstaal, warm gewalst of warm geperst, gesmeed of verkregen door xxxx xxxxx- ken of door koud nabewerken; damwandpro- fielen van ijzer of van staal, ook indien van gaten voorzien of bestaande uit aaneengezette delen :
A. Profielijzer en profielstaal :
I. enkel warm gewalst of warm geperst
IV. geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepo- lljst, bekleed, enz.) :
a) enkel geplateerd :
1. warm gewalst of warm geperst
B. Damwandprofielen
73.12 Bandijzer en bandstaal, warm of koud gewalst
A. enkel warm gewalst
B. enkel koud gewalst :
I. bestemd voor het vervaardigen van blik (op rollen) (a)
C. geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
III. vertind :
a) Blik
V. ander (verkoperd, kunstmatig geoxydeerd, gelakt, vernikkeld, gevernist, geplateerd, geparkeriseerd, bedrukt, enz.) :
a) enkel geplateerd:
1. warm gewalst
73.13 Plaatijzer en plaatstaal, warm of koud gewalst :
A. Dynamoplaat of transformatorplaat
B. ander plaatijzer en plaatstaal :
I. enkel warm gewalst
II. enkel koud gewalst, met een dikte:
b) van meer dan I mm doch minder dan
3 mm
c) van I mm of minder
Ill. enkel glanzend gemaakt of gepolljst
IV. geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
b) vertind :
1. Blik
2. andere
c) verzinkt of verlood
d) ander (verkoperd, kunstmatig geoxy deerd, gelakt, vernikkeld, gevernist, gepla- teerd, geparkeriseenl, bedrukt, enz.)
V. op andere wijze bewerkt :
a) enkel anders dan haaks gesneden :
2. andere
(a) Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vast te stellen door de bevoegde autoriteiten.
17 682 (1973-1974) - N. 1
N° de la
nomenclature Désignation des marchandises de Bruxelles
73.15 Xxxxxx alliés et acier fin au carbone, sous les formes indiquées aux n"> 13.06 il 73.14 inclus:
A. Acier fin au carbone:
I. Lingots, bloorns, billettes, brames, largets : !
b) autres
Ill. Ebauches en rouleaux pour tôles
IV. Larges plats
V. Barres (y compris le fil machine et lr-s barres creuses pour le forage des mines) et profilés:
b) simplement laminés ou filés à chaud
d) plaqués ou ouvrés à la surface (polis,
revêtus, etc.) :
1. simplement plaqués
aa) laminés ou filés à chaud
VI. Feuillards :
a) simplement laminés à chaud
c) plaqués, revêtus ou a utrement traités il
la surface:
1. simplement plaqués: aa) laminés à chaud
VII. Tôles:
a) simplement laminées à chaud
b) simplement laminées à froid, d'une épais-
seur:
2. de moins de 3 mm
c) polies, plaquées, revêtues ou autrement traitées à la surface
d) autrement façonnées ou ouvrées .
1. simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire
B. Aciers alliés :
I. Lingots, bloorns, billettes, 'brames, largets :
b) autres
III. Ebauches en rouleaux. pour tôles
IV. Larges plats
V. Barres (y compris le fil machine et les barres creuses pour le forage des mines) et profilés :
b) simpbernent laminés ou filés à chaud
d) plaqués ou ouvrés à la surface (polis, revêtus, etc.) :
1. slmplement plaqués :
aa) laminés ou filés à chaud
VI. Feuillards :
a) simplement laminés à chaud
c) plaqués, revêtus ou autrement traités à la surface:
1. simplement plaqués : aa) laminés à chaud
'VII. Tôles:
a) Tôles dites (, magnétiques )}
b) autres tôles :
I. 'simplement laminées à chaud
2. simplement laminées à froid d'une épaisseur:
bb) de moins de 3 mm
3. polies, plaquées, revêtues ou autre- ment traitées à la surface
4. autrement façonnées ou ouvrées : aa) simplement découpées de forme
autre que carrée ou rectangulaire
I
73.16 Eléments de voies ferrées, en fonte, fer ou acier: rails, contrerails, aiguilles, pointes de cœur, croisements et changements de voies, tringles d'aiguillage, crémaillères, traverses, éclisses. coussinets et coins, selles d'assise, plaques de serrage, plaques et barres d'écartement et
Nr, van de
naamlijst Omschrijving
van Brussel
73.15 Gelegeerd staal en koolstof'staal, in de vormen aan- geduid in de posten 73.06 tot en met 73.14 :
A. Koolstofstaal :
I. Ingots, bloorns, billets, bramen en largets :
b) andere
Ill. Coils voor het walsen van plaat
IV. Untversaalplaten
V. Xxxxxx (walsdraad en holle staven voor mljn- boringen daaronder begrepen) en profielen :
b) enkel warm gewalst of enkel warm geperst
d) geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
1. enkel geplateerd :
aa) warm gewalst of warm geperst Vl. Bandstaal :
a) enkel warm gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
1. enkel geplateerd : aa) warm gewalst
Vil. Plaatstaal :
a) enkel warm gewalst
b) enkel xxxx xxxxxxx, met een dikte:
2. van minder dan 3 mm
c) gepolijst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
d) op andere wijze bewerkt:
1. enkel anders dan haaks gesneden
B. Gelegeerd staal :
I. Ingots, blooms, billets, bramen en largets
b) andere
ill. Coils voor het walsen van plaat
IV. Unlversaalplaten
V. Xxxxxx (walsdraad en holle staven voor mijn- beringen daaronder begrepen) en profielen:
b) enkel warm gewalst of enkel warm geperst
d) geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
1. enkel geplateerd :
aa) wann gewalst of warm geperst
VI. Bandstaal :
a) enkel warm gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt :
1. enkel geplateerd : aa) warm gewalst
VII. Plaatstaal :
a) Dynamoplaat of transformatorplaat
b) andere:
1. enkel warm gewalst
2. enkel xxxx xxxxxxx, met een dikte
bb) van minder dan 3 mm
3. gepolijst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
4. op andere wijze bewerkt :
aa) enkel anders dan haaks gesneden
73.16 Bestanddelen van spoorbanen, van gietijzer, van ijzer of van staal: spoorstaven (rails), contra- rails, wisseltongen, puntstukken, krulsingen en wissels, wlsseltangen, heugels voor tandrad- banen, dwarsliggers, lasplaten, spoorstoelen, wiggen, onderlegplaten, klemplaten, dwarsplaten
682 (l 973-1974) ~- N. I
18 I
N" de la nornencla ture de Bruxelles
Désignation des marchandises
Nr. van de naamlijst
van Brussel
Omschrijving
73.16
(suite)
autres pièces spécialement conçues pour la pose, le jointement ou la fixation des rails :
A. Rails:
II. autres
B. Contre-rails
C. Traverses
D. Ealisses et selles d'assise:
1. laminées
73.16
(vervolg)
en dwarsstang en en andere dergelijke bestand- delen, speciaal bestemd voor het leggen, het verbinden of het bevestigen van rails
A. Rails:
II. Ander e
B. Contraraîls
C. Dwarsliggers
D. Lasplaten en onderlegplaten
1. gewalst
Protocole n' 1
concernant le régime applicable à certains produits
SECTION A
Régime applicable à l'importation dans la Communauté de certains produits oriEinaires d'Autriche
Article Ier
1. Sans préjudice des réductions tarifaires effectuées en vertu de l'article 1er du protocole de l'accord intérimaire entre les Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la République d'Autriche signé ce même jour, les droits de douane à l'importation dans la Communauté dans sa composition originaire et en Irlande des produits figurant au paragraphe 2, sont progressivement ramenés aux niveaux ci- après et selon le rythme suivant:
Pourcentages des droits
Protocol nr. 1
betreffende de regeling voor bepaalde produkten
AFDELING A
Regeling voor de invoer ill de Gemeenschap van bepualcle prod~kten van oorsprong uit Oostenrijk
Artikel 1
1. Onverminderd de tariefverlagingen krachtens artikel I van het protocol van de heden ondertekende interimovereenkomst tus- sen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Republiek Oostenrrjk, worden de douanerechten bij invoer in de Gemeenschap in haar oorspronkelijke samenstelling en in Ierland van de in lid 2 genoemde produkten geleidelijk, in onderstaand tempo, teruggebracht tot de hieronder genoemde ni- veaus :
Toe te passen
Calendrier
de base applicables
Tijdschema
percentages van de basisrechten
1er janvier 1974 90
Ier janvier 1975 85
1er janvier 1976 75
ler janvier 1977 60
1er janvier 1978 40
1er janvier 1979 20
1er janvier 1980 0
L'Irlande ramène le 1er avril 1973 ses droits de douane à l'importation au niveau de 95 % des droits de base applicables.
2. Les produits visés au paragraphes l, sont les suivants :
januari 1974 90
januari 1975 85
januari 1976 75
januari 1977 60
1 januari 1978 40
1 [anuarl 1979 20
I januarl 1980 o
Ierland verlaagt op I april 1973 zijn invoerrechten tot 95 pet. van de geldende basisrechten,
2. De in lid 1 bedoelde produkten zijn:
NL van het
N' du tarif
douanier commun Désignation des marchandises
gerneenschappelijk douanetarief
Omschrijving
ex 73.15 Xxxxxx alliés et acier fin au carbone, sous les formes indiquées aux n°· 73.06 à 73.14 inclus, à l'exclusion des produits relevant du traité C.E.E.
Article 2
Les importations des produits auxquels s'applique le régime tarifaire prévu à l'article 1er sont soumises à des plafonds indicatifs annuels au-delà desquels les droits de douane appli- cables à l'égard des pays tiers peuvent être rétablis selon les dispositions ci-après :
0) Compte tenu de la possibilité pour Ia Communauté et ses Etats membres de surseoir à l'application des plafonds pour certains produits, les plafonds fixés pour l'année 1973 sont repris à l'annexe C du protocole n° 0 xx x'xxxxxx xxxxx xx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx d'Autriche, signé ce même jour. A partir du Ier janvier 1974, le montant de
ces plafonds est augmenté annuellement de 5 %.
Pour les produits relevant de ce protocole et non repris dans cette annexe, la Communauté et ses Etats membres se réservent la possibilité d'instituer des plafonds dont le montant sera égal
ex. 73.15 Gelegeerd staal en koolstofstaal, in de vormen aangeduid in de posten 73.06 tot en met 73.14, met uitzondering van de onder het EEG-Verdrag vallende produkten.
Artikel 2
Invoer van produkten waarop de in artikel 1 vastgestelde tarief- regeling van toepassing is, is onderworpen aan jaarlijkse indica- tieve maxima waarboven de ten opzichte van derde landen gel- dende douanerechten opnieuw kunnen worden ingesteld overeen- komstig de volgende bepalingen:
a) Met Inachtnemlng van de mogelijkheid voor de Gemeen- schap en haar Lid-Staten om de toepassing van de maxima voor bepaalde produkten op te schorten, worden de voor 1973 vastge- stelde maxima vermeld in bijlage C van protocol nr. 1 van de heden ondertekende Overeenkomst tussen de Europese EconomIsche Gemeenschap en de Republiek Oostenrijk. Met ingang van 1 januari 1974 worden deze maxima jaarlijks verhoogd met 5 pet,
De Gemeenschap en haar Lid-Staten behouden zich ten aanzien van de onder dit protocol vallende produkten die niet in deze bijlage zijn vermeld de mogelijkheid voor om maxima in te stellen
19 I 682 (1973-1974) ~. N. 1
à Ia moyenne des importations réalisées par Ia Communauté au I waarvan de omvang gelijk zal zijn aan het gemiddelde van de cours des quatre dernières années pour lesquelles les statistiques invoer in de Gemeenschap gedurende de laatste vier jaren waarover sant disponibles majorée de 5 %; les années suivantes, Ie statistieken beschikbaar zijn, verhoogd met 5 pet: de volgende montant de ces plafonds est augmenté annuellement de 5 %. jaren worden deze maxima jaarlijks verhoogd met 5 pet.
b) Si au cours de deux années successives les impo rtations h) Indien de invoer van een produkt waarvoor een maximum d'un produit soumis à plafond sont inférieures à 90 % du geldt twee achtereenvolgende jaren minder bedraagt dan 90 pet. montant fixé, la Communauté et ses Etats membres surseoient il van de vastgestelde omvang, schorten de Gemeenschap en haar l'application de ce plafond. Lid-Staten de toepassing van dit maximum op.
c) En cas de difficultés conjoncturelles, la Communauté et c) In geval van conjuncturele moeilijkheden behouden de ses Etats membres se réservent la possibilité, après consultations Gerneenschap en haar Lid-Staten zlch de mogelijkheid voor om au sein du Comité mixte, de reconduire pour une année Ie na overleg in het Gerncngd Comilé de voor het lopende [aar vast- montant fixé pour l'année précédente. gestelde ornvang een [aar aan te houden.
d) La Communauté et ses Etats membres notifient au Comité d) De Gemeenschap en haar Lid-Staten stellen het Gemengd mixte Je Ier décembre de chaque année, Ia liste des produits Comité op I decernber van elk [aar in kennis van de lijst van de soumis à plafonds l'année suivante et les montants de ces produkten waarvoor het daaropvolgende jaar maxima gelden, als- derniers. mede van de omvang daarvan.
e) Par dérogation à l'article 2 de l'accord et à l'article 1er e) In afwijking van artikel 2 van de overeenkornst en van du présent protocole, dès qu'un plafond flxë pour l'importation artikelivan dit protocol kan, zodra een maximum is bereikt dat d'un produit relevant dudit protocole est atteint, Ia perception voor de invoer van een onder genoemd protocol vallend produkt des droits du tarif douanier commun peut être rétablie à l'impor- is vastgesteld, de heffing van de rechten van het gerneenschappe- tatien du produit en cause jusqu'à la fin de j'année civile. lijk douanetarief bij invoer van hel betrokken produkt tot het
einde van het kaleriderjaar opnieuw wor den ingestel d.
Dans ce cas, avant le 1er juillet 1977 :
- le Danemark, la Norvège et le Royaume-Uni rétablissent la perception de droits de douane ci-après:
Pourcentages des droits du tarif douanier commun
In dat geval:
- herstellen Denemarken, Noorwegen en het Verenigd Konink- rijk vöör I [uli 1977 de heffing van de onderstaande douanerech- ten:
Toe te passen percentages van het
Années
'1973
1974-
1975
1976
applicables
o
40
60
80
Jaar
1973
1974
1975
1976
gemeenschappelijk douanetarief
o
40
60
80
l'Irlande rétablit la perception des droits applicables aux pays tiers.
Les droits de douane résultant de l'article 1er du présent protocole sont rétablis le 1er janvier suivant.
f} Après le 1er juillet 1977, les Parties contractantes examinent au sein du Comité mixte la possibilité de réviser le pourcentage d'augmentation du montant des plafonds, compte tenu de l'évo- lution de la consommation et des importations dans la Commu- nauté ainsi que de l'expérience acquise dans l'application de cet article.
g) Les plafonds sont supprimés à l'issue de la période de démobilisation tarifaire prévue dans l'article Ier du présent pro- tocole.
SECTION B
Régime tlpplicable à l'importation en Autriche
de certains produits originaires de la Communauté
Article 3
1. Sans préjudice des réductions tarifaires effectuées en vertu de l'article 2 de protocole de l'accord intérimaire entre les Etats membres de la Xxxxxxxxxx 'xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx x'Xxxxxxxx signé ce même jour, les droits de douane à l'importation en Autriche des produits ori- ginaires de la Communauté dans sa composition originaire et de l'Irlande et figurant au paragraphe 0 xxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxx xxx xxxxxxx xx-xxxxx xx xxxxx xx xxxxxx suivant :
Pourcentages
des droits de base
- herstelt Ierland vöör 1 juli 1977 de heffing van de voor derde landen geldende rechten.
De uit artikelivan dit protocol voortvloeiende douanerechten worden telkens op 1 januari van het volgende [aar opnieuw inge- steld.
f) Na 1 juli 1977 gaan de Partijen bij de overeenkomst in het
I Gemengd Comité de mogelijkheid na om het percentage van de
: verhoging van de maxima te herrien, waarbij rekening wordt ge- I houden met de ontwikkeling van het verbruik en van de invoer in de Gemeenschap, alsmede met de bij de toepassing van dit
artikelopgedane ervaring.
g) De maxima worden afgeschaft na afloop van de periode voor de geleidelijke tariefafbraak als bedoeld in artikel 1 van dit pro- tocol.
AFDELING B
Regeling voor de invoer in Oostenrijk van bepaalde produkten van oorsprong uit de Gemeenschap
Artikel 3
L Onverminderd de tariefverlagingen krachtens artikel 2 van het protocol van de heden ondertekende interimovereenkomst tus- sen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Republiek Oostenrijk, worden de douanerechten bij invoer in Oostenrijk van de in lid 2 genoemde produkten van oorsprong uit de Gemeenschap in haar oorspronkelijke sarnen- stelling en uit Ierland geleidelijk, in onderstaand tempo, terugge- bracht tot de hieronder genoemde niveaus:
Toe te passen
Calendrier applicables
Tijdschema
percentages van de basisrechten
le 1er 'avril 1973 le Ier janvier 1974 le Ier janvier 1975 le Ier janvier 1976 le Ier janvier 1977 le Ier janvier 1978 le 1er janvier 1979 le Ier janvier 1980
90
80
70
,70
60
40
20
o
1 april 1973 90
1 januari 1974 80
1 [anuari 1975 70
1 januari 1976 70
1 [anuarl 1977 60
1 [anuarl 1978 40
1 januari 1979 20
1 januari 1980 o
682 (1973-1074) -- i'\. 1
2. Les produits vises au paragraphe J, sont les suivants Numéro
20 I
2. De in lid 1 bedoelde produkten zijn :
NI'. van het
du tarif douanier
autrichien Désignation des marchandises
OD stenri jks douanetarief
Ornschrijving
ex: 73.15 Xxxxxx alliés et acier fin au carbone, SOllS les formes indiquées aux n" 73.06 à 73.14 inclus, à l'exclusion des produits relevant
du traité C.E.E.
Article 4
Les importations des produits auxquels s'applique le régime tarifaire prévu à l'article 3 sont. soumises à des plafonds indi- catifs annuels au-delà desquels les droits de douane applicables à l'égard des pays tiers peuvent être rétablies selon les disposition> ci-après:
a) Compte tenu de la possibilité pour l'Autriche de surseoir à l'application des plafonds pour certains produits, les plafonds f'ixés pour l'année 1973, sont repris à l'annexe G du protocole n" l, de l'accord entre la Communauté économique européenne et la République d'Autriche signé ce même jour. A partir du 1er janvier 1974, le montant de ces plafonds est augmenté annuellement de 5 %'
Pour les produits relevant de ce protocole et non repris dans cette annexe, l'Autriche se réserve la possibilité d'instituer des plafonds dont le montant sera égal à la moyenne des irnpor- tations réalisées par l'Autriche au cours des quatre dernières années pour lesquelles les statistiques sont disponibles majorée
de 5 %; les années suivantes, le montant de ces plafonds est
augmenté annuellement de 5 %'
b) Si au cours de deux années successives les importations d'un produit soumis à plafond sont inférieures à 90 % du montant fixé, l'Autriche surseoit à l'application de ce plafond.
0) En cas de difficultés conjoncturelles, l'Autriche se réserve la possibilité, après consultations au sein du Comité mixte, de reconduire pour une année le montant fixé pour l'année précé- dente.
d) L'Autriche notifie chaque année au Comité mixte la liste des produits soumis à plafonds et les montants de ces derniers,
e) Par dérogation à l'article 2 de l'accord et à l'article 3 du présent protocole, dès qu'un plafond fixé pour l'importation d'un produit relevant dudit protocole est atteint, la perception des droits du tarif douanier autrichien peut être rétablie à l'importation du produit en cause jusqu'à la fin de l'année civile.
Dans ce cas, avant le 1er juillet 1977, l'Autriche rétablit la perception de droits de douane ci-après à l'égard du Danemark, de la Norvège et du Royaume-Uni :
Années | douanier | autrichien | applicables | Jaar | van | het |
1973 | o | 1973 | ||||
1974 | 40 | 1974 | ||||
1975 | 60 | 1975 | ||||
1976 | 80 | i976 |
Pourcentages des droits du tarif
Les droits de douane résultant de l'article 3 du présent protocole sont rétablis le 1er janvier suivant.
n Après le 1er juillet 1977, les Parties contractantes examinent au sein du Comité mixte [a possibilité de réviser le pourcentage d'augmentation du montant des plafonds, compte tenu de
l'évolution de la consommation et des importations en Autriche ainsi que de l'expérience acquise dans l'application de eet article.
g) Les plafonds sont supprimés à l'issue de la période de démobilisation tarifaire prévue à l'article 3 du présent proto- cole.
ex 73.15 Gelegeerd staal en koolstofstaal, in de vorrnen aan- geduid in de posten 73.oG tot en met 73.11, met uitzondering van de onder het EEG· Verdrag vallende produkten.
Artikel 4
Invoer van produkten waarop de in artikel 3 vastgestelde tarief- regeling van toepassing is, is onderworpen aan jaarlijkse indica- tleve maxima waarboven de ten opzichte van derde landen gel- dende douanerechten opnieuw kunnen worden ingesteld overeen- komstig de volgende bepalingen:
a) Met inachtneming van de mogelijkheid voor Oostenrijk om to epassing van de maxima voor bepaalde produkten op te schor- ten, worden de voor 1973 vastgestelde maxima verrneld in bijlage G van protocol nr. 1 van de heden ondertekende overeenkomst
tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Oostenrijk. Met ingang van 1 [anuari 1974 worden deze maxima jaarlijks verhoogd met 5 pet.
Oostenrijk behoudt zich ten aanzien van de onder dit protocol va llende produkten die niet in deze bijlage ziin vermeld de rnoge- lijkh.eid voor om maxima in te stellen waarvan de omvang gelijk zal zijn aan het gemiddelde van de invoer in Oostenrijk gedurende de laatste vier jaren waarover statistieken beschikbaar zijn, ver- hoogd met 5 pct.; de volgende [aren worden deze maxima [aar-
lilks met 5 pet, verhoogd,
b) Indien de invoer van een produkt waarvoor een maximum geldt twee achtereenvolgende [aren minder bedraagt dan 90 pet, van de vastgestelde ornvang, schort Oostenrijk de toepasslng van dit maximum op.
c) In geval van conjuncturele moeilijkheden behoudt Oostenrijk zich de mogelijkheid voor om na overleg in het Gemengd Comité de voor het lopende jaar vastgestelde omvang een jaar aan te houden.
d) Oostenrijk stelt het Gemengd Comité [aarlijks in kennis van de lijst van de produkten waarvoor maxima gelden, alsmede van de omvang daarvan.
e) In afwijking van artlkel 2 van de overeenkomst en van arti- kel 3 van dit protocol kan, zodra een maximum is bereikt dat voor de invoer van een onder genoemd protocol vallend produkt is vastgesteld, de hefting van de rechten van het Oostenrijks douane- tarlef bij invoer van het betrokken produkt tot het einde van het kalenderjaar opnieuw worden ingesteld.
ln dat geval herstelt Oostenrijk vöör 1 juli 1977 de heffing van de onderstaande douanerechten ten opzichte van Denemarken, Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk:
Toe te passen percentages van de rechten
Oostenrijks douanetarief
()
40
60
80
De uit artikel 3 van dit protocol voortvloeiende douanerechten worden telkens op 1 januari van het volgende [aar opnieuw inge- steld.
f) Na I juli 1977 gaan de Partijen bi] de overeenkomst in het Gemengd Comité de mogelijkheid na om het percentage van de verhoging van de maxima te herzlen, waarbij rekening wordt gehouden met de ontwikkeling van het verbruik en van de invoer in Oostenrijk, alsmede met de bij de toepassing van dit artikel opgedane ervaring.
g) De maxima worden afgeschaft na afloop van de periode voor de geleidelijke tariefafbraak als bedoeld in artikel 3 van dit protocol.
! 21 682 (1973-1974) -- N.
Protocole n'' 2
relatif aux restrictions quantitatives que l'Autriche peut maintenir
1. Par dérogation à l'article 10 de l'accord, l'Autriche peut maintenir des restrictions quantitatives en ce qui concerne les produits énumérés ci-après:
Numéro
Protocol nr, 2
betreffende de kwantitatieve beperkingen
die door Oostenrijk kunnen worden gehandhaafd
1. In ufwijk ing van artikel la van de overeonkurnst kan Oosten- rijk kwantltatieve beperkingen handhaven ten uanzi en van de hierna genoernde produkten:
Nr. van het
du tarif douanier
autrichien Désignation des marchandises
Oostenrijks douanetarief
Omschrijving
27.02 Lignites et agglomérés
2. Les restrictions quantitatives que l'Autriche peut maintenir conformément au paragraphe 1, du présent protocole sont appliquées de façon à offrir aux exportateurs de la Commu- nauté la possibilité, en ce qui concerne les produits énumérés au paragraphe I, d'entrer en concurrence, pour une part raisonnable du marché autrichien, avec d'autres fournisseurs Il des conditions égales et équitables, compte tenu du développe- ment normal des échanges.
27.02 Bruinkool en geperste bruinkool.
2. De kwantitatieve beperkingen die Oostenrtjk overeenkomstig lid I van dit protocol kan handhaven worden zodanig toegepast dai de exporteurs van de Gerneenschap de rnogelijkheid wordt gebo- den om ten aanzien van de in lid 1 genoemde produkten voor een redelijk deel van de oostenrljksc markt op gelijke en billijke \'001" waarden, rekening houdend met de normale ontwikkeling van hel handelsverkeer, met andere leveranciers in concurrentie te treden.
Les représentants :
Acte final
De vertegenwoordlgers van:
Slotakte
du Royaume de Belgique; du Royaume de Danemark;
de la République fédérale d'Allemagne; de la République française;
de l'Irlande;
de la République italienne;
du Grand-Duché de Luxembourg; du Royaume des Pays-Bas;
du 'Royaume de Norvège;
du Royaume-Unie de Grande-Bretagne et d'Irlande du
Nord,
Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier,
de la Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx, xx xx xx Xxxxxxxxxx x'Xxxxxxxx,
xxxxxx à Bruxelles le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante- douze,
pour la signature de I'accord entre les Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de J'acier et la Commu- nauté européenne du charbon et de l'acier, d'une part, et la République d'Autriche, d'autre part,
ont, au moment de signer cet accord :
- adopté la déclaration suivante annexée au présent acte :
Déclaration interprétative relative à la définition de la notion de « Parties contractantes» figurant à l'accord,
- pris acte des déclarations suivantes annexées au présent acte:
1. Déclaration de la Communauté européenne du charbon et de "acier relative à l'article 19, paragraphe 1, de l'accord.
2. Déclaration du gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant l'application de l'accord à Berlin.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante- douze.
het Koninkrijk België;
het Koninkrijk Denemarken; de Bondsrepubliek Duitsland; de Franse Republiek;
Ierland;
de Italiaanse Republiek;
het Groothertogdom Luxemburg; het Koninkrijk der Nederlanden; het Koninkrijk Noorwegen;
het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brtttannië en Noord Ierland,
Lid-Staten van de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal,
de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal, en de Republiek Oostenrljk,
bijeengekomen te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentien- honderdtweeënzeventig,
ter ondertekening van de Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal enerzljds, en de Republiek Oostenrijk anderzijds,
hebben bij de ondertekening van deze overeenkomst:
- de volgende verklaring bij deze akte aangenomen :
Interpreterende verklaring betreffende de definitie van het in de overeenkomst voorkomende begrip « Partijen bij de overeen- komst Il,
- kennis genomen van de volgende verklaringen bij deze akte:
1. Verklaring van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal betreffende artikel 19, lid 1, van de overeenkornst.
2. Verklaring van de Regering van de Bondsrepubhek Duits- land betreffende de toepassing van de overeenkomst op Berlijn.
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderd·
tweeënzeventig.
Pour le Royaume de Belgique: Voor het Koninkrijk België
X. Xxxxxx.
682 (1973-1974) - N. 1 I 22 I
Pt! Kongeriget Danmarks vegno
F.O. Gundelagh.
FUr die Bundesropublik Deutschland
X. Xxx Xxxxx.
Pour la République frança Ise :
Xxxxxxxx.
For Ireland :
X. Xxxxxx.
Per la Repubblica italiana
Medici.
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
X. Xxxx.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden :
Westerterp.
For Kongeriket Norge
X. Xxxxxx en.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
X. Xxxxxx.
PA Kommissionen for De europœiske Faillesskabers vegne :
Im Namen der Kommission der Europälschen Gemeinschaften In the narne of the Commission of the European Communities Au nom de la Commission des Communa utës européennes
A nome della Commissione delle Comunità Europee :
Namens de Commissie der Europese Gemeenschappen For Kommisjonen for De Europeiske Fellesskap :
J.F. Deniau.
E.P. Xxxxxxxxxxx.
Für die Republik Oesterreich Xxxxxxx.
Staribacher.
Déclarations Verklaringen
Déclaration interprérotive
relative à la définition de la notion de « Parties contractantes»
figurant à l'accord
Les Parties contractantes conviennent d'interpréter l'accord en ce sens que l'expression « Parties contractantes », qui
figure audit accord, signifie, d'une part, la Communauté et les Etats membres ou uniquement, soit les Etats membres, soit la Communauté et, d'autre part, l'Autriche. Le sens x xxxxxx, en chaque cas, à cette expression sera réduit des dispositions en
Interpreterende verklaring betreiîende de definitie van het' in de overeenkomst voorkomende begrip
« Partijen bij de overeenkomst»
De Partijen bij de overeenkomst komen overeen, de overeen- komst in die zin te interpreteren dat de daarin voorkomende ult- drukking « Partijen bij de overeenkomst» betekent: de Gemeen-
schap en de Lid-Staten, of uitsluitend hetzij de Lid-Staten, hetzij de Gemeenschap, enerzijds, en Oostenrijk, anderzijds. De in elk afzonderlijk geval aan deze uitdrukking te geven betekenis zal
r 23 l 6g2 (1973-1974) -- N. l
cause de l'accord ainsi que des dispositions correspondantes du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier.
Déclaration
de la Communcruté européenne du charbon et de l'acier
relative à l'article 19, paragraphe 1, de l'accord
La Communauté européenne du charbon et de l'acier déclare que, dans le cadre de la mise en œuvre autonome de I'arti- 19, paragraphe L, de l'accord, les pratiques contraires aux dis- positions de cet article seront appréciées xxx xx xxxx xxx xxxxxxxx xxxxxxxxx xx x'xxxxxxxxxxx xxx xxxxxx de l'article 4, sous c, de l'article 65 et de l'article 66, paragraphe 7, du traite instituant la Communauté européenne du charbon et de j'acier.
Déclaration
du gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant l'application de l'accord à Berlin
L'accord est également applicable au Land de Berlin, pour autant que le gouvernement de la République fédérale d'Alle- magne n'a pas fait, dans un délai de trois mois à partir de l'entrée en vigueur de l'accord, une déclaration contraire.
worden afgeleid uit de betrokken bepalingen van de overeenkomst alsmede uit de overeenkomstige bepaliugen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal.
VerRIaring
van de Europese Gemaenschop voor Kolen en Staal
betreffende artikel 19, lid 1, van de overeenkomst
De Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal verklaart dat in het kader van de autonome uitvoering van artikel 19, lid l , van de overeenkomst de met dit artikel strijdige gedragingen zul- len worden beoordeeld op basis van de criteria die voortvloeien uit de toepassing van de voorschriften van artikel 4, sub c, artikel 65 en artlkel 66, lid 7, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal.
Verklaring
van de regering van de Bondsrepubliek Duitsland
betrejiende de toepassing van de overeenkomst op Berlijn
De overeenkomst is tevens 'Van toepassing op het « Land » Berlijn, voor zover de regering van de Bondsrepubliek Duitsland binnen drie maanden na de inwerkingtreding van de overeenkomst geen tegengestelde verklaring heeft atgelegd.
682 (1 973-1974) ~-- N. 1
Accord entre les Etats membres
de la Communauté xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx x'Xxxxxxx
r 24 l
Overeenkomst tussen de Lid-Staten
van de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal en de Republiek IJsland
Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx,
Xx Xxxxxxxxxx fédérale d'Allemagne, La République française,
L'II11ande,
La Répu blique italienne,
Le Grand-Duché de Luxembourg, Xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx,
Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxx,
xx xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx et d'Irlande du Nord,
Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier,
Het Koninkrijk België,
Het Koninkrijk Denemarken, De Bondsrepubliek Duitsland, De Franse Republiek,
Ierland,
De Italiaanse Republiek,
Het Groothertogdom Luxemburg, Het Koninkrijk der Nederlanden, Het Koninkrijk Noorwegen,
en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Britannië en Noord-Ierland,
Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal,
d'une part,
La République d'Islande, d'autre part,
Xxxxxxxxxxx xxx xx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx x'Xxxxxxx concluent un accord concernant les sec- teurs relevant de cette Communauté,
Poursuivant les mêmes objectifs et désireux de trouver pour le secteur relevant de la Communauté européenne du charbon et de J'acier des solutions appropriées,
Ont décidé, dans la poursuite de ces objectifs et considérant qu'aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée comme exemptant les Parties contractantes des obligations qui leur incombent en vertu d'autres accords 'internationaux, de con- clure le présent accord :
Article I
Les produits qui relèvent de la Communauté européenne du charbon et de l'acier visés à l'annexe et originaires des Etats membres de cette Communauté sont admis à l'importation en Islande en exemption de droits de douane et taxes d'effet équi- valant à de tels droits ainsi que des restrictions quantitatives et mesures d'effet équivalent dans des conditions analogues à celles qui sont prévues aux articles 19, 00, 00 xx 00, xxxxx xx'xx protocole n" 0 xx x'xxxxxx xxxxx xx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx x'Xxxxxxx signé ce même jour.
Article 2
enerzijds,
De Republiek IJsland, anderzijds,
Overwegende dat de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek IJsland een overeenkomst sluiten betreffende de sec- toren die onder deze Gemeenschap ressorteren,
Dezelfde doeleinden nastrevende en geleid door de wens voor de sector die onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal ressorteert passende oplossingen te vinden,
Hebben besloten, ter verwezenlijking van deze doeleinden en overwegende dat geen der bepalingen van deze overeenkomst zodanig kan worden uitgelegd dat de Overeenkornstsluitende Partijen daardoor worden ontslagen van de krachtens andere internationale overeenkomsten op hen rustende verplichtingen, deze overeenkomst te sluiten :
Artikel
De in de bijlage gençernde produkten die onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal ressorteren en van oorsprong zijn uit de Lid-Staten van deze Gemeenschap kunnen met vrij stelling van douanerechten, en van heffingen van gelijke werking als douanerechten, alsmede van kwantitatieve beperkingen en maatregelen van gelijke werking, in IJsland worden inge- voerd onder dezelfde voorwaarden als die vastgesteld in de artikelen 19, 20, 21 en 22, alsmede in protocol nr. 3, van de heden ondertekende overeenkomst tussen de Europese Econo- mische Gemeenschap en de Republiek IJsland.
Artikel 2
En cas de difficultés ou de menace grave de difficultés dans Indien zich ten aanzien van de betalingsbalans van IJsland sa balance des paiements l'Islande peut prendre les mesures moeilijkheden voordoen of hiervoor ernsug gevaar bestaat, kan de sauvegarde nécessaires. IJsland de nodige vrijwaringsmaatregelen treffen.
Article 3
1. Les dispositions portant sur les droits de douane à l'importa- tion sont applicables aux droits de douane à caractère fiscal.
L'Islande peut remplacer un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane par une taxe intérieure.
2. L'Islande peut maintenir les droits de douane à caractère fiscal à l'importation pour les produits figurant à l'annexe Il de l'accord entre Ia Communauté économique européenne et la République d'Islande, signé ce même jour, dans les conditions définies à l'article 5, paragraphe 2, de cet accord.
Article 4
Des consultations ont lieu entre les Parties contractantes dans tous les cas où, de l'avis d'une d'entre elles, l'application des
Artikel 3
1. De bepalingen welke betrekking hebben op invoerrechten zijn van toepassing op douanerechten van fiscale aard,
Lfsland kan een douanerecht van fiscale aard of het fiscale element van een dergelijk recht vervangen door een binnenlandse oelasting,
2. Ijsland kan de invoerrechten van fiscale aard voor de pro- dukten vermeld in bijlage Il van de heden ondertekende over- eenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Llsland handhaven onder de in artikel 5, lid 2, van deze overeenkomst vastgestelde voorwaarden.
Artikel 4
I
Tussen de Partijen bi] de overeenkomst vindt overleg plaats in alle gevallen waarin naar de mening van een hunner de toepas-
dispositions ci-dessus Ie rend nécessaire. sing van bovenstaande bepalingen zulks noodzakehjk maakt.
r 25 l 682 (1973-1974) ~ N. 1
Article 5
Si une production d'un produit relevant de 'la Communauté européenne du charbon et de l'acier se développe sur le terri- toire islandais, les Parties contractantes examinent, sur demande d'une d'entre elles, la nouvelle situation en vue d'une révision de l'accord.
Article 6
Chaque Partie contractante peut dénoncer l'accord par noti- fication à l'autre Partie contractante. L'accord cesse d'être en vigueur douze mois après la date de cette notification.
Article 7
Le présent accord est rédigé en double exemplaire en langue allemande, anglaise, danoise, française. islandaise, italienne, néer- landaise et norvégienne, chacun de ces textes faisant également foi.
Le présent accord sera approuvé par les Parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres.
Il entre en vigueur le 1er janvier 1973, à condition que les Parties contractantes se soient notifié avant cette date l'accom- plissement des procédures nécessaires à cet effet.
En cas d'application de l'article 2, troisième alinéa, de la déci- sion du Conseil des Communautés européennes du 22 janvier 1972 relative à l'adhésion à la Communauté européenne du charbon et de l'acier du Royaume de Danemark, de l'Irlande, du Xxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx et d'Irlande du Nord, le présent accord ne peut entrer en vigueur que pour les Etats ayant effectué les dépôts visés par cet alinéa.
Après le 1er janvier 1973, le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la notification visée au troisième alinéa. La date ultime pour cette notification est le 30 novembre 1973.
Les dispositions applicables le Ier avril 1973 sont appliquées à l'entrée en vigueur du présent accord si celle-ci a lieu après cette date.
Fait à Bruxelles le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante- douze.
Artikel 5
Ingeval op het grondgebied van l.Island de pr odukt ie van een onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal vallend produkt tot ontwikkeling komt, onderz oeken de Partijen bij de' overeenkornst, wanneer één hunner een verzoek daartoe indient,
de nieuwe sit uatie met het oog op een herz.ening van de overee n- komst.
Artikel 6
Elke Partij bij de overeenkomst kan de overeenkornst door kennisgeving aan de andere Par tij opzeggen. De overeenkomst houdt twaalf maanden na de datum van die kennisgeving op van kracht te zijn.
Artikel 7
Deze overeenkomst is opgesteld in twee exernplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, De Franse, De IJslandse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Noorse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Deze overeenkomst wordt door de Partijen bij de overeenkornst goedgekeurd volgens hun eigen procedures.
Zij treedt in werking op I januari 1973, mits de Partijen bij de overeenkomst elkaar vöör die datum kennis hebben gegeven van de voltooi ing van de daartoe vereiste procedures.
In gevai van toepassing van artikel 2, derde alinea, van het besluit van de Raad van de Europese Gemeenschappen van
22 januari 1972 inzake de toetreding van het Koninkrijk Dene- marken, Ierland, het Koninkrijk Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland tot de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, kan deze overeenkomst slechts in werking treden voor de Staten die de akten als bedoeld in die alinea hebben neergelegd,
Na ) januari 1973 treedt deze overeenkomst in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de in de derde alinea bedoelde kennisgeving. De uiterste datum voor deze kennis- geving is 30 november 1973.
De op 1 april 1973 geldende bepalingen worden toegepast bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst, indien deze na die datum plaats heeft.
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderd- tweeënzevenlig.
Pour le Royaume de Belgique :
Voor het Koninkrijk België :
X. Xxxxxx
Pá Kongeriget Danmarks vegne
F.O. Gundelagh.
Für die Bundesrepublik Deutschland
S. Xxx Xxxxx.
Pour la République française Xxxxxxxx.
For Ireland :
X. Xxxxxx.
Per la Repubblica italiana Medici.
Pour le Grand-Duché de Luxembourg :
X. Xxxx.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden : Westerterp.
682 (1973-1974)- N. 1
r 26 l
For Kongeriket Norge
X. Xxxxxxxx.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
X. Xxxxxx.
Fyrir hönd Lvöveldtslns fslands
X. Xxxxxxxxx.
Annexe
Liste des produits visés ci l'article 1 de l'accord
N° de la
Bijlage
l..ij~t van de in artikel l van de overeenkomst bedoelde produkten
Nr. van de
nomenclature de Bruxelles
26.01
26.02
27.01
27.02
27.04
73.01
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
i3.OS 73.09
Désignation des marchandises
Minerais métallurgiques, même enrichis; pyrites de fer grillées (cendres de pyrites) :
A. Minerais de fer et pyrites de fer grillées (cendres de pyrites) :
II. autres
B. Minerais de manganèse, y compris les minerais de fer mangauésïfères d'une teneur en manga- nèse de 20 % ou plus en poids
Scories, laitiers, battitures et autres déchets de la fabrication du fer et de "acier:
A. Poussiers de hauts fourneaux (poussières de gueulard)
Houilles; briquettes, boulets et cornbustlhles solides similaires obtenus à partir de la houille
Lignites et agglomérés
Cokes et semi-cokes, de houille, de lignite et de tourbe:
A. de houille:
II. autres
B. de lignite
Fontes (y compris la fonte spiegel) brutes, en lingots, gueuses, saumons ou masses
Ferro-alliages:
X. Xxxxx-manganèse :
I. contenant en poids plus 2 % de carbone (ferro-manganèse carburé)
Ferrailles, déchets 'et débris d'ouvrage de fonte, de fer ou d'acier
Poudres de fer ou d'acier; fer et acier spongieux (éponge) :
B. Fer et acier spongieux (éponge)
Fer et acier en rnassiaux, lingots ou masses
Fer et aeier en bloorns, biUettes, brames et largets: fer et acier simplement dégrossis par forgeage ou par martelage (ébauches de forge) :
A. Blooma ICtbiIlettes
I. laminés
B. Brames et largets :
I. laminés
Ebauches en rouleaux pour tôles, en fer ou en acier
Larges plats en fer ou en acier
naamlijst van Brussel
26.01
26.02
27.01
27.02
27.04
73.01
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
73.08
73.09
Omschrijving
Metaalertsen, ook indien geconcentreerd; geroost ijzerkies (pyrietas) :
A. Ijzererts en geroost ijzerkies (pyrietas)
Il. andere
B. Mangaanerts, mangaanhoudend ijzererts met een rnangaangehalte van 20 of meer gewichtspercen- ten daaronder begrepen .
Slakken, walsschilfers en ander bij de vervaar- diging van Xxxxx en staal verkregen afval :
A. Hoogovenmondstof
Steenkool; briketten, eierkolen en dergelijke van steenkool vervaardigde vaste brandstoffen
Bruinkool en geperste bruinkool
Cokes en half-cokes, van steenkool, van bruinkool
of van turf :
A. van steenkool :
n. andere
B. van bruinkool
Gietijzer (spiegelijzer daaronder begrepen), onbe- werkt, in ingots, gietelingen, blokken en klom- pen
Ferrolegeringen :
A. Ferromangaan :
I. bevattende meer dan 2 gewichtspercenten koolstof
Xxxxxxx, resten en afvallen van werken van giet- Ijzer, van ijzer of van staal
Poeder van Xxxxx of van staal; sponsijzer en spons- staal:
B. Sponsijzer en sponsstaal
Welijzer; ingots en onregelmatige brokken, van ijzer of van staal
Blooms, billets, bramen en largets, van ijzer of van staal; smeedstu.kken van ijzer of van staal, enltel ruw voorgesmeed
A. Blooms en billets :
I. gewalst
B. Bramen en largets :
1. gewalst
Coils voor het walsen van plaat, van ijzer of van staal
Universaalplaten, van ijzer of van staal
r '27 682 (1973-1974) - N. 1
N' de la
nomenclature Désignation des marchandises de Bruxelles
73.10 Barres en fer ou en acier, laminées ou filées à chaud ou forgées (y compris le fil machine); barres en fer ou en acier, obtenues ou para- chevées à froid; barres creuses en acier pour le forage des mines:
A. simplement laminées ou filées à chaud
D. plaquées ou ouvrées à la surface (polies, revêtues, etc.) :
I. simplement plaquées:
a) laminées ou filées à chaud
73.11 Profilés en fer ou en acier, laminés ou filés à chaud, forgés ou bien obtenus ou par- achevés à froid; palpanehes en fer ou en acier, même percées ou faites d'éléments assemblés;
A. Profilés;
I. simplement laminés ou filés à chaud
IV. plaqués ou ouvrés à la surface (polis, revë- tus, etc.) :
a) simplement plaqués :
I. [aminés ou filés à chaud
B. Palplanches
I
73.12 Feulllards en fer ou 'en acier, laminés à chaud ou à froid;
A. simplement laminés à chaud
B. simplement laminés à froid:
I. destinés à faire le fer-blanc (présentés en rouleaux) (a) I
C. plaqués, revêtus ou autrement traités à la surface;
III. étamés:
a) Fer-blanc
V. autres (cuivrés, oxydés artificiellement, laqués, nickelés, vernis, plaqués, parkérisés. imprimés, etc.) ;
a) simplement plaqués :
1. laminés à chaud
73.13 Tôles de fur ou d'acier, laminées à chaud ou à froid:
X. Xxxxx dites « magnétiques»
B. Autres tôles :
I. simplement laminées à chaud
II. simplement laminées à froid, d'une épaisseur
b) de 1 mm exclu à 3 mm exclu :
c) dl! 1 mm ou moins
Ill. simplement lustrées, polies ou glacées
IV. plaquées. revêtues ou autrement traitées à la 'surface:
b) étamées:
1. Fer-blanc
2. autres
c) zinguées ou plombées
d) autres (cuivrées, oxydées artificiellement, laquées, nickelées, vernies, plaquées, parkérisées, imprimées, etc.)
V. autrement façonnées ou ouvrées:
a) simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire :
2. autres
(a) L'admission dans cette sous-position est subordonnée aux conditions à déterminer par les autoritéS compétentes.
Nr. van de
naamlijst Omschrtjving
van Brussel
73.10 Xxxxxx xxx xxxxx of van staal, warm gewalst of warm geperst, dan wel gesmeed (walsdraad daaronder begrepen): staven van ijzer of van staal, verkregen door koud bewerken of door koud nabewerken; holle staven van staal, voor mijnboringen :
A. enkel warm gewalst of warm geperst
D. geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
I. enkel geplateerd :
a) warm gewalst of warm geperst
73.11 Profielijzer en profielstaal, warm gewalst of warm geperst, gesmeed of verkregen door xxxx xxxxx- ken of door koud nabewerken; damwandpro- fielen van ijzer of van staal, ook indien van gaten voorzien of bestaande uit aaneengezette delen :
A. Profielijzer en profielstaal :
I. enkel warm gewalst of warm geperst
IV. geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepo- lijst, bekleed, enz.) :
a) enkel geplateerd :
1. warm gewalst of warm geperst
B. Damwandprofielen
73.12 Bandijzer en bandstaal, warm of koud gewalst:
A. enkel warm gewalst
B. enkel koud gewalst :
I. bestemd voor het vervaardigen van blik (op rollen) (a)
C. geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
III. vertind :
a) Blik
V. ander (verkoperd, kunstmatig geoxydeerd, gelakt, vernikkeld, gevernist, geplateerd, geperkeriseerd, bedrukt, enz.)
a) enkel geplateerd:
1. warm gewalst
73.13 Plaatijzer en plaatstaal, warm of koud gewalst
A. Dynamoplaat of transformatorplaat
B. ander plaatijzer en plaatstaal :
I. enkel warm gewalst
II. enkel koud gewalst, met een dikte:
b) van meer dan I mm doch minder dan
dan3mm
c) van I mm of minder
III. enkel glanzend gemaakt of gepolijst
IV. geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt :
b) vertind : x.Xxxx
2. andere
c) verzinkt of verlood
d) ander (verkoperd, kunstmatig geoxy- deerd, gelakt, vernikkeld, gevernist, gepla- teerd, geparkeriseerd, bedrukt, enz.)
V. op andere wijze bewerkt:
a) enkel anders dan baaks gesneden :
2. andere
(a) Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vast te stellen door de bevoegde autoritelten.
682 (1073-1974) ---- N, 1
N" de la
nomenclature Désignation des marchandises de Bruxelles
28
Nr, van de
naarnlijst Omschrijving
van Brussel
73.15 Xxxxxx alliés et acier fin au carbone, sous les formes indiquées ~lUX n'" 73.0(; à 73.14 inclus.
A. Acier fin au carbone:
I. Lingots, bloorns, billettes, brames, largets hl autres
Ill, Ebauches en rouleaux pour tôles IV, Larges plats
V. Barres (y compris le fil machine et le'; barres creuses pour le forage des mines) et profilés:
b) simplement laminés ou filés à chaud
d) plaqués ou ouvrés à la surface (polis, revêtus, etc.) :
1. simplement plaqués
aa) laminés ou filés à chaud
VI. Feuillards:
a) simplement laminés à chaud
c) plaqués, revêtus ou autrement traités à 'la surface :
1. simplement plaqués : aa) laminés à chaud
VII. Tôles:
a) simplement laminées à chaud
b) simplement laminées à froid, d'une épais- seur:
2. de moins de 3 mm
c) polies, plaquées, revêtues ou autrement traitées à la surface
d) autrement façonnées ou ouvrées :
1. simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire
B. Aciers alliés :
I. Lingots, blooms, billettes, brames, largets:
b) autres
III. Ebauches en rouleaux pour tôles
IV. Larges plats
V. Barres (y compris le fil machine et les barres creuses pour le forage des mines) et profilés :
b) simpl1ement laminés ou filés à chaud
d) plaqués ou ouvrés à la surface (polis, revêtus, etc.) :
1. stmplement plaqués
aa) laminés ou filés à chaud
VI. Feuillards :
a) simplement laminés à chaud
c) plaqués. revêtus ou autrement traités à
la surface :
1. simplement plaqués : aa) laminés à chaud
VII. Tôles:
a) Tôles dites « magnétiques»
b) autres tôles :
I. simplement laminés à chaud
2. simplement laminés à froid, d'une épaisseur:
bb) de moins de 3 mm
3. polies, plaquées, revêtues ou autre- ment traitées à la surface
4. autrement façonnées ou ouvrées : aa) simplement découpées de forme
autre que carrée ou rectangulaire
73.15 Gelegeerd staal en koolstofstaal, in de vorrnen aan- geduid in de posten 73.06 tot en met 73.14 :
A. Koolstofstaal :
I. Ingots, blooms, billets, bramen en largets :
b) andere
III. Coils voor het walsen van plaat IV, Universaalplaten
V. Xxxxxx (walsdraad en holle staven voor mijn-
borlngen daaronder begrepen) en profielen :
b) enkel warm gewalst of enkel wann geperst
d) geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
l. enkel geplateerd :
aa) warm gewalst of warm geperst
VI. Bandstaal :
a) enkel warm gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt :
1. enkel geplateerd : aa) wann gewalst
VII. Plaatstaal :
a) enkel warm gewalst
b) enkel xxxx xxxxxxx, met een dikte:
2. van minder dan 3 mm
c) gepolijst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
d) op andere wijze bewerkt :
1. enkel anders dan haaks gesneden
B. gelegeerd staal :
I. Ingots, blooms, billets, bramen en largets
b) anders
III. Colls voor het walsen van plaat
IV. Universaalplaten
V. Xxxxxx (walsdraad en holle staven voor mijn- boringen daaronder begrepen) en profielen:
b) enkel warm gewalst of enkel warm geperst
d) geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
1. enkel geplateerd :
aa) wann gewalst of wann geperst
VI. Bandstaal :
a) enkel warm gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt :
1. enkel geplateerd : aa) warm gewalst
VII. Plaatstaal :
a) Dynamoplaat (Jf transfonnatorplaat b) andere:
1. enkel warm gewalst
2. enkel xxxx xxxxxxx, met een dikte
bb) van minder dan 3 mm
3. gepolijst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
4. op andere wijze bewerkt :
aa) enkel anders dan haaks gesneden
I 29 I 682 (1973-1974) - N. 1
N° de la
nomenclature Désignation des marchandises de Bruxelles
73.16 Éléments de voies ferrées, en fonte, fer ou acier: rails, contrerails, aigullles, pointes de cœur, croisements et changements de voies, tringles d'aiguillage, crémaillères, traverses, éclisses,
coussinets 'et coins, selles d'assise, plaques de serrage, plaques et barres d'écartement et autres pièces spécialement conçues pour la pose, le jointement ou la fixation des rails :
A. Rails:
Il. autres
B. Contre-rails
C. Traverses
D. Xxxxxxxx et selles d'assise:
I. laminées
Acte final
Les représentants :
du Royaume de Belgique; du Royaume de Danemark;
de la République fédérale d'Allemagne; de la République française;
de l'Irlande;
de la République italienne;
du Grand-Duché de Luxembourg; du Royaume des Pays-Bas;
du Royaume de Norvège;
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne 'et d'Irlande du Nord,
Etats membres de la Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx,
xx xx Xxxxxxxxxx x'Xxxxxxx,
xxxxxx à Bruxelles le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante- douze,
pour la signature de l'Accord entre les Etats membres de la Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx x'Xxxxxxx,
ont. au moment de signer cet Accord,
- adopté la déclaration suivante annexée au présent acte :
Déclaration commune des Parties Contractantes relative à une éventuelle revision de l'Accord,
- pris acte de la déclaration suivante annexée au présent
acte:
Déclaration du gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant l'application de l'Accord à Berlin.
Fait à Bruxelles le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante- douze.
Nr. van de
naamlijst Omschrijving
xxx Xxxxxxx
73.16 Bestanddelen van spoorbanen, van gietijzer, van ijzer of van staal : spoorstaven (rails), contra- rails, wisseltongen, puntstukken, krutsingen en wissels, wisselstangen, heugels voor tandrad- banen, dwarsliggers, lasplaten, spoorstoelen, wiggen, onderlegplaten, klemplaten, dwarsplaten en dwarsstangen en anders dergelijke bestand- delen, speciaal bestemd voor het leggen, het verbinden of het bevestigen van rails :
A. Rails:
II. andere
B. Contrarails
C. Dwarsliggers
D. Lasplaten en onderlegplaten
I. gewalst
Slotakte
De vertegenwoordigers van : het Koninkrijk België;
het Koninkrijk Denemarken; de Bondsrepubliek Duitsland; De Franse Republiek;
Ierland,
de Italiaanse Republiek;
het Groothertogdom Luxemburg; het Koninkrijk der Nederlanden; het Koninkrijk Noorwegen;
het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittanniä en Noord- Ierland,
Lid-Staten yan de Europese Gemeensehap voor Kolen en Staal,
en de Republiek IJsland,
bijeengekomen te Brussel op tweeëntwintig juli negentienhonderd tweeënzeventig,
ter ondertekening yan de Overeenkomst tussen de lid-Staten van
de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Republiek Lïsland,
hebben, bij de ondertekening van deze Overeenkomst,
- de volgende aan de onderhavige akte gehechte verklaring aangenomen :
Gemeenschappelijke verklaring van de Partijen bij de Overeen- komst betreffende een eventuele herziening van de Overeenkomst.
- kennis genomen van de volgende aan de onderhavige akte gehechte verklaring :
Verklaring van de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland betreffende de toepassing van de Overeenkomst op Berlijn.
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderd. tweeënzeventig.
Pour le Royaume de Belgique: Voor het Koninkrijk België
X. Xxxxxx,
Pa Kongeriget Danmarks vegne
F.O. Gundelagh.
682 (197 3-\ 974) - N. 1 [ JO I
Für die Bundesrepublik Deutschland
S. Xxx Xxxxx.
Pour la République française Xxxxxxxx.
For Ireland ;
X. Xxxxxx.
Pcr la Repubbllca itnliana : Medici.
Pour Ie Grand-Duché de Luxembourg
X. Xxxxx.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden : Westerterp.
For Kongeriket Norge
X. Xxxxxxxx.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
X. Xxxxxx.
Fyrir hönd Lyöveldisins Islands
X. Xxxxxxxxx,
Déclarations
D~claration commune des Parties Contractantes relative à une éventuelle revision de l'aCCord
Les Parties contractantes déclarent que si l'examen prévu à l'article 5 de l'accord les conduit à une revision de cet accord, elles s'Inspirent de l'ensemble des dispositions de l'accord entre la Communauté économique européenne et la République d'Islande, notamment celles destinées à assurer son bon fonction- nement.
En ce qui concerne les produits du chapitre 73 de la Nomen- clature de Bruxelles relevant de la Communauté européenne dl charbon et de l'acier, une clause de sauvegarde particulière sera prévue permettant aux Etats membres de cette Communauté de remédier aux distorsions et difficultés éventuelles résultant de l'absence en Islande de la même discIpline en matière de prix que celle imposée aux entreprises de la Communauté.
Si l'Islande soumet ses producteurs à des règles analogues à celles de l'article 60 du Traité instituant la Communauté euro- 'i!éenne du charbon et de l'acier, compte tenu de celles de I'arti- cle 70 de ce Traité, pour leurs transactions xxx xx xxxxxx xxxxxxxxx xx xxx xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx. xx Xxxxxxxxxx étend pour ses propres producteurs l'applicabilité desdites règles aux ventes sur le territoire de l'Islande. La clause particulière en
~veur de la Communauté peut alors 'avoir un caractère récipro- que. Dans cette dernière hypothèse, l'accord est ouvert à I'adhë- sion de la Communauté européenne du charbon et de l'acier.
Déclaration
du gouvernement de la République fédérale d'Allemagne
concernant l'application de l'Accord à Berlin
L'accord est également applicable au Land de Berlin, pour autant que 'le gouvernement de la République fédérale d'Allemagne n'a pas fait, dans un délai de trois mois, à partir de l'entrée en vigueur de l'accord, une dëclaratlon contralre.
Verklaringen
Gemeenschappeiiineverklaring van de Partiien bij de overeenkomst betrejjeruie een eventuele herziening van de overeenkomst
De Partijen bij de overeenkomst verklaren dat, ingeval het in artikel 5 van de overeenkomst bedoelde onderzoek voor hen aan- leiding zou zijn tot een herzlening van deze overeenkornst, zi] zich zullen laten leiden door alle bepalingen van de overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek IJsland, met name door die bestemd om de goede werking ervan te verzekeren.
Ten aanzien van de produkten van hoofdstuk 73 van de Naamlijst van Brussel welke ressorteren onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, zal worden voorzien in een bijzondere vrijwaringsclausule die de lid-Staten van deze Gemeen- schap de mogelijkheid biedt, de eventuele distorsies en moeilijk- heden te ondervangen welke voortvloeien uit het ontbreken in IJsland van dezelfde regeling op prijsgebied als die welke voor de ondernemingen van de Gemeenschap geldt,
Ingeval iJsland zijn producenten voor hun transacties op de IJslandse markt en op de markt van de Gemeenschap onderwerpt aan soortgelijke voorschriften als die van artikel 60 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, rekening houdend met de voorschriften vervat in arti- kel 70 van dit Verdrag, breidt de Gemeenschap voor haar eigen producenten de toepassing van bedoelde voorschriften uit tot de verkopen op het grondgebied van IJsland. De bijzondere clausule ten gunste van de Gemeenschap kan dan een wederkerig karakter hebben. In dit laatste geval staat de overeenkomst open voor de toetreding van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staa:
Verklaring van de Regering van de Bondsrepublieit Duitsland betreffende de toepassing van de Overeenkomst op Berlijn
De overeenkomst is tevens van toepassing op het {< Land Il Berlijn, voor zover de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland binnen drie maanden na de inwerkingtreding van de overeenkomst geen tegengestelde verklaring heeft afgelegd.
I :31 682 (I X00-0 000) - x'\ .
Xxxxxx xxxxx xxx Xxxxx membres de la Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx européenne du Charbon et de l'Acier, d'une part, et la République xxxxxx.x.xx, d'autre part
Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx,
Xx Xxxxxxxxxx fédérale d'Allemagne, La République française,
L'Irlande,
La République italienne,
Le Grand-Duché de Luxembourg, Xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx,
Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxx,
Xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx et d'Irlande du Nord,
Etats membres de la Communauté xxxxxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx x'Xxxxx,
xx xx Xxxxxxxxxx européenne du Charbon et de l'Acier, d'une part,
et la République portugaise, d'autre part,
considérant que la Communauté économique européenne et la République portugaise concluent un accord concernant les secteurs relevant de cette Communauté,
poursuivant les mêmes objectifs et désireux de trouver pour le secteur relevant de la Communauté européenne du Charbon et de l'Acier des solutions analogues,
ont décidé, dans la poursuite de ces objectifs et considérant qu'aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée comme exemptant les Parties contractantes des obligations qui leur incombent en vertu d'autres accords internationaux, de con- clure le présent accord:
Article 1
Le présent accord s'applique aux produits relevant de la Commu- nauté européenne du Charbon et de l'Acier figurant à l'annexe, originaires de cette Communauté et de la République portugaise,
Article 2
1. Aucun nouveau droit de douane à l'importation n'est introduit dans les échanges entre la Communauté et le Portugal.
2, Les droits de douane à l'importation sont progressivement supprimés selon le rythme suivant:
- le 1er avril 1973 chaque droit est ramené à 80 p.c. du droit de base;
- les quatre autres réductions, de 20 p.c. chacune, sont effec- tuées:
le 1er janvier 1974, le 1er janvier 1975, le 1er janvier 1976, le 1er juillet 1977.
Article 3
1. Les dispositions portant sur la suppression progressive des droits de douane à l'importation sont aussi applicables aux droits de douane à caractère fiscal.
Les Parties contractantes peuvent remplacer un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane par une taxe intérieure.
2. Le Danemark, J'lrlande, la Norvège et le Royaume-Uni peuvent maintenir jusqu'au 1er janvier 1976 un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane en cas d'applica-
Dvoreenkornst tusson de Lid-Staten van de Europese Gemeen- schap voor Kulen en Staal en de Iïuropese Gemeenschap voor Kolen en Staal, encrzljds, en de Republlek portugal, ander- zljds
Het Koninkrijk Bclgiê,
Het Koninkrijk Denemarken, De Bondsrepubliek Duitsland, De Franse Republiek,
Ierland,
De Italiaanse Republiek,
Het Groothertogdom Luxemburg, Het Koninkrijk der Nederlanden, Het Koninkrijk Noorwegen,
Het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord- Ierland,
Lid-Staten van de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal,
en de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal, enerzijds,
en de Republiek Portugal, anderzijds,
overwegende dat de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Portugal een overeenkomst sluiten betreffende de sec- toren die onder deze Gemeenschap ressorteren,
dezelfde doeleinden nastrevende en geleid door de wens voor de sector die onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal ressorteren soortgelijke oplossingen te vinden,
hebben besloten, ter verwezenlijking van deze doeleinden en overwegende dat geen der bepalingen van deze overeenkomst zodanig kan worden uitgelegd dat de Overeenkomstsluitende Par- tijen daardoor worden ontslagen van de krachtens andere interna- tionale overeenkomsten op hen rustende verplichtingen, deze overeenkomst te sluiten :
Artikeil
Deze overeenkomst is van toepassing op de in bijlage genoem- de produkten die onder de Europese Gemeenschap voor xoien en Staal ressorteren en van oorsprong zijn uit deze Gemeenschap of uit de Republiek Portugal.
Artikel 2
L In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Portugal worden geen nieuwe invoerrechten ingesteld.
2. De invoerrechten worden geleidelijk afgeschaft en wel in het volgende tempo :
- op 1 april 1973 wordt elk recht verlaagd tot 80 % van het
basisrecht:
- de andere vier verlagingen, telkens met 20 %. vinden plaats
op:
1 [anuari 1974,
1 [anuari 1975,
1 [anuari 1976,
1 [uli 1977,
Artikel 3
L De bepalingen die betrekking hebben op de geleidelijke afschaffing van de invoerrechten zijn ook van toepassing op fiscale douanerechten.
De Partijen bij de overeenkomst kunnen een fiscaal douanerecht
I of het fiscale element van een douanerecht vervangen door een binnenlandse belastlng,
2. Denemarken, Ierland, Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk kunnen tot 1 januari 1976 een flscaal douanerecht of het fiscale element van een douanerecht handhaven in geval van toepasslng
682 (1973-1974) - N. 1
r 32 l
tian de l'article 38 de l' « Acte relatif aux conditions d'adhésion et aux adaptations des traités » xxxxxx xx xxxxxx xx xxxx xx xx Xxxxxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxxxxxx européennes et le Royaume de Danemark, l'Irlande, le Royaume de Norvège et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord.
Article 4
1. Pour chaque produit, le droit de base sur lequel les réductions successives prévues à l'article 2 doivent être opérées est le droit effectivement appliqué le Ier janvier 1972.
2. Les droits réduits calculés conformément à l'article 2 sont appliqués en arrondissant à la première décimale.
Sous réserve de l'application x xxxxxx par la Communauté à l'article 39, § 5, de l'« Acte relatif aux conditions d'adhésion et aux adaptations des traités » xxxxxx xx xxxxxx xx xxxx xx xx Xxxxx- xxxxx entre les Communautés européennes et le Royaume de Dane- mark, l'Irlande, le Xxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx et d'Irlande du Nord, pour les droits spécifiques ou la partie spécifique des droits mixtes du tarif douanier irlandais, l'article 2 est appliqué en arrondissant à la quatrième décimale,
Article 5
van artikel 38 van de {(Akte betreffende de toetredingsvoorwaar- den en cle aanpasslng cler Verdragen », die is opgesteld en aange- nomen door de Conferentie tussen de Europese Gemeenschappen en het Kcnink rljk Denernarken, Ierland, het Koninkrijk Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ier- land.
Artikel 4
1. Voor elk produkt is het basisrecht waarop de in artikel 2 bedoelde achtereenvolgende verlagingen moeren worden toege- past, het recht dat op I januari 1972 werkelijk werd toegepast,
2. De verlaagde rechten, berekend overeenkomstig artikel 2, worden toegepast met afronding op de eerste decimaal.
Behoudens de uitvoering, door de Gemeenschap te geven aan artikel 39, lid 5, van de « Akte betreffende de toetredingsvoor- waarden en de aanpassing der Verdragen », die is opgesteld en aangenomen door de Conferentie tussen de Europese Gemeen- schappen en het Koninkrijk Denemarken, Ierland, het Koninkrijk Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannlë en Noord-Ierland, wordt, wat de specifieke rechten of het specifieke deel van de gernengde rechten van het Ierse douanetarief betreft,
I artikel 2 toegepast met afronding op de vierde decimaal.
Artikel 5
1. Aucune nouvelle taxe d'effet équivalant à des droits de I. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Portugal douane à l'importation n'est introduite dans les échanges entre la worden geen nieuwe heffingen van gelijke werking als invoer- Communauté et le Portugal. rechten ingesteld,
2. Les taxes d'effet équivalant à des droits de douane à I 2. De heffingen van gelijke werking als Invoerrechten die in het j'importation introduites à partir du Ier janvier 1972 dans les handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Xxxxxxxx xx 0 xxxx- xxxxxxxx xxxxx xx Xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxx sant supprimées à ari 1972 zijn ingesteld, worden bij de Inwerkingtreding van de l'entrée en vigueur de l'accord. overeenkornst afgeschaft.
Toute taxe d'effet équivalant à un droit de douane à j'importa- Elke heffing van gelijke werking als een Invoerrecht, die op tion dont le taux: serait, le 31 décembre 1972, supérieur à celui 31 december 1972 hoger is dan die welke op 1 januari 1972 wer- effectivement appliqué le Ier janvier 1972 est ramenée à ce der- kelijk werd toegepast, wordt bij de inwerkingtreding van de over- nier taux à l'entrée en vigueur de l'accord. eenkomst tot de hoogte van laatstgenoemde heffing terugge-
bracht. .
3. Les taxes d'effet équivalant à des droit de douane à l'impor- tation sont progressivement supprimées selon le rythme suivant:
- chaque taxe est ramenée, au plus tard le 1er janvier 1974,
à 60 % du taux appliqué le 1er janvier 1972;
- les trois autres réductions, de 20 % chacune, sont effectuées
le Ier janvier 1975. le 1er janvier 1976, le 1er juillet 1977,
Article 6
Aucun droit de douane à l'exportation ni taxe d'effet équivalent ne sont introduits dans les échanges entre la Communauté et le Portugal.
Les droits de douane à l'exportation et les taxes d'effet équiva- lent sont supprimés au plus tard le 1er janvier 1974.
Article 7
3. Heffingen van gelijke werking als invoerrechten worden geleidelijk afgeschaft, en wel in het volgende tempo :
- xxxx xxxxxxx wordt uiterlijk 1 januari 1974 verlaagd tot
eo % van die welke op 1 januari 1972 werd toegepast;
- de andere drie verlagtngen, telkens met 20 %. vinden plaats op:
1 [anuari 1975,
1 [anuart 1976,
I juli 1977.
Artikel 6
In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Portugal worden geen uitvoerrechten noch heffingen van gelijke werking ingesteld.
De uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking worden uiterlijk 1 januari 1974 atgeschaft,
Artikel 7
Les protocoles nO' 1 et 2 déterminent, pour certains produits, In de protocollen nrs, I en 2 zijn voor bepaalde produkten de les régimes particuliers applicables à l'importation au portugal. bijzondere regelingen voor de invoer in Portugal vastgesteld,
Article 0
Xxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxx xxxxxx d'origine pour l'appli- cation de l'accord entre la Communauté économique européenne et la République portugaise signé ce même jour, sont également applicables au présent accord.
Article 9
La Partie contractante qui envisage de réduire le niveau effec- tif de ses droits de douane ou taxes d'effet équivalent applicables aux pays tiers bénéficiant de la clause de la nation la plus favori- sée, ou d'en suspendre l'application, notifie cette réduction ou cette suspension au Comité mixte trente jours au moins avant son entrée en vigueur. pour autant que cela soit possible, Elle prend acte de toute observation de l'autre Partie contractante quant aux distorsions qui pourraient en résulter.
Artikel 8
De bepalingen waarin de oorsprongregels zijn vastgesteld voor de toepassing van de heden ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Portugal zijn eveneens van toepassing op de onderhavige overeenkomst.
Artikel 9
Een Partij bij de overeenkomst die overweegt, het werkelijke niveau van haar douanerechten of heffingen van gelijke werking die van toepassing zijn op derde landen waarvoor de clausule van de meest begunstigde natie geldt, te verlagen, of de toepassing daarvan te schorsen, stelt het Gemengd Comité. zo mogelijk, van deze verlaging of schorsing ten mlnste dertlg dagen vöör de inwer- klngtreding daarvan in kennis. Zij neemt nota van alle opmer- kingen van de andere Partij met betrekking tot de distorsies die daaruit zouden kunnen voortvloeien.
I 33 l 682 (1973-1 974) - N.
Article III
I. Aucune nouvelle restriction quantitative à l'importation ni mesure d'effet équivalent ne sont introduites dans les échanges entre la Communauté et le Portugal.
2. Les restrictions quantitatives à l'importation sont supprimées le 1er janvier 1973 et les mesures d'effet équivalant ti des restric- tions quantitatives à l'importation le 1el' janvier 1975 au plus tard.
Article 11
A partir du Ier juillet 1977 les produits origmarres du Portugal ne peuvent bénéficier d'un traitement plus favorable à l'importa- tion dans la Communauté que celui que les Etats membres de celle-ci s'accordent entre eux.
Article 12
L'accord ne modifié pas les dispositions du Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, ni les pouvoirs et compétences découlant des dispositions de ce Traité.
Article 13
L'accord ne fait pas obstacle au maintien ou à J'établissement d'unions douanières, de zones de libre-échange ou de régimes de
Artikel 10
1. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Portugal worden geen nleuwe kwantitatieve invoerbeperkingen noch maat- regelen van gelijke werking ingesteld.
2. De kwantitatieve invoerbeperkingen worden per 1 janua- ri 1973. en de maatregelen van gelijke werking als kwantitatieve invoerbeperkingen uiterlijk I januari 1975 af'geschaft.
Artikel Il
Vanaf 1 juli 1977 mag voor produkten van oorsprong uit Por- tugal bi] invoer in de Gernecnschap geen gunstiger behandeling gelden dan die tussen de Lid-Staten van de Gemeenschap onder- ling.
Artikel 12
De overeenkomst brengt geen wijziging in de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, noch in de algemene en bijzondere bevoegdheden die ult dit Verdrag voortvloeien.
Artikel 13
De overeenkomst vormt geen beletsel voor de handhaving of instelling van douane-unies, vrijhandelszones of regellngen voor
trafic frontalier, dans la mesure où ceux-ci n'ont pas pour effet I grensverkeer, voor zover die niet ten gevolge hebben dat de in
de modifier le régime des échanges prévu par l'accord, et notam- ment les dispositions concernant les règles d'origine.
Article 14
Les Parties contractantes s'abstiennent de toute mesure ou pratique de nature fiscale interne établissant directement ou indirectement une discrimination entre les produits d'une Partie contractante et les produits similaires originaires de l'autre Partie contractante.
Les produits exportés vers le territo ire d'une des Parties contrac- tantes ne peuvent bénéficier de ristourne d'impositions intérieures supérieure aux impositions dont ils ont été frappés directement ou indirectement.
Article 15
Les paiements afférents aux échanges de marchandises, ainsi que le transfert de ces paiements vers l'Etat membre de la Com- munauté dans lequel réside le créancier ou vers le Portugal, ne sont soumis à aucune restriction.
Article 16
L'accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou restrictions d'importation, d'exportation ou de transit justifiées par des rai- sons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation des végétaux, de protection des trésors nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou de pro- tection de la propriété industrielle et commerciale. Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent pas constituer un moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction déguisée dans le commerce entre les Parties contractantes.
Article 17
Aucune disposition de l'accord n'empêche une Partie contrac- I
de overeenkornst vastgestelde regeling voor het handelsverkeer, inzonderheid de bepalingen betreffende de regels van oorsprong, wordt gewijzigd.
Artikel 14
De Partijen bij de overeenkomst onthouden zieh van iedere maatregel of gedraging van intern fiscale aard die al dan niet rechtstreeks leidt tot discriminatie tussen de produkten van een Partij bij de overeenkomst en de gelijksoortige produkten van oorsprong uit de andere Partij.
Voor produkten die naar het grondgebied van een van de Partijen bij de overeenkomst worden uitgevoerd, mag geen hogere teruggave van binnenlandse belastingen plaatsvinden dan de direct of indirect daarop geheven belastingen.
Artikel 15
Betalingen die betrekking hebben op het goederenverkeer, als- mede de overmaking van de desbetreffende bedragen naar de Lid-Staat van de Gemeenschap waar de schuldeiser is gevestigd, dan wel naar Portugal, zijn aan geen enkele beperking onder- worpen.
Artikel 16
De overeenkomst vormt geen beletsel voor verboden of beper- kingen van invoer, uitvoer of doorvoer, die gerechtvaardigd zijn uit hootde van de bescherming van de openbare zedelijkheid, de openbare orde, de openbare veiligheid, de gezondheid en het leven van personen en dieren of het behoud van planten, van de bescherming van het nationaal artistiek, historisch en archeolo- gtsch bezlt of uit hoofde van de bescherming van de industril!le en commerciële eigendom. Deze verboden of beperkingen mogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie noch een ver- kapte beperking van de handel tussen de Partijen bij de overeen- komst vormen,
Artikel 17
Geen enkele bepaling van de overeenkomst belet een Partij
tante de prendre les mesures : I bij de overeenkomst maatregelen te treffen:
a) qu'elle estime nécessaires en vue d'empêcher la divulgation de renseignements contraire aux intérêts essentiels de sa sécurité;
b) qui ont trait au commerce d'armes, de munitions ou de maté- riel de guerre ou à la recherche, au développement ou à la pro- duction indispensables à des fins défensives, à condition que ces mesures n'altèrent pas les conditions de concurrence en ce qui concerne les produits non destinés à des fins spécifiquement mill- taires;
a) die zij nodig acht ter voorkomlng van verspreiding van inlich- tlngen die indrulst tegen de essentiële belangen op het gebied van haar veiligheid;
b) die betrekklng hebben op de handel in wapens, munitie of oorlogsmateriaat, of op het onderzoek, de ontwikkeling of de produktie die onontbeerlijk zljn voor de defensieve doeleinden, mits deze maatregelen de mededingingsvoorwaarden met oetrek- king tot produkten die niet voor specifiek militaire doeleinden zijn bestemd, nlet nadelig beïnvloeden;
c) qu'elle estime essentielles à sa sécurité ou en cas de grave tension internationale.
en temps de guerre IC) die zij van essentieel belang acht voor haar veiligheid in oorlogstijd of bij ernstige internationale spanningen.
682 (197:>-1~)74) J4
Article 18
1. Les Parties contractantes s'abstiennent de toute mesure susceptible cie mettre en péril la réalisation des objectifs de l'accord,
2. Elles prennent toutes les mesures générnles ou particulières propres à assurer l'exócution des olJli,n,ationsde l'accu rd.
Si une Partie contractante estime quo l'autre Partie contractante a manqué à une obligation de l'accord, elle peul prendre les mesures appropriées clans l(!s conditions et. selon les procédures prévues il l'article 24,
Article 19
1. Sont incompatibles avec le bon fonctionnement de l'accord, dans la mesure où ils sont susceptibles d'affecter les échanges.
Artikel 18
1. De Partijcn bij de overeenkomst treff'en geen maatregelen die de verwezenlijktng van de doeleinden van de overeenkomst in gevaar kunnen brengen.
2. Zij treff'en alle algemene of bijzondere maatregelen waarmee de nakoming van de verpllchtingen van de overeenkomst kan wordcn gewaarhorgd.
indien een Parti] bij de overeenkomst van mening is dat de andere Partf een verplichting van de overeenkomst niet is nage- komen, kan zij passende maatregelen nemen overeenkomstig de voorwaarden en procedures van artikel 24.
Artikel 19
1. Onverenigbaar met de goede werking van de overeenkomst zijn, voor zover daardoor het handelsverkeer tussen de Gerneen-
entre la Communauté et Ie Portugal: I schap en Portugal kan worden beïnvloed :
il tous accords entre entreprises, toutes décisions d'associations I d'entreprises et toutes pratiques concertées entre entreprises qui ont pour objet ou effet d'empêcher, de restreindre DU de fausser le jeu de la concurrence en ce qui concerne la production et les échanges de marchandises;
ii) l'exploitation abusive par une ou plusieurs entreprises d'une position dominante sur l'ensemble des territoires des Parties con- tractantes Oll clans une partie substantielle de celui-ci;
iii) toute aide publique qui fausse ou menace de fausser la concurrence en favorisant certaines entreprises ou certaines pro- ductions.
2, Si une Partie contractante estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le présent article, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 24.
Article 20
1. La Communauté étend pour les produits du chapitre 7.3 de la Nomenclature de Bruxelles relevant de l'accord l'application de l'article 60 du traité instituant la Communauté européenne du Charbon et de l'Acier et de ses décisions d'application aux ventes des entreprises relevant de sa juridiction vers le territoire portu- gais tout en assurant à cet effet une transparence adéquate des prix de transport pour les livraisons vers le territoire portugais,
i) alle overeenkomsten tussen ondernemlngen, alle besluiten van ondernemingsvereniglngen en alle onderling afgestemde fei- telijke gedragingen welke ertoe strekken of ten gevolge hebben dat de mededinging met betrekking tot de produktie en het goede- renverkeer wordt verhinderd, beperkt of vervalst;
ii) het misbruik rnaken door één of meer ondernemingen van een rnachtspositie op het geheel van de grondgebieden van de Partijen bij de overeenkomst of op een wezenlijk deel daarvan;
iii) alle steunmaatregelen van de overheid die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde pro- dukties vervalsen of dreigen te vervalsen.
2, Indien een Parti] bij de overeenkomst van mening is dat een bepaalde gedraging overenigbaar is met dit artikel, kan zij passende maatregelen nemen overeenkomstig de voorwaarden en procedures van artikel 24.
Artikel 20
1. De Gemeenschap breidt voor de produkten van hoofdstuk 73 van de Naamlijst van Brussel die onder de overeenkomst vallen de toepassing van artikel 60 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kólen en Staal en van de door haar ter uitvoering daarvan genomen besluiten uit tot verkoop door de onder haar jurisdictie vallende ondernemingen naar het Portugese grondgebied en draagt daartoe zorg voor een voldoende dcorzlchtlgheid van de vervoerprijzen voor leveringen naar het Portugese grcndgebied.
2. En matière de prix, Ie Portugal assure en ce qui concerne i 2. Inzake prijzen waarborgt Portugal, wat betreft de leveringen les livraisons aussi bien sul' le territoire portugais que vers le van onder de overeenkomst vallende produkten van hoofdstuk 73 Marché commun des produits du chapitre 73 de la Nomenclature van de Naamlijst van Brussel op het Portugese grondgebied en de Bruxelles relevant de l'accord par les entreprises soumises à naar de Gemeenschappelijke Markt door de aan zijn jurisdictie sa jurIdiction: onderworpen ondernemlngen :
- Ie respect de l'interdiction d'une concurrence déloyale, - de naleving van het verbod van oneerlijke concurrentie,
- Ie respect du principe de non-discrimination, - de naleving van het non-discriminatiébeginsel,
- la publicité des prix au départ du point de parité choisi et - de bekendmaking van de prijzen vanaf het gekozen paritelts- des conditions de vente, punt en van de verkoopvoorwaarden,
- le respect des règles d'alignement, - de naleving van de aanpassingsregels,
tout en assurant à eet effet une transparence adéquate des prix de en draagt hiertoe zorg voor een voldoende doorzichtigheid van de transport. vervoerprljzen,
Le Portugal prend les mesures nécessaires pour atteindre con- Portugal neemt de maatregelen die nodig zijn om voortdurend tinuellement les mêmes effets que ceux obtenus par les décisions , dezelfde resultaten te bereiken aIs die welke worden .verkregen d'application que prend la Communauté en cette matière. I met de ultvoeringsbeslulten die de Gemeenschap ter zake vast-
I
, stelt.
I
En ce qui concerne les livraisons vers Ie Marché commun, le Met betrekking tot leveringen naar de Gemeenschappelijke Portugal assure également le respect des décisions de la Cornmu- Markt waarborgt Portugal tevens de nalevlng van de besluiten
nauté portant interdiction d'alignement sur des offres en prove- I van de Gemeenschap waarin de aanpassing aan aanbiedingen ult
nance de certains pays tiers, en tenant compte des dispositions, bepaalde derde landen wordt verboden, rekenlng houdend met transitoires relatives à l'adhésion du Danemark et de la Norvège de overgangsbepallngen betreffende de toetreding van Denemar- à la Communauté. ken en Noorwegen tot de Gemeenschap,
En ce qui concerne les livraisons vers Ie marché irlandais, le Met betrekking tot de leveringen naar de Ierse markt waarborgt Portugal assure en outre Ie respect des dispositions transltoires Portugal bovendien de naleving van de overgangsbepalingen régissant l'adhésion de l'Irlande à la Communauté et portant waarin de toetreding van Ierland tot de Gemeenschap wordt gere- limitation des possibilités d'alignement sur ce marché. I geld en de mogelijkheden tot aanpassing aan deze markt worden
beperkt.
I
La Communauté a communiqué au Portugal la liste des décisions i De Gemeenschap heeft Portugal in kennis gesteld van de lijst d'application de l'article 60, des décisions ad hoc concernant l'inter- van de ter uitvoering van artikel 60 genomen besluiten, van de diction d'alignement ainsi que les dispositrons transitoires relatives besluiten ad hoc betreffende het aanpassingsverbod, alsmede van aux marchés danois, norvégien et irlandais. Elle communiquera de overgangsbepalingen betreffende het aanpassingsverbod, als- également toute modification éventuelle des décisions visées ci-des- mede van de overgangsbepalingen betreffende de Deense, de sus dès son adoption, , Noorse en de Ierse markt, Zij zal tevens kennis geven van alle eventuele wijzigingen van bovengenoemde besluiten, onmiddellijk
nadat deze wijzigingen zijn aangenomen,
35 682 (1 Dl 3-1074) _. N. 1
3. Si les offres faites par des entreprises portugaises portent ou menacent de porter un préjudice il u bon Iunctionuemcnt du marché de la Communauté ou si les offres faites par des entre- prises relevant de la Communauté portent ou menacent de porter un préjudice au bon fonctionnement du marché portugais ct si ce préjudice est imputable il une application divergente des rl'gles établies en vertu des pnragrnphes I et 2 ou il une violation de ces règles do la part des entreprises en question, la Pa rt ie contrnct.uue concernée peut prendre les mesures appropriées dans les condilions et selon les procédures prévues li l'article 24.
Article 21
Lorsque l'augmentation des importations d'un produit donné provoque ou risque de provoquer un prejudice grave li une acti- vité productrice exercée dans le territoire d'une des Parties con- tractantes et si cette augmentation est due:
- à la réduction, partielle ou totale, dans la Pa rtie contractante importatrice, des droits de douane et taxes d'effet équivalent sur ce produit, prévue à l'accord,
- et au fait que les droits et taxes d'effet équivalent perçus par la Partie contractante export-itrice sur les importations de matières premières ou de produits intermédiaires utilisés dans la fabrication du produit en question, sont sensiblement inférieurs aux droits et impositions correspondants perçus par la Partie con- tractante importatrice,
la Partie contractante intéressée peut prendre les mesures appro- priées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'arti- cle 24.
3. Indien de aanbiedingen van Portugcse ondernemingen aan de gocde werking van de markt van de Gemecnschap schade berck- k enen, of dnnrvoor gevanr best nut, ut' indien de .:utl1hjedini~cn van onder de Gumeenschap ressorterende ondernemingen aan de gcede werking van de Purtugese markt schade berokkenen, of daarvoor gevaar bestaat, en indien deze schade te wijten is aan verschillen in toepassing van de op grond van de leden I en 2 vastgcstclde regcls, of a an schcnrlin g van deze rr-gcls door de betrokken ondernemingen, kan de betrokken Parti] bij de over- eenkomst overeenkomstig de voorw aarden en procedures van artikel 24 de vereiste maatregelen treffen.
Artikel 21
Wanneer de toenarne van de invoer van een bepaald produkt ernstig nadeel berokkent of dreigt te berokkenen aan een op het grondgebied van een der Partijen bij de ovcrccnkornst uitgeoefende produktieve bedrijvtgheid, en indien deze toename te wijten is aan:
- de in de overeenkomst bedoelde gedeeltelijke of algehele verlaging van de douanerechten en heffingen van gelijke werking op dit produkt, in de invoerende Partij bij de overeenkomst,
- en het feit dat de rechten en heffingen van gelijke werking die door de uitvoerende Parti] bij de overeenkomst worden gehe- ven bij invoer van grondstoffen of halffabrikaten die voor de vervaardiging van het betrokken produkt worden gebruikt, aan- zienlijk lager zijn dan de door de Invoerende Parti] geheven over- eenkomstige rechten en belastingen,
kan de betrokken Part.ij passende maatregelen nernen overeen- komstig de voorwaarden en procedures van artikel 24.
Article 22 Artikel 22
Si l'une des Parties contractantes constate des pratiques de Indien een der Partijen bij de overeenkomst vaststelt dat in dumping dans ses relations avec l'autre Partie contractante, elle I haar betrekkingen met de andere Partij dumping wordt toege- peut prendre des mesures appropriées contre ces pratiques, con- past, kan zij, overeenkomstig de overeenkomst inzake de toepas-
formément à l'Accord relatif à la mise en œuvre de l'article VI sing van artikel VI van de Algemene Overeenkornst betreffende de l'Accord général sur les tarifs douaniers et Ie commerce, dans Tarieven en Handel, daartegen passende ma atregelen nemen over- les conditions et selon les procédures prévues à l'article 24. eenkomstig de voorwaarden en procedures van artikel 24.
Article 23
En cas de perturbations sérieuses dans un secteur de I'activité économique ou de difficultés pouvant se traduire par l'altération grave d'une situation économique régionale, la Partie contractante intéressée peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 24.
Article 24
1. Si une Partie contractante soumet les importations de produits susceptibles de provoquer les difficultés auxquelles font référence les articles 21 et 23 à une procédure administrative ayant pour objet de fournir rapidement des renseignements au sujet de l'évo- lution des courants commerciaux, elle en informe l'autre Partie contractante.
2. Dans les cas visés aux articles 18 à 23, avant de prendre les mesures qui y sont prévues ou dès que possible dans les cas couverts par le paragraphe 3 sous e), la Partie contractante en cause fournit au Comité mixte tous les éléments utiles pour per- mettre un examen approfondi de la situation, en vue de rechercher une solution acceptable pour les Parties contractantes.
Les mesures qui apportent le moins de perturbation au fonction- nement de l'accord doivent être choisies par priorité.
Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au Comité mixte et font J'objet, au sein de celui-ci, de consultations périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les conditions le permettent.
3. Pour la mise en œuvre du paragraphe 2, les dispositions sui- vantes sont applicables:
a) En ce qui concerne l'article 19, chaque Partie contractante peut saisir le Comité mixte si elle estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le bon fonctionnement de l'accord au sens de l'article 19, paragraphe l.
Les Parties contractantes communiquent au Comité mixte tout renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen du dossier et, le cas échéant, de l'élimination de la pra- tique incriminée.
Artikel 23
In geval van ernstige verstoringen in een sector van het bedrijfsleven of van moeilijkeden die tot uiting kunnen komen in een ernstige verslechtering van de economische situatie in een gebied, kan de betrokken Parti] bij de overeenkomst passende maatregelen nemen overeenkomstig de voorwaarden en procedures van artikel 24.
Artikel 24
1. Indien een Partij bij de overeenkomst de invoer van pro- dukten die de in de artikelen 21 en 23 bedoelde moeilijkheden kan veroorzaken, aan een administratieve procedure onderwerpt die ten doel heeft snel inlichtingen omtrent de ontwikkeling van de handelsstromen te verstrekken, stelt zij de andere Partij hier- van in kennis.
2. In de gevallen, bedoeld in de artikelen 18 tot en met 23, verstrekt de betrokken Partij bij de overeenkomst, alvorens de daarin vermelde maatregelen te nemen, of zo spoedig mogelijk in de gevallen zoals bedoeld in lid 3, sub e, aan het Gemengd Comité alle nodige gegevens voor een diepgaand onderzoek van de situatie, ten einde een voor de Partijen bij de overeenkomst aanvaardbare oplossing te zoeken.
Bij voorrang dienen maatregelen te worden gekozen die de werking van de overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren.
De vrijwaringsmaatregelen worden onverwijld ter kennis gebracht van het Gemengd Comité, dat hierover perodiek overleg pleegt, vooral met het oog op de opheffing daarvan zodra de omstan- digheden zulks toelaten.
3. Voor de tenuitvoerlegging van lid 2 zijn de onderstaande bepalingen van toepassing :
a) Wat betreft artikel 19 kan elke Partij bij de overeenkomst ztch wenden tot het Gemengd Comité, indien zij van mening is dat een bepaalde gedraging onverenigbaar Is met de goede wer king van de overeenkomst in de zin van artlkel 19, lid I.
De Partijen bij de overeenkomst brengen alle dienstige inlich- tingen ter kennis van het Gemengd Comité en verlenen dit Comité de noodzakelijke bijstand met het oog op de bestudering van het dossier en eventueel de opheffing van de aangevochten gedra- ging.
682 (1973-1974) -- N. 1
r 36 1
A défaut pour la Partie contractante en cause d'avoir mis fin aux I Indien de betrokken Parti] bij de overeenkomst binnen de in het
pratiques incriminées dans le délai fixé au sein du Comité mixtr-, i Gemengd Comité vastgestelde termijn geen einde heeft gemaakt
ou à défaut d'accord au sem de ce dernier dans un délai de trois. aan de aangevochten gedragingen, of indien in dit Comité binnen
mois à compter du jour où il est saisi, la Partie contractante inté- I drie maanden vanaf de dag waarop het op de hoogte is gesteld rossée peut adopter les mesures de sauvegarde qu'elle estime ! geen overeenstemming wordt bereikt, kan de betrokken Partij
nécessaires pour remédier aux difficultés sérieuses résultant des pratiques visées, notamment procéder à un retrait de concessions tarifaires.
de vrijwaringsmaa tregelen nemen die zl] noodzakelijk acht om de door de bedoelde gedragingen ontstane ernstige rnoeilijkheden te verhelpen, en met name tot intrekking van tariefconcessies overgaan.
b) En ce qui concerne l'article 20, les Parties contractantes b) Met betrekking tot artikel 20 brengen de Partijen bij de communiquent au Comité mixte tout renseignement utile et lui overeenkornst alle dienstige inlichtingen ter kennis van het prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen du dossier ainsi Gemengd Comité en verlenen dit Comité de noodzakelijke bijstand que, le cas échéant, d'une sanction appropriée de la pratique en met het oog op de bestudering van het dossier, en eventueel een question. i passende sanctie op de betrokken gedraging.
A défaut d'accord au sein du Comité mixte ou selon le cas à Wanneer in het Gemengd Comité geen overeenstemming wordt defaut d'une sanction satisfaisante à j'encontre de l'entreprise bereikt of, al naar het geval, wanneer tegen de in gebreke geble- fautive, la Partie contractante concernée peut adopter les mesures ven onderneming geen bevredigende sanctie wordt getroffen, kan qu'elle estime nécessaires pour remédier aux r.lifficultés résultant de betrokken Partij bij overeenkomst de maatregelen treffen die de l'application divergente ou de l'infraction et aux risques de zij nodig acht ter ondervanging van de door de verschillende distorsion de concurrence. Ces mesures peuvent consister notam- in toepassing of de door de schending van de regels veroorzaakte ment dans un retrait de concessions tarifaires et dans une libéra- moeilijkheden en van de risico's van distorsie van de mededln- tion des entreprises concernées de l'engagement de r~spect~r les I ging. D~ze rnaatregelen kunnen met name bestaan uit intrekking règles de prix lors de leurs transactions vers le marche de I autre van tariefconcessies en het verlenen aan de betrokken onderne-
Partie contractante. mingen van ontheffing van de verplichting tot naleving van de prijsvoorschriften bij hun transacties op de markt van de andere Partij.
Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au Comité mixte et font l'objet, au sein de celui-ci, de consultations périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les conditions le permettent.
En cas d'urgence, la Partie contractante concernée peut deman- der directement à l'autre Partie contractante:
- de mettre fin immédiatement à la pratique incriminee,
- d'engager une procédure de sanction à l'égard de l'entreprise fautive.
Si la Partie contractante concernée n'estime pas l'affaire réglée à sa satisfaction, elle met en œuvre la procédure prévue au sein du Comité mixte.
c) En ce qui concerne l'article 21, les difficultés résultant de la situation visées à cet article sont notifiées pour examen au Comité mixte qui peut prendre toute décision utile pour y mettre fin.
Si le Comité mixte ou la Partie contractante exportatrice n'a pas pris une décision mettant fin aux difficultés dans un délai de trente jours suivant la notification, la Partie contractante importa- trice est autorisée à percevoir une taxe compensatoire sur le pro- duit importé.
Cette taxe compensatoire est calculée en fonction de l'incidence xxx xx xxxxxx xxx xxxxxxxxxxxx xx xxxxx xxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxx xxx xxxxxxxx premières ou les produits intermé- diaires incorporés.
De vrijwaringsmaatregelen worden onmiddellijk ter kennis gebracht van het Gemengd Comité, dat daarover periodiek over- leg pleegt, met name met het oog op de opheffing ervan zodra de omstandigheden zulks toelaten.
In dringende gevallen kan de betrokken Partij bij de overeen- komst de andere Partij rechtstreeks verzoeken om :
- onmiddellijk een einde te maken aan de aangevochten gedra-
ging,
- een procedure voor het treffen van sancties tegen de in gebreke gebleven onderneming in te leiden.
Indien de betrokken Parti] bij de overeenkomst de zaak niet tot haar voldoening geregeld acht, legt zij de in het Gemengd Comité vastgestelde procedure ten uitvoer.
c) Wat betreft artikel 21 worden de moeilijkheden die worden veroorzaakt door de in dat artikel bedoelde situatle voor onderzoek ter kennis gebracht van het Gemengd Comité, dat elk dienstig besluit kan nemen om daaraan een einde te maken.
Indien het Gemengd Comité of de uitvoerende Partij bij de overeenkomst binnen dertig dagen na de kennisgeving geen bèsluit heeft genomen waardoor een einde aan de moeilijkheden wordt gemaakt, is de invoerende Partij gerechtigd een compen- serende heff'ing op het ingevoerde produkt toe te passen.
Deze compenserende heffing wordt berekend naar gelang van de invloed van de voor de verwerkte grondstoffen of halffabri- katen geconstateerde tariefverschillen op de waarde van de betrokken goederen,
d) En ce qui concerne l'article 22, une consultation sein du Comité mixte avant que la Partie contractante prenne les mesures appropriées.
a lieu au d) Wat betreft artikel 22 vindt een raadpleging in het Gemengd intéressée Comité plaats alvorens de betrokken Partij bij de overeenkomst
de passende maatregelen neemt.
e) Lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitant une intervention immédiate excluent un examen préalable, la Partie contractante intéressée peut, dans les situations visées aux arti- cles 21, 22 et 23, ainsi que dans les cas d'aides à l'exportation ayant une incidence directe et immédiate sur les échanges, appli- quer sans délai les mesures conservatoires strictement nécessaires pour remédier à la situation.
Article 25
En cas de difficultés ou de menace grave de difficultés dans la i balance des paiements d'un ou de plusieurs Etats membres de la Communauté ou dans celie du Portugal, la Partie contractante intéressée peut prendre les mesures de sauvegarde nécessaires. Xxxx en informe sans délai l'autre Partie contractante.
Article 26
1. Il est institué un Comité mixte qui est chargé de la gestion de I l'accord et qui veille à sa bonne exécution. A cet effet, il formule des recommandations. Xx prend des décisions dans les cas prévus à l'accord. L'exécution de ces décisions sont effectuée par les Parties contractantes selon leurs règles propres.
e) Indien uitzonderlijke omstandigheden die een onmiddellijk ingrijpen vereisen een voorafgaand onderzoek uitsluiten, kan de betrokken Parti] bij de overeenkomst, in de situaties, bedoeld in de artikelen 21, 22 en 23, alsmede in gevallen van steunmaat- regelen bij uitvoer die een rechtstreekse en onmiddellijke invloed op het handelsverkeer hebben, onverwijld de strikt noodzakelijke beschermends maatregelen nemen om de situatie te verhelpen.
Artikel 25
Indien zich met betrekking tot de betalingsbalans van een of meer Lid-Staten van de Gemeenschap of tot die van Portugal moeilijkheden voordoen of hiervoor ernstig gevaar bestaat, kan de betrokken Partij bij de overeenkomst de noo<!zakelijke vrijwa- ringsmaatregelen treffen. Zij geeft hiervan onverwijld kennis aan de andere Parti],
Artikel 26
1. Er wordt een Gemengd Comité ingesteld, dat belast is met het beheer van de overeenkomst en dat toeziet op de juiste uit- voering daarvan. Het Comité doet hiertoe aanbevelingen. Het neemt besluiten in de gevallen, bedoeld in de overeenkomst. Deze besluiten worden door de Partijen bij de overeenkomst volgens hun eigen voorschriften uitgevoerd.
37 682 (1973-1974) - N. l
2. Aux fins de la bonne exécution de l'accord, les Parties con- tractantes procèdent à des échanges d'informations et, à la demande de l'une d'entre elles, se consultent xx xxxx xx Xxxxxx xxxxx.
0. Xx Xxxxxx mixte établit son règlement intérieur.
Article 27
1. Le Comité mixte est composé de représentants des Parties con- tractantes.
2. Le Comité mixte se prononce d'un commun accord.
Article 28
I. La présidence du Comité mixte est exercée à tour de röle par chacune des Parties contractantes selon des modalités à pré- voir dans son règlement intérieur.
2. Le Comité mixte se réunit au moins une fois par an à l'initia- tive de son président, en vue de procéder à un examen du fonc- tionnement général de l'accord.
II se réunit en outre, chaque fois qu'une nécessité particulière le requiert, à la demande de l'une des Parties contractantes, dans des conditions à prévoir dans son règlement intérieur.
3. Le Comité mixte peut décider de constituer tout groupe de travail propre à l'assister dans l'accomplissement de ses tâches.
Article 29
1. Lorsqu'une Partie contractante estime qu'il serait utile, dans l'intérêt commun des Parties contractantes, de développer les relations établies par l'accord en les étendant à des domaines non couverts par celui-ci, elle soumet à l'autre Partie contractante une demande motivée.
Les Parties contractantes peuvent confier au Comité mixte le soin d'examiner cette demande et de leur formuler, le cas échéant, des recommandations, notamment en vue d'engager des négocia- tions.
2. Les accords résultant des négociations visées au paragraphe I sont soumis à ratification ou à approbation par les Parties contrac- tantes selon les procédures qui leur sont propres.
Article 30
L'annexe et les protocoles annexés à l'accord en font partie inté- grante.
Article 31
Chaque Partie contractante peut dénoncer l'accord par notifica- tion à J'autre Partie contractante. L'accord cesse d'être en vigueur douze mois après la date de cette notification.
Article 32
X'xxxxxx x'xxxxxxxx, x'xxx xxxx, xxx xxxxxxxxxxx xx xx Xxxxxx instituant la Communauté européenne du Charbon et de l'Acier est applicable dans les conditions prévues dans ce Xxxxxx xx, x'xxxxx xxxx, xx xxxxxxxxxx xxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx.
Article 33
Le présent accord est rédigé en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, française, italienne, néerlandaise, nor- végienne et portugaise, chacun de ces textes faisant également foi.
2. Met het oog op de juiste uitvoering van de overeenkomst wisselen de Par tljen bij de overeenkomst gegevens uit en plegen zij, indien één hunner daarom verzoekt, overleg in het Gemengd Comité.
3. Het Gemengd Comité stelt zijn reglement van orde vast.
Artikel 27
1. Het Gemengd Comité bestaat uit vertegenwoordigers van de Partijen bij de overeenkomst.
2. Het Gemengd Comité spreekt zich uit in onderlinge overeen- sternrning,
Artikel 28
1. Het voorzitterschap van het Gernengd Comité wordt bij toer- beurt door de Partijen bij de overeenkomst waargenornen, volgens in zijn règlement van orde vast te leggen regels,
2. Het Gemengd Comité komt ten minste eenmaal per jaar op initiatief van zijn voorzitter bijeen om de algemene werking van de overeenkomst te bestuderen.
Bovendien komt het telkens bijeen wanneer een bijzondere aan- leiding zulks verelst, op verzoek van een der Partijen bij de overeenkomst, en wei onder in het reglement van orde vast te stellen voorwaarden.
3. Het Gemengd Comité kan besluiten tot oprichting van iedere werkgroep die het in de vervulling van zijn taak kan bijstaan,
Artikel 29
1. Wanneer een Partij bij de overeenkomst van mening is dat het in het gemeenschappelijk belang van de Partijen bij de overeen- komst Is, de door deze overeenkomst tot stand gebrachte betrek- kingen uit te breiden tot gebieden die niet onder de overeen- komst vallen, legt zij aan de andere Partij een met redenen omkleed verzoek voor.
De Partijen bij de overeenkomst kunnen de bestudering van I dit verzoek en de eventuele formulering van aanbevelingen met het oog op het aanknopen van onderhandelingen aan het Gemengd
Comité opdragen.
2. De overeenkomsten waartoe de in lid 1 bedoelde onderhan- delingen leiden, worden onderworpen aan bekrachtiging of goed- keuring door de Partijen bij de overeenkomst, en welovereen· komstig hun eigen procedures.
Artikel 30
De bijlage en de protocollen bij de overeenkomst maken daar- van een integrerend deel uit.
Artikel 31
Elke Partij bij de overeenkomst kan de overeenkomst door kennisgeving aan de andere Partij opzeggen. De overeenkomst houdt twaalf maanden na de datum van die kennlsgevlng op van kracht te zijn,
Artikel 32
De overeenkomst is van toepassing op de grondgebieden waar het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal onder de daarin vermelde voorwaarden geldt, enerzijds, en op het Europese grondgebied van de Republiek Por- tugal anderzijds.
Artikel 33
Deze overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Neder- landse, de Noorse en de Portugese taal, zijnde alle teksten gelij- kelijk authentiek.
Le présent accord sera approuvé par les Parties contractantes Deze overeenkomst wordt door de Partijen bij de overeenkomst selon les procédures qui leur sont propres. goedgekeurd volgens hun eigen procedures.
Il entre en vigueur Xx Xxx janvier 1973, à condition que les Zij treedt in werking op 1 januari 1973, mits de Partijen bij Parties contractantes se soient notifié avant cette date l'accom- de overeenkomst elkaar vöör die datum kennis hebben gegeven plissement des procédures nécessaires à cet effet. van de voltooiing van de daartoe vereiste procedures.
'En cas d'application de 'J'article 2, troisième alinéa, de la décision In geval van toepassing van artikel 2, derde alinea, van het du Conseil des Communautés européennes du 22 janvier 1972 rela- besluit van de Raad van de Europese Gemeenschappen van tive à l'adhésion à la Communauté européenne du Charbon et de /22 januari 1972 inzake de toetreding van het Koninklijk Dene-
682 (197~1-1974) -- N. l r 38 l
l'Acier du Royaume de Danemark, de l'Irlande, du Royaume de I marken, Ierland, het Koninkrijk Noorwegen en het Verenigd
Norvège et du Royaume-Uni de Grnndc-Brctag ne et d'Irlande du Nord, le présent accord ne peut entrer en vigueur que pour les Etats ayant. effectué les dépôts visés pa l' cet alinéa.
Après le 1er janvier 1973, le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la notification visée au troisième alinéa. La date ultime pour cette notification est le
30 novembre 197:X.
Les dispositions applicables le 1el' avril 1973 sont appliquées à l'entrée en vigueur du présent accord si celle-ci a lieu après cet.te date.
Koninkrijk van Gront-Brittannië en Noord-Ierland tot de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, kan deze overeenkomst slechts in werking treden voor de Staten die de akten als bedoeld in die alinea hebben neergelegd,
Na 1 januari 1973 treedt deze overeenkomst in werking op de corste dag van de tweede maand volgende op de in de derde alinea bedoelde kennisgeving. De uiterste datum voor deze ken- nisgeving is 30 novernber 1973.
De op 1 april 1973 geldende bepalingen worden toegepast bij de inwerkingtreding van deze overeenkornst, indien deze na die datum plaatsheeft.
Fait | à | Bruxelles | le | vingt-deux | juillet | mil neuf cent soixante- | Gerlaan te Brussel | de | tweeëntwintigste | juli | negentienhonderd- |
douze. | ; tweeënzeventig. |
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België :
X. Xxxxxx.
Pá Kongeriget Danmarks vegne :
F.O. Gundelagh.
Für die Bundesrepublik Deutschland
X. Xxx Xxxxx.
Pour la République française: Xxxxxxxx.
For Ireland :
X. Xxxxxx.
Per la Repubblica italiana Medici.
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
X. Xxxxx.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden : Westerterp.
For Kongeriket Norge
X. Xxxxxxxx.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
X. Xxxxxx.
Pâ Kommissionen for De europeeiske Fsellesskabers vegne : Im Namen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
In the name of the Commission of the European Communities Au nom de la Commission des Communautés européennes
A nome della Commissione delle Comunità Europee : Namens de Commissie der Europese Gemeenschappen
For Kommisjonen for De Europeiske Fellesskap :
J.F. Deniau.
E.P. Xxxxxxxxxxx.
Pela Repûbllca Portuguesa Xxx Xxxxxxxx.
39 682 (197]-1974) -- N. 1
Annexe
Liste des produits visés il ('article 1 de ('Clccord
N" de la
Bijlage
Lijst van de in artikel van de overeenkomst hedoelde produnien
Nr. van de
nomenclature
(le Bruxelles
Désignation des marchandises
naarnlijst
van Brussel
Omschrijving
26.01
26.02
27.01
27.02
27.04
73.01
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
73.OS
73.09
73.10
73.11
Minerais métallurgiques, mërne enrichis; pyrites de fer grillées (cendres de pyrites):
A. Minerais de fer et pyrites de fer grillées (cendres de pyrites) :
Il. autres
B. Minerais de manganèse, y compris les minerais de fer manganésifùres d'une teneur en manga- nèse de 20 'ió ou plus en poids
Scories, laitiers, batütures et autres déchets de fabrication du fer et de l'acier :
A. Poussiers de hauts fourneaux (poussières de gueulard)
Houilles: briquettes, boulets et combustibles solide'; similaires obtenus à partir de la houille
Lignites et. agglomérés
Cokes et seml-cokes, de houille, de lignite et de tourbe :
A. de houille:
II. autres
B. de Iignite
Fontes (y compris la fonte spiegel) brutes, en Iingots, gueuses, saumons ou masses
Ferro-alliages:
X. Xxxxx-manganèse:
I. contenant en poids plus 2 % de carbone (ferro-manganèse carburé)
Ferraßles, déchets et débris d'ouvrage de fonte, de fer ou d'acier
Poudres de fer ou d'acier; fer et acier spongieux (éponge) :
B. Fer et acier spongieux (éponge)
Fer et acier en massiaux, lingots ou masses
Fer >et acier en bloorns, billettes, brames et largets; fer et acier simplement dégrossis par forgeage ou par martelage (ébauches de forge) :
A. Blooms 'et billettes :
x. xxxxxxx
B. Brames et largets :
1. laminés
Ebauches en rouleaux pour tôles, en fer ou en acier
Larges plats en fer ou en acier
Barres en fer ou en acier, laminées ou filées à chaud ou forgées (y compris le fil machine): barres en fer ou en acier, obtenues ou para- chevées à froid; barres creuses en acier pour le forage des mines ;
A. simplement laminées ou filées à chaud
D, plaquées ou ouvrées à la surface (polies, revêtues, etc.) :
1. simplement plaquées :
a) laminées ou filées à chaud
Profilés en fer ou en acier, laminés ou filés
11 chaud, forgés ou bien obtenus ou parache- vés à froid; palplanches en fer ou en acier, même percées ou faites d'éléments assemblés :
A. Profilés:
1. simplement laminés ou filés à chaud
26.01
I
26.02
27.01
27.02
27.04
73.01
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
73.08
73.09
73.10
73.11
Metaalertsen, ook indien geconcentreerd; geroost
ijzerkies (pyrietus) :
A. Llzererts en gemost ijzerkies (pyrietas) :
II. andere
B. Mangaanerts, mangaanhoudend ijzererts met een mangaangehalte van 20 of meer gewlchtspercen- ten daaronder begrepen
Slakken, walsschilfers en ander bij de vervaar- diging van ijzer en staal verkregen afval :
A. Hoogovenmondstof
Steenkool; briketten, eierkolen en dergelijke van steenkool vervaardigde vaste brandstoffen
Bruinkool en geperste bruinkool
Cokes en half-cokes, van steenkool, van bruinkool of "an turf :
A. van steenkool
II. andere
B. van bruinkool
Gietijzer (spiegelijzer daaronder begrepen), onbe- werkt, in ingots, gietelingen, blokken en klom- pen
Ferrolegeringen :
A. Ferromangaan
I. bevattende meer dan 2' gewïchtspercenten koolstof
Schroot, resten en afvallen van werken van giet- ijzer, van ijzer of van staal
Poeder van ijzer of van staal; sponsijzer en spons- staal:
B. Sponsijzer en sponsstaal
Welijzer; ingots en onregelmatige brokken, van ijzer of van staal
Bloorns, billets, bramen en largets, van ijzer of van staal; smeedstukken van ijzer of van staal, enkel ruw voorgesmeed
A. Bloorns en billets :
1. gewalst
B. Bramen en largets :
I. gewalst
Coils voor het walsen van plaat, van ijzer of van staal
Unlversaalplaten, van ijzer of van staal
Xxxxxx xxx xxxxx of van staal, warm gewalst of warm geperst, dan wel gesmeed (walsdraad daaronder begrepen); staven van ijzer of van staal, verkregen door koud bewerken of door koud nabewerken; holle staven van staal, voor mljnboringen :
A. enkel warm gewalst of warm geperst
D. geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
1. enkel geplateerd :
a) wann gewalst of warm geperst
Profielijzer en profielstaal, warm gewalst of warm geperst, gesmeed of verkregen door xxxx xxxxx- ken of door koud nabewerken; damwandpro- fielen van ijzer of van staal, ook indien van gaten voorzien of bestaande uit aaneengezette delen:
A. Profielijzer en profielstaal :
I. enkel warm gewalst of warm geperst
682 (t 973-1974) -- N. 1 40
N° de la nomenclature de Bruxelles
73.11
(suite)
73.12
73.13
73.15
Désignation des marchandises
IV. plaqués Oll ouvrés fi la surface (polis, revë- tus, etc.) :
a) simplement plaqués:
1. laminés ou filés à ehaud
B. Palplanches
Feuillards en fer ou en acier, laminés à chaud ou à froid:
A. simplement laminés à chaud
B. simplement laminés li froid:
J. destinés à faire le fer-blanc (présentés en rouleaux) (a)
C. plaqués, revêtus ou autrement traités à la surface:
III. étamés:
a) Fer-blanc
V. autres (cuivrés, oxydés artificiellement, laqués, nickelés, vernis, plaqués, parkérisés, imprimés, etc.) :
a) simplement plaqués ;
1. laminés à chaud
Tôles de fer ou d'acier, laminées à chaud ou à
froid:
X. Xxxxx dites « magnétiques»
B. Autres tôles :
I. simplement laminées à chaud
II. simplement laminées à froid, d'une épaisseur:
b) de 1 mm exclu à 3 mm exclu
c) d<e 1 mm au mains
III. simplement lustrées, polies ou glacées
IV. plaquées, revêtues ou autrement traitées à la 'surface:
b) étamées:
1. Fer-blanc
2. autres
c) zinguées ou plombées
d) autres (cuivrées, oxydées artificiellement, laquées, nickelées, vernies, plaquées, parkérisées, imprimées, etc.)
V. autrement façonnées ou ouvrées:
a) simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire :
2. autres
Xxxxxx alliés et acier fin au carbone, sous les formes indiquées aux n'" 73.06 ào 73.14 inclus:
A. Acier fin au carbone:
1. Lingots, blooms, billettes, brames, largets
b) autres
rn. Ebauches en rouleaux pour töles
IV. Larges plats
V. Barres (y compris le fil machine et les barres creuses pour le forage des mines) et profilés:
b) simplement laminés ou filés à chaud
d) plaqués ou ouvrés à la surface (polis, revêtus. etc.) :
I. simplement plaqués
aa) Iaminés ou filés à chaud
Nr. van de naamlijst van Brussel
73.11
(vervolg)
73.12
73.13
73.15
Omschrijving
IV. geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz):
a) enkel geplateerd :
I. wann gewalst of warm geperst
B. Damwandprofielen
Bandijzer en bandstaal, warm of koud gewalst
A. enkel warm gewalst
B. enkel koud gewalst :
I. bestemd voor het vervaardigen 'van blik (op rollen) (a)
C. geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
Ill. vertind :
a) Blik
V. ander (verkoperd, kunstmatig geoxydeerd, gelakt, vernikkeld, gevernist, geplateerd, geparkertseerd, bedrukt, enz.) :
a) enkel geplateerd :
1. wann gewalst
Plaatijzer en plaatstaal, wann of koud gewalst :
A. Dynamoplaat of transformatorplaat
B. ander plaatijzer en plaatstaal :
I. enkel wann gewalst
lI. enkel xxxx xxxxxxx, met een dikte:
ob) van meer dan 1 mm doch minder dan
3 mm
c) van 1 mm of minder
III. enkel glanzend gemaakt of gepolijst
lV. geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
b) vertind:
1. Blik
2. andere
c) verzinkt of verlood
d) ander (verkopard, kunstmatig geoxy- deerd, gelakt, vernikkeld, gevernlst, gepla· teerd, gepark:eriseerd, bedrukt, enz.)
V. op andere wijze bewerkt :
a) enkel anders dan haaks gesneden :
2. andere
Gelegeerd staal en koolstofstaal, in de vormen aan- geduid in de posten 73.06 tot en met 73.14 :.
A. Koolstofstaal :
I. Ingots, blooms, billets. bramen en Iargets :
b) andere
m. ColIs voor het walsen van plaat
IV. Universaalplaten
V. Xxxxxx (walsdraad en holle staven voor mijn- boringen daaronder begrepen) en profielen :
b) enkel warm gewalst of enkel wann geperst
d) geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
1. enkel geplateerd :
aa) wann gewalst of warm geperst
(a) L'admission dans cette sous-position est subordonnée aux: (a) Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de conditions à déterminer par les autorités compétentes. voorwaarden en bepalingen, vast te stellen door de bevoegde auto-
riteiten,
41 682 (1973-1974) --0 N. 1
N" de la nomenclature de Bruxelles
73.15
(suite)
73.16
Désignation des marchandises
VI. Feuillards:
a) simplement laminés à chaud
c) plaquös, revêtus ou autrement traités à
la surface:
J. simplement plaqués : aa) laminés à chaud
VIL Tôles:
a) simplement laminées il chaud
b) simplement laminées à froid, d'une épais-
seur :
2. de moins cie 3 mm
c) polies, plaquées, revêtues ou autrement traitées ü la surface
d) autrement façonnées ou ouvrées :
1. simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire
B. Aciers alliés :
1. Lingots, hloorns, billettes, brames, largets:
b) autres
III. Ebauche s en rouleaux pour tôles
IV. l.arges plats
V. Barres (y compris le fil machine ct les barres creuses pour le forage des mines) et profilés:
b) sîmplement laminés ou filés à chaud
d) plaqués ou ouvrés à la surface (polis, revêtus, etc.) :
1. simplement plaqués
aa) laminés ou filés à chaud
VI. Feuillards :
a) simplement larninés.à chaud
c) plaqués, revêtus ou autrement traités à
la surface:
1. simplement plaqués : aa) laminés à chaud
VII. Tôles:
a) Tôles dites « magnétiques »
b) autres tôles :
I. simplement laminées à chaud
2. simplement laminées à froid, d'une épaisseur:
bb) de moins de 3 mm
3. polies, plaquées, revêtues ou autre- ment traitées à la surface
4. autrement façonnées ou ouvrées : aa) simplement découpées de forme
autre que carrée ou rectangulaire
Eléments de voies ferrées, en fonte, fer ou acier: rails, contrerails, aiguilles, pointes de coeur, croisements et changements de voies, tringles d'aiguillage, crémaillères, traverses, éclisses, coussinets et coins, selles d'assise, plaques de serrage, plaques et barres d'écartement et autres pièces spécialement conçues pour la pose, le jointement ou la fixation des rails:
A. Rails:
II. autres
B. Contre-rails
C. Traverses
D. Xxxxxxxx et selles d'assise:
I. laminées
Nr, van de naamlijst
van Brussel
7:U5
(vcrvolg)
73.16
Omschrijvlng
VI. Bandstanl :
a) enkel warm gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
1. enkel geplateerd :
aa) warm gewalst
VII. Plaatstaal :
a) enkel warm gewalst
b) enkel xxxx xxxxxxx, met een dikte
2. van rninder dan 3 mm
c) gepolijst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
d) op andere wijze bewerkt :
1. enkel anders dan haaks gesneden
B. gelegeerd staal :
I. Ingots, bloorns, billets, bramen en largets
b) andere
III. Coils voor het walsen van plaat
IV. Universaalplaten
V. Xxxxxx (walsdraad en holle staven voor mijn- boringen daaronder begrepen) en profielen:
b) enkel wann gewalst of enkel wann geperst
d) geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolljst, bekleed, enz.) :
1. enkel geplateerd :
aa) warm gewalst of warm geperst
VI. Bandstaal :
a) enkel wann gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt :
1. enkel geplateerd : aa) warm gewalst
VII. Plaatstaal :
a) Dynamoplaat of transfonnatorplaat
b) andere:
1. enkel wann gewalst
2. enkel xxxx xxxxxxx, met een dikte
bb) van minder dan 3 mm
3. gepolijst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
4. op andere wijze bewerkt :
aa) enkel anders dan haaks gesneden
Bestanddelen van spoorbanen, van gietijzer, van ijzer of van staal : spoorstaven (rails), contra- rails. wisseltongen, puntstukken, kruisingen en wissels, wisselstangen, heugels voor tandrad- banen, dwarsliggers, lasplaten, spoorstoelen, wiggen, onderlegplaten, klemplaten, dwarsplaten en dwarsstangen en andere dergeltjke bestand- delen, speciaal bestemd voor het leggen, het verbinden of het bevestigen van rails
A. Rails:
Il. anders
B. Contrarails
C. Dwarsliggers
D. Lasplaten en onderlegplaten :
I. gewalst
682 (1973-1974) ~- N. 1 42
Xxxxxxxxx xx. 0
Xxxxxxxxxx xx xxxxxx xxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxx xx Xxxxxxxx à certains produits
Article 1
1. Par dérogation à l'article 0 xx x'xxxxxx, xxx xxxxxx xx xxxxxx x x'xxxxxxxxxxx xx Xxxxxxxx des produits ot iginaires de la Com- munauté dans sa composition originaire ct de l'Irlande, et cnu- rnérés dans la liste figurant en annexe, sont progressivement sup- primés dans les proportions et selon le calendrier indiqués ci- après;
Taux de réduction
Protocol nr, 1
betreffende de door Portugal vour bepaalde produkten tue te passen tariefregeling
Artikel I
1. In afwijking van ar tikel 2 van de overeenkornst worrlcn de douanerechten op de invoer in Portugal van dû in de a.mgehechte iiist genocmde produkten VRn oorsprong uit de Gcmeenschap in haar oorspronkelijke samenstelling en uit Ierland, geleirk-luk vol-
/fens onders taand tijdschema en in de aangegeven mate opgehe- ven:
Calendrier
en pourcentage
'Ti irise hema Verlagingspercentage
I janvier | 1974 | 30 | januari | 1974 | 30 |
I janvier | 1975 | 50 | xxx xxxx | 1975 | 50 |
1 janvier | 1976 | 60 | januari | 1976 | 60 |
1 juillet | 1977 | 80 | juli 1977 | 80 | |
1 janvier | 1980 | lOO | [anuari 1980 | 100 |
I avril 1973 20 april 19"i3 20
2. Pour les produits originaires du Danemark, de la Norvège ct du Royaume-Uni et énumérés dans cette même liste, les droits de douane à l'importation au Portugal sont progressivement sup- primés dans les proportions et selon le calendrier indiqués ci- après:
2. Voor de in dezelfde lijst genoemde produkten van oorsprong uit Denemarken, Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk worden de douanerechten op de invoer in Portugal geleidelijk volgens onderstaand tijdschema en in de aangegeven mate opgeheven :
Taux de réduction
Calendrier en pourcentage Tijdschema Verlagingspercentage
1 janvier | 1973 | 60 | I januari | 1973 | 60 |
1 janvier | 1974 | 60 | 1 januari | 1974 | 60 |
1 janvier | 1975 | 70 |
1 juillet | 1977 | 80 |
1 janvier | 1980 | 100 |
3. A partir du 1er juillet 1977, le traitement le plus avantageux résultant des réductions opérées, conformément au présent article, sur les droits de base visés à J'article 0 xx x'xxxxxx xxx xxxxxxxx xxx xx Xxxxxxxx sans discrimination à tous les Etats membres de la Communauté.
Article 2
Par dérogation à l'article 2 de l'accord et à l'article Ier du présent protocole, et pour autant que son industrialisation et son développement rendent nécessaires, des mesures de protection, le Portugal peut, jusqu'au 31 décembre 1979, établir, augmenter ou rétablir des droits de douane ad valorern selon les modalités et dans les limites prévues à l'article 6 du protocole n" 0 xx x'xxxxxx xxxxx xx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx portugaise signé ce même jour.
Annexe
Liste relative aux produits soumis à l'importation au Portugal aux droits du tarif douanier portugais, réduits dans les pro- portions et selon les calendriers indiqués à l'article 1er
N" du tarif
I januari 1975 7,0
I [uli 1977 80
I januari 1980 100
3. Met ingang van 1 [uli 1977 wordt de gunstigste behandeling voortvloeiende uit de verlagingen die overeenkomstig dit artikel op de in artikel 4 van de overeenkomst bedoelde basisrechten tot stand zijn gebracht, door Portugal zonder onderscheid toegepast op alle Lid-Staten van de Gemeenschap.
Artikel 2
In afwijking van artikel 2 van de overeenkomst en van artikel I
van dit protocol en, voor zover de Portugese industrialisatie en ontwikkeling beschermende maatregelen vereisen, kan Portugal tot en met 31 december 1979 ad valorem douanerechten invoeren, verhogen, of weder invoeren volgens de regels en binnen de gren- zen van protocol nr. I, artikel 6, van de heden ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Portugal.
Bijlage
Lijst betreiîenäe de bij invoer in Portugal aan de rechten van het Portugese douanetarief onderworpen produkten, welke rechten zijn verminderd tot de in artikel 1 vermelde percentages, over- eenkomstig de in dat artikel vermelde tijdschema's
Nr. van het
douanier portugais
Désignation des marchandises
Portugese douanetarief
Omschrijving
27.01 Houilles; briquettes, boulets et combustibles solides similaires obtenus à partir de la houille ;
Houilles préparées ;
27.01 Steenkool; briketten, elerkolen en dergelijke van steenkool· vervaardigde vaste brandstoffen :
Bereide steenkool :
04
27.02
Ol
03
04
73.09
Ol
Non dénommées Lignites et agglomérés :
Lignites non préparés
Lignites préparés ; En agglomérés ;
D'un poids non supérieur à 1 kg
Non dénommés
Larges plats en fer ou en acier:
d'une largeur non supérieure à 300 mm et d'une épaisseur égale ou inférieure à 60 mm
04
27.02
01
03
04
73.09
Ol
Overige
Bruinkool en geperste bruinkool:
Onbereide bruinkool Bereide bruinkool : In briketten :
Met een gewicht van ten hoogste 1 kg
Overige
Universaalplaten, van ijzer of van staal :
met een breedte van ten hoogste 300 mm en met een dikte van ten hoogste 60 mm
r 43 1
682 (1973-1974) -- N. I
N" du tarif douanier portugais
73.10
Ol
ex 03
ex 04
ex 05
ex 06
Désignation des marchandises
Barres en fer ou en acier, laminées ou filées à chaud ou forgées (y compris le fil machine); barres en fer ou en acier, obtenues ou para- chevées à froid; barres creuses en acier pour le forage des mines;
Fil machine en rouleaux
Barres pleines tordues pour armatures de con- structrons en béton ou en ciment armé, simple- ment laminées ou filées il chaud
Barres pleines de section ronde, d'un diamètre non supérieur à 170 mm, soit simplement laminées ou filées à chaud, soit simplement plaquées, laminées ou filées à chaud
Barres pleines, de section carrée, de 170 mm ou moins de cöte, soit simplement laminées ou filées à chaud, soit simplement plaquées, laminées ou filées à chaud
Barres pleines de section rectangulaire, d'une largeur non supérieure à 300 mm et d'une épaisseur non supérieure à 60 mm, soit simple- ment laminées ou filées à chaud, soit simple- ment plaquées, laminées ou filées à chaud
Nr. van het Portugese douanetarief
73.10
Ol
ex 03
ex 04
ex 05
ex 06
Omschrijving
Xxxxxx xxx xxxxx of van staal, warm gewalst of warm geperst, dan wel gesmeed (walsdraad daar- onder begrepen); staven van ijzer of van staal, verkregen door koud bewerken of door koud nabewerken; holle staven van staal, voor mijn- boringen:
Opgerolde walsdraad
Getordeerde massieve staven voor het wapenen van beton (betonijzer of betonstaal), enkel warm gewalst of warm geperst
Massieve staven met ronde dwarsdoorsnede van ten hoogste 170 mm, enkel warm gewalst of warm geperst, dan wel enkel warm geplateerd, warm gewalst of warm geperst
Massieve staven met vierkante dwarsdoorsnede van ten hoogste 170 mm, enkel warm gewalst of warm geperst, dan wel enkel warm gepla- teerd, warm gewalst of warm geperst
Massieve staven waarvan de dwarsdoorsnede de vorm heeft van een rechthoek met een breedte van ten hoogste 300 mm en een dikte van ten hoogste 60 mm, enkel warm gewalst of warm geperst, dan wel enkel warm geplateerd, warm gewalst of warm geperst
ex 07 Autres barres pleines dont la section trans- versale peut s'inscrire dans un cercle de
]70 mm de diamètre, soit simplement laminées ou filées à chaud, soit simplement plaquées, laminées ou filées à chaud
ex 07
Andere massieve staven waarvan de dwarsdoor- snede valt binnen een cirkel met een middellijn van 170 mm, enkel warm gewalst of warm geperst, dan wel enkel warm geplateerd, warm gewalst of warm geperst
73.11
ex 02
ex 03
ex 04
ex 05
&06
ex 07
73.12
ex: Ol
ex: 03
73.13
ex: 01
Profilés en fer ou en acier, laminés ou filés à chaud, forgés, ou bien obtenus ou parachevés à froid; palplanches en fer ou en acier, même percées ou faites d'éléments assemblés :
Profilés tordus pour armures de constuctions, en béton ou en ciment armé, simplement laminés ou filés à chaud
Cornières à ailes égales ou inégales, d'une largeur de l'aile la plus grande non supérieure à 200 mm, soit simplement laminées ou filées à chaud, soit simplement plaquées, laminées ou filëes à chaud
Profilés en T, d'une hauteur non supérieure à 180 mm, soit simplement laminés ou filés à chaud, soit simplement plaqués, laminés ou filés à chaud
Profilés en I et en H, d'une hauteur non supé- rieure à 340 mm, soit simplement laminés ou filés à chaud, soit simplement plaqués, laminés ou filés à chaud
Profilés en U, d'une hauteur. non supérieure à
320 mm, soit simplement laminés ou filés à chaud, soit simplement plaqués, laminés Oll filés à chaud
Autres profilés, d'un poids, par mètre, non
supérieur à 15 kg, soit simplement laminés ou filés à chaud, soit simplement plaqués, Iaminés ou filés à chaud
Feuillards en fer ou en acier, laminés à chaud ou à froid:
Feuillards étamés (fer-blanc); feuillards simple- ment plaqués laminés à chaud
Feuillards simplement laminés à chaud; feuillards simplement laminés à froid destinés à faire le fer-blanc (présentés en rouleaux)
Tôles de fer ou d'acier, laminées à chaud ou à
froid:
Tôles étamées, zinguées, plombées et les recou- vertes d'autres métaux par tous procédés, exception faite aux tôles argentées, dorées et platinées; tôles simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire,
recouvertes d'autres métaux par tous pro- j
cédés, exception faite aux tôles argentées, ck>réeset platinées
73.ll
ex 02
ex 03
ex 04
ex 05
ex 06
ex 07
73.12
ex Ol
ex 03
73.13
ex Ol
Profielijzer en profielstaal, warm gewalst of warm geperst, gesmeed of verkregen door xxxx xxxxx- xxx of door koud nabewerken; darnwandpro- fielen van ijzer of van staal, ook indien van gaten voorzlen of bestaande uit aaneengezette delen :
Getordeerd profielijzer en profielstaal voor het wapenen van beton (betonijzer of betonstaal), enkel wann gewalst of warm geperst
Hoekijzer en -staal met gelijkbenige of ongelijk- benige profielen waarvan de breedte van het grootste profiel niet meer bedraagt dan 200 mm, enkel warm gewalst of warm geperst, dan wel enkel warm geplateerd, warm gewalst of warm geperst
Profielijzer en profielstaal in T-vorm met een hoogte van ten hoogste 180 mm, enkel wann gewalst of warm geperst, dan wel enkel warm geplateerd, warm gewalst of warm geperst
Profielijzer en profielstaal in 1- en H-vorm met een hoogte van ten hoogste 340 mm, enkel wann gewalst of warm geperst, dan wel enkel wann geplateerd, wann gewalst of warm geperst
Profielijzer en proflelstaal in U-vorm met een hoogte van ten hoogste 320 mm, enkel warm gewalst of warm geperst, dan wel enkel warm geplateerd, warm gewalst of warm geperst
Ander profielijzer en profielstaal met een gewicht per meter van ten hoogste 15 kg, enkel wann gewalst of warm geperst, dan wel enkel warrn geplateerd, warm gewalst of warm geperst
Bandijzer en bandstaal, warm of koud gewalst :
Vertind bandstaal (blik); bandstaal, enkel warm geplateerd of warm gewalst
Bandstaal, enkel warm gewalst; bandstaal, enkel koud gewalst, voor de vervaardiging van blik (op rollen)
Plaatijzer en plaatstaal, warm of koud gewalst :
Plaatstaal, vertind, verzinkt, verlood en bekleed met andere metalen door gelijk welk procédé, met uitzondering van verzilverd, verguld of geplatineerd plaatstaal; plaatstaal, enkel anders dan haaks gesneden, bekleed met andere meta- len docr gelijk welk procédé, met uitzondering van verzilverd, verguld of geplatineerd plaat- staal
682 (197]-1974)~-~ N.
[ 44 I
N" du tarif douanier portugais
73.13
(suite)
ex 02
ex 03
04
Désignation des marchandises
Tôles imprimées, vernies, peintes ou recouvert.cs de matières plastiques et les tôles de l'espèce simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire
Tôles dites « magnétiques »; autres tôles laminées ft froid, soit simplement laminées et d'une épaisseur de moins de 3 mm, soit simple- ment lustrées, polies ou glacées, soit oxydées artificiellement, laquées parkérisées, etc. soit simplement découpées de forme autre que carrée ou reotangulair e
Tôles laminées à chaud d'une épaisseur non supérieure à 3 mm, soit simplement laminées, soit revêtues ou autrement traitées ft la sur- face, non dénommées, soit simplement décou- pées de forme autre que carrée ou rectun- gulaire, non dénommées
Nr. van het
Portugese duuanetarief
7:3.13
(vervolg)
ex 02
ex 03
04
Omschrijving
Piaatstaal, bedrukt, gevernlst, geverfd of bekleed met plasticstoffcn, alsmede soortgelijk plaat staal, enkel anders dan haaks gesneden
Dynamoplaat of transformatorplaat; ander plaat- staal, koud gewalst, dan wel enkel gewalst, met een dikte van rninder dan 3 mm, enkel glanzend gemaakt of gepolijst, kunstmatig geoxydeerd, gelakt, geparkerlseerd, enz. dan wel enkel anders dan haaks gesneden
Warm gewalst plaatstaal met een dikte van ten hoogste 3 mm, enkel gewalst, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt, overig, dan wel enkel anders dan haaks gesneden, overig
05
73.15
Tôles laminées à chaud d'une épaisseur supé- rieure à :l mm, soit simplement laminées, soit revêtues ou autrement traitées à Ja surface, non dénommées, soit simplement découpées
de forme autre que carrée ou rectangulaire, non dénommées
Xxxxxx alliés et acier fin au ca rbone, sous les formes indiquées aux n'" 73.06 à 73.14 inclus:
73.15
05 Warm gewalst plaatstaal met een dikte van meer dan 3 mm, enkel gewalst, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt, overig, dan wel enkel anders dan haaks gesneden, overig
Gelegeerd staal en koolstofstaal, in de vormen aan- geduid in de posten 73.06 tot en met 73.14 :
ex 02
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : 'lingots, excepté les forgés
ex 02
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : ingots, met uitzondering van smeedstukken
09 Acier fin au carbone et produits visés dam la note sous b) : larges plats d'une largeur non supérieure à 300 mm et d'une épaisseur égale ou inférieure à 60 mm
09 Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : universaalplaten met een breedte van ten hoogste 300 mm en dikte van ten hoogste 60 mm
ex 11
ex 12
ex 15
ex 17
ex 19
ex 21
ex 23
73.15
ex 27
Produits visés sous la note a) : fil en rouleau, y compris le fil machine, simplement laminé ou filé à chaud
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : fil en rouleaux, y compris le fil machine, simplement laminé ou filé à chaud
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : barres tordues pour armatures de constructions en béton ou en ciment armé, simplement laminées ou filées à chaud
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : barres die section ronde, d'un diamètre non supérieur à 170 mm, soit simple- ment laminées ou filées à chaud, soit simple- ment plaquées, laminées ou filées à chaud
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : barres de section carrée, de
] 70 mm ou moins de cöté, soit simplement laminées ou filées à chaud, soit simplement plaquées, laminées ou filées à chaud
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : barres de section rectangulaire, d'une largeur non supérieure à 300 mm et d'une épaisseur égale ou inférieure à 60 mm, soit simplement laminées ou filées à chaud, soit simplement plaquées, laminées ou filées à chaud
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : autres barres dont la section section transversale peut s'inscrire dans un cercle de 170 mm ou moins de diamètre, soit soit simplement laminées ou filées à chaud, soit simplement plaquées, laminées ou filées à chaud
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : profilés, tordus pour armatures de construction en béton ou en ciment armé, simplement laminés ou filés à chaud
ex 11
ex 12
ex IS
ex 17
ex 19
ex 21
ex 23
73.15
ex 27
Produkten bedoeld in de opmerking onder a) : draad op rollen, met inbegrip van machine- draad, enkel warm gewalst of warm geperst
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : draad op rollen, met inbegrip van machinedraad, enkel warm gewalst of warm geperst
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de 'opmer- king onder b) : getordeerde staven voor het wapenen van beton (betonijzer of betonstaal), enkel warm gewalst of wann geperst
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : staven met ronde dwars- doorsnede van ten hoogste 170 mm, enkel warm gewalst of wann geperst, dan wel enkel wann geplateerd, wann gewalst of warm
geperst
~oolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : staven met vierkante dwars- doorsnede van ten hoogste 170 mm, enkel wann gewalst of warm geperst, dan wel enkel warm .geplateerd, warm gewalst of wann geperst
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : staven waarvan de dwars- doorsnede de vorm heeft van een rechthoek met een breedte van ten hoogste 300 mm en een dikte van ten hoogste 60 mm, enkel warm gewalst of warm geperst, dan wel enkel wann geplateerd, wann gewalst of wann geperst
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : andere staven waarvan de dwarsdoorsnede valt binnen een cirkel met een middellijn van ten hoogste 170 mm, enkel warm gewalst of warm geperst, dan wel enkel warm geplateerd, wann gewalst of warm geperst
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : getordeerd profielijzer en pro- fielstaal voor het wapenen van beton (beton- ijzer of betonstaal), enkel warm gewalst of warm geperst
45 682 (1973-197 4) - N_ 1
N' du tarif douanier portugais
73.15
(suite)
ex 29
ex 31
ex 33
ex 35
ex 37
ex 45
ex 46
ex 47
ex 48
ex 49
ex 51
ex 52
73.16
Désignation des marchandises
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : cornières à ailes égales ou inégales, d'une largeur de 'l'aile la plus grande non supérieure à 200 mm, soit simplement laminées ou filées à chaud, soit simplement plaquées, laminées ou filées à chaud
Ader fin au carbone ct produits visés dans la note sous b) : profilés en T, d'une hauteur non supérieure à 130 mm, soit simplement laminés ou filés à chaud, soit simplement plaqués, laminés ou filés à chaud
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : profilés en I et en H, d'une hauteur non supérieure à 340 mm, soit simple- ment laminés ou filés à chaud, soit simple- ment plaqués, laminés ou filés à chaud
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : profilés en U, d'une hauteur non supérieure à 320 mm, soit simplement laminés ou filés à chaud, soit simplement plaqués, laminés ou filés à chaud
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : autres profilés, d'un poids non supérieur à 15 kg/rn, soit simplement laminés ou filés à chaud, soit simplement plaqués, laminés ou filés à chaud
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : feuillards simplement laminés ou filés à chaud
Produits visés dans la note sous a) : tôles recouvertes d'autres métaux par tous procédés, y compris celles façonnées ou ouvrées, simple- ment découpées de fonne autre que carrée ou rectangulaire
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : tôles recouvertes d'autres métaux par tous procédés, y compris celles façonnées ou ouvrées. simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire
Produits visés dans la note sous a) : tôles imprimées, vernies, peintes, émaillées ou recou- vertes de matières plastiques, y compris celles façonnées ou ouvrées. simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : tôles imprimées, vernies, peintes, émaillées ou recouvertes de matières plastl- ques, y compris celles autrement façonnées ou ouvrées, simplement découpées de fonne autre que carrée ou rectangulaire
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : tôles dites « magnétiques »; autres tôles laminées à froid, d'une épaisseur de moins de 3 mm; soit simplement laminées soit polies. etc.. y compris celles autrement façonnées ou ouvrées, simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire
Acier fin au carbone et produits visés dans la note sous b) : tôles laminées à chaud, d'une épaisseur non supérieure à 3 mm, soit simple- ment laminées, soit polies, etc.. y compris celles autrement façonnées ou ouvrées, simple- ment découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire
Eléments de voies ferrées, en fonte, fer ou acier : rails, contrerails, aiguilles. pointes die cœur, croisements et changements de voies. tringles d'aiguillage, crémaillères, traverses. éclisses, coussinets et coins, selles d'assise, plaques de
Nr. van het Portugese douane tarief
73.15
(ver volg)
ex 29
ex 31
ex 33
ex 35
ex 37
ex 45
ex 46
ex 47
ex 48
ex 49
ex 51
ex 52
73.16
Omschrijvlng
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : hoekijzer en staal met gelijk- benige of ongelijkbenige profielen waarvan de breedte van het grootste profiel niet meer bedraagt dan 200 mm, enkel warm gewalst of warm geperst, dan wel enkel warm geplateerd, warm gewalst of warm geperst
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : profielijzer en profielstaal in Tvvorm met een hoogte van ten hoogste 180 mm, enkel warm gewalst of warm geperst, dan wel enkel warm geplateerd, wann gewalst of warm geperst
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : profielijzer en profielstaal in
J. en Hsvorm met een hoogte van ten hoogste
340 mm, enkel wann gewalst of warm geperst, dan wel enkel wann geplateerd, wann gewalst of wann geperst
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : profielijzer en profielstaal in U'-vorm met een hoogte van ten hoogste
320 mm, enkel warm gewalst ot warm geperst,
dan wel enkel wann geplateerd, warm gewalst of wann geperst
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : ander proflelijzer en profiel- staal met een gewicht van ten hoogste 15 kg(m, enkel warm gewalst of wann geperst, dan wel enkel wann geplateerd, warm gewalst of warm geperst
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : bandstaal, enkel warm gewalst of warm geperst
Produkten bedoeld in de opmerking onder a) : plaatstaal, bekleed met andere metalen door gelijk welk procédé, met inbegrip van bewerkt plaatstaal, enkel anders dan haaks gesneden
Koolstofstaal -en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : plaatstaal, bekleed met andere metalen door gelijk welk procédé, met inbe- grip van bewerkt plaatstaal, enkel anders dan haaks gesneden
Produkten bedoeld in de opmerking onder a) : plaatstaal, bedrukt, gevemist, geverrd, geëmall- leerd of bekleed met plastlcstoffen, met inbe- grip van bewerkt plaatstaal, enkel anders dan haaks gesneden
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : plaatstaal, bedrukt, gevernist, geverfd, geëmailleerd of bekleed met plastic- stoffen, met inbegrip van bewerkt plaatstaal, enkel anders dan haaks gesneden
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : dynamoplaat of transformator- plaat; ander plaatstaal, xxxx xxxxxxx, met een dikte van minder dan 3 mm, enkel gewalst, dan wel gepolijst, enz. met inbegrip van op andere wijze bewerkt plaatstaal, enkel anders dan haaks gesneden
Koolstofstaal en produkten bedoeld in de opmer- king onder b) : plaatstaal, warm gewalst, met een dikte van ten hoogste 3 mm, enkel gewalst,. dan wel gepolijst, enz. met inbegrip van op andere wijze bewerkt plaatstaal, enkel anders dan haaks gesneden
Bestanddelen van spoorbanen, van gietijzer, van ijzer of van staal : spoorstaven (rails), t:antra- rails, wisseltongen, puntstukken, kruisingen en wissels, wisselstangen. heugels voor tandrad- banen, dwarsllggers, lasplaten, spoorstoeten,
682 (1973-1974) -~ N. 1
r 46 1
N' du tarif douanier portugais
Désignation dE'S marchandises
Nr. van het Po rt ugese douanet artet
Omschrijving
73.16
(suite)
serrage, plaques et barres d'écartement et autrc.: pièces spécialement conçues pOLlI' la pose, le jointement DU la fixation des rails:
73.16
(ve rvolg)
wiggen, onderlegplaten, klernplaten, dwarsplaten en dwn rsst ang cn en andere dergl'lijke bostaudclelcn, speciaal bestemd voor het leggen, het verbinden of het bevestigen van rails:
ex Ol Rails, neufs ou usagés, excepté ceux conducteurs de courant avec partie en métal non ferreux; contre-rails
ex Ol
Rails, nieuwe of gebruikte, met uitzondering van stroomgelciders gedeeltelijk van non-Ierrorne- taal; contrnratls
ex 02
Traverses; éclisses et selles d'assise, laminées
ex 02
Dwarsliggers, gewalst
lasplaten en onderlegplaten,
Note
Pour l'application des droits douaniers, on considère que le; aciers alliés se divisent en deux catégories:
a) aciers alliés contenant en poids un ou plusieurs des éléments suivants dans les proportions indiquées:
2 % ou plus de silicium
2 % ou plus de manganèse
2 % ou plus de chrome
2 % ou plus de nickel
0,3 % ou plus de molybdène 0,3 % ou plus de vanadium 0,5 % ou plus de tungstène 0,5 % ou plus de cobalt
0,3 % ou plus d'aluminium
1 % ou plus de cuivre,
b) autres aeiers alliés.
Les aciers alliés (n" 73.15) pour lesquels on a indiqué les caté- gories sont les mêmes que ceux visés à la note 1 sous d) du chapitre 73 du tarif douanier commun.
Protocole n" 2
concernant l'élimination de certaines restrictions quantitatives en vigueur au Portugal
Par dérogation à l'article 10 de l'accord, pour les produits originaires de Ia Communauté énumérés à la liste annexée au présent protocole, le Portugal ouvre, dès l'entrée en vigueur de l'accord, des contingents annuels dont le montant initial et xx xxxxxx x'xxxxxxxxxxxx x xxxx xxxxxxxx. X'xxxxxxxxxxx xx Xxx- xxxxx de ces produits sera xxxxxxx xxx xx 0xx xxxxxxx 0000.
Xxxxxxx, xxxxxxx xxxx xxxxxx xxxxxxxxxxxx, xxx xxxxxxxxxxxx xx Xxxxxxxx des produits originaires de Ja Communauté énumérés à
Opmerking
Voor de toepassing van de douanerecuten wordt gelegeerd staal geacht in twee categorieën te zijn onderverdeeld :
a) gelegeerd staal, bevattende een of meer van de volgende legeringselementen, in de aangcgeven verhoudingen
ten minste 2 gewichtspercenten silicium ten rninste 2 gewichtsperccnten mangaan ten minste 2 gewichtspercenten chroom ten minste 2 gewichtspercenten nikkel
ten minste 0,3 gewichtspercenten molybdeen ten minste 0,3 gewichtspercenten vanadium ten minste 0,5 gewichtspercenten wolfram ten minste 0,5 gewichtspercenten kobalt
ten rninste 0,3 gewichtspercenten aluminium tcn minste I gewichtspercent koper;
b) andere soorten gelegeerd staal.
De gelegeerde staalsoorten (nr, 73.15) waarvan de categorieën zijn aangeduid, komen overeen met die bedoeld onder d) van Aantekening I op hoofdstuk 73 van het gemeenschappelijk douane- tarief.
Protocol nr, 2
betreffende de opheffing van bepaalde kwantitatieve beperkingen welke van kracht zijn in Portugal
In afwijking van artikel 10 van de overeenkomst opent Portugal voor de in de Iijst bij dit protocol vermelde produkten van oor- sprong uit de Gemeenschap, zodra de overeenkomst in werking treedt, jaarlijkse contingenten waarvan de aanvankelijke hoeveel- heid en het tempo voor de verhoging in de lijst zijn aangegeven, De invoer van deze produkten in Portugal wordt op 1 juli 1977 geliberaliseerd.
Wanneer de invoer in Portugal van de in de lijst vermelde pro- dukten van oorsprong uit de Gemeenschap gedurende twee
ladite liste sont inférieures au contingent ouvert, tes importations Il opeenvolgende [aren beneden het geopende contingent blijft, wordt
de ces produits sont libérées. de invoer van deze produkten geliberaliseerd.
No. du tarif douanier portugais' | Désignation des marchandises | Contingents du 1er janvier 1973 I 1974 | annuels 1973 au I | prévus pour la période 1er juillet 1977 (en tonnes) 1975 I 1976 I 1977 | |||||||
73.10 | Barres en fer ou en acier, laminées ou filées à chaud ou forgées (y compris le fil machine); barres en fer ou en aeier, obtenues ou parachevées à froid; barres creuses en acier pour le forage des mines; | ||||||||||
03 | Barres tordues pour armatures de construotion en béton ou en ciment armé | ||||||||||
ex | 04 | Barres de section ronde pour béton, d'un diamètre non supérieur à 170 mm | |||||||||
ex | OS | Barres de section carrée pour béton, de 170 mm ou moins de côté | 500 | 600 | 000 | 000 | 000 | ||||
ex | 06 | Barres de section rectangulaire pour béton, d'une lar- geur non supérieure à 300 mm et d'une épaisseur égale ou inféreure à 60 mm | |||||||||
ex | 07 | Autres barres pour béton dont la section transversale peut s'inscrire dans un cercle de 170 mm ou moins de diamètre | |||||||||
ex | 08 | Non dénommées pour béton | |||||||||
. | 73.13 | Tôles de fer ou d'acier, laminées à chaud ou à froid: | |||||||||
ex | Ol | Recouvertes d'autres métaux par tous procédés: gal- vanisés | 4 | 000 | 4440 | 4840 | 5320 | 2930 |
[ 47 1 682 (lmJ-1974) -- N. l
Nr, van het
Portugees
douanctnricf
Omschrijv ing
Jaurlljkse cun ting cnten voor de periode
van 1 janu.m [ln:; tot en met J juli Eni (in tonnen)
I ~)7:.) WJ" lD7G 1977
73.10 Xxxxxx xxx xxxxx of van staal, WZ'T1ll gcwalst of \\':1rl11 geperst, dan wel gesmced (walsdraad da aroruler begrepen); st.aven van ijzpr of van stnal, vurk rcgen door koud bewerken of door koud nabewerken; hol!e stavcn van staal, voor mijnbortng cn ;
03 Getordeerde staven voor het wapenen van beton (betonijzer of betonst aal)
ex 04 Staven voor beton met ronde dwarsdoorsnede van ter hoogste 170 mm
ex: 05 Staven voor beton met vierkante dwa tsdoo rsne de van ten hoogste 170 mm aan de zijkant
500
600 750
900
550
ex 06
ex 07
ex OS
Staven waarvan de dwarsdoorsnede de vorm heeft van een rechthoek met een breedte van ten hoogste
300 mm en een dikte van ten hoogste 60 mm
Andere stavcn voor beton waarvan de dwarsdoorsnede valt binnen een cirkel met een middellijn van ten hoogste 170 mm
Overige staven voor beton
73.13
ex Ol
Plaatijzer en plaatstaal, warm of koud gewalst: Bekleed met andere metalen door gel ijk welk pro-
cédé: gegalvaniseerd
Acte final
4 000 4440 4840
Slotakte
5320 2030
Xxx xxxxxxxxxxxxx
xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx,
xx xx Xxxxxxxxxx fédérale d'Allemagne,
de la République française, de l'Irlande,
de la République italienne,
du Grand-Duché de Luxembourg, du Royaume des Pays-Bas,
du Xxxxxxx xx Xxxxxxx,
xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx et d'Irlande du Nord,
Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier,
De vertegenwoordigers van ; Het Koninkrijk België,
Het Koninkrijk Denemarken,
De Bondsrepubliek Duitsland, De Franse Republiek,
Ierland,
De Italiaanse Repu bliek,
Het Groothertogdom Luxemburg, Het Koninkrijk der Nederlanden, Het Koninkrijk Noorwegen,
Het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord- Ierland,
Lid-Staten van de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal
de la Communauté européenne du Xxxxxxx xx xx x'Xxxxx xx xx xx Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx,
xxxxxx à Bruxelles le vingt-deux juillet mille neuf cent soixante- douze,
pour la signature de l'accord entre les Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Com- munauté européenne du charbon et de l'aeier, d'une part, et la République portugaise, d'autre part,
ont, au moment de signer cet accord,
- adopté la déclaration suivante annexée au présent acte:
Déclaration Interprétative relative à la définition de la notion de «Parties contractantes » figurant à l'accord,
- pris acte des déclarations suivantes annexées au présent acte:
1. Déclaration de la Communauté européenne du charbon et de l'acier relative à l'article 19, paragraphe l, de l'accord,
De Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, en de Republiek Portugal,
bljeengekornen te Brussel op tweeëntwintig juli negentienhonderd tweeënzeventig,
ter ondertekening van de overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, enerzijds, en de Republiek Portugal, anderzijds,
hebben, bij de ondertekening van deze overeenkomst,
- de volgende verklaring bij deze akte aangenomen
Interpreterende verklaring betreffende de definitie van het in de overeenkomst voorkomende begrip « Overeenkomstsluitende Partijen » of « Partijen bij de overeenkomst »,
- kennis genomen van ëe volgende verklaringen bij deze akte :
1. Verklaring van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal betreffende artikel19, lid l, van de overeenkomst.
682 (1973-1974) -- N. I
2. Déclaration du gouvemi'lI1ent de la Republique Ièdérule d'Allemagne concernant l'application de l'accord 11 Berlin.
Fait à Bruxelles le vlng t-doux juillet mil neuf cent soixante-
douze.
2. Verk larrug van de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland ber rotf'ende de toepassing van de overeenkomslop Berlijn.
Gedaan te Brussel de tweeëntwintigste juli negentienhonderd- twee ënzeventlg.
Pour le Royaume de Belgique:
Voor het Koninkrijk Bclgië :
X. Xxxxxx.
Pâ Konger igct Dunrnarks vcgne
F.O. Gundelagh,
Für die Bundesrepublik Deutschland
S. Xxx Xxxxx.
Pour la République française
Xxxxxxxx.
For Ireland
X. Xxxxxx.
Per la Repubblica Italiana :
Medici.
Pour le Grand-Duché de Luxembourg G, Thorn.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden : Westerterp.
For Kozgeriket Norge:
X. Xxxxxxxx.
For the United Kingdom of Great BI-Hain and Northern Ireland
X. Xxxxxx.
Pa Komrnissionen for De europœiske Feellesskabers vegne : Im Namen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften In the name of the Commission of the European Cornrnunities
Au nom de la Commission des Communautés européennes A nome della Commissione delle Comunità Europee Namens de Commissie der Europese Gemeenschappen
For Kornmosjonen for De Europeiske Fellesskap :
J.F. Deniau.
E.P. Xxxxxxxxxxx.
Pela Repübüca Portuguesa Xxx Xxxxxxxx.
Déclarations Verklaringen
Déclaration interprétative
relative à la définition de la notion de {(Parties contractantes»
figurant d l'accord
Les Parties contractantes conviennent d'interpréter l'accord en ce sens Que 'l'expression «Parties contractantes », Qui figure audit accord, signifie, d'une part, la Communauté et les Etats membres ou uniquement, soit ies Etats membres, soit la Communauté et,
Interpreterende verklaring betreîieruie de definitie van het in de overeenkomst voorkomende begrip ({ Overeenkomstsluitende Partijen» of « Partijen bij de overeenkomst »
De Partijen bij de overeenkomst komen overeen, de overeen- komst in die zin te interpreteren dat de daarin voorkomende uit- drukking « Overeenkomstsluitende Partijen » of « Partijen bij de overeenkomst » betekent : de Gemeenschap en de lid-Staten, of
r 49 ] 682 (1973·,1974) - N.
d'autre part, le Portugal. Le sens il donner, en chaque cas, it celte expression sera déduit des dispositions en cause de l'accord ainsi que des dispositions correspondantes du Traité instituant la Corn-
munauté européenne du charbon et de l'acier.
Déclaration
de la Communauté européenne du charbOIl et cie l'(lcier
relative à l'article 19, paragraphe l, de l'accord
La Communauté européenne du charbon et de l'acier déclare que, dans le cadre de la mise en œuvre autonome de l'article 19, paragrape l, de l'accord, les pratiques contraires aux dispositions de cet article seront appréciées xxx xx xxxx xxx xxxxxxxx xxxxxxxxx
xx x'xxxxxxxxxxx xxx xxxxxx de l'article 4 sous cl, de l'article G5 et de l'article 66, paragraphe 7, du Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier.
Déclaration
du gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant l'application de l'accord à Berlin
L'accord est également applicable au Land de Berlin, pour autant que le gouvernement de la République fédérale d'Allemagne n'a pas fait, dans un délai de trois mois il partir de l'entrée en vigueur de l'accord, une déclaration contraire.
I uitsluitend hetzi] de Lid-Staten, het zij do Gcmeenschap, erterzijtls,
, en Portugnl an derzijds. De in elk atzondo rlijk geval aan deze uitdrukking le g cven bor ckenis zll wordcn afgeleid uil de be trok- ken bcpaling en van d[~ ovore.mkomst alsmeue uit de ovcrcenkorn- stige bepalingcn van het Ver.lrng tot opnchting van de Europese Gerneenschap VOD:' Kolen en Staal.
Verlûaring
VWI de Hurope.~e Gem('ctlsclwp voor Kolel! en Staeli betreîïonite artiile! 1<J, lid 1, van lie overeenlwnlst
De Europcsc Gemecnschap VOOI' Kolen en Staal verkl aart dat in het kader van c'e autonome uitvoering van artikel 19, lid I, van de overeenkomst de met dit artikel strijdige gedragingen zul- len worden bcoordecld op basis van de criteria die voortvloeien uit de toepassmg V,,11 de voorschrilten van artikel 4, sub c, artikel 65 en a rtikel 66, lid 'I, van het Verdrag tot oprichting van
Je Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal.
Verklaring
varl de Regering van de Bondsrepubliek Vuitsland
betreiîerule cie toepassing van de overeel1!W11lst op Berlijn
I
I
Ve overeenkomst is tevens van tocpassing op het {( Land » Berlijn, voor zover de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland binnen drie maanden na de inwerkingtreding van de overeenkomst geen tegengestelde verklaring heeft afgelegd,
G82 (1973-1974) - N. l
I 50 ]
Accord entre les Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de J'acier ct la Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx, x'xxx xxxx, xx xx Xxxxxxx xx Xxxxx, x'xxxxx part, et documents annexes
Le Royaume de Belgique; Le Royaume de Danemark;
La République fédérale d'Allemagne; La République trançaise,
L'Irlande;
La République italienne;
Le Grand-Duché de Luxembourg; Xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx;
Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxx;
Xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx et d'Irlande du Nord,
Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier,
Overeenkomst tussen de Lld-Staten van de Europese Gemeenschup voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap vcor Kolen en Staal, enerzijds, NI het Koninkrijk Zweden, andcrzfjds
Het Koninkrijk Belglë,
Het Koninkrijk Denemarken, De Bondsrepubliek Duitsland, De Franse Republiek,
Ierland,
De Italiaanse Republiek,
Het Groothertogdom Luxemburg, Het Koninkrijk der Nederlanden, Het Koninkrijk Noorwegen,
Het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brlttannië en Noord- lerland,
Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal,
et la Communauté européenne du charbon et de l'acier, d'une part,
et le Royaume de Suède, d'autre part,
Considérant que la Communauté économique européenne et le Royaume de Suède, concluent un accord concernant les secteurs relevant de cette Communauté,
Poursuivant les mêmes objectifs et désireux de trouver pour le secteur relevant de la Communauté européenne du charbon et de l'acier des solutions analogues,
ont décidé, dans la poursuite de ces objectifs et considérant qu'aucune disposition du présent Accord ne peut être interprétée comme exemptant les Parties Contractantes des obligations qui leur incombent en vertu d'autres accords internationaux, de conclure le présent Accord :
Article
Le présent Accord s'applique aux produits relevant de la Communauté européenne du charbon et de l'acier figurant à l'Annexe originaires de cette Communauté et de la Suède.
Article 2
l. Aucun nouveau droit de douane à l'importation n'est introduit dans les échanges entre la Communauté et la Suède.
2. Les droits de douane à 'l'importation sont progressivement supprimés selon le rythme suivant:
- le 1er avril 1973, chaque droit est ramené à 80 % du droit de base;
- les quatre autres réductions de 20 % chacune sont effec- tuées:
le 1er janvier 1974 le 1er janvier 1975 le 1er janvier 1976 le 1er juillet 1977.
Article 3
1. Les dispositions portant sur la suppression progressive des droits de douane à l'importation sont applicables aux droits de douane à caractère fiscal.
Les Parties Contractantes peuvent remplacer un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane par une taxe intérieure.
2. Le Danemark, I'Irlande, la Norvège et le Royaume-Uni peuvent maintenir jusqu'au 1er janvier 1976 un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un tel droit en cas
en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, ener- zijds,
en het Koninkrijk Zweden, anderzijds,
Overwegende dat de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Zweden een overeenkomst sluiten betreffende de sectoren die onder deze Gerneenschap ressorteren,
Dezelfde doeleinden nastrevende en geleid door de wens voor de sector die onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal ressorteert soortgelijke oplossingen te vinden,
hebben besloten, ter verwezenlijking van deze doeleinden en overwegende dat geen der bepalingen van deze overeenkomst zodanig kan worden uitgelegd dat de Overeenkomstsluitende Par- tijen daardoor worden ontslagen van de krachtens andere inter- nationale overeenkomsten op hen rustende verplichtingen, deze overeenkomst te sluiten :
Artikel 1
Deze overeenkomst is van toepassing op de in de bijlage genoemde produkten die onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal ressorteren en van oorsprong zijn uit deze Gemeen- schap of uit het Konlnkrijk Zweden.
Artikel 2
I. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Zweden worden geen nieuwe invoerrechten ingesteld.
2. De invoerrechten worden geleidelijk afgeschaft en wel in het volgende tempo:
- op I april 1973 wordt elk recht verlaagd tot 80 % van het basisrecht:
- de andere vier verlagingen, telkens met 20 %, vinden plaats
op :
l [anuari 1974
1 [anuari 1975 I januari 1976 1 [uli 1977.
Artikel 3
I. De bepalingen die betrekking hebben op de geleidelijke afschaffing van de invoerrechten zijn ook van toepassing op fiscale douanerechten.
De Partijen bij de overeenkomst kunnen een fiscaal douane- recht of het fiscale element van een douanerecht vervangen door een binnenlandse belasting.
2. Denemarken, Ierland, Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk kunnen tot I januari 1976 een fiscaal douanerecht of het fiscale element van een douanerecht handhaven in geval van toepassing
f 51 682 (1973-] 974) --- 0:. I
d'application de l'article 38 de 1'« Acte relatif aux conditron« d'adhésion et aux adaptations des traités » étab li ct an,-té' xx xxxx xx xx Xxxxxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxxxxxx européenne ct le
van artikel 3R van de « Akte bct reff'ende cie toetredingsvourwanr-
den en de aanpassrng der \:e:-dngen », dl(' is opgl'st.eld en aan- genornen door de Confcrcnt.o tusson de I.uropesc GenH~en~;chap~
Royaume de Danemark, l'Irlande, le Royaume de Norvège et le : pen en het Kon.nk rijk Dcncmark on, lcrl:1nd. hct Konink rijk Noor-
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord.
Article 4
wegen en het Ve re nig d Koninl(l-ijl< van Groot-Britt.nnnië en N,)o,L!-
Ierland.
Ar nkel ti
1. Pour chaque produit, le droit de base sur lequel les I 1. Voor elk produkt is het basisrecht waarop de in a rtike! 2 en réductions successives prévues à l'article 2et au Protocole, in het protocol bedoelde achtereenvolgende vcr lngingen moeren doivent être opérées, est le droit effectivement appliqué Ie worden toegepast, het recht dat op I januari 1972 werkelijk werd 1er janvier 1972. toegepast.
2. Les droits réduits calculés conformément aux dispositions 2. De verlaagde rcchten, bcr-ekend overeenkomstig art ikel 2 de l'article 2 sont appliqués en arrondissant à la première en het protocol, worden tocgcpast met af ro nding op de cerste décimale. decimaal.
Sous réserve de l'application x xxxxxx par la Communauté Behoudens de u.tvoering, door de Gerneenschap te goven aan aux dispositions de l'article 39, paragraphe 5 de 1'« Acte relatif artikel 39, li, \ 5, van de « Akte betreffende de toetredingsvoor- aux conditions d'adhésion et aux adaptations des traités » waarden en dl) aanpassing der Verdragen », die is opgesteld en xxxxxx xx xxxxxx xx xxxx xx xx Xxxxxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxxxxxx aangenornen door de Conf'erent re tusson de Eurupese Gemeen- européennes et le Royaume de Danemark, l'Irlande, le Royaume schappen en het Koninkrijk Denemarken, Icr land, het Xxxxxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx xx x'Xxxxxxx Xxxxxxxxx en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en du Nord, pour Jes droits spécifiques ou la partie spécifique Noord-Ierland, worden, wat de specifieke rechten of hel speci- des droits mixtes du tarif douanier irlandais, les dispositions fieke deel van de gemengde rechten van het Ierse douanctarief de l'article 3 sant appliquées en arrondissant à la quatrième betreït, artikel 2 en het protocol toegepast met afronding op de
décimale. vierde decimaal.
Article 5
1. Aucune nouvelle taxe d'effet équivalent à des droits de douane à l'importation n'est introduite dans les échanges entre la Communauté et la Suède.
2. Les taxes d'effet équivalent à des droits de douane à l'importation introduites à partir du l er janvier 1972 dans les échanges entre la Communauté et la Suède, sont supprimées
à l'entrée en vigueur du présent Accord,
Toute taxe d'effet équivalent à un droit de douane à l'importation dont le taux serait, à la date du 31 décembre 1972, supérieur à celui effectivement appliqué le Ier janvier 1972 est ramenée à ce dernier taux à l'entrée en vigueur du présent Accord.
3_ Les taxes d'effet équivalent à des droits de douane à l'importation sont progressivement supprimées selon le rythme suivant:
- chaque taxe est ramenée, au plus tard le Ier janvier 1974, à 60 % du taux appliqué le Ier janvier 1972;
- les trois autres réductions de 20 % chacune sont effec- tuées:
le 1er janvier 1975 le 1er janvier 1976 le Ier juillet 1977.
Article 6
Aucun droit de douane à l'exportation ou taxe d'effet équivalent n'est introduit dans les échanges entre la Communauté et la Suède.
Les droits de douane à l'exportation et les taxes d'effet équi- valent sont supprimés au plus tard le Ier janvier 1974.
Article 7
Artikel B
1. In het handelsverkeer tusson de Gemeenschap en Zweden worden geen nieuwe heffingen van gelijke werking als invoer- rechten ingesteld.
2. De heffingen van gelijke werking als invoerrechten die in het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Zweden na 1 janu- ari 1972 zijn ingesteld, worden bij de inwerkingtreding van de overeenkomst afgeschaft.
Elke heffing van gelijke werking ais een invoerrecht, die op
31 december 1972 hoger is dan die welke op 1 januari 1972 werke- lijk werd toegepast, wordt bi] de inwerkingtreding van de over- eenkomst tot de hoogte van laatstgenoemde heffing terugge- bracht.
3. Heffingen van gelijke werking als invoerrechten worden geleidelijk afgeschaft, en wel in het volgende tempo:
- xxxx xxxxxxx wordt uiterlijk 1 januari 1974 verlaagd tot
60 % van die welke op I januari 1972 werd toegepast;
_ de andere drie verlagingen, telkens met 20 %, vinden plaats
op :
1 januari 1975
1 [anuari 1976 1 juli' 1977.
Artikel 6
In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Zweden wor- den geen uitvoerrechten noch heffingen van gelijke werking ingesteld.
De uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking worden uiterlijk I januari 1974 afgeschaft.
Artikel 7
I
Le protocole détermine Ie régime tarifaire et les modalités In het protocol zijn de tariefregeling en de regels voor bepaalde applicables à certains produits. produkten vastgesteld.
Article 8 I Artikel 0
Xxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxx xxxxxx d'origine pour I'appli- De bepalingen waarin de oorsprongregels zijn vastgesteld voor cation de l'Accord entre la Communauté économique européenne de toepassing van de heden ondertekende overeenkomst tussen et la Suède signé ce même jour sont également applicables au de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Zwe- présent Accord, den zijn eveneens van toepassing op de onderhavige overeen-
komst,
Article 9
La Partie Contractante qui envisage de réduire le niveau effec- tif de ses droits de douane ou taxes d'effet équivalent, appli- cables aux pays tiers bénéficiant de la clause de la nation la plus favorisée 01,1 d'en suspendre l'application notifie cette réduction ou cette suspension au Comité Mixte trente jours au moins avant son entrée en vigueur, pour autant que cela soit possible. Elle prend acte de toute observation de l'autre Partie Contractante quant aux distorsions qui pourraient en résulter.
Artikel 9
Een Partij bi] de overeenkomst die overweegt, het werkelijke niveau van haar douanerechten of heffingen van gelijke werking die van toepassing zijn op derde landen waarvoor de clausule v:an de meest begunstigde natie geldt, te verlagen, of de toepassmg daarvan te schorsen, stelt het Gemengd Comité, zo mogelijk, van deze verlaging of schorsing ten minste dertig dagen vöör de inwer- kingtreding daarvan in kennis. Zi] neemt nota van alle opmerkin- gen van de andere Parti] met betrekking tot de distorsies die daaruit zouden kunnen voortvloeien.
ô82 (1973-1q74) --- N. 1
52 I
Article 10
I. Aucune nouvelle restriction quantitative à l'importation ou j'
mesure d'effet équivalent n'est introduite dans les échanges
Artikel 10
1_ In het handclsvcrkoer tussen de Gemeeuschnp en Zweden wurdon geen nieuwe kwanutntieve mvoerbeperkingon noch maat-
entre la Communauté et la Suède. I regelen van gelijke werking ingesteld .
.2. Les restrictions quantitatives à l'importation sont suppri-I mées le 1er janvier 1973 et les mesures d'effet équivalent à des restrictions quantitatives au plus tard le 1el' janvier 1975.
Article Il
A partir du 1er juillet 1977 les produits originaires de la Suède ne peuvent bénéficier d'un traitement plus favorable à I'Importation duns la Communauté que celui que les Etats mem- bres de celle-ci s'accordent entre eux.
Article 12
Le présent Accord ne modifie pas les dispositions du Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, ni les pouvoirs et compétences découlant des dispositiuns de cc Traité.
Article 13
Les dispositions du présent Accord ne font pas obstacle au maintien ou à l'établissement d'unions douanières, de zones de libre-échange ou de régimes de trafic frontalier, dans la mesur-e où ceux-ci n'ont pas pour effet de modifier le régime des échanges prévu par le présent Accord, et notamment les dispositions concernant les règles d'origine.
Article 14
Les Parties Contractantes s'abstiennent de toute mesure ou pratique de nature fiscale interne établissant directement ou indirectement une discrimination entre les produits d'une Partie Contractante et les produits similaires originaires de l'autre Partie Contractante.
Les produits exportés vers le territoire d'une des Parties Contractantes ne peuvent bénéficier de ristourne d'impositions intérieures supérieure aux impositions dont ils ont été frappés directement ou indirectement.
Article 15
Les paiements afférents aux échanges de marchandises ainsi que le transfert de ces paiements vers l'Etat membre de la Communauté dans lequel réside le créancier ou vers la Suède, ne sont soumis à aucune restriction.
Les Parties Contractantes s'abstiennent de toute restriction de change ou administrative concernant l'octroi, le remboursement
et l'acceptation des crédits à court et moyen terme couvrant des transactions commerciales auxquelles participe un résident.
Article 16
Les dispositions du présent Accord ne font pas obstacle aux: interdictions ou restrictions d'importation, d'exportation ou de transit justifiées par des raisons de moralité 'publique, d'ordre public, de sëcurltë publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation des végé- taux, de protection des trésors nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou de protection de la propriété industrielle et commerciale. Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent pas constituer un moyen de dlscrlml- nation arbitraire, ni une restriction déguisée dans le commerce.
Article 17
Aucune disposition du présent Accord n'empêche une Partie Contractante de prendre les mesures:
a) qu'elle estime nécessaires en vue d'empêcher la divulga- tion de renseignements contraire aux intérêts essentiels de sa sécurité;
b) qui ont trait au commerce d'armes, de munitions ou de matériel de guerre ou à la recherche, au développement ou à la production indispensable à des fins défensives, à condition que ces mesures n'altèrent pas les conditions de concurrence en ce qui concerne les produits non destinés à des fins spécifiquement militaires;
c) qu'elle estime essentielles à sa sécurité en temps de guerre ou en cas de grave tension internationale.
2_ De kwantitaticve invoerbeperkingen worden per l janu- a ri 1973, en de maatregelen van gelijke werking als kwantitatieve Invoerbeperk ingcn uiterhjk l ja nua ri 1975 afgeschaft.
Artikel Il
Vnnaf I juh 1977 mag voor produkten van oorsprong uit Zwcden bij invoer in de Gerneenschap geen gunstiger behandeling gelden dan die tussen de Lid-Staten van de Gemeenschap onder-
ling.
Artikel 12
De overeenkomst brengt geen wijziging in de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, noch in de algemene en bijzondere bevoegdheden die uit dit Verdrag voortvloeien.
Artikel 13
De overeenkomst vormt geen beletsel voor de handhaving of instelling van douane-unies, vnjhandelszones of regelingen vo?r grensverkeer. voor zover die met ten gevolge hebben dat de III de overeenkomst vastgestelde regeling voor het handelsverkeer, inzonderheid de bepalingen betreffende de regels van oorsprong, wordt gewijzigd.
Artikel 14-
De Partijen bij de overeenkomst onthouden zich van iedere maatregel of gedraging van intern fiscale aard die al dan niet rechtstreeks leidt tot discriminatie tussen de produkten van een Partij bi] de overeenkomst en de gelijksoortige produkten van oorsprong uit de andere Partij.
Voor produkten die naar het grondgebied van een van de Partijen bij de overeenkomst worden uitgevoerd, mag geen hogere teruggave van binnenlandse belastingen plaatsvinden dan de direct of indirect daarop geheven belastingen.
Artikel 15
Betalingen die betrekking hebben op het goederenverk.eer, als- mede de overrnaking van de desbetreffende bedragen naar de Lid- Staat van de Gemeenschap waar de schuldeiser is gevestigd, dan wel naar Zweden, zijn aan geen enkele beperking onderworpen.
De Partijen bij de overeenkomst passen geen deviezenbeper- kingen of administratieve beperkingen toe aangaande de verlening, de terugbetaling en de aanvaarding van kredieten op korte en middellange termijn, die verband houden met handelstransacties waarbij een ingezetene betrokken is,
Artikel 16
De overeenkomst vormt geen beletsel voor verboden of beper- kingen van invoer, uitvoer of doorvoer, die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de bescherming van de openbare zedelijkheid, de openbare orde, de openbare veiligheid, de gezondheid en het leven van personen en dieren of het behoud van planten, van de bescherming van het nationaal artistiek, historisch en archeo- logisch bezit of uit hoofde van de bescherming van de industriële en .commerciële eigendom. Deze verboden of beperkingen rnogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie noch een ver- kapte beperking van de handel tussen de Partijen bij de over- eenkomst vormen.
Artikel 17
Geen enkele bepaling van de overeenkomst belet een Partij bij de overeenkomst maatregelen te treffen:
a) die zi] nodig acht ter voorkoming van verspreiding van inlichtingen die indruist tegen de essentiële belangen op het gebied van haar veiligheid;
b) die betrekking hebben op de handel in wapens, munitie of oorlogsmateriaal, of op het onderzoek, de ontwikkeling of de produktie die onontbeerlijk zijn voor defensieve doeleinden, mits deze mautregelen de mededingingsvoorwaarden met betrekking tot produkten die niet voor specifiek militaire doeleinden zijn bestemd, niet nadelig beYnvloeden;
c) die zij van essentieel belang acht voor haar veiligheid in oorlogstijd of bij ernstige internationale spanningen.
ß82 (1~)73·-1~)74) -_. N.
Article 18
1. Les Parties Contractantes s'abs tiennent de tout e nW';:I;"è susceptible de mettre en péril ln réalisation des objectifs du présent Accord,
2, Elles prennent toutes les mesures générales ou particulières, propres à assurer l'exécution des ubligations du présent Acct>:'cf
Si une Partie Contractante estime que l'autre Partie Contrac- tante a manqué à une obligation du présent Accord, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 24,
Article 19
Artiilc1 lS
I. De Pa rt ije n hij dl' overcenkomst. treItcn geen maatregelen (llt~ cie verwc zr-utukmt; V~II"! de dnci('ln ..Ien van d(' nveroenkomst in gevna r kunnen brcngen.
2. Zij treffen alle algcmcnc of bijzondere rnant rcgclcn waa r- mec ele na!wmin~ van de \'l'I'p!ichtilJ:;cn van c!c overeenkomst kan worden gcwaarborgd.
Inc.ien er-n P,<j,rtij hi i d·:' overccnlcomst V~Hl mcning is dat de
nn.lere Pa rt i] een vl'rplichting vnn re overecnkomst niet is nage-
k'J111en, kan :!:ii p:1':~'en(lu rl.l;Xxxxx'~('l:..·n nemen overeenkomstig de
voorwaarden en procedures vm artikel 24,
Artikel 19
I
I. Sont incompatibles avec le bon fonctionnement du présent 1. Onvercnigbn ar r~1('1(1e l~ocde work inr; van de overeenkomst Accord dans la mesure où ils sont susceptibles d'affecter les z ijn, voor zover dMlrc1o(Jl' het handelsverkeer tusson de Gernecn- échanges entre la Communauté et la Suède: scha p en Zweden kan worden beïnvloed :
i) tous accords entre entreprises, toutes décisions d'ascocf ation., i) alle ovcreenkomsten tusson ondernemingen, alle besluiten d'entreprises et toutes pratiques concertées entre entreprises vp.,n ondernemersverenir iuqcn en alle onderling afgestemde feite- qui Ont pour objet ou effet d'empêcher, de restreindre ou de lijko gcdr~gingen well:o ertoe strckken of ten gevotce hebben fausser Ie jeu de la concurrence en ce qui concerne la produc- da t de mededinging met be'xxxx.xx tot de prorluktie en het goe- tion et les échanges des marchandises; do-unver-kee r wordt verhinderrl, beperkt of verval st;
ii) l'exploitation abusive par une ou plusieurs entreprises d'ull'.':' ii) het misbruik mnken rIoor een of meer ondernemingen van position dominante sur l'ensemble des territoires des Parties cen machtsposit ic op het gcheel van de p,ronrlgebiec!m van de Contractantes ou dans une partie substantielle de celui-ci; Partijen bij ('e overeenkornst of op een wezenlijk deel daarvan;
iii) toute aide publique qui fausse ou menace de fausser la iii) alle steunmaatregelen van de overheld die de mcdedinging concurrence en favorisant certaines entreprises ou certaines door begunstiging van bepaalde onrlernemingen of bepaalde pro- productions, dukties vervalsen of dreip,en te vervalsen.
2. Au cas où une Partie Contractante estime qu'une pratique 2. Indien ecn Parti] bij de overeenkomst van mening is dat een donnée est incompatible avec Ie présent article elle peut prendre bcpanlde gedraging onverenigbaar is met dit artikel, kan zij les mesures appropriées dans les conditions et selon les procé- passende maatregelen nernen overeenkornstig de voorwaarden en dures prévues à l'article 24_ procedures van artikel 24.
Article 20
1. La Communauté étend pour les produits du chapitre 73 de la Nomenclature de Bruxelles, relevant du présent Accord l'application de l'article 60 du Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier et de ses décisions d'appli- cation aUJ( ventes des entreprises relevant de sa juridiction sur le territoire suédois tout en assurant à cet 'effet une transparence adéquate des prix de transport pour les livraisons sur le terri- toire suédois.
2. En matière de prix, la Suède assure en ce qui concerne les livraisons aussi bien sur le territoIre suédois que dans le Marché commun des produits du chapitre 73 de la Nomenclature de Bruxelles relevant du présent Accord par les entreprises soumises à sa juridiction :
- le respect de l'interdiction d'une concurrence déloyale;
- Ie respect du principe de non-dlscriminatlon;
- la publicité des prix au départ du point de parité choisi et des conditions de vente;
- le respect des règles d'alignement,
tout en assurant à cet effet une transparence adéquate des prix de transport.
La Suède prend les mesures nécessaires pour atteindre conti- nuellement les mêmes effets que ceux obtenus par les décisions d'application que prend la Communauté en cette matière.
En ce qui concerne les livraisons dans le Marché commun, la Suède assure également le respect des décisions de la Com- munauté portant interdiction d'alignement sur des offres en provenance de certains pays tiers, en tenant compte des disposi- tions transitoires relatives à l'adhésion du Danemark et de la Norvège à la Communauté.
En ce qui concerne les livraisons sur le marché lrlandalâ, la Suède assure en outre le respect des dispositions transitoires régissant l'adhésion de l'Irlande à la Communauté et portant limitation des possibilités d'alignement sur ce marché.
La Communauté a communiqué à la Suède, la liste des décisions d'application de l'article 60, des décisions ad hoc concernant l'interdiction d'alignement ainsi que les dispositions transitoires relatives aUJ( marchés danois, norvégien et irlandais. Elle communiquera également toute modification éventuelle des décisIons visées ci-dessus dès son adoption.
3. Si les offres faites par des entreprises suédoises portent ou menacent de porter un préjudice au bon fonctionnement du marché de la Communauté ou si les offres faites par des entre-
Artikel 20
I. De Gemeenschap breidt voor de produkten van hoofdstuk 73 van de Naarnlijst van Brussel die onder de overeenkomst vallen de toepassing van artikel 60 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en van de door haar ter uitvoering daarvan genomen besluiten uit tot verkoop door de onder haar juridictie vallende ondernerningen naar net Zweedse grondgebied en draagt daartoe zorg voor een voldoende doorzichtlgheid van de vervoerprijzen voorieveringen naar het Zweedse grondgebied.
2. Inzake prijzen waarborgt Zweden, wat betreft de leveringen van onder de overeenkomst vallende produkten van hoofdstuk n
van de Naamlijst van Brussel op het Zweedse grondgebied en naar de Gemeenschappelijke Markt door de aan zijn [uridictie onderworpen ondernemingen :
- de naleving van het verbod van oneerlijke concurrentie;
- de naleving van het non-discriminatiebeginsel;
- de bekendmaking van de prijzen vanaf het gekozen parlteits- punt en van de verkoopvoorwaarden;
- de naleving van de aanpassingsregels,
en draagt hiertoe zorg voor een voldoende doorzichtigheid van de vervoerpri jzen.
Zweden neemt de mantregelen die nodig zijn om voortdurend dezelfde resultaten te bereiken als die welke worden verkregen met de uitvoeringsbesluiten die de Gemeenschap ter zake vaststelt.
Met betrekking tot leveringen naar de Gerneenschappeliike Markt waarborgt Zweden tevens de naleving van de besluiten van de Gemeensch:J.p waarin de aanpasslng aan aanbiedingen uit bepaalde derde landen wordt verboden, rekening houdend met de overgangs- bepalingen betreffende de toetreding van Denemarken en Noor- wegen tot de Gemeenschap.
Met betrekking tot de leveringen naar de Ierse markt waarborgt Zweden bovendien de naleving van de overgangsbepalingen waarin de toetreding van Ierland tot de Gemeenschap wordt geregeld en de mogelijkheden tot aanpassing aan deze markt worden beperkt. De Gemeenschap heeft Zweden in kennis gesteld van de lijst van de ter uitvoering van artikcl GO genomen besluiten, van de
besluiten ad hoc betreffende het aanpassingsverbod, alsmede van de overgangsbepalingen betreffende de Deense, de Noorse end.e Ierse markt. Zij zal tevens kennis geven van alle eventuele WIJZI- gingen van bovengenoemde besluiten, onrniddellijk nadat deze wijzigingen zijn aangenomen.
I
3. Indien de aanbiedîngen van Zweedse ondernemingen aan de goede werking van de markt van de Gcn:eenschap s~h~de berok- kenen, of daarvoor gevaar bestaat, of indien de aanbiedingen van
682 (197:)-1974) - N. I 54
prises relevant de la Communauté portent ou menacent de porter un prejudice HLI bon fonctionnement du marché suédois
onder de Gerneensclnp ressorterende onderneminuen aan de gocde werk ing van de Zw ccdsc ruark t schude berokkcncn, of daarvoor
ct si ce préjudice est imputable à une application divergente I gl'vaal' be-itaat, en indien deze schade te wrj ten is aan verschil len
des règles établies en vertu des paragraphes I et 2 ou à une: viola tion de ces règles de la part des entreprises' en question, la Partie Contractante concernée peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 24.
Article 21
Lorsque l'augmentation des importations d'une produit donné, provoque ou risque de provoquer un préjudice grave à une activité productrice exercée dans le territoire d'une des Parties Contractantes et si cette augmentation est due :
ill toep e.sing van de op grond van de leden I en 2 vastgestelde regels, ol Xxxx xxxxxxxxxx, van deze n'gels door de betrokken onder- nerningen, kan de betrokken Partij bi] de overeenkomst overeen- komstig de voorwaarden en procedures van artikel 24 de verelste maatregelen treffen.
Artikel 21
Wanncer de toename van de invoer van cen bepaald produkt ernstig nadeel berokkent of dreigt te berokkenen aan een op het grondgebied van een der Partijen bij de overeenkomst uitgeoefende produktieve bedrijvigheid, en indien deze toename te wijten is aan:
- à la réduction partielle ou totale, prévue au présent - de in de overeenkomst bedoelde gedeeltelijke of algehele Accord, des droits de douane et taxes d'effet équivalent sur ce verlaging van de douanerechten en heffingen van gelijke werking produit, dans la Partie Contractante importatrice; op dit produkt, in de invoerende Partij bij de overeenkornst:
- et au fait que les droits et taxes d'effet équivalent perçus _ en het feit dat de rechten en heffingen van gelijke werking par la Partie Contractante exportatrice sur les importations cie die cloor de uitvoerende Partij bi] de overeenkomst worden gehe- matières premières ou de produits intermédiaires utilisés dans, ven bij invoer van grondstoffen of halff'abrikaten die voor de ver- la fabrication du produit en question, sont sensiblement inférieurs vaarcliging van het betrokken produkt worden gebruik t, aanzien- aux droits et impositions correspondants perçus par la Partie lijk lager zijn dan de door de invoerende Parti] geheven overeen- Contractante importatrice, kornstige rechten en belastingen,
la Partie Contractante intéressée peut prendre les mesures kan de betrokken Parti] passende maatregelen nemen overeen- appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues komstig de voorwaarden en procedures van artikel 24.
à l'article 24.
Article 22
Si l'une des Parties Contractantes constate des pratiques de dumping dans ses relations avec l'autre Partie Contractante, elle peut prendre des mesures appropriëes contre ces pratiques, conformément aux dispositions de l'Accord relatif à la mise en œuvr-e de l'article VI de l'Accord général xxx xxx xxxxxx xxxxxxxxx xx xx xxxxxxxx, xxxx xxx xxxxxxxxxx xx xxxxx xxx xxxxxxxxxx prévues à l'article 24.
Article 23
En cas de perturbations sérieuses dans un secteur de l'activité économique ou de difficultés pouvant se traduire par l'altération grave d'une situation économique régionale, la Partie Contractante intéressée peut prendre les mesures appropriées dans les con- ditions et selon les procédures prévues à l'article 24,
Article 24
1. Au cas où une Partie Contractante soumet les importations de produits susceptibles de provoquer les difficultés auxquelles font référence les articles 21 et 23 à une procédure administra- tive ayant pour objet de fournir rapidement des renseignements
au sujet de l'évolution des courants commerciaux, elle en informe l'autre Partie Contractante.
2. Dans les cas visés aux articles 18 à 23 du présent Accord, avant de prendre les mesures qui y sont prevues ou dès que possible dans les cas couverts par le paragraphe 3, e, la Partie Contractante en cause fournit au Comité Mixte tous les élé- ments utiles pour permettre un examen approfondi de la situation, en vue de rechercher une solution mutuellement acceptable.
Doivent être choisies par priorité les mesures qui apportent le moins de perturbation au fonctionnement du présent Accord.
Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au Comité Mixte et font l'objet au sein de celui-ci de consultations périodiques notamment en vue de leur suppression dès que les conditions le permettent.
3. POl1r la mise en œuvre du paragraphe 2, les dispositions suivantes sont applicables :
a) En ce qui concerne l'article 19, chaque Partie Contractante peut saisir le Comité Mixte au cas où elle estime qu'une pra- tique donnée est incompatible avec le bon fonctionnement du présent Accord au sens des dispositions du paragraphe 1er de l'article 19.
Les Parties Contractantes communiquent au Comité Mixte tout renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen du dossier et, le cas échéant, de J'élimina- tian de la pratique incriminée,
Artikel 22
Indien ecn der Partijen bi] de overeenkomst vaststelt dat in haar betrekkingen met de andere Partij dumping wordt toegepast, kan zij, overeenkomstig de overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de Algemene Overeenkornst betreffende Tarieven en Handel, passende maatregelen nemen overeenkomstig de voor- waarden en procedures van artikel 24.
Artikel23
In geval van ernstige verstoringen in een sector van het bedrijfs- leven of van moeilijkheden die tot uiting kunnen komen in een ernstige verslechtering van de economische situatie in een gebied kan de betrokken Parti] bij de overeenkomst passende maatrege- len nemen overeenkomstig de voorwaarden en procedures van arti- ke124.
Artikel24
1. Indien een Partij bij de overeenkomst de invoer van produkten die de in de artikelen 21 en 23 bedoelde moeilijkheden kan veroor- zaken, aan een administratieve procedure onderwerpt die ten doel heeft snel inlichtingen orntrent de ontwikkeling van de handels- stromen te verstrekken, stelt zij de andere Parti] hiervan in kennis.
2. In de gevallen, bedoeld in de artikelen 18 tot en met 23, verstrekt de betrokken Partij bij de overeenkomst, alvorens de daarln vermelde maatregelen te nemen, of zo spoedig mogelijk in de gevallen zoals bedoeld in lid 3, sub e, aan het Gemengd Comité alle nodige gegevens voor een diepgaand onderzoek van de situatie, ten einde een voor de Partijen bi] de overeenkomst aanvaardbare oplossing te zoeken.
Bij voorrang dienen maatregelen te worden gekozen die de wer- king van de overeenkomst zo weinig mogelijk vërstoren.
De vrijwaringsmaatregelen worden onverwijld ter kennis gebracht van het Gemengd Comité, dat hierover periodiek over- leg pleegt, vooral met het oog op de opheffing daarvan zodra de omstandigheden zulks toelaten.
3. Voor de tenuitvoerlegging van lid 2 zijn de onderstaande bepalingen van toepassing :
a) Wat betreft artikel 19 kan elke Partij bij de overeenkomst zich wenden tot het Gemengd Comité, indien zij van mening is dat een bepaalde gedraging onverenigbaar is met de goede werking van de overéenkornst in de zin van artikel 19, lid 1.
De Partijen bij de overeenkomst brengen alle dienstige inlich- tingen ter kennis van het Gemengd Comité en verlenen dit Comité de noodzakelijke bijstand met het oog op de bestudering van het dossier en eventueel de opheffing van de aangevochten gedraging.
55 l t'l82 (I m:J-l ~)74) .._-- i\.
A défaut pour lu Pal-tic Contractante en cause d'avoir mis i Indien dE; betrokkcn Partij lnj (IC ovcrecnkoinst hinnen de in hot fin aux pratiques incriminées dans le délai fixé au sein du I Gerncngd Comité vastgestelde 1(;I":ni'n l;l'c-n ,'1llde heeft gemankt
Xxxxxx Xxxxx, xx x xxxxxx x'xxxxxx xx xxxx xx Xxxxxx Mixte l aan de ;)~ngev()ch[(, gedragingen, nf in'.'lcn ill <111Comilé binnen dans un délai de trois mois compter de Ia saisine de celui-ci, drie maandcn vanaf de ,;a:; w.inrop ne t op <:e huogte is gesteld la Partie Contractante intéressée peut adapter les mesures de geen overeonst.euuuing \\OI"':t [)è>lcil:t, k.m de bctrokken Pa rt ij de sauvegarde qu'elle estime nécessaires pour remédier aux vrijwar-ingsmaatregelen nemcn die Lij noo Jz.ikcl.jk a:l1t om de difficultés sérieuses résultant des p ra ti ques visées, notamment door de bedoelrle gedragingen ontstano ornsug» mocilijkhcden te procéder à un retrait de concessions tarifaires. verhelpen, en met narne tot iutrekkmg van tar.efconccssres ovcr-
gaan.
b) En ce qui concerne l'article 20, les Parties Contractantes communiquent au Comité Mixte tout renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen de l'affaire ainsi que, le cas échéant, d'une sanction appropriée de la pratique en question.
A défaut d'accord au sein du Comité Mixte ou selon le cas à défaut d'une sanction satisfaisante à l'encontre de l'entre- prise fautive, la Partie Contractante concernée peut adopter les mesures qu'elle estime nécessaires pour remédier aux difficultés résultant de l'application divergente ou de l'infraction et aux risques de distorsion de concurrence. Ces mesures peuvent consister notamment dans un retrait des concessions tarifaires et dans une libération des entreprises concernées de l'engagement de respecter les règles de prix lors de leurs trans- actions sur le marché de l'autre Partie Contractante.
Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au Comité Mixte et font l'objet. au sein de celui-ci de consultations périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les conditions le permettent.
En cas d'urgence, la Partie Contractante concernée peut demander directement à l'autre Partie Contractante:
de mettre fin immédiatement à la pratique incriminée;
d'engager une procédure de sanction à l'égard de l'entre, prise fautive.
Si la Partie Contractante concernée n'estime pas l'affaire réglée à sa satisfaction, elle met en œuvre la procédure prévue au sein du Comité Mixte.
c) En ce qui concerne l'article 21. les difficultés résultant de la situation visée à cet article sont notifiées pour examen au Comité Mixte qui peut prendre toute décision utile pour y mettre fin.
Au cas où le Comité Mixte ou la Partie Contractante expor- tatrice n'aurait pas pris une décision mettant fin aux difficultés dans un délai de trente jours suivant la notification, la Partie Contractante importatrice est autorisée à percevoir une taxe compensatoire sur le produit importé.
Cette taxe compensatoire est calculée en fonction de l'incidence xxx xx xxxxxx xxx xxxxxxxxxxxx xx xxxxx xxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xxxx xxx xxxxxxxx premières ou les produits intermé- diaires incorporés.
d) En ce qui concerne l'article 22, une consultation au sein du Comité Mixte a lieu avant que la Partie Contractante intéressée prenne les mesures appropriées.
e) Lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitant une intervention immédiate excluent un examen préalable, la Partie Contractante intéressée peut, dans les situations visées aux articles 21, 22 et 23, ainsi que dans les cas d'aides à l'exporta- tion ayant une incidence directe et immédiate sur les échanges. appliquer sans délai les mesures conservatoires strictement néces- saires pour remédier à la situation,
Article 25
En cas de difficultés ou de menace grave de difficultés dans la balance des paiements d'un ou de plusieurs Etats membres de la Communauté ou de la Suède, la Partie Contractante intéressée peut prendre les mesures de sauvegarde nécessaires. Elle en informe sans délai l'autre Partie Contractante.
Article 26
1. Il est institué un Comité Mixte qui est chargé de la gestion du présent Accord et qui veille à sa bonne exécution. A cet effet, il formule des recommandations. II prend des décisions dans les cas prévus au présent Accord. L'exécution de ces décisions est effectuée par les Parties Contractantes selon leurs règles propres.
h) Met betrekkmu tot nrtikel 20 hrt'I1[;('n de Partijen hij 0[' overccnkomsr alle <!iensli.'.~f;inlichling en ter kennis van het Gemengd Comité en vcrlenen dit Comité de noodzakolijke biistand met het oog op de bcstudcr ing van hd (;o,;sicr, en cvcntucel een passende sanctic op de betrokkcn gcdraging.
Wannccr in hot Gemengd Comité geen ovcreenstemmmg wordt bereikt of, ::11 naar het gcv.:', vvanneer t eueu de in gl'bl"cke geble- ven onderneming geen bev re drgende sanctie wordt getroffen, kan de betrokken Parti] bij de ovcrcenkomst do maarregelen treffen die zij nodig acht ter ondc'rV!lI1iéing von c:e door de verschillen in toepassinv of dour de schending van cie rep,els vcroorzaakte moei- lijkheden en van de risicos van dis to rs ie van de mededinging. Deze maatrenelen k unnen met name bcst.aan uit intrckking van tar icf- concessies en het vcrlencn aan de betrolcken onderncmingen van ontheffing van de verplichting tot naleving van de prijsvoorschrif- ten bij hun transacties op de rnarkt van de andere Parti],
De vrijwaringsmaatregelen worden onmiddellijk ter kennis ge- bracht van het Gemengd Comité, clat daarover periodiek overleg pleegt, met narne met het oog op de opheffing ervan zodra de omstandigheden zulks toelaten.
In dringende gevallen kan de betrokken Partij bij de overeen- komst de andere Partij rechtstreeks verzoeken om :
- onrniddellijk een einde te maken aan de aangevochten gedra- ging;
- een procedure voor het treffen van snncties tegen de in gebreke gebleven ondernerning in te leiden.
Indien de betrokken Partij bij de overeenkomst de zaak niet tot haar voldoening geregeld achr, legt zi] de in het Gemengd Comité vastgestelde procedure ten uitvoer,
c) Wat betreft artikel 21 worden de moeilijkheden die worden veroorzaakt door de in dat artikel bedoolde situatie voor onder- zoek ter kennis gebracht van het Gemengd Comité, dat elk dienstig besluit kan nemen orn daaraan een einde te maken.
Indien het Gemengd Comité of de uitvoerende Parti] bij de overeenkomst binnen dertig dagen na de kennisgeving geen besluit heeft genomen waardoor een einde aan de moeilijkheden wordt gernaakt, is de invoerende Parti] gerechtigd een compenserende heffing op het ingevoerde produkt toe te passen,
Deze compenserende heffing wordt berekend naar gelang van de invloed van de voor de verwerkte grondstoffen of halffabrikaten geconstateerde tariefverschillen op de waarde van de betrokken goederen.
d) Wat betreft artikel 22 vindt een raa dpleging in het Gemengd Comité plaats alvorens de betrokken Partij bij de overeenkornst de passende maatregelen neemt.
e) Indien uitzonderlijke omstandigheden die een onmiddellijk ingrijpen vereisen een vooraf'gaand onderzoek uitsluiten, kan de betrokken Parti] bij de overeenkomst, in de situaties, bedoeld in de artikelen 21, 22 en 23, alsmede in gevallen van steunmaatrege- len bij uitvoer die een rechtstreekse en onmiddellijke invloed op het handelsverkeer hebben, onverwijl d de strikt noodz akel ijke beschermende maatregelen nemen om de situatle te verhelpen.
Artikel 25
Indien zich met betrekking tot de betalingsbalans van een of meer Lid-Staten van de Gemeenschap of tot die van Zweden moei- lijkheden voordoen of hiervoor ernstig gevaar bestaat, kan de betrokken Partij bij de overeenkomst de noodzakelijke vrijwarings- maatregelen treffen. Zij geeft hiervan onverwijld kennis aan de andere Parti].
Artikel 26
I. EI' wordt een Gemengd Comité ingesteld, dat belast is met het beheer van de overeenkomst en dat toeziet op de juiste uit- voering daarvan. Het Comité doet hiertoe aanbevelingen. Het neernt besluiten in de gevallen, bedoeld in de overeenkomst. Deze besluiten worden door de Partijen bij de overeenkomst volgens hun eigen voorschriften uitgevoerd,
682 (1973-1974) ~ I\:. 56
2. Aux fins de la bonne exécution du présent Accord, les
~~. Me r h~"t O()~~ op de xx.xxx uitvocr ing van de overeenkomst
Parties Contractantes procèdent il clé" (·changcs d'iru.uma tkins et, , \,:i:-:::cl' .\.l' ,:e Pet rt I ion hi i de l)\'CrePllKc;rllst geeevcns uit en plegen x xx xxxxxxx xx x'xxx x'xxxxx xxxxx, xx xxxxxxxxxx xx sem du ! zij, indien één hunner daarorn verzoukt, ovurle g in hct Gemengd Comité Mixte. ' Comité.
3. Le Comité Mixte établit son règlement intérieur.
Article 27
1. Le Comité Mixte est composé des Représentants des Parties Contractantes.
2. Le Comité Mixte se prononce d'un commun accord.
Article 28
1. La présidence du Comité Mixte est exercée à tour de röle par chacune des Parties Contractantes selon les modalités à prévoir dans son règlement intérieur.
2. Le Comité Mixte se réunit au moins une fois par an à l'initiative de son Président en vue de procéder à un examen du fonctionnement général du présent Accord.
I! se réunit en outre, chaque fois qu'une nécessité particulière le requiert, à la demande de l'une des Parties Contractantes, dans les conditions à prévoir dans son règlement intérieur.
3. Le Comité Mixte peut décider de constituer tout groupe de travail propre à l'assister dans l'accomplissement de ses tâches,
Article 29
1. Lorsqu'une Partie Contractante estime qu'il serait utile dans l'intérêt des économies des Parties Contractantes de développer les relations établies par le présent Accord en les étendant à des domaines non couverts par celui- ci elle soumet à l'autre Partie une demande motivée.
Les Parties Contractantes peuvent confier au Comité Mixte le soin d'examiner cette demande et de leur formuler, le cas échéant, des recommandations notamment en vue d'engager des négociations. Ces recommandations peuvent, s'Il y a lieu, viser la mise en œuvre d'une harmonisation concertée, à condition que l'autonomie de décision des deux Parties n'en soit pas affectée.
2. Les accords résultant des négociations visées au paragraphe précédent seront soumis à ratification ou à approbation par les Parties Contractantes selon les procédures qui leur sont propres.
Article 30
L'annexe et le Protocole annexés au présent Accord en font partie intégrante.
Article 31
Chaque Partie Contractante peut dénoncer le présent Accord par notification à J'autre Partie Contractante. Le présent Accord cesse d'être en vigueur douze mois après la date de cette notification.
Article 32
Xx xxxxxxx Xxxxxx x'xxxxxxxx, x'xxx xxxx, xxx xxxxxxxxxxx xx xx Xxxxxx instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier est applicable dans les conditions prévues dans ce Traité et, d'autre part, au territoire de la Suède.
Article 33
Le présent Accord est rédigé en double exemplaire en langue allemande, en langue anglaise, en langue danoise, en langue française, en langue italienne, en langue néerlandaise, en langue norvégienne et en langue suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Le présent Accord sera approuvé par les Parties Contractantes selon les procédures qui leur sont propres.
Il entre en vigueur le ler janvier 1973, à condition que les Parties Contractantes se soient notifié avant cette date l'accomplissement des procédures nécessaires à cet effet.
En cas d'application de l'article 2, alinéa 3 de la décision du Conseil des Communautés européennes du 22 janvier 1972, relative à l'adhésion à la Communauté européenne du charbon et de l'acier du Royaume de Danemark, de l'Irlande, du
:l. l Iet Gemew'.'.! Comité stelt z ijn reglcment van orde vast.
Artikel 27
I. Hct GCl11on:,d Comité bestaat uit vcrtegenwoordigers van de Partijcr: hij do overccnkornst.
2. Het Gemcn1~d Comité spreekt zich uit in onderlinge overeen- stemming.
Art ik el 28
1. Het voorzittcrschnn V1n het Gemengd Comité wordt bi] toer- beurt (:.onr de Pnrtijen bi] de overeenleomst waargenomen, vol. gens in z.ijn re;:,,1cment van orde vast te leggen regels.
2. Hot G~~mellgd Comité kornt ten minste eenrnaal pei' [aar op init.ia tic! van zi in voorzittcr bijcen om de algernene werking van de ovcrccnxomst te bcstuderen.
DovenJioll kornt het telkens biieen wanneer een bijzondere aan- lcic1in[~ /u1],s VCrEJjr;L op verzoek van een der Partijen bij de overeenk omst, en wei onder in het reglement van orde vast te stellen voorwaarden.
3. Het Gernengd Comité kan besluiten tot oprichting van iedere werkgroep die het in de vervulling van zijn taak kan bijstaan.
Artikel 29
1. Wanncer ceri Partlj bi] tie overeenkornst van mening is dat het in het gernccnschappelijk belang van cie Partijen bi] de over- eenkomst is, de dOOT deze overeenkornst tot stand gebrachte betrek- kingen uit te breiden tot gebieden die niet onder de overeenkomst vallen, legt zi] nan de andere Parti] cen met redenen omkleed verzoek voor,
De Partijen bij de overeenkornst kunnen de bestudering van dit verzoek en de eventuele formulering van aanbevelingen met het oog op het aanknopen van onderhandelingen aan het Gemengd Comité opdragen, Deze aanbevelingen kunnen, indien daartoe aan- leiding bestaat, gericht zijn op <:e teriuitvoerlegging van een onder- linge hurmonlsntie, mits zulks de beslissingsvrijheid van de Par- tijen hij de overecnkomst onverlet laat.
2. De overeenkomsten waartoe de in lid 1 bedoelde onder- handelmgen leidcn, wordcn onderworpen aan bekráchtiging of gnedkeuring door de Partijen bij de overeenkomst, en wel overeen- komstig hun eigen procedures.
Artikel 30
De bijlage en het protocol bi] de overeenkomst maken daarvan een integrerend deel uit,
Artikel 31
Elke Parti] bij de overeenkomst kan de' overeenkomst door ken- nisgeving aan de andere Parti] opzeggen. De overeenkomst houdt twaalf maanden na de datum van die kennisgeving op van kracht te zijn.
Artikel 32
De overeenkornst is van toepassing op de grondgebieden waar het Verdrug tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal onder de daarin vermelde voorwaarden geldt, ener- zijds, en op het grondgebied van het Koninkrijk Zweden anderzijds,
Artikel 33
Deze overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Noorse en de Zweedse taal, ziinde alle teksten gelijkelijk authen- tiek.
Deze overeenkornst wordt door de Partijen bij de overeenkornst goedgekeurd volgens hun eigen procedures.
Zij treedt in werking op 1 januari 1973, mits de Partijen bij de overeenkornst elkaar vöör die da tum kennis hehben gegeven van de voltooiing van de daartoe vereiste procedures.
In geval van toepassing van artikel 2, derde alinea, van het besluit van de Raad van de Europese Gemeenschappen van
22 januari 1972 inzake de toetreding van het Koninkrijk Denemar- ken, Ierlanrl, het Koninkrijk Noorwegen en het Verenigd Konink-
r 57 l 682 (1973-1974) - N. 1
I
Royaume de Norvège et du Royaume-Uni, le présent Accord rijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland tot de Europese Gemeen- ne peut entrer en vigueur que pour les Etats ayant effectué les scha p voor Kolen en Staal, kan deze overeeukomst slechts in dépôts visés par cet alinéa. werking treden voor de Staten die de akten als bedoeld in die
I alinea hebben neergelegd.
Après le 1er janvier 1973, le présent Accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la notification visée à I'nliuéa 3. La date ultime pour cette notification est le
30 novembre 1973.
Les dispositions applicables le 1er avril 1973 sont appliquées à l'entrée en vigueur du présent Accord si celle-ci a lieu après cette date.
I Na 1 januari 1973 treedt deze overeenkomst in werking op de 'eerste da g van de tweede rnaand volgende op de in de derde
! alinea bedoelde kennisgeving. De uiterste datum voor deze ken- nisgeving is 30 november 1973.
De op 1 april 1973 geldende bepalingen worden toegepast bi] de inwerkingtreding van deze overeenkomst, indien deze na die da tum plaatsheef't,
Fait il Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante- douze.
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderd tweeënzeventig.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België:
X. Xxxxxx.
Pâ Kongeriget Danmarks vegne
F.O. Gundelagh.
FUr die Bundesrepubl ik Deutschland
S. Von BraUD,
Pour la République française Xxxxxxxx.
For Ireland :
X. Xxxxxx.
Per la Repubbl ica Italiana Medici.
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
X. Xxxx.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden: W'esterterp.
For Kongeriket Norge
X. Xxxxxxxx.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
G. Rlppon.
Pá Kommissionen for De europœiske Faslleskabers vegne : Im Narnen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
In the name of the Commission of the European Communities Au nom de la Commission des Communautés européennes
A nome della Commissione delle Comunità Europee : Namens de Commissie der Europese Gemeenschappen
For Kommisjonen for De Europeiske Fellesskap
X,X. Xxxxxx. E.P, 'Xxxxxxxxxxx.
För Konungariket Sverige :
K. Wickran.
682 (1973-1974) - N. I [ 58 J
ANNEXE BIJLAGE
Liste des produits visés à l'article 1 de l'Accord Lijst van de in artikel 1 van de overeenlwtllst ber10elde produHen
N° de la nomenclature de Bruxelles
Désignation des marchandises
Nr. van de naamlijst van Brussel
Omschrijving
26,01
Minerais métallurgiques, même enrichis; pyrites de fer grillées (cendres de pyrites):
A. Minerais de fer cl pyrites de fer grillées (cendres de pyrites) :
II. autres
B. Minerais de manganèse, y compris les minerais de fer manganésifènes d'une teneur en manga- nèse de 20 % ou plus en poids
26.0) Mctua lcrtecn, ook indien geconcentrpcrd: geroost ijzerkies (pyrietas) :
A. Ijzererts en geroost ijzerkies (pyrietas)
Il. ander
B. Mangaanerts, mangaanhoudend Ijzererts met een rnangaangehalte van 20 of meer gewlchtspercen- ten daaronder begrepen
26,02
27,01
27.02
27.04
73.01
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
73.08
73.09
73.10
73.11
Scories, laitiers, battitures et autres déchets de la fabrication du fer et de l'acier :
A. Poussiers de hauts fourneaux (poussières de gueulard)
Houilles: briquettes, boulets et combustibles salicles similaires obtenus à partir de la houille
Lignites et agglomérés
Cokes et semi-cokes, de houille, de lignite et de tourbe :
A. de houille:
II. autres
B. de lignite
Fontes (y compris la fonte spiegel) brutes, en
~Ingots, gueuses, saumons ou masses
Ferro-alliages :
X. Xxxxx-manganèse
J. contenant en poids plus de 2 % de carbone (ferro-manganèse carburé)
Ferrailles, déchets et débris d'ouvrages de fonte. de fer ou d'acier
Poudres de fer ou d'acier; fer et acier spongieux (éponge) :
B. Fer et acier spongieux (éponge)
Fer et acier en massiaux, lingots ou masses
Fer et acier en blooms, billettes, brames et Iargets; fer et acier simplement dégrossis par forgeage ou par martelage (ébauches de forge) :
A. Blooms et billettes
X. xxxxxxx
B. Brames et largets :
X. xxxxxxx
Ebauches en rouleaux pour tôles, en fer ou en acier
Larges plats en fer ou en acier
Barres en fer ou en acier, laminées ou filées à chaud ou forgées (y compris le fil machine); barres en fer ou en acier, obtenues ou par- achevées à froid; barres creuses en acier pour le forage des mines:
A. simplement laminées ou filées à chaud
D. plaquées ou ouvrées à la surface (polies, revêtues, etc.) :
I. simplement plaquées :
a) laminées ou filées à chaud
Profilés en fer ou en acier laminés ou filés à chaud, forgés ou bien obtenus ou par- achevés à froid; palplanches en fer ou en
26.02
27.01
27.02
27.04
73.01
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
73.08
73.09
I
73.10
73.11
Slnkken, walsschilfcrs en ander bij de vervaar- diging van ijzer en staal verkregen afval :
A. Hoogovenmondstof
Steenkool; briketten, eierkolen en dergelijke van steenkool vervaardigde vaste brandstoffen
Bruinkool en geperste bruinkool
Cokes en half-cokes, van steenkool, van bruinkool of van turf:
A. van steenkool
II. andere
B. van bruinkool
Gietijzer (spiegelljzer daaronder begrepen), onbe- werkt, in ingots, gietelingen, blokken en klom- pen
Ferrolegerlngen :
A. Ferromangaan
1. bevattende meer dan 2 gewichtspercenten
koolstof
Schroot, resten en afvallen van werken van giet- ijzer, van ijzer of van staal
Poeder van ijzer of van staal; sponsijzer en spons- staal:
B. Sponsijzer en sponsstaal
Welijzer; ingots en onregelmatige brokken, van ijzer of van staal
Blooms, billets, bramen en largets, van ijzer of van staal; smeedstukken van Xxxxx of van staal, enkel ruw voorgesmeed :
A. Blooms en billets :
I. gewalst
B. Bramen en largets :
I. gewalst
Coils voor het walsen van plaat, van ijzer of van staal
Universaalplaten, van ijzer of van staal
Xxxxxx xxx xxxxx of van staal, wann gewalst of wann geperst, dan wel gesmeed (walsdraad daaronder begrepen); staven van ijzer of van staal, verkregen door koud bewerken of door koud nabewerken; holle staven van staal, voor mijnboringen :
A. enkel warm gewalst of warm geprest
D, geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
1. enkel geplateerd :
a) wann gewalst of wann geperst
Profielijzer en profielstaal, warm gewalst of warm geperst, gesmeed of verkregen door xxxx xxxxx- xxx of door koud nabewerken; darnwandpro-
I ~)9 I
682 (1973-1974) -- N. l
N" de la nomenclature de Bruxelles
73.11
(suite)
73.12
73.13
73.15
Désignation des marchandises
acier, même percées cu faites d'éléments assemblés:
A. Profilés:
J. simplement laminés ou filés ~ chaud
IV. plaqués ou ouvrés it la surface (polis, reve- tus, etc.) :
a) simplement plaqués :
1. 'laminés ou filés à chaud
B. Palplanches
Feuillards en fer ou en acier, laminés à chaud ou il froid:
A. simplement laminés à chaud
B. simplement laminés à froid:
I. destinés à faire le fer-blanc (présentés en
rouleaux) (a)
C. plaqués, revêtus ou autrement traités à la surface:
III. étamés :
a) Fer-blanc
V. autres (cuivrés. oxydés artificiel] ement, laqués, nickelés, vernis, plaqués, parkérisés, imprimés, otc.) :
a) simplement plaqués:
I. laminés à chaud
Tôles de fer ou d'acier, laminées à chaud ou à froid:
X. Xxxxx dites « magnétiques»
B. Autres tôles :
I. simplement laminées à chaud
.lI. simplement laminées à froid, d'une épaisseur:
b) de 1 mm exclus à 3 mm exclus
c) de I mm ou moins
III. simplement lustrées, polies ou glacées
IV. plaquées, revêtues ou autrement traitées à la
surtace :
b) étamées:
1. Fer-blanc
2. autres
c) zinguées ou plombées
d) autres (cuivrées, oxydées artificiellement, laquées, nickelées, vernies, plaquées, parkérisées, imprimées, etc.)
V. autrement façonnées ou ouvrées:
a) simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire :
2. autres.
Aciers alliés et acier fin au carbone, sous les formes indiquées aux nO' 73.06 à 73.14 inclus:
A. Acier fin au carbone:
I. Lingots. blooms, billettes, brames, Iargets
b) autres
III. Ebauches en rouleaux pour tôles
N. Larges plats
V. Barres (y compris le fil machine et les barres creuses pour le forage des mines) et profilés:
b) simplement laminés ou filés à chaud
Nr. van de naamlijst
van Brussel
n.ll
(vervolg)
73.12
73.13
73.15
Omschrijvlng
f ielen von ijzer of van staal, ook indien van ga ton voorzien of bestaande uit aaneengezette delen:
A. Profielijzer en profielstaal :
I. enkel warm gewalst of warm geperst
IV. geplateerd of met bewerkt oppervlak (iepo- lijst, bekleed, enz.) :
0) enkel geplateerd:
1. warm gewalst of warm geperst
B. Damwandprofielen
Bandijzer en bandstaal, warm of koud gewalst :
A. enkel warm gewalst
B. enkel koud gewalst :
I. bestemd voor het vervaardigen van blik (op rollen) (a)
C. geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het het oppervlak bewerkt:
III. vertind :
a) Blik
V. ander (verkoperd, kunstmatig geoxydeerd, gelakt, vernlkkeld, gevernlst, geplateerd, geparkeriseerd, bedrukt, enz.)
a) enkel geplateerd:
1. wann gewalst
Plaatijzer en plaatstaal, wann of koud gewalst :
A. Dynamoplaat of transformatorplaat
B. ander plaatijzer en plaatstaal :
J. enkel wann gewalst
II. enkel koud gewalst, met een dikte :
hl van meer dan I mm doch minder dan
3 mm
c) van 1 mm of minder
, ilI. enkel glanzend gemaakt of gepolijst
N. geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
b) vertind:
1. Blik
2. ander
c) veninkt of verlood
d) ander (verkoperd, kunstmatig geoxy- deerd, gelakt, vernikkeld, gevernist, gepla- teerd, geparkeriseerd, bedrukt, enz.)
V. op andere wijze bewerkt :
a) enkel anders dan haaks gesneden :
2. ander
Gelegeerd staal en koolstofstaal, in de vormen aan- geduid in de posten 73.06 tot en met 73.14 :
A. Koolstofstaal :
J. Ingots, blooms, billets. bramen en Iargets :
b) andere
III. Coils voor het walsen van plaat
N. Universaalplaten
V. Xxxxxx (walsdraad en holle staven voor mijn- beringen daaronderbegrepen) en profielen :
b) enkel warm gewalst of enkel wanngeperst
(a) L'admission dans cette sous-position est subordonnée aux conditions à déterminer par les autorités compétentes.
(a) Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepallngen, vast te stellen door de bevoegde autoriteiten,
682 (1973-1974) - N. 1 60
N° de la nomenclature de Bruxelles
73.15
(suite)
Désignation des marchandises
ct) plaqués ou ouvrés il ln surface (polis, revêtus, etc.) :
I. simplement plaqués
aa) laminés ou filés à chaud
VI. Feuillards:
a) simplement laminés il chaud
c) plaqués, revêtus ou autrement traités il
lIa surface :
1. simplement plaqués : aa) laminés à chaud
VIl. Tôles:
a) simplement laminées à chaud
b) simplement laminées à froid, d'une épais-
seur:
2. de moins de 3 mm
c) polies, plaquées, revêtues ou autrement traitées à la surface
d) autrement façonnées ou ouvrées :
1. simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire
B. Aciers alliés :
1. Lingots, blooms, billettes, brames, largets:
b) autres
III. Ebauches en rouleaux pour tôles
IV. Larges plats
V. (Barres y compris le fil machine et les barres creuses pour le forage des mines) et profilés :
b) sirnplement laminés ou filés à chaud
d) plaquës ou ouvrés à la surface (polis, I
revêtus, etc.) : '
I. simplement plaqués :
aa) laminés ou filés à chaud
VI. Feuillards:
a) simplement laminés à chaud
c) plaqués, revêtus ou autrement traités à la surface :
I. simplement plaqués: aa) laminés à chaud
VII. TOles:
a) Tôles dites « magnétiques »
b) autres tôles :
1. simplement laminées à chaud
2. simplement laminées à froid, d'une épaisseur:
bb) de moins de 3 mm
3. polies, plaquées, revêtues ou autre- ment traitées à la surface
4. autrement façonnées ou ouvrées : aa) simplement découpées de forme
autre que carrée ou rectangulaire
Nr. van de naamlijst
van Brussel
73.15
(vervolg)
Omschrijving
d) gcplatcerd of mot bcwerkt oppcrvluk
(gepol ijst, bckleed, enz.) :
1. enkel geplatcc rd :
aa ) warm gewalst of warm geperst
VI. Bandstaal :
a) enkel warrn gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
1. enkel geplateerd : aa) warm gewalst
VII. Plaatstaal :
a) enkel warm gewalst
b) enkel xxxx xxxxxxx, met een dikte:
2. van minder dan 3 mm
c) gepolijst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
d) op andere wijze bewerkt:
I. enkel anders dan haaks gesneden
B. gelegeerd staal :
I. Ingots, blooms, billets, bramen en largets
b) andere
rn, Coils voor het walsen van plaat
N. Universaalplaten
V. Xxxxxx (walsdraad en holle staven voor mijn- beringen daaronder begrepen) en profielen:
b) enkel warm gewalst of enkel warm geperst
d) geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
1. enkel geplateerd :
aa) warm gewalst of warm geperst
VI. Bandstaal :
a) enkel warm gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt :
1. enkel geplateerd : aa) warm gewalst
VII. Plaatstaal :
a) Dynamoplaat of transformatorplaat
b) andere:
1. enkel warm gewalst
2. enkel koud gewalst, met een dikte :
bb) van minder dan 3 mm
3. gepolijst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
4. op andere wijze bewerkt :
aa) enkel anders dan haaks gesneden
73.16 Eléments de voies ferrées, en fonte, fer ou acier: rails, contrerails, aiguilles, pointes de cœur, croisements et changements de voies, tringles d'aiguillage, crémaillères, traverses, éclisses, coussinets et coins, selles d'assise, plaques de serrage, plaques et barres d'écartement et autres pièces spécialement conçues pour la pose, le [olntement ou la fixation des rails:
A. Rails :
II. autres
B. Contre-rails
C. Traverses
D. EcI1isses et selles d'assise:
1. laminées
73.16
Bestanddelen van spoorbanen, van gietijzer, van ijzer of van staal: spoorstaven (rails). contra- rails, wisseltongen, puntstukken, kruisingen en wissels, wisselstangen, heugels voor tandrad- banen, dwarsllggers, Iasplaten, spoorstoelen, wiggen, onderlegplaten, klemplaten, dwarsplaten en dwarsstangen en andere dergelijke bestand- delen, speciaal bestemd voor het leggen, het verbinden of het bevestigen van rails
A. Rails:
II. Andere
B. Contrarails
C. Dwarsliggers
D. Lasplaten en onderlegplaten :
I. gewalst
r 61 û82 (1073-1974) - N.
Protocole concernant le régime applicable à certalns produits
SECTION A
Régime à l'ilJlpor'tation dans la COJ11llllll1outé
de certains produits originaires de la Suède
Article 1
1. Les droits de douane à l'importation, dans la Communauté dans sa composition originaire et en Irlande, sur les produits figurant xx xxxxxxxxxx 0, xx-xxxxx xxxx xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxx xxx xxxxxxx xx-xxxxx xx xxxxx xx xxxxxx suivant:
Pourcentages
AFDLèLlNG A
R('f:eli1~!i voor de U1V(}C'1'"ill cie Gcltwenschnp van [Jcpr,ü/de produ/:?tetl
\'Wl (l()1'3prung uft Zweden
Artikel 1
I. De douancrcchten bi i invoer in de Gerneenschap in haur oor- spronkolijl;e snmenstellIng en in Ierlwd Will de in l id 2 genoemde pro.ïukten worden geleir!elijl" in onderstnnnr! tempo, t.eruggebracht tot. cie hicrcnder genoernóe niverus ;
Toe te passen percentages
Calendrier
le Ier janvier | 1974 | 90 % | januari | 1974 | 90 |
le 1er janvier | 1975 | 85 % | [anuari | 1975 | 85 |
le 1er janvier | 1976 | 75 % | 1 januari | 1976 | 75 |
le 1er avril 1973
des droits de base applicables 95 %
'I'ijdschema april 1973
van de basisrechten
95
le 1er juillet 1977 le 1er janvier 1978 le 1er janvier 1979 le 1er janvier 1980
2, Les produits visés suivants:
60 %
40 %
20 %
o
au paragraphe ci-dessus sont
,
l
les
I
I
1 jul i 1977 60
1 januari 1978 40
1 januari 1979 20
1 [anuari 1980 o
2. De in lid 1 bedoelde produkren zijn :
N° du tarif douanier commun
Désignation des marchandises
I Nr. van hct
!
I gerneenschappelijk
douanetarief
Omschrijving
ex 73.15 Xxxxx alliés et acier fin au carbone, sous les formes indiquées aux nO' 73,06 à 73.14 inclus, à l'exclusion des produits relevant du Traité C.E.E.
Article 2
ex 73.15 Gelegeerd staal en koolstofstnal, in de vormen aangeduid in de posten 73.00 tot en met 73.14, met uitzondering van de onder het E.E.G,-Ver- drag vallende produkten
Artikel 2
Les importations des produits auxquels s'applique Ie régime Invoer van produkten waarop de in artikel 1 vermelde tariefre- tarifaire prévu à l'article précédent sant soumises à des plafonds geling van toepassing IS, is onderworpen aan jaarlijkse indicatieve indicatifs annuels au-delà desquels les droits de douane applica- maxima waarboven de ten opzichte van derde landen geldende bles à l'égard des pays tiers peuvent être rétablis selon les dis- douanerechten opnieuw kunnen worden ingesteld overeenkomstig positions ci-après : I de volgende bepalingen :
a) Compte tenu de la possibilité pour la Communauté et ses I a) Met inachtneming van de mogelijkheid voor de Gemeenschap
I
Etats membres de surseoir à l'application des plafonds pour en haar Lid-Staten orn de toepassing van de maxima voor bepaalde
certains produits les plafonds pour l'année 1973 figurent en produkten op te. schorten, worden de voor 1973 vastgestelde
, 0 , maxima vermeld In bijlage C van protocol nr.Ivan de heden onder- Annexe C du Protocole n 1 de I Accord entre la Communauté tekende Overeenkomst tussen èe Europese Economische Gerneen-
économique européenne et la Suède signé ce même jour; ces schap en het Koninkrijk Zweden. Bij de berekening van deze plafonds sant calculés en considérant que la Communauté dans maxima, die gelijk zijn voor de produkten van de in genoemde sa composition originaire effectue la première réduction tarifaire bijlage C en in dit protocolopgenomen post 73.15, wordt ervan Ie Ier avril 1973. Pour l'année 1974 Ie montant des plafonds uitgcgaan dat de Gernccnschup in haar oorspronkeliike samenstel-
c d à celui de l'année 1973 rëaiusté sur base annuelle ling en Ierland de eerste tariefverlaging op 1 .april 1973 verric~ten orrespon I • 1 . . Voor 1974 Komen de maxima overeen met die van 1973, op jaar- pour la Communauté et majoré de 5 %. A partir du Ier jan- basis aangepast voor de Gemeenschap en verhoogd met 5 o/e. Met
vier 1975 Ie montant des plafonds est augmenté annuellement de ingang van I januari 1975 worden deze maxima jaarlijks verhoogd 5 'Il. met 5 %'
Pour les produits relevant de ce protocole, la Communauté et De Oemeenschap en haar Lid-Staten behouden zich ten aanzien ses Etats membres se réservent la possibilité d'instituer des pla- van de onder dit protocol vallende produkten de mogelijkheid fonds dont Ie montant sera égal à la moyenne des importations voor om maxima in te ste.'en waarvan de omvang gelijk zal zijn réalisées par Ia Communauté au cours des quatre dernières aan het gemiddelde van de invoer in de Gemeenschap gedurende
années pour lesquelles les statistiques sont disponibles augmenté de laatste vier [aren waarover statistieken beschikbaar zijn, ver- de 5 %; Ie montant de ces plafonds est augmenté les années boogd met 5 %; de volgende [aren worden deze maxima [aar- suivantes de 5 %. lijks verhoogd met 5 %.
b) Au cas où au cours de deux années successives les impor- b} Indien de invoer van een produkt waarvoor een maximum tations d'un produit soumis à plafond sant inférieures à 90 % geldt twee achtereenvolgende jaren minder bedraagt dan 90 '7n du montant fixé, la Communauté et ses Etats membres sursoient van de vastgestelde ornvang, schorten de Gemeenschap en haar
à l'application de ce plafond. Lid-Staten de toepassing van dit maximum op.
c) En cas de difficultés conjoncturelles, la Communauté et ses c) In geval van conjuncturele moeilijkheden behouden de Gerneen- Etats membres se réservent la possibilité, après consultation au schap en haar Lid-Staten zich de mogelijkheid voor om na overierr sein du Comité Mixte, de reconduire pour une année Ie montant in het Gemengd Comité de voor het lopende jaar vastgestelde fixé pour l'année précédente, ornvang een jaar aan te houden.
d) La Communauté et ses Etats membres notifient au Comité d) De Gerneenschap en haar Lid-Staten stellen het Gemengd Mixte Ie Ier décembre de chaque année la liste des produits Comité op 1 december van elk jaar in kennis van de lijst van de soumis à plafonds l'année suivante et les montants de ces der- produkten waarvoor het daaropvolgende [aar maxima gelden, niers, atsmede van de omvang daarvan,
682 (I~rn-1974) --- i\.
I 62 ]
e) Par dérogation à l'article 0 xx x'Xxxxxx xx x x'xxxxxxx 0 xx Xxxxxxxxx, xxx qu'un plafond fixé pour l'importation d'un pro- duit relevant du présent Protocole est atteint, la perception des droits du tarif douanier commun peut être rétablie à l'importation du produit en cause jusqu'à la fin de l'année civile.
Dans ce cas, avant le 1er juillet 1977 :
- le Danemark, la Norvège ct le Royaume-Uni rétablissent la perception de droits de douane ci-après:
e) ln afwijkiug van x xxxxx ~ V~H\ de ovcroenkomst en \ an i:1rll!:ei I \':::n dit prot: ~(:()Ikan, ?u~;ra ccn mnxunum is herrikt dat voor de invuer V'I!l een under genocnul protocol vulleud prndukt is vastgesteld, de heffing van de rechton van het gel1leensclnppelilk douanetarief bIJ invoer van het bet.rok ken pro.Iukt tot hot einde van hel lc~I(lnderjaCtr opuieuw woruen ingesteld.
In ciat geval:
- herstcllen Deucmarkcn, Noorwcaen en het Verenigd Konink- rijk vóór 1 j ul i 1977 de heffing van de onderstaam!e douancrech- ten :
Droits applicables Tuc te passen pcrccntagcs
en pourcentage des droits van het gemeenschappelijk Années du T.D.C. Jaar douanetarief
1973 | 0% | 1973 | 0 |
1974 | 40 % | 1974 | 40 |
1975 | 60 % | 1975 | 60 |
1976 | 80 % | 1976 | 80 |
l'Irlande rétablit la perception des droits applicables aux pays tiers.
Les droits de douane résultant de l'article l , sont rétablis le Ier janvier suivant.
1> Après le Ier juillet 1977 les Parties Contractantes ~xami- nent au sein du Comité Mixte la possibilité de réviser Ir- pourcentage d'augmentation du montant des plafonds compte tenu de l'évolution de la consommation et des importations dans la Communauté ainsi que de l'expérience acquise dans l'application de cet article.
g) Les plafonds sont supprimés à l'issue de la période de démobilisation tarifaire prévue dans l'article 1.
SECTION B
Régime applicable cl l'importation en Suède
de certains produits originaires de la Communauté
Article 3
1. Les droits de douane à l'importation, dans la Suède sur les produits figurant au paragraphe 2, ci-après sont progres- sivement ramenés aux niveaux ei-après et selon le rythme suivant:
- herstelt Ierland vöör I juli 1977 de heffing van de voor derde landen toepasxelijke rcchten,
De uit a rtikel 1 voortvloeiende douanerechten worden tolkcns op 1 januari van het volgende [aar opnieuw ingesteld,
f) Na 1 juli 1977 guan de Partijen bij de overeenkomst in het Gemengd Comité de rnog cl ijkheid na om het percentage van de verhoging van de maxima te herzien, waarbij rekening wordt gchoudcn met de ontwikkelmg van het vcrbruik en van de invoer in de Gemeenschap, alsmede met de bij cie toepassing van dit artikelopgedane ervaring.
g) De maxima worden afgeschaft na afloop van de periode voor de geleidelijke tariefufbraak als bedoeld in artikelIvan dit proto- col.
AFDELING B
Regeling voor ile invoer in Zweden
van bepacûde produkten van oorsprong uit de Gemeenschap
Artikel 3
1. De douanerechten bij invocr in Zweden van de in lid 2 genoemde produkten worden geleidelijk, in onclerstaand tempo. teruggebracht tot de hieronder genoernde niveaus:
Calendrier
le 1er avril 1973 la 1er janvier 1974 le 1er janvier 1975 le 1er janvier 1976 le 1er janvier 1977 le 1er janvier 1978 le Ier janvier 1979 le 1er janvier 1980
Pourcentages
des droits de douane applicables
95 %
90 %
85 %
75 %
60 %
40 %
20 %
0%
Xxxxxxxxxx
0 april 1973
1 januari 1974
1 januari 1975
1 januari 1976
1 [anuari 1977
1 januari 1978
1 [anuari 1979
1 januari 1980
Toe te passen percentages van de basisrechten
95
90
85
75
60
40
20
o
2. Les produits visés au paragraphe suivants:
Numéro
ci-dessus sont les
2. De in lid 1 bedoelde produkten zijn:
Nr.
du tarif suédois
Désignation des marchandises
van het Zweeds douanetari ef
Omschrijving
ex 73.12 Feuillards en fer ou en aeier, laminés à chaud ou à froid :
- autres (que ceux recouverts d'aluminium, de plomb ou d'étain)
ex 73.12 Bandijzer en bandstaal, warm of xxxx xxxxxxx, met uitzondering van de onder het E.E.G.-Ver- drag vallende produkten :
- ander dan overtrokken met aluminium. IO>Jd of tin
ex 73.13
Tôles de fer ou d'acier, laminées à chaud ou à froid:
- autres (que ceIles recouvertes d'aluminium, de plomb ou d'étain) :
- recouvertes de zinc d'une épaisseur de moins de 3 mm.
- autres:
- d'une épaisseur de moins de 3 mm, mais d'au moins 0,9 mm.
ex 73.13
Plaatijzer en plaatstaal, warm of xxxx xxxxxxx, met uitzondering van de onder het E.E.G.- Verdr ag vallende produkten :
- ander dan overtrokken met aluminium, 10(;(1
of tin:
- overtrokken met zink :
- met een dikte van mlnder dan 3 mm
- ander:
- met een dikte van minder dan 3 mm doch
ten minste C.9 mm
r 63 l 682 (1973-1974) ~ N. 1
N° du
tarif douanier suédois
Désignation des marchandises
Nr.
van het Zweeds douanetarief
Omschrijving
ex 73.15 Xxxxxx alliés et acier fin au carbone, sous les formes indiquées aux n" 73.06 à 73,14 inclus.
ex n.15 Gelegeerd staal en koolstofstaal, in de vormen aan- geduid in de posten 73,06 tot en met 73.14, met uitzondering van de onder het E.E.G,-Verdrag val- lende produkt en.
Article 4 Artikel 4
Pour les produits relevant de la section B de ce Protocole I Voor de produkten die onder afdeling B van dit protocol vallen, à l'exception de ceux relevant des positions tarifaires 73.12 et met uitzondering van die welke onder de tarietposten 73.12 en 73.13, la Suède se réserve, au cas où cela s'avérerait absolu- 73.13 vallen, behoudt Zweden zich, indien zulks in een later stadiurn ment nécessaire à un stade ultérieur et après des consultations absoluut noodzakelijk mocht blijken, na overleg in het Gemengd xx xxxx xx Xxxxxx Xxxxx, xx xxxxxxxxxxx x'xxxxxxxxx xxx xxxxxxxx Xxxxxx, de mogëlijkheid voor om indicatieve maxima in te stellen indicatifs tels que définis à la Section A du présent Protocole zoals bepaald in afdeling A van genoemd protocol, waarvoor de et dont les modalités seront les mêmes que celles y mentionnées. voorwaarden dezelfde zullen zijn ais die welke daarin zijn genoemd. Pour les importations dépassant les plafonds, les droits de douane Bij invoer boven deze maxima kunnen de douanerechten die nlet applicables à l'égard des pays tiers peuvent être rétablis. hoger zijn dan die welke ten opzichte van derde landen gelden
opnieuw worden ingesteld.
Acte final
Les représentants :
du Royaume de Belgique; du Royaume de Danemark;
de la République fédérale d'Allemagne; de la République française;
de l'Irlande;
de la République Italienne;
du Grand-Duché de Luxembourg; du Royaume des Pays-Bas;
du Royaume de Norvège;
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,
Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier,
Slotakte
De vertegenwoordigers van het Koninkrijk Bslgië;
het Koninkrijk Denemarken; de Bondsrepubliek Duitsland; de Franse Republiek;
Ierland;
de Italiaanse Republiek;
het Groothertogdom Luxemburg; het Koninkrijk der Nederlanden; het Koninkrijk Noorwegen;
het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannil! en Noord- Ierland,
Lld-Staten van de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal,
de la Communauté européenne du charbon et de l'acier, et du Royaume de suède,
réunis à Bruxelles le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante- douze,
pour la signature de l'accord entre les Etats membres de la Com- munauté xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx européenne du charbon et de l'acier, d'une part, et le Rayaume de Suède, d'autre part, •
ont, au moment de signer cet accord,
- adopté la déclaration suivante annexée au présent acte :
Déclaration interprétative relative à la définition de la notion de « Parties contractantes » figurant à l'accord,
- pris acte des déclarations suivantes annexées au present acte:
van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, en van het Koninkrijk Zweden,
bijeengekomen te Brussel de tweeëntwintigste [uli negentienhonderd
tweeënzeventig,
ter ondertekening van de Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal enerzijds, en het Koninkrijk Zweden anderzijds,
hebben, bij de ondertekening van deze overeenkomst,
- de volgende verklaring bij deze akte aangenomen Interpreterende verklaring betreffende de definitie van het in de
overeenkomst voorkomende begrip « Partijen bij de overeen-
komst »,
- kennis genomen van de volgende verklaringen bij deze akte :
l. Déclaration de la Communauté européenne du charbon et 1. Verklaring van de Europese Gemeenschap voor Kolen en de l'acier relative à l'article 19, paragraphe 1, de l'accord. Staal betreffende artikel 19, lid I, van de overeenkomst.
2. Déclaration du gouvernement de la République fédérale d'Alle-, 2. Verklaring van de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland magne concernant l'application de l'accord à Berlin. betreffende de toepassing van de overeenkomst op Berlijn.
Fait à Bruxelles. le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante- douze.
Gedaan te Brussel de tweèéntwintigste juli negentienhonderd-
tweeënzeventig.
Pour le Royaume de Belgique: Voor het Koninkrijk België :
X. Xxxxxx.
682 (197);-1 ~)74) -- N. I 64 I
Pa Kongeriget Dan marks vrgne :
F.O. Gunclelagh.
Für die Bundes re publlk Deutschland
S. Xxx Xxxxx.
Pour la République française: Xxxxxxxx.
For Ire land :
X. Xxxxxx.
Per la Repubblica italiana
Medici.
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
X. Xxxxx.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden Westerterp.
For Kongeriket Norge
X. Xxxxxxxx.
Fur the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
X. Xxxxxx .
•
Pá Kommissionen for De europœiske Fœlleskabers vegne : Im Namen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften In the name of the Commission of the European Communities
Au nom de la Commission des Communautés européennes A nome della Cornmissione delle Comunità Europee Narnens de Comrnissie der Europese Gemeenschappen
For Kommisjonen for De Europgiske Fellesskap ;
J.F. Deniau.
E.P. Xxxxxxxxxxx.
For Konungariket Sverige
K. Wickran.
Déclarations Ver.klaringen
Déclaration interprétative relative à la définition de la notion de « Parties contractantes » figurant à j'accord
Les Parties contractantes conviennent d'interpréter l'accord en ce sens que l'expression « Parties contractantes », qui figure audit accord, signifie, d'une part, la Communauté et les Etats mern- bres ou uniquement, soit les Etats membres, soit la Communauté et, d'autre part, la Suède. Le sens x xxxxxx, en chaque cas, à cette expression sera déduit des dispositions en cause de l'accord ainsi que des dispositions correspondantes du traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier.
Interpreterende verklaring betreiienâe
de äettntüe van het in de overeenkomst voorkomende begrip
« Partijen bij de overeenkomst»
De Partijen bi] de overeenkomst komen overeen, de overeen- komst in die zin te interpreteren dat de daarin voorkornende uit- drukking ({ Partijen bij de overeenkomst » betekent : de Gemeen- schap en de Lid-Staten, of uitsluitend hetzij de Lid-Staten, hetzij de Gemeenschap, enerzijds, en Zweden anderzijds. De in elk afzonderlijk geval aan deze uitdrukking te geven betekenis zal worden afgeleid uit de betrokken bepalingen van de overeenkomst alsmede uit de overeenkomstige bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal.
Déclaration de la Communauté européenne du charbon et de l'acier relative à l'article 19, paragraphe 1, de l'accord
La Communauté européenne du charbon et de l'acier déclare que, dans le cadre de la mise en œuvre autonome de l'article 19, paragraphe 1, de l'accord, les pratiques contraires aux dispositions
Verlûaring van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal
betreijenâe artikel19, lid 1. van de overeenkomst
De Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal verklaart dat in het kader van de autonome uitvoering van artikel 19, lid I, van de overeenkornst de met dit artikel strijdige gedragingen zullen
[ 65 I 682 (lm:>-1D74) - N. I
de cet article seront appréciées sur la base des critères résultant de l'application des règles de l'artrcle 4 sous c, de l'article G5 et de l'article 66, paragraphe 7, du Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier.
I/U f~n LC(j()r,:e",L~op ~x)si~;van c!2 cl'Itûr-ia die vocrtvloeien uit (le to ..".jJ:lssiL_; v.rn de voorschriûen V011 r.rtikel 4~sub Cl a rtikel 65 en at ukel GG, li I 71 v.m hel Vcrc.r.u; tot oprrchting van de Euro-
I pc:.;:.;Ccmocu.sch..p vour J\.01e~1en Staal.
Décluration du gouvernement
de la République fédérale d'Allemagne
concernant l'applicatioll de l'accord à Berlin
L'accord est également applicable au « Land » de Berlin, pour autant que le gouvernement de la République fédérale d'Allemagne n'a pas fait, dans un délai de trais mols à partir de l'entrée en vigueur de l'accord, une déclaration contraire.
Verhlraing
vun de U.(';;erüIL: vun dG Bondsrcpt!"liC'1~ Duitsland
hetreij'...'1!lL' (lU tOl'p(lsgin[J vun til! overCCl1hOltlst op B(!rlijn
De overeenkomst is tevens van toepassing op het « Land » Ber- lijn, voor zover de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland bin- nen drle maanden na de inwerkingtreding van de overeenkomst
; geen tegengesteldo verklaring heeft aîgelegd,
I
682 (I 97]-1 974) -- N. 1
Accord entre les Etats Membres
de la Communauté xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxxx
[ 66 I
Overeenkomst tussen de Lid-Staten
van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Zwitserse Bondsstaat
Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx,
Xx Xxxxxxxxxx fédérale d'Allemagne, La République française,
L'Irlande,
La République italienne,
Xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx, Xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx,
Xx Xxxxxxx de Norvège
et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,
membres de la Communautê européenne du charbon et de l'acier,
Het Koninkrijk Belgi~,
Het Koninkrijk Denemarken, De Bondsrepubliek Duitsland, De Franse Republiek,
Ierland,
De Italiaanse Republiek,
Het Groothertogdom Luxemburg, Het Koninkrijk der Nederlanden, Het Koninkrijk Noorwegen,
en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord- Ierland,
leden van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal,
d'une part,
Xx Xxxxxxxxxxxxx xxxxxx, x'xxxxx xxxx,
X xxxxxXxxx,
, Xx Xxxxxxxxx Bondsstaat,
I anderzijds,
Considérant que la Communauté économique européenne et la loverwegende dat de Europese Economisohe Gemeenschap en de
Confédération Suisse concluent un accord concernant les secteurs relevant de cette Communauté,
Poursuivant les mêmes objectifs et désireux de trouver pour le secteur relevant de la Communauté européenne du charbon et de l'acier des solutions analogues,
Ont décidé, dans la poursuite de ces objectifs et considérant qu'aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée comme exemptant les Parties contractantes des obligations qui leur incombent en vertu d'autres accords internationaux, de con- clure le présent accord:
Article 1
Le present accord s'applique aux produits relevant de la Com- munauté européenne du charbon et de l'acier figurant à l'annexe, originaires de cette Communauté et de la Confédération SUiSS0.
Article 2
1. Aucun nouveau droit de douane à l'importation n'est introduit dans les échanges entre Ia Communauté et la Suisse.
2. Les droits de douane à l'importation sont progressivement supprimés selon le rythme suivant:
- le 1er avril 1973 chaque droit est ramené à 80 p.c. du droit de base;
Zwitserse Bondsstaat een overeenkomst sluiten betreffende de sec- toren die onder deze Gemeenschap ressorteren,
Dezelfde doeleinden nastrevende en geleid door de wens voor de sector die onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal ressorteert soortgelijke oplossingen te vinden,
Hebben besloten, ter verwezenlijking van deze doeleinden en overwegende dat geen der bepalingen van deze overeenkomst zodanig kan worden uitgelegd dat de Overeenkomstsluitende Par- tijen daardoor worden ontslagen van de krachtens andere inter- nationale overeenkomsten op hen rustende verplichtingen, deze overeenkomst te sluiten :
Artikel
Deze overeenkomst is van toepassing op de in de bijlage genoemde produkten die onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal ressorteren en van oorsprong zijn uit deze Gerneen- schap of ult de Zwitserse Bondsstaat.
Artikel 2
I. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Zwitser- land worden geen nieuwe invoerrechten ingesteld.
2. De invoerrechten worden geleidelijk afgeschaft en wel in het volgende tempo
- op 1 april 1973 wordt elk recht verlaagd tot 80 % van het basisrecht;
- les quatre autres réductions, de 20 p.c, chacune, sont tuées:
le 1er janvier 1974; le 1er janvier 1975; le 1er janvier 1976; le 1er juillet 1977.
effec- I - de andere vier verlagingen, telkens met 20 'To, vinden plaats
op :
I januari 1974;
1 januari 1975;
I januari 1976;
I juli 1977.
Article 3 Artikel 3
I. Les dispositions portant sur la suppression progressive des 1. De bepalingen die betrekking hebben op de geleidelijke afschaf- droits de douane à l'importation sont aussi applicables aux droits fing van de invoerrechten zijn ook van toepassing op fiscale de douane à caractère fiscal. douanerechten.
Les Parties contractantes peuvent remplacer un droit de douane De Partijen .bij de overeenkomst kunnen een fiscaal douane- à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane par recht of het fiscale element van een douanerecht vervangen door une taxe intérieure. een binnenlandse belasting.
2. Le Danemark, l'Irlande, la Norvèg-e et Ie Royaume-Uni peu- 2. Denemarken, Ierland, Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk vent maintenir jusqu'au Ier janvier 1976 un droit de douane à kunnen tot 1 januarl 1976 een fiscaal douanerecht of het fiscale caractère fiscal ou l'élément 'fiscal d'un droit de douane en cas Il element van een douanerecht handhaven in geval Xxxx toepassing d'application de l'article 38 de 1'« Acte relatif aux conditions d'adhé- van artlkel 38 van de « Akte betreffende de toetredingsvoorwaar-
r 67 l 682 (1973-1974)- X. x
xxxx xx xxx xxxxxxxxxxx xxx xxxxxxx» xxxxxx xx xxxxxx xx sein de I) Conférence entre les Communautés européennes et le ROYl'tUnC de Danemark, I'Irlande, le Xxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx Xxxxxxxxx- Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx et d'Irlande du Nord.
Article 4
1. Pour chaque produit, le droit de hase sur lequel les rcdur- tions successives prévues à l'article 2 doivent être opérées est IJ droit effectivement appliqué le 1er janvier 1972.
2. Les droits réduits calculés conformément à l'article 2 S'!I1t
appliqués en arrondissant il la première décimale.
Sous réserve de l'application x xxxxxx par la Communauté '1 l'article 39, paragraphe 5, de 1'« Acte relatif tWX conditions d'l'dlle,- sion et aux adaptations des traités» établi ct arrêté au sein de 1:1 Conférence entre les Communautés européennes et le Royaume de
den en de aanpassing del" Verdragen », clic is opgesteld en aange- nnrnen dour de Conteren tle tussen de Europese GemeE'nschappen en het Koninkrijk Denemarkon, Ier la nd, het Koninkrijk Nourwegen en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ie:'- land.
Artikel4
1. Voor elk produkt is het bas is recht waarop de in artikel 2 bedoelde achtereenvolgende verlagtngen moeten worden toegepasr, het recht dat op 1 januari 1972 werkelijk werd tocgepast.
2. De verlaag de rechten, berck end overeenkomstig artikcl 2. worelen toegepast met afronding op de eerste decirnaal.
Behoudens de uitvoering, door de Gemeenschap te geven aan artikel 39, lid 5, van de ( Akte betreffende de toetredingsvoor- waarden en de aanpassing der Verdragen », die is opgesteld en aangenomen door de Conf xxxxxxx xxxxxx de Europcse Gemeenschap-
Danemark, l'Irlande, le Royaume de Norvège et le Royaurn c-Uru c1'~_ pen en het Koninkrijk Denemarken, Ierland, het Koninkrijk Noor-
Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, pour les droits spécifi"ue, ou la partie spécifique des droits mixtes du tarif douanier ir lan- dais, l'article 2 est appliqué en arrondissant à la quatrième dé,l- male.
Article 5
1. Aucune nouvelle taxe d'effet équivalant ft des droits de douane à l'importation n'est introduite dans les échanges entre la Com- munauté et la Suisse.
wegen en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord- Ierland, wordt, wat de specifiek e rechten of hot specifieke deel van de gernengde rechten van het Ierse douanetarief betreft, artl- kel2 toegepast met afronding op de vierde decimaal.
Artikel 5
1. In het handelsverkeer tussen de Gerneenschap en Zwitserland worden geen nieuwe heffingen van gelijke werking als invoer- rechten ingesteld.
2. Les taxes d'effet équivalant à des droits de douane il l'impor- tation introduites à partir du 1er janvier 1972 dans les échanges entre la Communauté et la Suisse sont supprimées à l'entrée en vigueur de l'accord.
2. De heffingen van gelijke handelsverkecr tussen de
1 januari 1972 zijn ingesteld, de overeenkomst afgeschaft.
werking als invoerrechten die in het Gemeenschap en Zwitserland na worden bij de inwerkingtreding van
Toute taxe d'effet équivalant à un droit de douane il l'importa- tion dont le taux serait, le 31 décembre 1972, supérieur à celui effectivement appliquée le 1er janvier 1972, est ramenée il ce dernier taux à l'entrée en vigueur de l'accord.
3. Les taxes d'effet équivalant à des droits de douane il l'irnpor- tation sont progressivement supprimées selon le rythme suivant :
- chaque taxe est ramenée, au plus tard le 1er janvier 1974, à 00 x.x. xx xxxx xxxxxxxx xx Xxx xxxxxxx 0000;
- xxx xxxxx autres réductions, de 20 p.c. chacune, sont effec- tuées:
le Ler janvier 1975; le 1er janvier 1976; le 1er juillet 1977.
Article 6
Aucun droit de douane à l'exportation ni taxe d'effet équivalent ne sont introduits dans les échanges entre la Communauté et la Suisse,
Les droits de douane à l'exportation et les taxes d'effet équiva- lent sont supprimés au plus tard le 1er janvier 1974.
Article 0
Xxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxx xxxxxx d'origine pour l'applica- tion de l'accord entre la Communauté économique européenne et la Confédération Suisse signé ce rnërne jour sont également appli- cables au présent accord.
Article 8
La Partie contractante qui envisage de réduire le niveau effec- tif de ses droits de douane ou taxes d'effet équivalent applicables aux pays tiers bénéficiant de la clause de la nation la plus favo- risée, ou d'en suspendre l'application, notifie cette réduction ou cette suspension au Comité mixte trente jours au moins avant SOli entrée en vigueur, pour autant que cela soit possible. Elle prend acte de toute observation de l'autre Partie contractante quant aux distorsions qui pourraient en résulter.
Article 9
Elke heffing van gelijke werking als een invoerrecht, die op
31 decernber 1972 hoger is dan die welke op I januari 1972 werke- lijk werd toegepast, wordt bij de inwerkingtreding van de over- eenkomst tot de hoogte van laatstgenoemde heffing teruggebracht.
3. Heffingen van gelijke werking als invoerrechten worden geleidelijk atgeschaft, en wel in het volgende tempo :
- xxxx xxxxxxx wordt uiterlijk 1 januari 1974 verlaagd tot 60 %
van die welke op 1 januari 1972 werd toegepast;
- de andere drie verlagingen, telkens met 20 %, vinden plaats
op :
1 januari 1975;
1 januari 1976; 1 juli 1977.
Artikel 6
In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Zwitserland worden geen uitvoerrechten noch heffingen van gelijke werking ingesteld.
De uitvoerrechten en 'heffingen van gelijke werking worden uiterlijk 1 januari 1974 afgeschaft.
Artikel 7
De bepalingen waarin de oorsprongregels zijn vastgesteld voor de toepassing van de heden ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Zwitserse Bonds- staat zijn eveneensvan toepassing op de onderhavige overeen- komst.
Artikel S
Een Partij bij de overeenkomst die overweegt, het werkelijke niveau van haar douanerechten of heffingen van gelijke werking die van toepassing zijn op derde landen waarvoor de clausule van de meest begunstigde natie geldt, te verlagen, of de toepassing daarvan te schorsen, stelt het Gemengd Comité, zo mogelijk, van deze verlaging of schorsing ten minste dertig dagen vöör de inwerkingtreding daarvan in kennis. Zij nee.nt nota van alle opmerkingen van de andere Partij met betrekking tot de distorsies die daaruit zouden kunnen voortvloeien.
Artikel 9
1. Aucune nouvelle restriction quantitative mesure d'effet équivalent ne sont introduites entre la Communauté et la Suisse.
à l'importation ni 1. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Zwitser- dans les échanges land worden geen nieuwe kwantitatieve invoerbeperkingen noch
maatregelen van gelijke werking Ingesteld.
2. Les restrictions quantitatives à l'importation sont suppri- mées le 1er janvier 1973 et les mesures d'effet équivalant à des restrictions quantitatives à l'importation le 1er janvier 1975 au plus tard.
2. De kwantitatieve invoerbeperkingen worden per l [anuari 1973 en de maatregelen van gelijke werking als kwantitatieve invoer- beperkingen uiterlijk I [anuari 1975 afgeschaft.
682 (t 97:)- Hl74) -- !'J.
r 68 l
Article 10
A part ir du lor juillet 1977 les prnduit., ot'1Jl,'n:lirc·, de i:\ Suî:;,·.2 ne peuvent bénéficier d'un t i rutemcnt pill:; f'\von' .le ,', l'. rn"C) ,'" tian dans la Communauté c.uc celui eue les Lt a ts P1CIl1"'C': cie celle-ci s'accordent entre enx: .
Article 11
L'accord ne modifie pas les dispositions du Traité instituant la Communauté européenne du charbon ct de I'ncler, ni tes pouvor.» et compétences découlant des dispositions de ce Traité,
Article 12
L'accord ne fait pas obstacle au maintien Xxx ft l'etablissement d'unions douanières, de zones de libre-échange ou de régimes elle trafic frontalier, dans la mesure où ceux-ci n'ont pas pour 01'[:, de modifier le régime des échanges prévu par l'accord, et notam- ment les dispositions concernant les règles d'origine,
Article 13
Les Parties contractantes s'abstiennent de toute mesure ou pra .. tique de nature fiscale interne établissant di.uctcmcnt ou indi",,;- tement une discrimination entre les produits d'une Partie conn-ac- tante et les produits similaires originaires de l'autre Partie con- tractante,
Les produits exportés vers le territoire d'une des Parties \:011' tractantes ne peuvent bénéficier de ristourne d'impositions lnté- rieures supérieure aux impositions dont ils ont été frappés d.rec-
Artikel 10
Va nnf t ju li 1977 nl:12, voor proüukt cn van oorsp:\)n~ Uit Zwîhc':~ l.md bi] invorr in de Gt'r-.N'tlsr!L)P geen gllnstiger bchandclill,(~ geldl211 dan die tusson de Lid·~>t~tcn \',tI1 d~ Gurueenst-hap onder- ling.
Artike] J 1
De ovcrecnkomst bn'n[~t geen wij:-',i:;ing in de l-:epnlinp;en Vrin hot Verdrag tot oprichting van cle Eurorcse Gemeenschap vnor Kolen en Staal, noch in cie al;;cmQnc en bijzundcre hovoog dheden die uit dit Vcrdrag voortvloeicn.
Artlkcl 12
De overeenkornst vormt gcen bclctsel voor de handhavlng of instel ling van douane-unies, vrijhandelsz ones of regelingen voor grensverkeer, voor zover die niet ten gevolge hebben dat de in de ove reenkomst vastgestclde regeling voor het handclsverkeer, inzondcrhei d de bepalingen betreffende de regels van oorsprong, wordt gewijzigd,
Artikel 13
De Partijen bij de overccnkomst onthouden zich van Iedere m antregel of p,edn,ging van intcrn fiscale aard die al dan niet rechtstrecks leidt tot discr iminatie tussen de produkten van een Partij bij de ovcreenkornst en de gelijksoortige produkten van oorsprong uit de andere Partij,
Voor produkten die nam' het grondgebied van een van de Par- I tijen bij de overeenkornst wonten uitgevoerd, mag geen hogere teruggave van binnenlandse belastingcn plaatsvinden dan de direct
tement ou indirectement.
Article 14
I of indirect daarop geheven belastingen.
Artikel 14
Les paiements afférents aux échanges de marchandises, ainsi que le transfert de ces paiements vers l'Etat membre de la Cornmu- nautë dans lequel réside le créancier ou vers la Suisse, ne sont soumis à aucune restriction.
Les Parties contractantes s'abstiennent de toute restriction d,; change ou administrative concernant l'octroi, le remboursement et l'acceptation des crédits à court et moyen terme couvrant des transactions commerciales auxquelles participe un résident,
Article 15
L'accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou restriction, d'importation, d'exportation ou de transit justifiées par des raisons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité publique, de p: 0- tectlon de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation des végétaux, de protection des trésors nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique Ou de
Betalingen die betrekking hebben op het goederenverkeer, als- mede de overmaking van de desbetreffende bedragen naar de Lid- Staat van de Gerneenschap wa ar de schuldeiser Is gevestigd, dan wel naar Zwitserland, zijn aan geen enkele beperking onderwor- pen,
De Partijen bij de overeenkorn st passen geen deviezenbeperkin- gen of adrninlstratieve beperkingen toe aangaande de verlening, de terugbetaling en de aanvaarding van kredieten op korte en middellange termijn, die verband houden met handelstransacties waarbij een ingezetene betrokken ls.
Artikel 15
De overecnkomst vormt geen beletsel voor verboden of beper- kingen van invoer, uitvoer of doorvoer, die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de bescherrning van de openbare zedelijkheid, de openbare orde, de openbare veiligheid, de gezondheid en het leven van personen en dieren of het behoud van planten, van de bescher- ming van het nationaal artistîek, historisch en archeologisch bezit
protection de la propriété industriele et commerciale. Toutefois, I of ui t hoofde van de bescherrning van de industriële en commer-
ces interdictions ou restrictions ne doivent pas constituer un moyen ciêle eigendom. Deze verboden of oeperkingen mogen echter geen
de discrimination arbitraire, ni une restriction déguisée dans le I midclel tot witlekeurige discrirnlnatie noch een verkapts beperking
commerce entre les Parties contractantes.
Article 16
Aucune disposition de l'accord n'empêche une Partie contrac- tante de prendre les mesures:
a) qu'elle estime nécessaires en vue d'empêcher la divulgauon de renseignements contraire aux intérêts essentiels de sa sécurité;
b) qui ont trait au commerce d'armes, de munitions ou de matériel de guerre ou à la recherche, au développement ou à la production indispensables à des fins défensives, à condition Cille ces mesures n'altèrent pas les conditions de concurrence en ce qui concerne les produits non destinés à des fins spécifiquement mill-
talres;
c) qu'elle estime essentielles à sa sécurité en temps de guerre ou en cas de grave tension internationale.
Article 17
1. Les Parties contractantes s'abstiennent de toute mesure sus- ceptible de mettre en péril la réalisation des objectifs de l'accord,
2. Elles prennent toutes les mesures générales ou particulières propres à assurer l'exécution des obligations de l'accord,
van de handel tussen de Parttjen bij de ovcreenkomst vormen.
I
Artikel 1()
Geen enkele bepaling van de overecnkomst belet een Partij bi] de overeenkornst maatregelen te treff'en ;
a) die zij nodig acht ter voorkoming van verspreiding van inlicn- tingen die indruist tegen de essentiële belangen op het gebied van haar veiligheid;
b) die betrekking hebben op de handel in wapens, munitie of oorlogsmateriaal, of op het onderzoek, de ontwikkeling of de pro- duktie die onontbeerlijk zijn voor defensieve doeleinden, mits deze maatregelen de mededingingsvoorwaar den met betrekking tot pro- dukten die niet voor specifiek militaire doeleinden zijn besternd, niet nadelig beïnvloeden;
c) die zi] van essentieel belang acht voor haar veiligheid in cor- logstijd of bij ernstige internationale spanningen.
Artikel 17
1. De Partijen bij de overeenkornst treffen geen rnaatregelen die cle verwezenlijking van de doeleinden van de overeenkornst in govaar kunnen brengen.
2. Zij treffen alle algemene of bijzondere maatrcgelen waarrnce de nakorning van de verplichtingen van de overeenkornst kan wor- den gewaarborgd.
r 6~l l 082 (10TH ~174) -- N. 1
Si une Partie contractante estime que l'autre Partie contrac- tante a manqué à une obligation de l'accord, elle peul prendre les mesures apprcpriées dans les conditions et selon les procédure.: prévues à l'article 23,
Article 18
1. Sont incompatibles avec le bon fonctionnement de l'accord, dans la mesure où ils sont susceptibles d'affecter les échanges entre la Communauté et la Suisse:
i) tous accords entre entreprises, toutes decisions d'associations d'entreprises et toutes pratiques concertées entre entreprises qui ont pour objet ou effet d'empêcher, de restreindre ou de fausser le jeu de la concurrence en ce qui concerne la production et les échanges de marchandises;
li) l'exploitation abusive par une ou plusieurs entreprises d'une position dominante sur j'ensemble des territoires des Parties con- tractantes ou dans une partie substantielle de celui-ci;
iii) toute aide publique qui fausse ou menace de fausser la con- currence en favorisant certaines entreprises ou certaines produc- tions.
2. Si une Partie contractante estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le présent article, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues ù l'article 23.
Article 19
Si les offres faites par les entreprises suisses sont susceptibles de porter un préjudice au fonctionnement du Marché commun et si ce préjudice est imputable à une différence dans les conditions cie concurrence en matière de prix, les Etats membres peuvent prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 23.
Article 20
Lorsque l'augmentation des importations d'un produit donné provoque ou risque de provoquer un préjudice grave à une acti- vité productrice exercée dans le territoire d'une des Parties contrac- tantes et si cette augmentation est due
- à la réduction, partielle ou totale, dans la Partie contrac- tante importatrice, des droits de douane et taxes d'effet équival ent sur ce produit, prévue à l'accord,
- et au fait que les droits et taxes d'effet équivalent perçus par la Partie contractante exportatrice sur les importations de ma- tières premières ou de produits intermédiaires utilisés dans la fabrication du produit en question, sont sensiblement inférieurs aux droits et impositions correspondants perçus par la Partie contractante importatrice,
la Partie contractante intéressée peut prendre les meSUrE'S appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues
à l'article 23.
Article 21
Si l'une des Parties contractantes constate des pratiques de dumping dans ses relations avec l'autre Partie contractante, xxxx peut prendre des mesures appropriées contre ces pratiques, con- formé ment à l'Accord relatif à la mise en œuvre de l'article Vi de l'Accord général xxx xxx xxxxxx xxxxxxxxx xx xx xxxxxxxx, xxxx xxx xxxxxxxxxx xx xxxxx xxx xxxxxxxxxx prévues à l'article 23.
Article 22
En cas de perturbations sérieuses dans un secteur de l'activité économique ou de difficultés pouvant se traduire par l'altération grave d'une situation économique régionale, la Partie contractante intéressée peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 23.
Article 23
1. Si une Partie contractante soumet les importations de produits susceptibles de provoquer les difficultés auxquelles font référence les articles 20 et 22 à une procédure administrative ayant pour objet de fournir rapidement des renseignements au sujet de J'évolu- tion des courants commerciaux, elle en informe l'autre Partie contractante.
Indien eon Partij bij de ovc-ccukornst van m cning is dat de andcre Parl ij ccn verplichting van dl' oven'i'nk0l11"t nier is na-;c- komen, kan zij passende xxxxxxxx.xx ncrncn uve: cenko mstig do voorwaa rden en procedures van art ikcl 2;{.
Artikel 18
1. Onve renigbaar met de p;oet1e werking van de overeenkomst zijn, voor zover daardoor hct handelsver kee r tussen Gem eenschap en Zwitserland kan worden beïnvloed:
il alle overeenkomsten tussen ondernorningen, alle besluiten van ondernemersverenigingen en alle ondcrllng algcstemde Ieite- lijke gedragingen welke ertoe strekken of ten gevolge hebbcn dut de mededinging met betrekking tot de produktie en het goederen- ve rkeer wcrdt verhinderd, beperkt of vo rvalst:
H) het m ishrui k maken door een of meer ondernemingen van een rn achtspositie op het geheel van de grondgebieden van de Par- tijen bij de overeenkomst ol op een wczenlljk deel dam-van;
iii) alle stcunrnaatregelen van de overheid die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde pro- duktles vervalsen of dreigen te vervalsen.
2. Indien een Partij bij de overeenkomst van mening is dat een hepaalde gedraglng onverenigbaar is met dit nrtikel, kan zi] pas- sende maatregelen nernen overeenkomstig de voorwaarden en pro- cedures van artikel 23.
Artikel 19
Indien de aanbiedingen van Zwitserse ondernerningen aan de werking van de Gemeenschappelijke Markt schade kunnen berck- kenen, en indien deze schade te wijten is aan een verschil in de mededingingsvoorwaarden inzake prijzen, kunnen de Lid-Staten overeenkomstig de voorwaarden en procedures van artikel 23 de vereiste maatregelen treffen.
Artlkel 20
Wanneer de toename van de invoer van een bepaald produkt ernstig nadeel berokkent of dreigt te berokkenen aan een op hct grondgebied van een der Partljen bi] de overeenkornst uitgeoefende produktieve bedrllvigheid, en indien deze toename te wijten is aan
- de in de overeenkornst bedoelde gedeeltelijke of algehele ver- laging van de douanerechten en heffingen van gelijke werking op dit produkt, in de invoerende Partij bij de overeenkomst,
- en het feit dat de rechten en heffingen van gelijke werking die door de uitvoerende Parti] bij de overeenkomst worden gehe- ven bij invoer van grondstoffen of halffabrikaten die voor de ver- vaardlglng van het betrokken produkt worden gebruikt, aanzIen- lijk lager zijn dan de door de invoerende Parti] geheven overeen- komstige rechten en belastingen,
kan de betrokken Partij passende maatregelen nemen overeen- komstig de voorwaarden en procedures van artikel 23.
Artikel 21
Indien een der Partijen bij de overeenkomst vaststelt dat in haar betrekkingen met de andere Parti] dumping wordt toegepast, kan zi], overeenkomstig de Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel, daartegen passende maatregelen nemen overeenkorn- stig de voorwaardcn en procedures van artlkel 23,
Artikel22
In geval van ernstige verstoringen in een sector van het bedrijfsleven of van moeilijkheden die tot uiting kunnen komen in een ernstige verslechtering van de economlsche situatie in een gebied, kan de betrokken Partij bij de overeenkornst passende maatregelen nemen overeenkomstig de voorwaarden en proce- dures van artikel 23,
Artikel 23
1. Indien een Partt] bij de overeenkomst de invoer van produk- ten die de in de artikelen 20 en 22 bedoelde moeilijkheden kan veroorzaken, aan een administratieve procedure onderwerpt die ten doel heeft snel inlichtingen omtrent de ontwikkeling van de handelsstromen te verstrekken, stelt zij de andere Partij hiervan
in kennls.
682 (197:)-1974) - N. I 70
2, Dans les cas visés aux articles 17 ri 22, avant de prendre Ie3 mesures qui y sont prévues ou dès que possible dans les cas ,"OU- verts par le paragraphe 3 sous e), la Partie contractante en cause fournit au Comité mixte laus les éléments utiles pour permettre un examen approfondi de la situation, en vue de rechercher ,1l1~ solution acceptable pour les Parties contractantes.
Les mesures qui apportent le moins de perturbation au Jonction- nement de l'accord doivent être choisies par priorité.
Les mesures de sauvegarde sont immédiatemenl notifiées au Comité mixte et font l'objet, au sein de celui-ci, de consultatiuns périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les conditions le permettent.
2. In de gevallen, bedoeld in de artikelen 17 tot en met 22, ver strekt de betrokken Partij bij de overcenko mst, alvorcns de daariu vermelde maatregelen te nemen, of zo spoedig mogelijk in cie gevallen zoals bedoeld in lid 3, e, aan het Geniengd Corniu' alle nodige gegevens voor een diepgaand onderzoek van cie sit uuüe, ten einde een voor de Partijen bij de o vereenkornst a nnvaardbar c oplossing te zoeken.
Blj voorrang dienen rnaatregelen te worden gekozcn die de werking van de overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren.
De vrljwaringsrnaatregelen worden onverwtjld ter kenuis gebracht van het Gemengd Comité, dat hierover periodiek overleg pleegt, vooral met het oog op de opheffing daarvan zodr a de omstandigheden zulks toelaten.
3. Pour la mise en œuvre vantes sont applicables:
du paragraphe 2, les dispositions sUÎ-
3. Voor de tenuitvoerlegging van lid 2 zijn de onderstaande bepalingen van toepassing :
CI) En ce qui concerne l'article 18, chaque Partie contractante peut saisir le Comité mixte si elle estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le bon fonctionnement de l'accord au sens de l'article 18, paragraphe 1.
Les Parties contractantes communiquent au Comité mixte tout renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen du dossier et, le cas échéant, de 'l'élimination de la pratique incriminée.
A défaut pour la Partie contractante en cause d'avoir mis fin aux pratiques incriminées dans le délai fixé xx xxxx xx Xxxxxx xxxxx, xx x xxxxxx x'xxxxxx xx sein de ce dernier dans un délai de trois mois à compter du jour où il est saisi, la Partie contrac- tante intéressée peut adopter les mesures de sauvegarde qu'elle estime nécessaires 'pour remédier aux difficultés sérieuses résul- tant des pratiques visées, notamment procéder à un retrait de concessions tarifaires.
b) En ce qui concerne l'article 19, les Parties contractantes communiquent au Comité mixte tout renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen du dossier et, le cas échéant, de l'application des mesures appropriées.
A défaut pour la Suisse d'avoir mis fin à la pratique incriminée dans le délai fixé xx xxxx xx Xxxxxx xxxxx xx x xxxxxx x'xxxxxx xx xxxx xx Xxxxxx mixte, les Etats membres peuvent adopter les mesures de sauvegarde qu'ils estiment nécessaires pour éviter un préjudice pour le fonctionnement du Marché commun ou y mettre fin; ils peuvent notamment procéder à un retrait de concessions tarifaires.
c) En ce qui concerne l'article 20, les difficultés résultant de la situation visée à cet article sont notifiées pour examen au Comité mixte qui peut prendre toute décision utile pour y mettre fin.
a) Wat betreft artikel 18 kan elke Partij bij de overeenkorust zich wenden tot het Gemengd Comité, indien zij van mening Js dat een bepaalde gedraging onverenigbaar is met de goede ser- king van de overeenkomst in de zin van artikel 18, lid 1.
De Partijen bi] de overeenkomst brengen alle dienstige inlich- tingen ter kennis van het Gemengd Comité en verlenen dit Comité de noodzakelijke bijstand met het oog op de bestudering vun net dossier en eventueel de opheffing van de aangevochten gedraging.
Indien de betrokken Partij bi] de overeenkomst binnen de in het Gemengd Comité vastgestelde terrnijn geen einde heeft gemaakt aan de aangevochten gedraglngen, of indien in dit Comité binnen drle rnaanden vanaf de dag waarop het op de hoogte is gesteld geen overeenstemming wordt bereikt, kan de betrokken Partij de vrijwaringsmaatregelen nemen die zl] noodzakelijk acht om de door de bedoelde gedragingen ontstane ernstige moeilijkheden te verhelpen, en met name tot intrekking van tarieïconcessles over- gaan.
b) Met betrekking tot artikel 19 brengen de Partijen bij de over- eenkomst alle dienstige inlichtingen ter kennis van het Gemengd Comité en verlenen <lit Comité de noodzakelijke bijstand met het oog op de bestudering van het dossier, en eventueel de toepassing van passende maatregelen.
Indien Zwitserland binnen de in het Gemengd Comité vastge- stelde termijn geen einde heeft gemaakt aan de aangevochten gedraging, of indien in dit Comité geen overeenstemming wordt bereikt, kunnen de Lid-Staten de vrijwaringsmaatregelen nemen die zij noodzakelijk achten om schade voor de werking van de Gemeenschappelijke Markt te voorkomen of daaraan een einde te maken; zij kunnen met name overgaan tot intrekking van tarief- concessies.
c) Wat betreft artikel 20 worden de moeilijkheden die worden veroorzaakt door de in dat artikel bedoelde situatie voor onder- zoek ter kennls gebracht van het Gemengd Comité, dat elk dienstig besluit kan nemen om daaraan een einde te maken.
Si Ie Comité mixte ou la Partie contractante exportatrice n'a Indien het Gemengd Comité of de uitvoerende Partij bij de pas pris une d~cision mett~~t fi.n aux diffic.ultés dans un délai de lovereenkomst binnen dertig dagen na de kennisgevi~g geen besluit trente JOurs suivant la notification, la Partie contractante irnpor- heeft genomen waardoor een emde aan de moeilijkheden wordt tatrice est autorisée à percevoir une taxe compensatoire sur Ie gemaakt, is de invoerende Partij gerechtigd een compenserende produit importé." heffing op het ingevoerde produkt toe te passen,
Cette taxe compensatoire est calculée en fonction de l'incidence 'Deze compenserende heffing wordt berekend naar gelang van sur la valeur des marchandises en cause des disparités tarifaires de invloed van de voor de verwerkte grondstoffen of halffabrika- constatées pour 'les matières premières ou les produits interrné- ten geconstateerde tariefverschillen op de waarde van de betrok- diaires incorporés. ken goederen.
d) En ce qui concerne l'article 21, une consultation a lieu au d) Wat betreft artikel 21 vindt een raadpleging in het Gemengd sein du Comité mixte avant que la Partie contractante intéressée Comité plaats alvorens de betrokken Partij bij de overeenkomst prenne les mesures appropriées. de passende maatregelen neemt.
e) Lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitant une e) Indien uitzonderlijke omstandigheden die een onmiddellijk intervention immédiate excluent un examen préalable, la Partie ingrijpen vereisen een voorafgaand onderzoek uitsluiten, kan je contractante intéressée peut, dans les situations visées aux articles betrokken Partij bij de overeenkornst, in de situatles, bedoeld in 20, 21 et 22, ainsi que dans Ies cas d'aides à l'exportation ayant de artikelen 20, 21 en 22, alsmede in gevallen van steunrnaatrege- une incidence directe et immédiate sur les échanges, appliquer len bij uitvoer die een rechtstreekse en onmiddelllike invloed op het sans délai 'les mesures conservatoires strictement nécessaires pour handelsverkeer hebben, onverwijld de strikt noodzakelijke remédier à la situation. beschermende maatregelen nemen om de situatie te verhelpen,
Article 24
En cas de difficultés ou de menace grave de difficultés dans la balance des paiements d'un ou de plusieurs Etats membres de la Communauté ou dans celle de la Suisse, la Partie contractante intéressée peut prendre les mesures de sauvegarde nécessaires. Elle en informe sans délai I'autre Partie contractante.
Artikel 24
Indien zich met betrekking tot de betalingsbalans van een of meer Lid-Staten van de Gerneenschap of tot die van Zwitserland moeilijkheden voordoen of hlervoor ernstig gevaar bestaat, kan de betrokken Partij bij de overeenkomst de noodzakelijkevl'ij- waringsmaatregelen treffen. Zij geeft hiervan onverwijld kennis aan de andere Partij.
r 71 682 (197J-I974) -- N. l
Article 25
L Il est institué Uil Comité mixte qui est chargé de la gestion de l'accord et qui veille il sa bonne exécution. A cet cïtet, il j"lt·· mule des recommandations. Il prend des décisions dans les CIS prévus il l'accord. L'exécution de ces décisions est effectuée pal" les Parties contractantes selon leurs règles propres.
2. Aux fins de la bonne exécution de l'accord, les Parties con- tractantes procèdent il des échanges d'infonnations et, il la de- mande de l'une d'entre elles, se consultent xx xxxx xx Xxxxxx xxxxx.
0. Xx Xxxxxx mixte établit son règlement intérieur.
Article 26
1. Le Comité mixte est composé de représentants des Parties contractantes.
2. Le Comité mixte se prononce d'un commun accord,
Article 27
1. La présidence du Comité mixte est exercée à tour de rôle par chacune des Parties contractantes selon des modalités à pré- voir dans son règlement intérieur.
2. Le Comité mixte se réunit au moins une fois par an il l'initia- tive de son président, en vue de procéder il un examen du fonction- nement général de l'accord.
Il se réunit en outre, chaque fois qu'une nécessité particulière le requiert, à la demande de l'une des Parties contractantes, dans des conditions à prévoir dans son règlement intérieur.
3. Le Comité mixte peut décider de constituer tout groupe de travail propre à l'assister dans l'accomplissement de ses tâches.
Article 28 L'annexe à l'accord en fait partie intégrante.
Article 29
Chaque Partie contractante peut dénoncer l'accord par notifica- tion à l'autre Partie contractante. L'accord cesse d'être en vigueur douze 'mois après la date de cette notification.
Article 30
X'xxxxxx x'xxxxxxxx, x'xxx xxxx, xxx xxxxxxxxxxx xx xx Xxxxxx insti- tuant la Communauté européenne du charbon et de l'acier est applicable dans les conditions prévues dans ce Xxxxxx xx, x'xxxxx xxxx, xx xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxxx.
Article 31
Le présent accord est rédigé en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, française, italienne, néerlandaise et norvégienne, chacun de ces textes faisant également foi.
Le présent accord sera approuvé par les Parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres.
Il entre en vigueur le 1er janvier 1973, à condition que les Par- ties contractantes se soient notifié avant cette date l'accomplisse- ment des procédures nécessaires à cet effet.
En cas d'application de l'article 2, troisième alinéa, de la déci- sion du Conseil des Communautés européennes du 22 janvier 1972 relative à l'adhésion à la Communauté européenne du charbon et de l'acier du Royaume de Danemark, de l'Irlande, du Xxxxxxx xx Xxxxxxx xx xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx et d'Irlande du Nord, le présent accord ne peut entrer en vigueur que pour les Etats ayant effectué les dépôts visés par cet alinéa.
Après le rer janvier 1973, le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la notification visée au troisième alinéa. La date ultime pour cette notification est Je
30 novembre 1973.
Les dispositions applicables le 1er avril 1973 sont appliquées à l'entrée en vigueur du présent accord si celle-ci a lieu après cette date.
Artikel 25
1. Er wordt een Gemengd Comité ingestcld, dat belast is met het bchcer van de overeenkomst en dat tocziet o]l ùe juist e uitvoering daarvan, Het Comité doet hiertoe aanbevelingen. Het neemt besl uiten in de gevallon, bedor-lrl in de ovcrcenkornst. Deze besluiten worden door de Partijen bij de overeenkornst volgcns hun eigen voorschriften uitgevoerd.
2. Met het oog op de juiste uitvocrfng van de overeenkorn st wis- selen de Purtijen bij de ovcrcenkorn st gegevcns uit en plegen zi j, indien één hunner daarorn verzoekt, overleg in het Gemengd Comité.
3. Het Gemengd Corn.té stelt z.ijn reglement van orde vast.
Art ikcl 26
1. Het Gemengd Comité besta at uit vertegenwoordigers van de Partijen bij de overeenkornst.
2. Het Gemengd Comité spreekt zich uit in onderlinge overeen- sternming.
Artikel 27
1. Het voorzitterschap van het Gemengd Comité wordt bij toe r- beurt door de Partijen bij de overeenkomst waargenomen, volgens in zijn reglement van orde vast te leggen regels.
2. Het Gemengd Comité komt ten minste eenmaal per jaar op initiatief van zijn voorzitter bijeen om de algemene werking van de overeenkomst te bestuderen.
Bovendien komt het telkens bijeen wanneer een bijzondere aan- leiding zulks vereist, op verzoek van een der Partijen bij de overeenkomst, en wel onder in het reglernent van orde vast te stellen voorwaarden.
3. Het Gemengd Comité kan besluiten tot oprlchtlng van iedere werkgroep die het in de vervulling van zjjn taak kan bijstaan,
Artikel 28
De bijlage bij de overeenkomst maakt daarvan een integre- rend deel uit.
Artikel29
Elke Partij bij de overeenkomst kan de .overeenkomst door ken- nisgeving aan de andere Parti] opzeggen. De overeenkornst houdt twaalf maanden na de datum van die kennisgeving op van kracht te zijn.
Artikel 30
De overeenkomst is van toepassing op de grondgebieden waar het Verdrag tot oprlchtlng van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal onder de daarin vermelde voorwaarden geldt, ener- zijds, en op het grondgebied van de Zwitserse Bondsstaat ander- zijds.
Artikel 31
Deze overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Neder- landse, en de Noorse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authen- tiek.
Deze overeenkornst wordt door de Partijen bi] de overeenkomst goedgekeurd volgens hun eigen procedures.
Zij treedt in werking op I januari 1973, mits de Partijen bij de overeenkornst elkaar vöor die datum kennis hebben gegeven van de voltooiing van de daartoe vereiste procedures.
In geval van toepassing van artikel 2, derde alinea, van het beslult van de Raad van de Europese Gemeenschappen van
22 januari 1972 inzake de toetreding van het Koninkrijk Dene- marken, Ierland, het Koninkrijk Noorwegen en het Verenigd Koninkrijk 'van Groot-Brittannië en Noord-Ierland tot de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, kan deze overeenkomst slechts in werking treden voor de Staten die de akten als bedoeld in die alinea hebben neergelegd,
Na 1 januari 1973 treedt deze overeenkomst in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de in de derde alinea bedoelde kennisgeving. De uiterste datum voor deze kennlsgeving
is 30 november 1973.
'De op l april 1973 geldende bepalingen worden toegepast bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst, indien deze na die datum plaatsheeft.
682 (1973-1974) - N. 1 f 72 l
Fait | à | Bruxelles | le | vingt-deux | juillet | mil neuf cent sOixante·1 Godaan te Brussel | de | tweeëntwintigste | juli | negentienhonderd- |
douze. | tweel'nz eventig. |
Pour le Royaume de Belgique:
Voor het Koninkrijk België :
X. Xxxxxx.
Pa Kongeriget Danmarks vcgne :
F.O. Gundelagh,
Für die Bundesrepuhlik Deutschland
S. Xxx Xxxxx.
Pour la République française: Xxxxxxxx.
For Ireland :
X. Xxxxxx.
Per la Repubbliea italiana Medici.
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
X. Xxxx.
VOOrhet Koninkrijk der Nederlanden : Westerterp.
For Kongeriket Norge
X. Xxxxxxxx.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
X. Xxxxxx,
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse : Per la Confederazione svizzera :
X. Xxxxxxx,
Annexe
Liste des produits visés à l'article 1 de l'accord
N° de la
nomenclature Désignation des marchandises de Bruxelles
26.01 Minerais métallurgiques, même enrichis; pyrites de fer grillées (cendres de pyrites) :
A. Minerais de fer et pyrites die fer grillées (cendres de pyrites) :
II. autres
B. Minerais de manganèse, y compris les minerais de fer manganésifères d'une terreur en manga- nèse de 20 % ou plus en poids
26.02 Scories, laitiers, battitures et autres déchets de la fabrication du fer et de l'acier:
A. Poussiers de hauts fourneaux (poussières de gueulard)
27.01 Houillles; briquettes, boulets et combustibles solides similaires obtenus à partir de la houille I
I
Bijlage
Lijst van de in artikel 1 van de overeenkomst bedoelde produkten
Nr. van de
naamlijst omschrijving
van Brussel
26.01 Metaalertsen, ook indien geconcentreerd; geroost ijzerkies (pyrietas) :
A. IJzererts en geroost ljzerkies (pyrietas) :
II. andere
B. Mangaanerts, mangaanhoudend Ijzererts met een mangaangehalte van 20 of meer gewtchtspercen- ten daaronder begrepen
26.02 Slakken, walsschllfers en ander bij de vervaar- diging van ijzer en staal verkregen afval :
A. Hoogovenmondstof
27.01 Steenkool; briketten, eierkolen en dergelijke van steenkool vervaardigde vaste brandstoffen
73 682 (197:-1-1974) - N. I
N" de la nomenclature de Bruxelles
27.02
27.04
73.01
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
73.08
73.09
73.10
73.11
73.12
Désigna tian des marchandises
Lignites et agglomérés
Cokes et semi-cokes, de houille, de lignite et de tourbe:
A. de houille:
II. autres
B. de lignite
Fontes (y compris la fonte spiegel) brutes, en lingots, gueuses.. saumons DU masses
Ferro-alliages :
X. Xxxxx-manganèse:
1. contenant en poids plus 2 % de carbone (ferro-manganèse carburé)
Ferrailles, déchets ret débris d'ouvrage xx xxxxx, X
de fer ou d'acier
Poudres de fer ou d'acier; fer et acier spongieux (éponge) :
B. Fer et acier spongieux (éponge)
Fer et acier en massiaux, lingots DU masses
Fer cet acier en blooms, billettes, brames et largets: fer et acier simplement dégrossis par forgeage ou par martelage (ébauches de forge) :
A. Blooms 'et billettes
I. laminés
B. Brames et largets :
I. laminés
Ebauches en rouleaux pour tôles, en fer ou en acier
Larges plats en fer ou en acier
I
Barres en fer ou en acier, laminées ou filées à chaud ou forgées (y compris le fil machine); barres en fer ou en acier, obtenues OU para- chevées à froid; barres creuses en acier pour le forage des mines:
A. simplement laminées ou filées à chaud
D. plaquées ou ouvrées à la surface (polies, revêtues, etc.) :
I. simplement plaquées :
a) laminées ou filées à chaud
Profilés en fer ou en acier, laminés ou fi Iès à chaud, forgés ou bien obtenus ou par- achevés à froid; palplanches en fer ou en acier, même percées ou faites d'éléments asserrsblës :
A. Profilés:
J. simplement laminés ou filés à chaud
IV. plaqués ou ouvrés à la surface (polis, revê- tus, etc.) :
a) simplement plaqués :
1. Iaminés 00 filés à chaud
B. Palplanches
Feuillards en fer ou en acier, laminés à chaud ou à froid:
A. simplement laminés à chaud
B. simplement laminés à froid:
r. destinés à faire le fer-blanc (présentés en rouleaux) (a)
Nr. van de naamlijst van Brussel
27.02
27.04
73.01
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
73.08
73.09
73.10
73.11
73.12
Omschrijving
Bruinkool en geperste bruinkool
Cokes en half-cokes, van steenkool, van bruinkool of van turf:
A. van steenkool Il. andere
B. van bruinkool
Gietijzer (splegelijzer daaronder begrepen) , onbe- werkt, in ingots, gietelingen, blokken en klom- pen
Ferrolegeringen :
A. Ferromangaan
1. bevattende meer dan 2 gewichtspercenten koolstof
Schroot, resten en afvallen van werken van giet- ijzer, van ijzer of van staal
Poeder van ijzer of van staal; sponsijzer en spons- staal:
B. Sponsijzer en sponsstaal
Welijzer: ingots en onregelmatige brokken, van ijzer of van staal
Bloorns, billets, bramen en largets, van ijzer of van staal; smeedstukken van ijzer of van staal, enkel ruw voorgesmeed
A. Blooms en billets :
I. gewalst
B. Bramen en largets :
I. gewalst
Coils voor het walsen van plaat, van ijzer of van staal
Universaalplaten, van ijzer of van staal
Xxxxxx xxx xxxxx of van staal, warm gewalst of warm geperst, dan wel gesmeed (walsdraad daaronder begrepen): staven van ijzer of van staal, verkregen door koud bewerken of door koud nabewerken; holle staven van staal, voor mijnboringen :
A. enkel warm gewalst of warrn geperst
D. geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
1. enkel geplateerd :
a) wann gewalst of wann geperst
ProfIelijzer en proflelstaal, warm gewalst of warm geperst, gesmeed of verkregen door koud bewer- ken of door koud nabewerken; damwandpro- fielen vanijzer of van staal, oak indien vao gaten voorzien of bestaande uit aaneengezette delen:
A. Profielijzer en profleIstaal :
I. enkel warm gewalst of wann geperst
IV. geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepo- lijst, bekleed, enz.) :
a) enkel geplateerd :
1. wann gewalst of warm geperst
B. Damwandprofielen
Bandijzer en bandstaal, wann of koud gewalst
A. enkel wann gewalst
B. enkel koud gewalst ;
I. bestemd voor het vervaardigen van blik (op rollen) (a)
(a) L'admission dans cette sous-position est subordonnée aux conditions à déterminer par les autorité!' compétentes.
(a) Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan de voorwaarden en bepalingen, vast te stellen door de bevoegde autoriteiten.
682 (197 3-) 974) - N. 1
r 74 1
N" de la nomenclature de Bruxelles
73.12
(suite)
73.13
73.15
Désignation des marchandises
C. plaqués, revêtus ou autrement traités Ù la surface:
III. étamés:
a) Fer-blanc
V. autres (cuivrés, oxydés artificiellement, laques, nickelés, vernis, plaqués, parkérisés, imprimés, etc.) :
a) simplement plaqués:
I. laminés il chaud
Tôles de fer ou d'acier, laminées il chaud ou il
froid:
X. Xxxxx dites « magnétiques »
B. Autres tôles :
1. simplement Iaminées il chaud
II. simplement laminés à froid, d'une épaisseur:
b) de 1 mm exclus à 3 mm exclus
c) de 1 mm ou moins
III. simplement lustrées, polies ou glacées
IV. plaquées, revêtues ou autrement traitées à la surface;
b) étamées:
1. Fer-blanc
2. autres
c) zinguées ou plombées
d) autres (cuivrées, oxydées artificiellement, laquées, nickelées, vernies, plaquées, parkérisées, imprimées, etc.)
V. autrement façonnées ou ouvrées:
a) simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire :
2. autres
Xxxxxx alliés et acier fin au carbone. sous les formes indiquées aux n'" 73.06 à 73.14 inclus:
A. Acier fin au carbone :
1. Lingots, blooms, billettes, brames, largets
b) autres
III. Ebauches en rouleaux pour tôles
IV. Larges plats
V. Barres (y compris le .fil machine et les barres creuses pour le forage des mines) et profilés:
b) simplement laminés ou filés à chaud
d) plaqués ou ouvrés à la surface (polis, revêtus, etc.) :
1. simplement plaqués
aa) laminés ou filés à chaud
VI. Feuillards:
a) simplement laminés à chaud
c) plaqués, revêtus ou autrement traités à Ja surface:
1. simplement plaqués: aa) laminés à chaud
VII. Tôles:
a) simp! ement laminées à chaud
b) simplement laminées à froid, d'une épais- seur:
2. de moins de 3 mm
c) polies, plaquées, revêtues ou autrement traitées à la surface
d) autrement façonnées ou ouvrées :
1. simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire
B. Aciers alliés ;
I. Lingots, blooms, billettes, brames, Iargets :
b) autres
Nr, van de naamlijst
van Brussel
73.12
( vervolg )
73.13
73.15
Omschrijving
C. geplateerd, bekleed of op ande.e wijze aan her
oppervlak bcworkt
Ill. vertind :
a) Blik
V. ander (verkoperd, kunstmatig geoxydeerd, gelakt, vernikkeld, gevernist, geplateerd, gcparkeriscerd, bedrukt, enz.) :
a) enkel geplateerd:
1. warm gewalst
Plaatijz er en plaatstaal, warm of koud gewalst
A. Dynamoplaat of transformatorplaat
B. ander plaatijzer en plaatstaal:
I. enkel warm gewalst
II. enkel koud gewalst, met een dikte:
b) van meer dan I mm doch minder dan
3 mm
c) van 1 mm of xxxxxx'
III. enkel glanzend gemaakt of gepolijst
IV. geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt :
b) vertind:
1. Blik
2. andere
c) verzinkt of verlood
d) ander (verkoperd, kunstmatig geoxy- deerd, gelakt, vernikkeld, gevernist, gepla- teerd, geparkeriseerd, bedrukt, enz.)
V. op andere wljze bewerkt :
a) enkel anders dan haaks gesneden:
2. andere
Gelegeerd staal en koolstofstaal, in de vormen aan- geduid in de posten 73.06 tot en met 73.14 :
A. Koolstofstaal :
I. Ingots, bloorns, billets, bramen en largets :
b) andere
IlL Coils voor het walsen van plaat
IV. Universaalplaten
V. Xxxxxx (walsdraad en holle staven voor mijn- boringen daaronder begrepen) en profielen :
b) enkel warm gewalst of enkel warmgeperst
d) geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
1. enkel geplateerd :
aa) warm gewalst of wann geperst
VI. Bandstaal :
a) enkel warm gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
1. enkel geplateerd : aa) warm gewalst
VII. Plaatstaal :
a) enkel warm gewalst
b) enkel koud gewalst, met een dikte :
2. van minder dan 3 mm
c) gepolijst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
d) op andere wijze bewerkt:
1. enkel anders dan haaks gesneden
B. gelegeerd staal :
1. Ingots, blooms, billets, bramen en 'largets
h) andere
75 6R2 (/973-1974) - N. 1
N" de la nomenclature de Bruxelles
Xxxxxxxxxxx des mnrchnndises
Nr. van de naamlijst
van Brussel
Omschrijving
73.15
(s ultr-)
Ill. Ebuuchcs en rouleaux PIlUl' t öles
IV. Large>' pInte;
V. Barres (y compris le fil machine et les barrf's creuses pour le fm-age des mines) et profilés :
b) simplement Ianunés ou filés à chaud
d) plaqués ou ouvrés i't la surface (polis. revêtus, etc.) :
J. simplement plaqués
aa) laminés ou filés It chaud
VI. Feuillards:
a) simplement laminés à chaud
c) plaqués, revêtus ou autrement traités à la surface:
1. simplement plaqués: aa) laminés ä chaud
VII. Tôles:
a) Tôles dites « magnétiques »
b) autres tôles :
1. simplement laminées à chaud
2. simplement laminées à froid, d'une épaisseur:
bbl de moins de 3 mm
3. polies, plaquées, revêtues Ou autre- ment traitées à la surface
4. autrement façonnées ou ouvrées : aal simplement découpées de forme
autre que carrée ou rectangulaire
7:l.15
(vervolg)
Ill. Coils voor hct wulscn vun pluat
IV. Uuiversaal luton
V. Staven (wulsdraad en holle staven voor mijn- boringen daaronder begrepen) en profielen:
b) enkel warm gewalst of enkel warm geperst
d) geplateerd of met bewcrkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
1. enkel geplateerd :
aa) warm gewalst of warm geperst
VI. Bandstua! :
a) enkel warm gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt :
1. enkel geplateerd : aa) warm gewalst
VII. Plaatstaal :
a) Dynamoplaat of transformatorplaat
b) andere:
1. enkel warm gewalst
2. enkel xxxx xxxxxxx, met een dikte
bb) van minder dan 3 mm
3. gepolijst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
4. op andere wijze bewerkt :
aa) enkel anders dan haaks gesneden
73.16
Eléments de voies ferrées, en fonte, fer ou acier: rails, contrerails, aiguilles, pointes de cœur, croisements et changements de voies, tringles d'aiguillage, crémaillères, traverses, éclisses, coussinets et coins, selles d'assise, plaques de serrage, plaques et barres d'écartement et autres pièces spécialement conçues pour la pose, le jointement DU la flxation des rails:
A. Rails:
II, autres
B. Contre-rails
C. Traverses
D. Xxxxxxxx et selles d'assise:
I. laminées
73.16 Bestanddelen van spoorbanen, van gietijzer, van ijzer of van staal : spoorstaven (rails), contra- rails, wisseltongen, puntstukken, kruislngen en wissels, wisseltangen, heugels voor tandrad- banen, dwarsliggers, lasplaten, spcorstoelen, wlggen, onderlegplaten, klemplaten, dwarsplaten en dwarsstangen en andere dergelijke bestand- delen, speciaal bestemd voor het leggen, het verbinden of het bevestigen van rails
A. Rails:
II. andere
B. Contra rails
C. Dwarsliggers
D. Lasplaten en onderlegplaten
I. gewalst
Les représentants
Acte final
De vertegenwoordlgers van
Slotakte
du Royaume de Belgique, du Royaume de Danemark,
de la République fédérale d'Allemagne, de Ia République française,
de l'll"lande,
de la République italienne, .
du Grand-Duché de Luxembourg, du Royaume des Pays-Bas,
du Xxxxxxx xx Xxxxxxx,
xx xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx et d'Irlande du Nord,
Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier,
het Koninkrijk België,
het Koninkrijk Denemarken, de Bondsrepubliek Duitsland, de Franse Republiek,
Ierland,
de Italiaanse Republiek,
het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden, het Koninkrijk Noorwegen,
en van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland,
Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal,
et de la Confédération Suisse,
réunis à Bruxelles le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante- douze,
en van de Zwitserse Bondsstaat,
bijeengekomen te Brussel de tweeëntwintigste juli negentien- honderd tweeënzeventtg,
682 (1973-1974) - N. 76
pour la signature de l'Accord entre les Etats membres de la i ter ondertekening van de Over-eenkornst tussen de Lid-Statcn Xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxx dé- ! van de Europese Gemeenschap voo r Kolen en Staal en de XXX[- xxXxx xxxxxxx
xxx, xx moment de signer cet accord, pris acte de la déclaration I hebben, bij de ondertekening van deze overeenkornst, kcnnis suivante annexée au présent acte: i genomen van de volgende verklaring bij deze akte:
Déclaration du gouvernement de la République fédérale d'Alle- i Verklaring van de Regering van de Bondsrepuhliek Duitsland magne concernant l'application de l'accord à Berlin. I betreffende de toepassing van de overeenkornst op Berlijn.
Les représentants susmentionnés I Bovengenoemde vertegenwoordigers
et celui de la Principauté de Liechenstein, I en die van het Vorstendorn Liechtenstein
I
ont procédé à la signature de l'Accord additionnel sur la validité hebben de Aanvullende Overeenkomst betreffende de geldigheid pour la Principauté de Liechtenstein de l'Accord entre les Etats voor het Vorstendom Liechtenstein van de Overeenkornst tussen
membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal et la Confédération Suisse du 22 juillet 1972. en de Zwitserse Bondsstaat van 22 juli 1972 ondertekend.
Fait | à | Bruxelles, | le | vingt-deux | juillet | mil neuf cent | sOixante-l' | Ge.daan te. | Brussel, | de | tweeëntwintigste | juli | negentienhonderd- |
douze. | twecënzevcnng. |
Pour Je Royaume de Belgique:
Voor het Koninkrijk België
P. Harrnel.
Pli. Kongeriget Danmarks vegne
F.O. Gundelagh.
Für die Bundesrepublik Deutschland
S. Xxx Xxxxx.
Pour la République française : Xxxxxxxx.
For Ireland :
X. Xxxxxx.
Per la Repubblica italiana
Medici.
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
X. Xxxx.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden : Westerterp.
For Kongeriket Norge
X. Xxxxxxxx.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
X. Xxxxxx,
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse : Per la Confederazione svizzera :
X. Xxxxxxx,
Dëelaratlen Verklaring
Déclaration
du gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant l'application de l'accord à Berlin
L'accord est également applicable au Land de Berlin, pour autant que le gouvernement de la République fédérale d'Allemagne n'a pas fait, dans un délai de trois mois à partir de l'entrée en vigueur de l'accord, une déclaration contraire.
Verklaring
van de Regering van de Bondsrepu.bliek Duiislanâ betrejiende de toepassing van de overeenkomst op Berlijn
De overeenkomst Is revens van toepassIng op het « Land » Ber- lijn, voor zover de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland binnen drie maanden na de inwerkingtreding van de overeenkomst geen tegengestelde verklaring heeft afgelegd.
I 77 I 682 (1973-1974) - N. ]
Accord additionnel sur Ia validité pour la Principauté de Lleeh- I Aanvullende Overecnkomst betreffende de geJdigheld voor het
tensteln de l'Accord entre les Etats membres de la Xxxxx- xxxxx xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxxx du 22 juillet 1972
Le Royaume de Belgique, Le Royaume de Danemark,
La République fédérale d'Allemagne, La République française,
L'Irlande,
La République italienne,
Xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx, Xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx,
Xx Xxxxxxx de Norvège,
Xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx xx x'Xxxxxxx xx Xxxx,
xxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx européenne du charbon et de l'acier,
Vorstendom Liechtenstein van de Overeenkomst tussen de Lid- Staten van de Europese Gemeenschap veor Kolen en Staal en de Zwitserse Bondstaat van 22 juli 1972
Het Koninkrijk België,
Het Koninkrijk Denemarken, De Bondsrepubliek Dultsland, De Frunse Republiek,
Ierland,
De Italiaanse Republiek,
Het Groothertogdom Luxemburg, Het Koninkrijk der Nederlanden, Het Koninkrijk Noorwegen,
Het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-
Ierland,
leden van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal,
La Confédération Suisse,
La Principauté de Liechtenstein,
Considérant que la Principauté de Liechtenstein forme xxx xxxxx xxxxxxxxx xxxx xx Xxxxxx xxxxxxxxxxxx xx Xxxxxx du
29 mars 1923 et que ce Traité ne confère pas validité pour la Principauté de Liechtenstein à toutes les dispositions de l'accord entre les Etats membres de la Communauté européenne du char- bon et de l'acier et la Confédération Suisse, signé le 22 juil- let 1972;
Considérant que la principauté de Liechtenstein a exprimé le désir que toutes les dispositions de cet accord aient effet à son égard,
Sont convenus de ce qui suit:
Article
L'Accord entre les Etats membres de la Communauté euro- péenne du charbon et de J'acier et la Confédération Suisse signé le 22 juillet 1972 est également valable pour la Principauté de Liechtenstein.
Article 2
Aux fins d'application de J'Accord visé à l'article 1er et sans en modifier le caractère d'accord bilatéral entre les Etats mem- bres de la Communauté et la Suisse, la Principauté de Liechten- stein peut faire valoir ses intérêts par un représentant dans xx xxxxx xx xx xxxxxxxxxx xxxxxx xx Xxxxxx mixte.
De Zwitserse Bondsstaat,
Het Vorstendom Liechtenstein,
Overwegende dat het Vorstendom Liechtenstein overeenkomstig het Verdrag van 29 rnaart 1923 met Zwitserland een douane-unie vormt en dat dit Verdrag niet voor alle bepalingen van de op 22 juli 1972 ondertekende Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Zwitserse Bondsstaatgeldigheid voor het Vorstendom Liechstenstein ver- leent;
Overwegende dat het Vorstendom Liechtenstein de wens te kennen heeft gegeven dat alle bepalingen van genoemde overeen- komst voor Liechtenstein zullen gelden,
Zijn het volgende overeengekomen:
Artikel I
De op 22 juli 1972 ondertekende Overeenkomst tussen de Lid- Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Zwitserse Bondsstaat geldt eveneens voor het Vorstendom Liechtenstein.
Artikel 2
Ter uitvoerlng van de in artikel 1 bedoelde Overeenkomst, en zonder het karakter van bilaterale overeenkomst tussen de Lid- Staten van de Gemeenschap en Zwitserland daarvan te wijzigen, kan het Vorstendom Liechtenstein zijn belangen naar voren doen brengen door een vertegenwoordiger in het kader van de Zwit- serse delegatie in het Gemengd Comité.
Article 3 Artikel 3
I
Le présent Accord additionnel est approuvé par la Suisse, la Deze Aanvullende Overeenkomst wordt door Zwitserland, het Principauté de Liechtenstein et les Etats membres de la Cam- Vorstendom Liechtenstein en de Lid-Staten van de Gemeenschap muautë selon les procédures qui leur sont propres. Il entrera en goedgekeurd volgens hun eigen procedures. Zij treedt tegelijk vigueur temps que l'accord visé à l'article 1er et sera valable. met de in artikel 1 bedoelde overeenkomst in werking en geldt aussi longtemps que le Traité du 29 mars 1923 restera en vigueur. I zolang het Verdrag van 29 maart 1923 van kracht blijft.
I
Fait à Bruxelles Ie vingt-deux juillet mil neuf cent sOixante-1 Gedaan te Brussel de tweeëntwintigste juli negentienhonderd-
douze. tweeënzeventig.
Pour le Royaume de Belgique; Voor het Koninkrijk België
X. Xxxxxx.
Pä Kongeriget Danmarks vegne :
F.O. Gundelagh.
Für die Bundesrepublik Deutschland;
S. Xxx Xxxxx.
682 (1973-1974) -- J\:. 1 r 78 I
Pour la République française: Xxxxxxxx.
For Ireland :
X. Xxxxxx.
Per lu Repubblica italianu : Medici.
Pour le Grand-Duché de Luxembourg :
X. Xxxxx.
Voor het Koninkrijk der Nederlariden : Westerterp.
For Kongeriket Norge
X. Xxxxxx en.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
X. Xxxxxx.
FUr die Schweizerische Eidgenossenschaft : Pour la Confédération suisse :
Per la Confederazione svizzera :
X. Xxxxxxx.
FUr das Fürstentum Liechtenstein
X. Xxxxx.
r 79 l 682 (1973-1974) - N. 1
Accord entre les Etnts membres de In Communauté européenne du lOvereenkomst tussen de Lld-Staten van de Europese Gemecnschap charbon et de l'acier et la Communauté européenne du charbon' voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschnp voor Kolen en et de l'acier, d'une part, et le Royaume de Norvège, d'autre part Staal, enerzijds, en het Koninkrijk Noorwegen, anderzijds
Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, Xx Xxxxxxx xx Xxxxxxxx,
Xx Xxxxxxxxxx fédérale <l'Allemagne, La République française,
L'Irlande,
La République italienne,
Xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx, Xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx,
Xx Xxxxxxx-Xxx xx Xxxxxx-Xxxxxxxx et d'Irlande du Nord,
Etats membres de la Commission européenne du charbon et de
l'acier,
Het Koninkrijk België,
Het Koninkrijk Denernarken, De Bondsrepubliek Duitsland, De Franse Republlek.
Ierland,
De Italiaanse Republiek,
Het Groothertogdom Luxemburg, Het Koninkrijk der Nederlanden,
Het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord- Ierland,
Lid-Staten van de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal,
Et la Communauté européenne du charbon et de l'acier, d'une part,
Et le Royaume de Norvège, d'autre part,
Considérant que la Communauté économique européenne et le Royaume de Norvège concluent un accord concernant les secteurs relevant de cette Communauté,
Poursuivant les mêmes objectifs et désireux de trouver pour le secteur relevant de la Communauté européenne du charbon et de l'acier des solutions analogues,
Ont décidé, dans la poursuite de ces objectifs et considérant qu'aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée comme exemptant les Parties contractantes des obligations qui leur incombent en vertu d'autres accords internationaux, de conclure le présent accord ':
Article 1
Le présent accord s'applique aux produits relevant de la Commu- nauté européenne du charbon et de l'acier, figurant ,à l'annexe, originaires de cette Communauté et du Royaume de Norvège.
Article 2
1. Aucun nouveau droit de douane à l'importation n'est introduit dans les échanges entre la Communauté et la Norvège.
2. Les droits de douane 'à l'importation sont progressivement sup- primés selon le rythme suivant ;
- ,à la date d'entrée en vigueur de l'accord chaque droit est ramené à SO % du droit de base:
- les quatre autres réductions, de 20 % chacune, sont effec- tuées ';
le Ier janvier ;1974 le 1er janvier 1975 Ie 1er janvier 1976 le 1er juillet 1977.
Article 3
1. Les dispositions portant sur la suppression progressive des droits de douane à l'importation sont aussi applicables aux droits de douane à caractère fiscal.
Les Parties contractantes peuvent remplacer un droit de douane à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane par une taxe intérieure.
2. Le Danemark, J'Irlande et le Royaume-Uni peuvent maintenir jusqu'au 1er janvier 1976 un droit de douane 'à caractère fiscal ou l'élément fiscal d'un droit de douane en cas d'application de l'article 38 de l'a Acte relatif aux conditions d'adhésion et aux adap- tations des traités »,
En de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, enerzljds,
En het Koninkrijk Noorwegen, anderzijds,
Overwegende dat de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noorwegen een overeenkomst sluiten betreffende de sectoren die onder deze Gemeenschap ressorteren;
Dezelfde doelelnden nastrevende en geleid door de wens voor de sector die onder de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal ressorteert soortgelijke oplossingen te vinden;
Hebben besloten, ter verwezenlijking van deze doeleinden en overwegende dat geen der bepalingen van deze overeenkornst zodanlg kan worden uïtgelegd dat de Partijen bij de Overeenkomst daardoor worden ontslagen van de krachtens andere internationale overeenkomsten op hen rustende verplichtingen, deze overeen- komst te slulten :
Artikel 1
Deze overeenkomst is van toepassing op de in de bijlage genoemde produkten die onder de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal ressorteren en van oorsprong zijn uit deze Gemeenschap of uit het Koninkrijk Noorwegen.
Artikel 2
1. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Noorwegen worden geen nieuwe invoerrechten ingesteld.
2. De invoerrechten worden geleidelijk afgeschaft en wel in het volgende tempo:
- op de datum van Inwerkingtreding van de overeenkomst wordt elk recht verlaagd tot 80 pet, van het basisrecht;
- de andere vier verlagingen, telkens met 20 pct., vinden plaats op:
I januari 1974
1 januari 1975
1 januari 1976
I juli 1977.
Artikel 3
1. De bepalingen die betrekking hebben op de geleidelijke afschaffing van de invoerrechten zijn ook van toepassing op fiscale douanerechten.
De Partijen bij de overeenkornst kunnen een fiscaal douanerecht of het fiscale element van een douanerecht vervangen door een binnenlandse belasting.
2. Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk kunnen tot 1 [anuari 1976 een fiscaal douanerecht of het fiscale element van een douanerecht handhaven in geval van toepassing van artikel 38 van de « Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden en de aan- passing der Verdragen ».
682 (]973-1974) -
JN •
'
I SU I
Article 4
1. Pour chaque produit, le droit de base sur lequel les réductions successives prévues à l'article 0 xx xx xxxxxxxxx xxxxxxx xxxx xxx- xxxx xxx Xx) drolt effectivement appliqué le Ier janvier 1972
2. Les droits réduits calculés conformément à l'article 2 et au protocole sont appliqués en arrondissant à la première décimale.
Sous réserve de l'application x xxxxxx par la Communauté à l'article 39, paragraphe 5, de l' « Acte relatif aux conditions d'adhésion et aux adaptations des traités» pour les droits spéci- fiques ou la partie spécifique des droits mixtes du tarif douanier irlandais, l'article 2 et le protocole sont appliqués en arrondissant
à la quatrième décimale.
Artikel 4
l , Voor elk produkt is het basisrecht waarop de in artlkel 2 en in het protocol bedoelde achtereenvolg ende verlagingen moeren worden tocgcpast, het recht dat op I [anuari 1972 werkelijk werd tougepast.
2. De verlaagde rechten, berekend overeenkomstig artikel 2 <'TI het protocol, worden toegepast met afronding op de eerste decl- maal.
Behoudens de uitvoering, door de Gemeenschap te geven aan artikcl 39, lid 5, van de {(Akte betretrende de toetredingsvoor- waarden en de aanpassing del' Verdragen », worden, wat de speci- fieke rechten of het specifieke deel van de gernengde rechten van het Ierse douanetarief betrett, artikel 2 en het protocol toegepast met afronding op de vierde decimaal.
Article 5
1. Aucune nouvelle taxe d'effet équivalant à des droits de douane à l'importation n'est introduite dans les échanges entre la Commu- nauté et la Norvège.
2. Les taxes d'effet équivalant à des droits de douane à I'lmpor- tatien introduites à partir du IcI' janvier 1972 dans les échanges entre la Communauté et la Norvège sont supprimées à l'entrée en vigueur de j'accord.
Toute taxe d'effet équivalant à un droit de douane à l'importa- tion dont le taux serait, le 31 décembre 1972, supérieur à celui effectivement appliqué le 1er janvier 1972, est ramenée à ce der- nier taux à l'entrée en vigueur de J'accord.
3. Les taxes d'effet équivalent à des droits de douane à l'impor- tation sont progressivement supprimées selon le rythme suivant :
- chaque taxe est ramenée, au plus tard le l er janvier 1974, à
60 % du taux appliqué le 1er janvier 1972;
- les trois autres réductions, de 20 % chacune, sont effectuées:
le Ier janvier 1975 le 1er janvier 1976 le 1er juillet 1977.
Article 6
Aucun droit de douane à l'exportation ni taxe d'effet équivalent ne sont introduits dans les échanges entre la Communauté et la Norvège.
Les droits de douane à l'exportation et les taxes d'effet équi- valent sont supprimés au plus tard le 1er janvier 1974.
Article 7
Le protocole détermine le régime tarifaire et les modalités appli- cables à certains produits.
Article 0
Xxx xxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxx xxxxxx d'origine pour l'applica- tion de l'accord entre la Communauté économique européenne et le Royaume de Norvège signé ce même jour, sont également appli- cables au présent accord.
Article 9
La Partie contractante qui envisage de réduire Ie niveau effectif de ses droits de douane ou taxes d'effet équivalent applicables aUK pays tiers bénéficiant de la clause de la nation la plus favorisée, ou d'en suspendre l'application, notifie cette reduction ou cette suspension au Comité mixte trente jours au moins avant son entrée en vigueur, pour autant que cela soit possible. Elle prend acte de toute observation de l'autre Partie contractante quant aUK distor- sions qui pourraient en résulter.
Article 10
1. Aucune nouvelle restriction quantitative à l'importation ni mesure d'effet équivalent ne sont introduites dans les échanges entre la Communauté et la Norvège.
2. Les restrictions quantitatives à l'importation sont supprimées
à la date de l'entrée en vigueur de l'accord et les mesures d'effet équivalant à des restrictions quantitatives à l'importation le 1er jan- vier 1975 au plus tard.
Article Il
A partir du Ier juillet 1977, les produits originaires de la Norvège ne peuvent bénéficier d'un traitement plus favorable à l'importation dans la Communauté que celui que les Etats membres de celle-ci s'accordent entre eux.
Artikel 5
I. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Noorwegen worden geen nieuwe heffingen van gel ijke werking als invoerrech- ten ingesteld.
2. De heffingen van gelijke werking als invoerrechten die in het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Noorwegen vanaf
1 [anuarl 1972 zijn ingesteld, worden bij de Inwerkingtreding van de overeenkomst afgeschaft.
Elke heffing van gelijke werking als een invoerrecht, die op
31 decernber 1972 hoger is dan die welke op I januari 1972 werke- lijk werd toegepast, wordt bij de inwerkingtreding van de over- eenkomst tot de hoogte van laatstgenoemde heffing teruggebracht.
3. Heffingen van gelijke werking als invoerrechten worden gelei- delijk afgeschaft, en wel in het volgende tempo:
- xxxx xxxxxxx wordt uiterlijk 1 januari 1974 verlaagd tot
60 pct. van die welke op I januari 1972 werd toegepast;
- de andere drie verlagingen, telkens met 20 pct., vinden plaats
op:
1 [anuari 1975
1 [anuari 1976 I juli 1977.
Artikel6
In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Noorwegen worden geen uitvoerrechten noch heffingen van gelijke werking ingesteld.
De uitvoerrechten en heffingen van gelijke werking worden uiter- lijk 1 januari 1974 afgeschaft.
Artikel 7
In het protocol zijn de tariefregeling en de regels voor bepaalde produkten vastgesteld.
Artikel 8
De bepalingen waarin de oorsprongregels zijn vastgesteld voor de toepassing van de heden ondertekende overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en het Koninkrijk Noor-
wegen zijn eveneens van toepassing op de onderhavige overeen- komst.
Artikel 9
Een Partij bij de overeenkomst die overweegt, het werkelijk niveau van haar douanerechten of heffingen van gelijke werking die van toepassing zijn op derde landen waarvoor de clausule van de meest begunstigde natie geldt, te verlagen, of de toepassing daarvan te schorsen, stelt het Gemengd Comité, zo mogelijk, van deze verlaging of schorsing ten minste dertig dagen vöör de inwerkingtreding daarvan in kennis. Zij neemt nota van alle opmerkingen van de andere Parti] met betrekking tot de distor- sies die daaruit zouden kunnen voortvloeien.
Artikel 10
l. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Noor- wegen worden geen nieuwe kwantitatieve invoerbeperkingen noch maatregelen van gelijke werking ingesteld. ,
2. ne kwantitatieve invoerbeperkingen worden op de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst, en de maatregelen van gelijke werking als kwantitatieve invoerbeperkingen uiterlijk I januari 1975 afgeschaft.
Artikel Il
Vanaf 1 [ull 1977 mag voor produkten van oorsprong uit Noor- wegen bi] invoer in de Gemeenschap geen gunstlger behandeling gelden dan die tussen de Lid-Statenvan de Gemeenschap onder- ling.
[ 81 682 (ID73-1974) -- N.
Article 12
L'accord ne modifie pas les dispositions du Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier, ni les pouvoirs et compétences découlant des dispositions de ce Traité.
Article 13
L'accord ne fait pas obstacle au maintien ou à l'établissement d'unions douanières, de zones de libre-échange ou de régimes de trafic frontalier, dans la mesure où ceux-ci n'ont pas pour effet de modifier le régime des échanges prévu par j'accord, et notamment les dispositions concernant les règles d'origine.
Article 14
Les Parties contractantes s'abstiennent de toute mesure ou pra- tique de nature fiscale interne établissant directement ou indirecte- ment une discrimination entre les produits d'une Partie contrac- tante et les produits similaires originaires de l'autre Partie contrac- tante.
Les produits exportés vers ie territoire d'une des Parties con- tractantes ne peuvent bénéficier de ristourne d'impositions inté- rieures supérieure aux impositions dont ils ont été frappés direc- tement ou indirectement.
Article 15
Les paiements afférents aux échanges de marchandises, ainsi que I
Artikel 12
De overeenkomst brengt geen wijziging in de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, noch in de algemene en btjzondere bevoegdheden die uit dit Verdrag voortvlocien,
Artikel 13
De overeenkomst vormt geen beletsel voor de handhaving of instelling van douane-unies, vrijhandelszones of regelingen voor grensverkeer, voor zover die niet ten gevolge hebben dat de in de overeenkomst vastgestelde regeling voor het handelsverkeer, inzon- derheid de bepalingen betreffende de regels van oorsprong, wordt gewijzigd.
Artikel 14
De Partijen bij de overccnkornst onthouden zich van iedere maatregel of gedraging van intern fiscale aard die al dan niet rechtstreeks leldt tot discriminatie tussen de pro dukten van een Parti] bij overeenkomst en de gelijksoortige produkten van oor- sprong uit de andere Partij.
Voor produkten die naar het grondgebled van een van de Par- tijen bij de overeenkomst worden uitgevoerd, mag geen hogere teruggave van blnnenlandse belastingen plaatsvinden dan de direct of indirect daarop geheven belastingen.
Artikel 15
Betalingen die betrekking hebben op het goederenverkeer, als-
le transfert de ces paiements vers l'Etat membre de la Commu- I mede de overmaking van de desbetreffende bedragen naar de
nauté dans lequel réside le créancier ou vers la Norvège, ne sont soumis à aucune restriction.
Les Parties contractantes s'abstiennent de toute restriction de change ou administrative concernant l'octroi, le remboursement et l'acceptation des crédits 'à court et moyen terme couvrant des transactions commerciales auxquelles participe un résident.
Article 16
L'accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou restrictions d'importation, d'exportation ou de transit justifiées par des rai- sons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation des végétaux, de protection des trésors natio- naux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou de protection de la propriété industrielle et commerciale. Toute- fois, ces interdictions ou restrictions ne doivent pas constituer un moyen de discrimination arbltalre, ni une restriction déguisée dans le commerce entre les Parties contractantes.
Article 17
Aucune disposition de l'accord n'empêche une Partie contrac- tante de prendre les mesures:
a) qu'elle estime nécessaires en vue d'empêcher la divulgation de renseignements contraire aux intérêts essentiels de sa sécu- rité;
b) qui ont trait ail commerce d'armes, de munitions ou de maté- riel de guerre ou 'à la recherche, ail développement ou à la produc- tion indispensables à des fins défensives, 'à condition que ces mesu- res n'altèrent pas les conditions de concurrence en ce qui concerne les produits non destinés à des fins spécifiquement militaires;
c) qu'elle estime essentielles à sa sécurité en temps de guerre ou en cas de grave tension internationale.
Article 18
1. Les Parties contractantes s'abstiennent de toute mesure susceptible de mettre en péril la réalisation des objectifs de I'accord,
2. Elles prennent toutes les mesures générales ou partlcuhëres
propres à assurer l'exëcution des obllgatlons de l'accord.
Si une Partie contractante estime que 'l'autre Partie contrac- tance a manqué 'à une obligation de l'accord, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon Xxx procédures prévues 'à l'article 24.
Lid-Staat van de Gemeenschap waar de schuldeiser is gevestlgd, dan wel naar Noorwegen, zijn aan geen enkele beperking onder- worpen .
De Partijen bij de overeenkomst passen geen deviezenbeperltin- gen of administratieve beperkingen toe aangaande de verlening, de terugbetaling en de aanvaarding van kredieten op korte en middellange terrnijn, die verband houden met handelstransacties waarbij een ingezetene betrokken is,
Artikel 16
De overeenkomst vorrnt geen beletsel voor verboden of beper- kingen van invoer, uitvoer of doorvoer, die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de bescherming van de openbare zedelijkheid, de openbare orde, de openbare veiligheid, de gezondheid en het leven van personen en dieren of het behoud van planten, van de bescher- ming van het nationaal artistiek, historisch en archeologisch bezit of uit hoofde van de bescherming van de industriële en commer" ciële eigendom. Deze verboden of beperkingen mogen echter geen middel tot wilekeurige discrirnlnatie noch een verkapte beperking van de handel tussen de Partijen bij de overeenkornst vormen.
Artikel 17
Geen enkele bepaling van de overeenkomst belet een Partij bij de overeenkornst maatregelen te treffen:
a) die zi] nodig acht ter voorkoming van verspreiding van inlich- tingen die indruist tegen de essentiële belangen op het gebied van haar veiligheid;
b) die betrekking hebben op de handel in wapens, munitie of oorlogsrnateriaal, of op het onderzoek, de ontwikkeling of de pro- duktie die onontbeerlijk zijn voor defensieve doeleinden, mits deze maatregelen de mededIngingsvoorwaarden met betrekking tot produkten die niet voor specifiek militaire doeleinden zijn bestemd, niet nadelig beïnvloeden;
c) die zij van essentieel belang acht voor haar veiligheid :TI
oorlogstijd of bij ernstige internationale spanningen.
Artikel 18
1. De Partijen bij de overeenkomst treffen geen maatregelen die de verwezenlijking van de doeleinden van de overeenkomst in gevaar kunnen brengen.
2. Zij treffen alle algemene of bijzondere maatregelen waarmee de nakoming van de verplichtingen van de overeenkomst kan worden gewaarborgd.
Indien een Partij bij de overeenkornst van mening is dat de andere Parti] een verplichting van de overeenkomst niet is nage- komen, kan zij passende maatregelen nemen overeenkomstig de voorwaarden en procedures van artikel 24.
682 (] 973-1974) -- N. 82
Articie JO
1. Sant incompatibles avec le bon Iouct iunnernont de l'accord, dans la mesure ou ils sont susceptibles d'affecter les échanges entre la Communauté et la Norvège;
i) tous accords entre ent roprises, toutes décisions das socia tiuns d'entreprises et toutes pra tiques concertées entre entreprises qui ont pour objet ou effet d'empécher, dl' restreindre ou de fuusser le jeu de la concurrence en cc qui concerne la production ct les échanges de marchandises;
ii) l'exploitation abusive par une Oll plusicurs entreprises d'une position dominante sur l'ensemble des territoires des Parties con- tractantes ou dans une partie substantielle de celui-ci;
iii) toute aide publique qui fausse ou menace de fausser la con- currence en favorisant certaines entreprises ou certaines produc- tions,
2. Si une Partie contractante estime qu'une pratique donnée est incompatible avec le présent article, elle peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'article 24.
Article 20
1. La Communauté étend pour les produits du chapitre 73 de la Nomenclature de Bruxelles relevant de l'accord l'application de l'ar-ticle 60 du traité instituant la Communauté européenne du char- bon et de l'acier et de ses décisions d'application aux ventes des entreprises relevant de sa juridiction vers le territoire norvégien tout en assurant à cet effet une transparence adéquate des prix de transport pour les livraisons vers le territoire norvégien.
Adikel 19
l. ()nverenig:':tal' met cie g ocde work irig van de ov er ecnko mst zijn, voor zuvcr d'la, door het handelsverkeer t ussen de G~mo,'n- schap en NuoJ'\vcgen kan worden bcïnvloed :
ij alle ovcreenkotu sten tusscn ondernerni ngen, alle hosluiten van ondr rucruingsvc rcuigingen en alle onderling 'ügestemde leuc- lijke gednlgingcn wclke ('rtoe strckkcn ot tcn!:evolge hehbcn dil' cie mededinging met het rek king tot de pro duk tie en hct goede ren-
II ve rkcer woidt verhin derd, bepcrkt of vervalst;
: ii) hel nusbruik maken door een of meer ondernemingen l'un een m ach tspositie op het geheel van de grondgeblcdcn van de ,'al'- tijen bij de overecnkornst of op een wezenl ijk deel daarvan;
iii) alle steunma at.rcgelen van de overheid die de me dcdinging door begunstiging van bepaalde ondernerningen of bepaalde pro- dukties verv nlscn 0 f drci gen te vcrvalsen.
2, Indien een Parti] bij de overeenkomst van m ening is dat een bepaalde gedruglng onvererugbaur is met dit artikel, kan zij passcnrle m aatregelcn nernen overeenkornstig de voorwaarden en procedures van artikel 24,
Artikel 20
1. De Gemeenschap hreidt voor de produkten van hoofdstuk 73 van de Naamlijst van Brussel die onder de overeenkomst vallen de toepassing van artlkel GO van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gerneenschap vocr Kolen en Staal en van de door haar tel' uitvoering daarvan genomen besluiten ult tot verkoop door de andel' haar [urlsdlctte vallende ondernemingen naar het Noorse grondgebied en draagt daartoe zorg voor een voldoende doorzichtig- heid van de vervoerprijzen voor leveringen naar het Noorse grond- gebied.
2. En matière de prix, la Norvège assure en ce qui concerne les 2, Inzake prijzen waarborgt Noorwegen wat betreft de leverin- livraisons aussi bien sur le territoire norvégien que vers le Marché gen van onder de overeenkornst vallende produkten van hoofd- commun des produits du chapitre 73 de la Nomenclature de Bru- stuk 73 van de Naamlijst van Brussel op het Noorse grondgebied xelles relevant de l'accord par les entreprises soumises à sa juri- en naar de Gemeenschappelijke Markt door de aan zijn jurisdictie diction: onderworpen ondernemingen :
a) Ie respect de l'interdiction d'une concurrence déloyale;
b) Ie respect du principe de non-discrimination;
a) de naleving van het verbod van oneerlijke concurrentie;
I
b) de naleving van het non-discriminatiebeginsel:
c) la publicité des prix au départ du point de parité choisi et c) de bekendmaking van de prijzen vanaf het gekozen pariteits- des conditions de vente; punt en van de verkoopvoorwaarden:
d) Ie respect des règles d'alignement, d) de naleving van de aanpasslngsregels,
tout en assurant à eet effet une transparence adéquate des prix en draagt hiertoe zorg voor een voldoende doorzichtigheid van de de transport. vervoerprijzen.
I
La Norvège prend les mesures nécessaires pour atteindre con-, Noorwegen neemt de maatregelen die nodig zijn om voortdurend tinuellement les mêmes effets que ceux obtenus par les décisions dezelfde resultaten te bereiken als die welke worden verkregen d'application que prend la Communauté en cette matière. met de uitvoeringsbeslutten die de Gemeenschap ter zake vaststelt.
En ce qui concerne les livraisons vers Ie Marché commun, la Met betrekking tot leveringen naar de Gerneenschappelijke Norvège assure également le respect des décisions de la Commu- Markt waarborgt Noorwegen tevens de naleving van de besluiten nautë portant Interdiction d'alignement SUl' des offres en prove- van de Gerneenschap waarin de aanpassing aan aanbiedingen uit nance de certains pays tiers, en tenant compte des dispositions bepaalde derde landen wordt verboden, rekening houdend met de transitoires relatives à l'adhésion du Danemark à la Communauté. overgangsbepalingen betreffende de toetreding van Denemarken
tot de Gemeenschap.
En ce qui concerne les livraisons vers le marché irlandais, la Norvège assure en outre le respect des dispositions transitoires régissant l'adhésion de l'Irlande à la Communauté et portant limi- tation des possibilités d'alignement sur ce marché.
La Communauté a communiqué à la Norvège la liste des déci- sions d'application de l'article 60, des décisions ad hoc concernant l'interdiction d'alignement ainsi que les dispositions transitoires relatives aux marchés danois et irlandais. Elle communiquera éga- lement toute modification éventuelle des décisions visées ci-dessus dès son adoption.
3. a) En ce qui concerne le point c) du paragraphe 2, la Norvège peut, pour les livraisons effectuées sur le territoire de la Norvège, autoriser les entreprises sidérurgiques relevant de sa [urldlctlon à pratiquer des prix rendus par destination sans référence xx xxxxx xx xxxxxx xxxxxx, Xx Xxxxxxx assure dans ce cas la publication par ces entreprises des prix de vente par destination et des conditions de vente.
b) Dans le respect du principe de non-discrimination énoncé au 'point b) du paragraphe 2, les prix rendus par destination doivent être compatibles et cohérents avec les prix au départ du point de parité choisi pour les livraisons Sur le territoire de la Commu- nauté européenne du charbon et de l'acter.
4. Si les offres faites par des entreprises norvégiennes portent ou menacent de porter un préjudice au bon fonctionnement du marché de la Communauté ou si les offres faites par des entre- prises relevant de la Communauté portent ou menacent de porter
Met betrekking tot de leveringen naar de Ierse markt waarborgt Noorwegen bovendien de naleving van de overgangsbepalingen waarin de toetreding van Ierland tot de Gemeenschap wordt gere, geld en de mogelijkheden tot aanpasslng aan deze markt worden beperkt.
De Gemeenschap heeft Noorwegen in kennis gesteld van de Iijst van de ter uitvoering van artikel 60 genomen besluiten, van de besluiten ad hoc betreffende het aanpassingsverbod, alsmede van de overgangsbepalingen betreffende de Deense en de Ierse markt. Zij zal tevens kennis geven van alle eventuele wijzigingen van bovengenoemde besluiten, onmiddellijk nadat deze wijzigingen zijn aangenomen.
3. a) Voor wat punt c) van lid 2 betreft kan Noorwegen, voor de leveringen op het Noorse grondgebied, de onder zijn jurisdictie vallende ijzer- en staalbedrijven machtigen prijzen franco-bestem- ming toe te passen, zonder dat daarbi] met het gekozen pariteits- punt rekening wordt gehouden. Noorwegen waarborgt in dat geval dat de verkoopprijzen per bestemming en de verkoopvoorwaar- den door die bedrijven worden bekendgemaakt.
b) In verband met de naleving van het in punt b) van lid 2 ge- noernde non-discriminatiebeginsel moeten de prijzen franco-beste m- ming in overeenstemming zijn met de prijzen vanaf het pariteits- punt dat is gekozen voor de leveringen op het grondgebied van de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal.
4. Indien de aanbiedingen van Noorse undernemingen aan de goede werking van de markt van de Gemeenschap schade berok- kenen, of daarvoor gevaar bestaat, of indien de aanbiedingen van onder de Gerneenschap ressorterende ondernemingen aan de goede
[ 83 1 682 (1073-1974) - N. l
I
un préjudice au bon fonctionnement du marché norvégien et si ce . wcrklng van de Noorse ma rkt schade berokkenen, of daarvoor préjudice est imputable il une application divergente des règles gevaar bcstaat, en indien deze schade te wijt en is aan verschil le n établies en vertu des paragraphes l, 2 et 3 ou à une violation de in toepassing van de op grond van de leden 1, 2 en :J vastg estelde ces règles de la part des entreprises en quo stlon, la Partie coutrue- : rcgels, of aan schending van deze regels dour de hetrokken onder- tante concernée peut prendre 1(',; mesures appropriées dans les I norningen, kan de betrokken Pa r'tij bij de overcenkornst ove reen- conditions et selon les procédures prévues à l'article 24. komstig de voorwaarden en procedures van artikel 24 de vcrelste
maatregelen treffen.
Article 21
i Ar tikel 21
Lorsque J'augmentation des importations d'un produit donné, Wanneer cie toename van de invoer van cen bepaald produkt provoque ou risque de provoquer un préjudice grave il une activité ; ernstig nadeel berokkent of dreigt te berokkenen aan een op het productrice exercée elans Ic territoire d'une des Parties con trac- : grondgebied van een der Partij en bij de overeenkornst ultgeoerende tantes et si cette augmentation est due: : produktieve bedrijvigheid, en indien deze toename te wijten is
aan :
i -
- il la réduction, partielle ou totale, dans la Partie contractante' - de in de overcenko rnst bedoelde gedeeltelijke of algehele importatrice, des droits de douane ct taxes d'effet équivalent sur I verlaging van de douanerechten en heffingen van gelijke werking ce produit, prévue à l'accord, . op dit produkt, in de lnvoe rende Partij bij de overeenkomst;
- et au fait que les droits et taxes d'effet équivalent perçus par en het feit dat de rechten en heffingen van gelijke werking la Partie contractante exportatrice SUl' les Importations de matie- I die door de ultvoerende Pa rtij bij de overeenkornst worden geheven
res premières ou de produits intermédiaires utilisés elans la fabri- ' bij invoer van grondstoffen of hnlffabrlkaten die voor de vervaardi- cation du produit en question, sont sensiblement inférieurs aux ging van het betrokk en produkt worden gebruikt, aanzlenlijk lager droits et impositions correspondants perçus par la Partie contrac- zijn dan de door de invoorende Par ti] geheven overeenkomstige tante importatrice, rechten en belastingen,
la Partie contractante intéressée peut prendre les mesures appro- kan de betrokken Parti] passende maatregelen nemen overeen- priées dans les conditIons ct selon les procédures prévues à l'arti- komstig de voorwaar den en procedures van ar tikel 24.
cle 24.
Article 22
Si l'une des Parties contractantes constate des pratiques de dum- ping dans ses relations avec l'autre Partie contractante, elle peut prendre des mesures appropriées contre ces pratiques, confor- mément à l'Accord relatlf à la mise en œuvre de l'article VI de l'Accord général xxx xxx xxxxxx xxxxxxxxx xx xx xxxxxxxx, xxxx xxx xxxxxxxxxx xx xxxxx xxx xxxxxxxxxx prévues à l'article 24.
Article 23
En cas de perturbations sérieuses dans un secteur de l'activite économique ou de difficultés pouvant se traduire par l'altération grave d'une situation économique régionale, la Partie contractante intéressée peut prendre les mesures ap propriées dans les conditions et selon les procédures prévues à l'artiele 24.
Article 24
1. SI une Partie contractante soumet les importations de produits susceptibles de provoquer les difficultés auxquelles font référence les articles 21 et 23 à une procédure administrative ayant pour objet de fournir rapidement des renseignements au sujet <le l'évo- lution des courants commerciaux, elle en informe l'autre Partie contractante.
2. Dans les cas visés aux articles J8 à 23, avant de prendre les mesures qui y sont prévues ou dès que possible dans les cas cou- vert par le paragraphe 3 sous e), la Partie contractante en cause fournit au Comité mixte tous les éléments utiles pour permettre un examen approfondi de la situation, en vue de rechercher une solu- tion acceptable pour les Parties contractantes.
Artikel 22
Indien een der Par tijen bij de overeenkornst vaststelt dat in haar betrekklngen met de andere Parti] dumping wordt toegepast, kan zij, overeenkomstig de overeenkomst inzake de toepasslng van artikel VI van de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel, passende rnaatregelen nemen overeenkomstig
de voorwaarden en procedures van artikel 24.
Artikel 23
In geval van ernstige verstorlngen .in een sector van het bedrijfs- leven of van moeilijkheden die tot uiting kunnen komen in een ernstige verslechtering van de econornische situatie in een gebied, kan de betrokken Partijbij de overeenkomst passende maatregelen nemen overeenkornstig de voorwaarden en procedures van artl- kel 24.
Artikel 24
1. Indien een Parti] bij de overeenkomst de invoer van produk- ten die de in de artikelen 21 en 23 bedoelde moeilijkheden kan veroorzaken, aan een administratieve procedure onderwerpt die ten doel heeft snel inlichtingen omtrent de ontwikkeling van de han- delsstromen te vsrstrekken, stelt zij de andere Partij hiervan in kennis.
2. In de gevallen, bedoeld in de artikelen 18 tot en met 23, ver- strekt de betrokken Partij bij de overeenkomst, alvorens de daarin vermelde maatregelen te nemen, of zo spoedig mogelijk in de gevallen zoals bedoeld in lid 3, sub e), aan het Gemengd Comité alle nodige gegevens voor een diepgaand onderzoek van de situa- tie, ten einde een voor de Partijen 'bij de overeenkomst aanvaard- bare oplossing te zoeken.
Les mesures qui apportent le moins de perturbation au Ionc- Bij voorrang dienen maatregelen te worden gekozen die de tionnement de l'accord doivent être choisies par priorité. werking van de overeenkornst zo weinig mogelijk verstoren.
Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au De vrijwaringsmaatregclen worden onverwijld ter kennis ge- Comité mixte et font l'objet, au seIn de celui-ci, de' consultations bracht van het Gemengd Comité, dat hierover periodiek overleg périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les pleegt, vooral met het ocg op de opheffing daarvan zodra de conditions Ie permettent. omstandigheden zulks toelaten.
3. Pour la mise en œuvre du paragraphe 2, les dispositions sui- 3. Voor de tenuitvoerlegging van Iid 2 zijn de onderstaande vantes sont applicables : bepalingen van toepassing :
a) En ce qui concerne l'article 19, chaque Partie contractante a) Wat betreft artikel 19 kan elke Partij bij de overeenkomst peut saisir Ie Comité mixte si elle estime qu'une pratique donnée zich wenden tot het Gemengd Comité, indien zij van mening is est incompatible avec le' bon fonctionnement de l'accord au sens dat een bepaalde gedraging onverenigbaar is met de goede wer- de l'article 19, paragraphe 1. king van de overeenkornst in de zin van artikel 19, lid 1.
Les Parties contractantes communiquent au Comité mixte tout De Partijen bij de overeenkomst brengen alle dlenstige inllch- renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue tingen ter kennis van het Gemengd Comité en verlenen dit Comité de l'examen <lu dossier et, le cas échéant, de l'élimination de la de noodzakelijke bijstand met het oog op de bestudering van het pratique incriminée. dossier en eventueel de opheffing van de aangevochten gedraging.
A défaut pour la Partie contractante en cause d'avoir mis fin Indien debetrokken Partij bij de overeenkornst binnen de in het aux pratiques Incriminées dans le délai fixé au sein du Comité Gemengd Comité vastgestelde termijn geen einde heeft gemaakt mixte, ou à défaut d'accord au sein de ce dernier dans un délai de aan de aangevochten gedragingen, of indien in dit Comité binnen trois mois 'à compter du jour où il est saisi, la Partie contractante drie maanden vanaf de dag waarop het op de hoogte is gesteld intéressée peut adopter les mesures de sauvegarde qu'elle estime geen overeenstemming wordt bereikt, kan de betrokken Partij de
i
682 (1 973-1 !)74) - N. I
r 84 l
nécessaires pour remédier aux difficultés sérieuses résultant des pratiques visées, notamment procéder à un ret ra it de concessions ta rifaires.
b) En ce qui concerne j'article 20, les Parties contractantes
communiquent au Comité mixte tout renseignement utile et lui prêtent l'assistance nécessaire en vue de l'examen du dossier ainsi que, le cas échéant, d'une sanction appropriée de la pratique en question.
A défaut d'accord au sein du Comité mixte ou selon le cas à
défaut d'une sanction satisfaisante à l'encontre de l'entreprise fau-
vrijwarmgsmaatregelen nemen die zi] noodzakelijk acht orn de door de bedoelde gedragingen ontstane ernstige moeilijkheden te vor- helpen, en met name tot intrekking van tariefconcessies xxxxxx.xx.
b) Met betrekking tot artikel 20 brengen de Partijen bij de overeenkomst alle dlenstige inlichtingen ter kennis van het Gemengd Comité en verlenen dit Comité de noodzakelijke bijstand met het oog op de bestudering van het dossier en eventueel een passende sanctie op de betrokken gedraging.
Wanneer in het Gemengd Comité geen overeenstemming wordt bereikt of, al naar het geval, wanneer tegen de in gebreke gebleven
tive, la Partie contractante concernée peut adopter les mesures I onderneming geen bevredlgende sanctie wordt getroffen, kan de
qu'elle estime nécessaires pour remédier aux difficultés résultant de l'application divergente ou de l'infraction ct aux risques de distorsion de concurrence. Ces mesures peuvent consister notam- ment dans un retrait de concessions tarifaires et dans une libéra- tion des entreprises concernées de l'engagement de respecter les règles de prix lors de leurs transactions vers le marché de l'autre Partie contractante.
Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au Comité mixte et font l'objet, au sein de celui-ci, de consultations périodiques, notamment en vue de leur suppression dès que les conditions le permettent.
En cas d'urgence. la Partie contractante concernée peut deman- der directement à l'autre Partie contractante:
- de mettre fin immédiatement à la pratique incriminée,
- d'engager une procédure de sanction à l'égard de l'entreprise fautive.
Si la Partie contractante concernée n'estime pas l'affaire réglée
à sa satisfaction, elle met en œuvre la procédure prévue au sein du Comité mixte.
c) En ce qui concerne l'article 21, les difficultés résultant de la
betrokken Parti] bij de overeenkornst de rnaatregelen treffen die zij nodig acht ter ondervanging van de door de verschillen in toepasslng of door de schendlng van de regels veroorzaakte rnoei- lijkheden en van de rlslco's van distorsie van de mededinging. Deze maatregelen kunnen met name bestaan uit intrekking van tarief- concessles en het verlenen aan de betrokken ondernemingen van
l ontheffing van de verplichting tot naleving van de prljsvoorschrlf- ten bi] hun transacties op de markt van de andere Parti],
De vrijwaringsmaatregelen worden onmiddellijk ter kennis ge- bracht van het Gemengd Comité, dat daarover periodiek overleg pleegt, met name met het oog op de opheffing ervan zodra de omstandigheden zulks toelaten.
In dringende gevallen kan de betrokken Partij bl] de overeen- komst de andere Partij rechtstreeks verzoeken om :
- onmiddellijk een einde te maken aan de aangevochten gedra- ging;
- een procedure voor het treffen van sancties tegen de in gebreke gebleven onderneming In te leiden.
Indien de betrokken Parti] bij de overeenkornst de zaak niet tot haar voldoening geregeld acht, legt zij de in het Gemengd Comité vastgestelde procedure ten uitvoer,
c) Wat betreft artikel 21 worden de moeilijkheden die worden
situation visée à cet article sont notifiées pour examen au Comité I veroorzaakt door de in dat artikel bedoelde sltuatle voor onder-
mixte qui peut prendre toute décision utile pour y mettre fin.
Si le Comité mixte ou la Partie contractante exportatrice n'a pas pris une décision mettant fin aux difficultés dans un délai de trente jours suivant la notification, la Partie contractante Imper- tatrice est autorisée à percevoir une taxe compensatoire sur le produit importé.
Cette taxe compensatoire est calculée en fonction de l'incidence sur la valeur des marchandises en cause de disparités tarifaires constatées pour les matières premières ou les produits intermédiai- res incorporés.
dj En ce qui concerne l'article 22, une consultation a lieu au sein du Comité mixte avant que la Partie contractante intéressée prenne les mesures appropriées.
e) Lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitant une Intervention immédiate excluent un examen préalable, la Partie contractante intéressée peut, dans les situations visées aux arti- cles 21, 22 et 23, ainsi que dans les cas d'aides à l'exportation ayant une incidence directe et immédiate sur les échanges, appli- quer sans délai les mesures conservatoires strictement néces- saires pour remédier à la situation.
Article 25
En cas de difficultés ou de menace grave de difficultés dans la balance des paiements d'un ou de plusieurs Etats membres de la
~ommunauté ou dans celle de la Norvège, la Partie contractante Intéressée peut prendre les mesures de sauvegarde nécessaires. Elle en informe sans délai l'autre Partie contractante.
zoek ter kennis gebracht van het Gemengd Comité, dat elk dien- xxxx besluit kan nemen om daaraan een einde te maken.
Indien het Gemengd Comité of de uitvoerende Partij bij de overeenkomst binnen dertig dagen na de kennisgeving geen besluit heeft genomen waardoor een einde aan de moeilijkheden wordt gemaakt, is de invoerende Parti] gerechtigd een compen- serende heffing op het ingevoerde produkt toe te passen.
Deze compenserende heffin:.::wordt berekend naar gelang van de invloed van de voor de verwerkte grondstoffen of halffabrikaten geconstateerde tariefverschillen op de waarde van de betrokken goederen.
d) Wat betreft artikel 22 vindt een raadpleging in het Gemengd Comité plaats alvorens de betrokken Partij bij de overeenkornst de passende maatregelen neemt,
e) Indien uitzonderlijke omstandigheden die een onmiddellijk lngrljpen vereisen een voorafgaand onderzoek uitslulten, kan de betrokken Parti] bij de overeenkomst, in de situatles, bedoeld in de artikelen 21, 22 en 23, alsmede in gevallen van steunmaatregelen bij uitvoer die een rechtstreekse en onmiddellijke invloed op het handelsverkeer hebben, onverwijld de strikt noodzakelijke bescher- mende maatregelen nemen om de situatie te verhelpen.
Artikel 25
Indien zich met betrekking tot de betalingsbalans van een of meer Lid-Staten van de Gemeenschap of tot die van Noorwegen moeilijkheden voordoen of hiervoor ernstig gevaar bestaat, kan de betrokken Partij bij de overeenkomst de noodzakelijke vrijwarings- maatregelen treffen. Zij geeft hiervan onverwijld kennis aan de andere Partij.
Article 26 Artikel 26
1. Il est institué un Comité mixte qui est chargé de la gestion de 1. Er wordt een Gemengd Comité ingesteld, dat belast Is met l'accord et qui veille à sa bonne exécution. A cet effet, il formule het beheer van de overeenkomst en dat toeziet op de juiste uit- des recommandations. Il prend des décisions dans les cas prévus voering daarvan. Het Comité doet hiertoe aanbevelingen. Het
~ l'accord. L'exécution de ces décisions est effectuée par les Par- I neemt besluiten in de gevallen, bedoeld in de overeenkomst. Deze tres contractantes selon leurs règles propres. besluiten worden door de Partijen bij de overeenkornst volgens hun
eigen voorschriften uitgevoerd.
2. Aux fins de la bonne exécution de l'accord, les Parties con- tractantes procèdent à des échanges d'informations et à la demande de l'une d'entre elles, se consultent xx xxxx xx 'Xxxxxx xxxxx.
0. Xx Xxxxxx mixte établit son règlement intérieur.
Article 27
I. Le Comité mixte est composé de représentants des Parties contractantes.
2. Le Comité mixte se prononce d'un commun accord.
2. Met het oog op de juiste uitvoering van de overeenkomst wis- selen de Partijen bij de overeenkomst gegevens uit en plegen zij, indien één hunner daarom verzoekt, overleg in het Gemengd Comité.
3. Het Gernengd Comité stelt zijn reglement van orde vast.
Artikel27
1. Het Gemengd Comité bestaat ult vertegenwoordigers van de Partijen bij de overeenkomst.
2. Het Gemengd Comité spreekt zich uit in onderlinge overeen- stemming.
[ 85 ] 682 (1973-E174) -- N.
Article 28
1. La présidence du Comité mixte est exercée à tour de rôle par chacune des Parties contractantes selon des modalités à prévoir dans son règlement intérieur.
2. Le Comité mixte se réunit au moins une fois par an à l'initia- tive de son président. en vue de procéder à un examen du Ionc- tionnement générai de l'accord.
Il se réunit en outre, chaque fois qu'une nécessité particulière le requiert, à la demande de l'une des Parties contractantes, dans des conditions à prévoir dans son règlement intérieur.
3. Le Comité mixte peut décider de constituer tout groupe de travail propre à l'assister dans l'accomplissement de ses tâches.
Article 29
1, Lorsqu'une 'Partie contractante estime qu'il serait utile, dans l'intérêt commun des 'Parties contractantes, de développer les rela- tions établies par l'accord en Ics étendant à des domaines non couverts par celui-ci, elle soumet à l'autre Partie contractante une demande motivée.
Les Parties contractantes peuvent confier au Comité mixte le soin d'examiner cette demande et de leur formuler, le cas échéant, des recommandations, notamment en vue d'engager des négocia- tions. Ces recommandations peuvent, s'il y a lieu, viser la mise en œuvre d'une harmonisation concertée, à condition que l'autonomie
de décision des Parties contractantes n'en soit pas affectée.
2. Les accords résultant des négociations visées au paragraphe 1 sont soumis à ratification ou à approbation par les Parties contrac- tantes selon les procédures qui leur sont propres.
Artikel 21'1
1. Hel voorzlttcrschap van het Gemo ngrl Comiró wo rdt bij tour- beu rt door de Part.ijen bij de ovoreenkurnst waarxeuomeu, vol, gens in zijn reglement van ordo vast te legg eu rege ls,
2. Het Gemengd Comité ko m t ten minst e ecnmaal pel' jaar op initiatief van zijn voorz.tter nijeen o rn de nlgemcne werking van de overeenkomst te bestuderen.
Bovendien komt hot telkens bijecn wannecr een bijzondere aan- leiding zulks vereist, op verzoek van een der Partijen bij de ovor- eenkomst, en wel onder in het reglement van ordo vast te stellon voorwaarden.
3. Het Gemengd Comité kan x.xxx uite n tot oprichting van iede re werkgroep die het in de vervul ling van zijn taak kan bijstaan.
Artikel 29
L Wanneer een Partij bij de overeenkorn st van mening is dat het in het gerneenschappelijk belang van de Partijen bi] de over- eenkomst is, de eloor deze overeenkornst tot stand gebrachte betrekkingen uit te breidcn tot gebieden die ruet onder de overeen- kornst vallon, legt zij aan de andere Partij een met redenen ornklced verznek VOOL
De Partijen bij de overeenkomst kunnen de bestudering van dit verzoek en de eventuele formulering van aanbevolingen met het oog op het aanknopen van onderhundelingen aan het Gernengd Comité opdragen. Deze aanbevelingen kunnen, indien daartoe aan- leiding bestaat, gericht zijn op de tenuitvoerlegging van een onder- linge harmonisatie, mits zulks de beslissingsvrijheid van de Par- tijen bij de overeenkomst onverlet Iaat.
2. De overeenkomsten waartoe de in lid 1 bedoelde onderhan- delingen leiden, worden onderworpen aan bekrachtiging of goed- keuring door de Partijen bij de overeenkomst, en wel iovereen- komstig hun eigen procedures.
Article 30
L'annexe et le protocole annexés à l'accord en font partie inté- grante.
Article 31
Chaque Partie contractante peut dénoncer l'accord par notifica- tion 'à l'autre Partie contractante. L'accord cesse d'être en vigueur douze mois après la date de cette notification.
Article 32
L'accord s'applique, d'une part, aux territoires où le traité insti- tuant la Communauté européenne du charbon et de l'acier est applicable dans les conditions prévues dans ce traité et, d'autre part, au territoire du Royaume de Norvège.
Article 33
Le présent accord est rédigé en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, française, italienne, néerlandaise et norvégienne, chacun de ces textes faisant également foi.
Le présent accord sera approuvé par les Parties contractantes selon les procédures qui leur sont propres.
Il entre en vigueur le 1er juillet 1973, 'à condition que les Par- ties contractantes se soient notifié avant cette date l'accomplisse- ment des procédures nécessaires à cet effet.
Après cette date, le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant cette notification. La date ultime pour cette notification est le 30 novembre 1974.
Artikel 30
De bijlage en het protocol bij de overeenkomst maken daarvan een integrerend deel uit,
Artikel 31
Elke Partij bij de overeenkornst kan de overeenkomst door ken- nisgeving aan de andere Parti] opzeggen. De overeenkomst houdt twaalf maanden na de datum van die kennisgeving op van kracht te zijn.
Artikel 32
De overeenkornst is van toepassing op de grondgebieden waar het Verdrag tot oprichtlng van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal onder de daarin vermelde voorwaarden geldt, ener- zijds, en op het grondgebied van het Koninkrijk Noorwegen, ander- zijds.
Artikel 33
Deze overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Neder- landse en de Noorse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authen- tiek,
Deze overeenkomst wordt door de Partijenbij de overeenkomst goedgekeurd volgens hun eigen procedures.
Zij treedt in werking op 1 juli 1973, mits de Partijen bij de overeenkomst elkaar vöör die datum kennis hebben gegeven van de voltooüng van de daartoe vereiste procedures.
Na die datum treedt deze overeenkomst in werking op de eerste dag van de tweede maand, volgende op deze kennisgeving. De uiterste daturn voor deze kennlsgeving Is 30 novernber 1974. '
I
Fait à Bruxelles, Ie quatorze mai mil neuf cent sOixante-treize./· Gedaan te Brussel, de veertiende mei negentienhonderd drie-
enzeventig.
Pour le Royaume de Belgique: Voor het Koninkriik België :
R. Xxx Xxxxxxxx.
PA Kongeriget Danmarks vegne
X. Xxxxxxxx,
682 (1973-1974) -- N. 1 r 86 1
Für rlie Hundesrcpubhk Deutschland:
H. Ape!.
Pour Ja République française:
X. Xxxxxx.
For Ireland :
X. Xxxxxxxxxxx.
Per la Repuhblica italiuna : Medici.
Pour Ie Grand-Duché de Luxembourg:
X. Xxxxxxxxxxx.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden : Sassen.
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
X. Xxxxxx.
PA Kommissionen for De europeeiske Fsellesskabers vegne : Im Namen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften In the name of the Commission of the European Communities
Au nom de la Commission des Communautés européennes A nome della Commissione delle Comunità Europee Namens de Commissie der Europese Gemeenschappen
E.P. WeIlenstein.
X. Xxxxxx.
For Kongeriket Norge
H. Elka.
X. Xxxxxxx.
Annexe Bijlage
Liste des produits visés à l'article 1 de l'accord
N° de la
Lijst van de in artikelIvan de overeenkomst bedoelde produkten
Nr. van de
nomenclature de Bruxelles
26.01
Désignation des marchandises
Minetais métallurgiques, même enrichis; pyrites de fer grillées (cendres de pyrites):
A. Minemis de fel' et pyrites die fer grillées (cendres de pyrites):
II. autres
B. Minerais de manganèse, y compris les minerais de fer manganésifères d'une teneur en manga- nèse de 20 % GU plus en poids
naamlijst Omschrijving
van Brussel
26.01 Metaalertsen, ook indien geconcentreerd; geroost ijzerkies (pyrietas) :
A. IJzererts en geroost ijzerkies (pyrietas) :
n. andere
B. Mangaanerts, mangaanhoudend ijzererts met een mangaangehalte van 20 Gf meer gewlchtspercen- ten daaronder begrepen
26.02
27.01
27.02
scories, laitiers, battitures et autres déchets de la fabrication du fer et de l'acier:
A. Poussiers de hauts fourneaux (poussières de gueulard)
Houilles; briquettes, boulets et combustibles solides similaires obtenus à partir de la houille
Lignites et agglomérés
26.02
27.01
21.02
Slakken, walsschilfers en ander bij de vervaar- diging van ijzer en staal verkregen afval :
A. Hoogovenmondstof
Steenkool; briketten, eierkolen en dergelijke van steenkool vervaardigde vaste brandstoffen
Bruinkool en geperste bruinkool
87 682 (1973-197 4) - N. I
N" de Ia nome ne la turc de Bruxelles
27.04
n.OI
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
73.08
13.09
73.10
00.Xx
73.12
Désignation des marchandises
Cokes et semi-cokes, de houille, de lignite et de tourbe:
A. de houille:
II. autres
B. de lignite
Fontes (y compris la fonte spiegel) brutes, en lingots, gueuses, saumons ou masses
Ferro-alliages:
X. Xxxxx-manganèse:
I. contenant en poids plus 2 % de carbone (ferro-manganèse carburé)
Ferrailles, déchets et débris d'ouvrage de fonte. de fer ou d'acier
Poudres de fer ou d'acier; fer et acier spongieux (éponge) :
B. Fer et acier spongieux (éponge)
Fer et acier en massiaux, lingots ou masses
Fer et acier en blooms, billettes, brames et Jargets; fer et acier simplement dégrossis par forgeage ou par martelage (ébauches de forge) :
A. Blooms et billettes :
I. laminés
B. Brames et largets:
1. laminés
Ebauches en rouleaux pout' tôles, en fer ou en acier
Larges plats en fer ou en acier
Barres en fer ou en acier, laminées ou filées à chaud ou forgées (y compris le fil machine); barres en fer ou en acier, obtenues ou para- chevées à froid; barres creuses en acier pour le forage des mines :
A. simplement laminées ou filées à chaud
D. plaquées ou ouvrées ä la surface (polies, revêtues, etc.) :
I. simplement plaquées
a) laminées ou filées à chaud
Profilés en fer ou en acier, laminés ou filés à chaud, forgés ou bien obtenus ou parache- vés à froid; palplanches en fer ou en acier, même percées ou faites d'éléments assemblés
A. Profilés;
I. simplement laminés ou filés à chaud
IV. plaqués ou ouvrés à la surface (polis, revê- tus, etc.) :
a) simplement plaqués :
1. 'laminés ou filés à chaud
B. Palplanches
FeuiUards en fer ou en acier, laminés à chaud ou à froid:
A. simplement laminés à chaud
B. simplement laminés à froid :
I. destinés à faire le fer-blanc (présentés en rouleaux) (a)
C. plaqués, revêtus ou autrement traités à la surface:
III. étamés:
a) Fer-blanc
Nr. van de naamlijst van Brussel
27.04
73.01
73.02
73.03
73.05
73.06
73.07
73.08
73.09
73.10
73.11
73.12
Omschrijving
Cokes en half-cokes, van steenkool, van brulnkool of van turf:
A. van steenkool
II. andere
B. van bruinkool
Gietijzer (spiegelijzer daaronder begrepen), onbe- werkt, in ingots, gietellngen, blokken en klom- pen
Ferrolegeringen :
A. Ferromangaan
1. bevattende meer dan 2 gewichtspercenten koolstof
Schroot, resten en afvallen van werken van giet- ijzer, van ijzer of van staal
Poeder van ijzer of van staal; sponsijzer en spons- staal:
B. Sponsljzer en sponsstaal
Welijzer; ingots en onregelmatige brokken, van ijzer of van staal
Blooms, billets, bramen en largets, van ijzer of van staal; smeedstukken van ijzer of van staal, enkel ruw voorgesmeed :
A. Blooms en billets :
I. gewalst
B. Bramen en largets :
I. gewalst
Coils voor het walsen van plaat, van ijzer of van staal
Universaalplaten, van ijzer of van staal
Xxxxxx xxx xxxxx of van staal, warm gewalst of warm geperst, dan wel gesmeed (walsdraad daarondèr begrepen); staven van ijzer of van staal, verkregen door koud bewerken of door koud nabewerken; holle staven van staal. voor mijnboringen :
A. enkel warrn gewalst of warm geperst
D. geplateerd of met bewerkt oppervlak (gèpoüist, bekleed, enz.) :
I. enkel geplateerd :
a) warm gewalst of warm geperst
Profielijzer en profielstaal, warm gewalst of wann geperst, gesmeed of verkregen door xxxx xxxxx- ken of door koud nabewerken; damwandpro- fielen van ijzer of van staal, ook indien van gaten voorzien of bestaande uit aaneengezette delen:
A. Profielijzer en profielstaal :
l enkel warm gewalst of warm geperst
IV. geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepo- lijst. bekleed, enz.) :
a) enkel geplateerd:
1. wann gewalst of warm geperst
B. Damwandprofielen
Bandijzer en bandstaal, warm of koud gewalst
A. enkel wann gewalst
B. enkel koud gewalst :
1. bestemd voor het vervaardigen van blik (op rollen) (a)
C. geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
Ill. vertind :
a) Blik
(a) L'admission dans cette sous-position est subordonnée aux conditions à déterminer par les autorités compétentes.
(a) Indeling onder deze onderverdeling is onderworpen aan.e voorwaarden en bepalingen, vast te stellen door de bevoegde autoriteiten.
682 (197:1-1974) -- K I 88
N" de la nomenclature de Bruxelles
73.12
(suite)
73.13
73.15
Désignation des marchandises
V. autres (CUl vrés, oxydés artificiellement, I
!aqués, nickelés, vernis, plaqués, parkérisés, I
imprirnés, etc.) : ,
a) simplement plaqués;
1. laminés ft chaud
Tôles de f'er ou d'acier, laminées à chaud ou il
froid:
X. Xxxxx dites « magnétiques »
B. Autres tôles :
I. simplement laminées à chaud
II. simplement laminées ii froid, d'une épaisseur:
b) de 1 mm exclus à 3 mm exclus
c) de mm ou moins
III. simplement lustrées, polies ou glacées
IV. plaquées, revêtues ou autrement traitées à la
surf'ace :
b) étamées:
1. Fer-blanc
2. autres
cl zinguées ou plombées
d) autres (cuivrées, oxydées artificiellement, laquées, nickelées, vernies, plaquées, parkérisées, imprimées, etc.)
V. autrement façonnées ou ouvrées:
a) simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire :
2. autres
Aciers alliés et acier fin au carbone, sous les formes indiquées aux n'" 73.06 à 73.14 inclus:
A. Acier fin au carbone:
1. Lingots, blooms, billettes, brames, largets :
b) autres
III. Ebauches en rouleaux pour tôles lV. Larges plats
V. Barres (y compris le fil machine et las barres creuses pour le forage des mines) et profilés:
b) simplement laminés ou filés à chaud
d) plaqués ou ouvrés à la surface (polis, revêtus, etc.) :
1. simplement plaqués
aa) laminés ou filés à chaud
VI. Feuillards:
a) simplement laminés à chaud
c) plaqués, revêtus ou autrement traités il
la surface:
1. simplement plaqués: aa) laminés à chaud
VU. Tôles:
a) simplement laminées à chaud
b) simplement laminées à froid, d'une épais- seur :
2. de moins de :3mm
c) polies, plaquées, revêtues ou autrement traitées à la surface
d) autrement façonnées ou ouvrées :
1. simplement découpées de forme autre que carrée ou rectangulaire
B. Aciers alliés :
I. Lingots, blooms, billettes, brames, largets:
b) autres
Ill. Ebauches en rouleaux pour töles
IV. Larges plats
V. Barres (y compris le fil machine et les barres creuses pour le forage des mines) et profilés :
b) simplement laminés ou filés à chaud
Nr. van de naamlijst van Brussel
73.12
(vervolg)
73.13
73.15
Omschrijving
V. ander (verkoperd, kunstmatig geoxydeerd, gelakt, vernikkeld. gevernist, geplateerd, gepa rkeriseerd, bedruk t, enz.) :
a) enkel geplateerd :
1. warm gewalst
Plaatijzer en plaatstaal, warm of koud gewalst
A. Dynamoplaat of transformatorplaat
B. ander plaatijzer en plaatstaal:
I. enkel warm gewalst
II. enkel koud gewalst, met een dikte:
b) van meer dan I mm doch minder dan
3 mm
c) van 1 mm of xxxxxx'
Ul. enkel glanzend gemaakt of gepolijst
IV. geplateerd, bekleed of op andere wIjze aan het oppervlak bewerkt
b) vertind:
1. Blik
2. andere
c) verzlnkt of verlood
d) ander (verkoperd, kunstmatig geoxy- deerd, gelakt, vernikkeld, gevernist, gepla- tee rd, geparkeriseerd, bedrukt, enz.)
V. op andere wijze bewerkt:
a) enkel anders dan haaks gesneden:
2. andere
Gelegeerd staal en koolstofstaal, in de vormen aan- geduid in de posten 73.06 tot en met 73.14 :
A. Koolstofstaal :
I. Ingots, blooms, billets, bramen en largets :
b) andere
III. Coils voor het walsen van plaat
IV. Universaalplaten
V. Xxxxxx (walsdraad en holle staven voor mijn- boringen daaronder begrepen) en profielen :
b) enkel warm gewalst of enkel wann geperst
d) geplateerd of met bewerkt oppervlak (gepolijst, bekleed, enz.) :
I. enkel geplateerd :
aa) warm gewalst of warm geperst
VI. Bandstaal :
a) enkel warm gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak: bewerkt :
I. enkel geplateerd : aa) wann gewalst
VII. Plaatstaal :
a) enkel warm gewalst
b) enkel xxxx xxxxxxx, met een dikte:
2. van minder dan 3 mm
c) gepolljst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
d) op andere wlj2:ebewerkt :
1. enkel anders dan haaks gesneden
B. gelegeerd staal :
I. Ingots, blooms, billets, bramen en largets
b) andere
ill. Coils voor het walsen van plaat
IV. Universaalplaten
v. Xxxxxx (walsdraad en holle staven voor mlin- boringen daaronder begrepen) en profielen:
b) enkel warm gewalst of enkel warm geperst
89 ti82 (Im:i-1D74) - N. l
N" de la nomenclature de Bruxelles
Désignation des marchandises
Nr. van de naarnlijst
van Brussel
Omschrijv ing
73.15
(suite)
dl plaqués Oll ouvrés il la surface (polis, revêtus, otc.) :
J. simplement plaqués
aa ) laminés ou filés ti chaud
VI. Feuillards:
a) simplement laminés il chaud
c) plaqués, revêtus ou autrement traités it la surface:
I. simplement plaqués aa) laminés il chaud
VIL Tôles:
a) Tôles dites c magnéttques »
b) autres töles :
1. simplement laminées " chaud
2. simplement laminées il froid, d'une épaisseur:
bb) de moins de 3 mm
3. polies, plaquées, revêtues ou autre- ment traitées ti la surface
4. autrement façonnées ou ouvrées : aa) simplement découpées de forme
autre que carrée ou rectangulaire
73.15
( vervolg)
d ) gt-pla teer d of met hewe rk t oppe-rvlak (gepolijst, bek loed, enz.) :
I. enkel gcplatecrd :
aa) warm gewalst of warm geperst
VI. Bandstaal :
a) enkel warm gewalst
c) geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt :
1. enkel gepla teerd :
aa) warrn gewalst
VII. Plaatstaal :
a) Dynamoplaat of rransformutorplaat
b) andere:
1. enkel warm gewalst
2. enkel xxxx xxxxxxx, met een dlkte
bb) van minder dan 3 mm
3. gepolijst, geplateerd, bekleed of op andere wijze aan het oppervlak bewerkt
4. op andere wijze bewerkt :
aa ) enkel anders dan haaks gesneden
73.16
Eléments de voies ferrées, en fonte, fer ou acier: rails, contrerails, aiguilles, pointes de cœur, croisements et changements de voies, tringles d'aiguillage, crémaillères, traverses, éclisses, coussinets et coins, selles d'assise, plaques de serrage, plaques et barres d'écartement et autres pièces spécialement conçues pour la pose, le jointement ou la fixation des rails:
A. Rails:
II. autres
B. Contre-rails
C. Traverses
D. Ealisses et selles d'assise:
I. laminées
73.16 Bestanddelen van spoorbanen, van gietijzer, van ijzer of van staal: spoorstaven (rails), contra- rails, wisseltongen, puntstukken, kruisingen en wissels, wisselstangen, heugels voor tandrad- banen, dwarsliggers, lasplaten, spoorstoelen, wiggen, onderlegplaten, klemplaten, dwarsplaten en dwarsstangen en andere dergelijke bestand- delen, speciaal bestemd voor het leggen, het verbinden of het bevestigen van rails
A. Rails:
II. andere
B. Contrarails
C. Dwarsliggers
D. Lasplaten en onderlegplaten :
I. gewalst
Protocole
concernant le régime applicable à certains produits
Article 0
Xxx xxxxxx xx xxxxxx ,x X'Xxxxxxxxxxx dans la Communauté dans sa composition originaire et en Irlande du produit suivant ':
N° du tarif
douanier commun Désignation des marchandises
73.02 Ferro-alliages:
X. Xxxxx-manganèse:
1. contenant en poids plus de 2 % de carbone
(ferro-manganèse carburé)
Protoeel betreffende de regeling voor bepaalde produkten
Artikel 1
1. De douanerechten bij invoer in de Gemeenschap in haar ocr- spronkelijke samenstelling en in Ierland van het volgende produkt
Nummer van het
gemeenschappehjk
douanetarief Omschrijving
73.02 Ferrolegeringen :
A. Ferrornangaan
1. bevattende meer dan 2 gewichts- percenten koolstof
sont progressivement ramenés aux niveaux ci-après et selon Xx worden geleidelijk, in onderstaand tempo, teruggebracht tot de rythme suivant: hleronder genoemde niveaus :
Calendrier
à la date d'entrée en vigueur de l'accord
le 1er janvier 1974 le Ier janvier 1975 le 1er janvier 1976 le 1er janvier 1977 le 1er janvier 1978 le 1er janvier 1979 le Ier janvier 1980
Pourcentages
des droits de base applicables
95
90
85
75
60
40
20
o
Tijdschema
op de datum van inwerkingtre- ding van de overeenkomst
I januari 1974
I januari 1975
1 januari 1976
1 januari 1977
I [anuari 1978
I januari 1979
1 januari 1980
Toe te passen percentages
van de basisrechten
95
90
85
75
60
40
20
o
082 (1973-1974) -- N. 90
Article 2 I
Artikel 2
1. Pour le produit mentionné à l'article 1, la Communauté et ses I 1. VODr het in artikel 1 genoemde produkt behouden cie Gemeen- Etats membres sc réservent la possibilité d'instituer un plafond schap en haar Lid-Staten zich de mogclijkheid voor, ccn jaa i lijks indicatif annuel au-delà duquel les droits de douane applicables à indicatief maximum in te stellen waarboven de ton opzichte vun l'égard des pays tiers peuvent être rétablis. derde landen geldende douanerechten opnieuw kunncn worden
ingesteld,
2. Si un tel plafond est institué, les dispositions suivantes s'appli- quent:
a) Le montant de ce plafond sera égal 11 la moyenne des impor- tations réalisées par la Communauté au cours des quatre dernières années pour lesquelles les statistiques sont disponibles augmentée de 5 %; les années suivantes, le montant du plafond est augmenté annuellement de 5 %'
b) Si, au cours de deux années successives, les importations du produit soumis à plafond sont inférieures il 90 % du montant fixe. la Communauté et ses Etats membres surseoient à l'application du plafond.
c) En cas de difficultés conjoncturelles, la Communauté et ses Etats membres se réservent la possibilité, après consultations au sein du Comité mixte, de reconduire pour une année le montant fixé pour l' année précédente.
d) La Communauté et ses Etats membres notifient au Comité mixte le l er décembre de chaque année le montant du plafond pour l'année suivante.
e) Par dérogation il l'article 2 de l'accord et à l'article 1 du I présent protocole, dès que le plafond fixé pour l'importation du produit relevant dudit protocole est atteint, la perception des droits du tarif douanier commun peut être rétablie à l'importation du produit en cause jusqu'à la fin de l'année civile.
Dans ce cas, avant le Ier juillet 1977 :
- le Danemark et le Royaume- Uni rétablissent la perception de droits de douane ci-après:
Pourcentages des droits du tarif douanier commun
2. Indien een der gelijk maximum wordt ingesteld, zijn de vol- gende bepalingen van toepassing :
a) De ornvang van dit maximum zal gelijk zijn aan het gemtd- delde van de invoer in de Gerneenschap gedurende de laatste vic,' [aar waarover statistieken beschikbaar zijn, verhoogd met 5 '::,; de volgende [aren wordt dit maximum jaarlijks verhoogd met 5 'Jd,
b) Indien de invoer van het produkt waarvoor een maximum geldt twee achtereenvolgende jaren minder bedraagt dan 90 if{, van de vastgestelde omvang, schorten de Gemeenschap en haar Lid-Staten de toepassing van het maximum op.
c) In geval van conjuncturele moeilijkheden behouden de Gerneenschap en haar Lid-Staten zich de mogelijkheid voor om na overleg in het Gemengd Comité de voor het vorige jaar vast- gestelde omvang een [aar aan te houdon.
d) De Gemeenschap en haar Lid-Staten stellen het Gemengd Comité op 1 december van elk jaar in kennis van de ornvang van het maximum voor het daaropvolgend [aar.
e) In afwijking van artikel 2 van de overeenkomst en van arti- kel 1 van dit protocol kan, zodra het maximum is bereikt dat voor de invoer van het onder genoemd protocol vallend produkr is vastgesteld, de heffing van de rechten van het gemeenschappelijk douanetarief bij invoer van het betrokken produkt tot het einde van het kalenderjaar opnieuw worden ingesteld.
In dat geval:
- herstellen Denemarken en het Verenigd Koninkrijk voor
1 juli 1977 de heffing van de onderstaande douanerechten :
Toe te passen percentages van het gemeenschappelijk
Années
1974
1975
1976
applicables
40
60
80
Jaar
1974
1975
1976
douanetarief
40
60
80
l'Irlande rétablit la perception des droits applicables aux pays tiers.
Les droits de douane résultant de l'article I du présent protocole sont rétablis le 1er janvier suivant.
f) Xxxxx xx 0xx xxxxxxx 0000, xxx Xxxxxxx contractantes examinent au sein du Comité mixte la possibilité de réviser le pourcentage d'augmentation du montant du plafond, compte tenu de l'évolution de la consommation et des importations dans la Communauté ainsi que de l'expérience acquise dans l'application de cet article.
s) Le plafond est supprimé à l'issue de la période de démobili- sation tarifaire prévue dans J'article 1 du présent protocole.
- herstelt Ierland vöör 1 [uli 1977 de heffing van de voor derde landen geldende rechten.
De uit artikel 1 van dit protocol voortvloeiende douanerech- ten worden telkens op 1 januari van het volgende [aar opnieuw ingesteld.
1) Na 1 [uli 1977 gaan de Partljen bij de overeenkomst in het
Gemengd Comité de mogelijkheid na om het percentage van de verhoging van het maximum te herzien, waarbij rekening wordt gehouden met de ontwikkeling van het verbruik en van de invoer in de Gerneenschap, alsmede met de bij de toepassing van dit artikelopgedane ervaring.
g) Het maximum wordt afgeschaft na afloop van de periode voor de tariefafbraak als bedoeld in artikelIvan dit protocol.
Les représentants
Acte final
De vertegenwoordigers
Slotakte
du Royaume de Belgique, du Royaume de Danemark,
de la République fédérale d'Allemagne, de la République française,
de l'Irlande,
de la République italienne,
du Grand-Duché de Luxembourg, du Royaume des Pays-Bas,
du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,
Etats membres de la Communauté européenne du charbon et de l'acier,
de la Communauté européenne du charbon et de l'acier, et du Royaume de Norvège,
van het Koninkrijk België,
van het Koninkrijk Denemarken, van de Bondsrepubliek Duitsland, van de Franse Republiek,
van Ierland,
van de Italiaanse Republiek,
van het Groothertogdom Luxemburg, van het Koninkrijk der Nederlanden,
van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brlttannlë en Noord- Ierland,
Lid-Staten van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal,
van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal, en van het Koninkrijk Noorwegen,
[ 91 682 (1973-!974) -- N. 1
réunis à Bruxelles le quatorze mai mil neuf cent soixante-treize, bijeengekomen te Brussel, de veertiendu mei negentienhonderd
drieënzeven tig,
pour la signature de l'accord entre les Etats membres de la Com- munauté xxxxxxxxxx xx xxxxxxx xx xx x'xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx européenne du charbon et de l'acier, d'une part, et le Royaume de Norvège, d'autre part,
ont, au moment de signer xxx accord,
ter ondertekening van de Overeenkomst tussen de Lid-Staten van de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal en de Europe se Gemeenschap voor Kolen t'Il Staal, enerzijds, en het Koninkrijk Noorwegen, unde rzijds,
hebben, bij de ondertekening van deze overeenkornst,
- adopté la déclaration suivante annexée au présent acte: - de volgende, aan de onderhavige akte gehechte verklaring
aangenomen :
Déclaration interprétative relative à la définition de la notion de
« Parties contractantes » figurant à l'accord;
Interpreterende verklaring betreffende de definitie van het in de overeenkomst voorkomende begrip « Partijen bij de Overeen-
I komst »:
- pris acte des déclarations suivantes annexées au présent I - kennis genornen van de volgende, aan de onderhavlge akte acte: I gehechte vcrklaringen :
1. Déclaration de la Communauté européenne du charbon et de' 1. Verklaring van de Europese Gerneenschap voor Kolen en Staal l'acier relative à l'article 19, paragraphe 1, de l'accord, betreffende artikel 19, lid l, van de overeenkomst;
2. Déclaration du gouvernement de la République fédérale 2. Verklaring van de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland d'Allemagne concernant l'application de l'accord à Berlin. betreffende de toepassing van de overeenkomst op Berlijn.
Fait à Bruxelles Ie quatorze mai mil neuf cent soixante-treize. Gedaan te Brussel de veertiende mei negentienhonderd drieën-
zeventig.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België
R. Xxx Xxxxxxxx,
Pa Kongeriget Danrnarks vegne
1. Xxxxxxxx.
Für die Bundesrepublik Deutschland :
X. Xxxx.
Pour la République française
X. Xxxxxx.
For Ireland
X. Xxxxxxxxxxx.
Par la Repubblica italiana
Medici.
Pour Ie Grand-Duché de Luxembourg
J. Dondelmger.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden Sassen.
Fur the Xxxxxx Xxxxxxx xx Xxxxx Xxxxxxx xxx Xxxxxxxx Xxxxxxx
X. Xxxxxx.
Pá Kommissionen for De europseiske Fselleskabers vegne : Im Namen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften
In the name of the Commission of the European Communities Au nom de la Commission des Communautés européennes
A nome della Commissione delle Comunità Europee Narnens de Commissie der Europese Gemeenschappen
E.P. Xxxxxxxxxxx,
X. Soarnes.
For Kongeriket Norge
H. Eika.
X. Xxxxxxx.
682 (1973-1974) - N. 1
Déclarations
r 92 l
Verklaringen
Déclaration interprétative
relative à la définition de la notion de « Parties contractantes» figurant à l'accord
Les Parties contractantes conviennent d'interpréter l'accord en ce sens que l'expression « Parties contractantes », qui figure audit accord, signifie, d'une part, la Communauté et les Etats membres ou uniquement, soit les Etats membres, soit la Communauté et, d'autre part, la Norvège. Le sens x xxxxxx, en chaque cas, à cette expression sera déduit des dispositions en cause de l'accord ainsi que des dispositions correspondantes du Traité instituant la Com-
munauté européenne du charbon et de l'acier.
Déclaration
de la Communauté européenne du charbon et de l'acier
relative à l'article 19, paragraphe l, de l'uccord
La Communauté européenne du charbon et de l'acier déclare que, dans le cadre de la mise en œuvre autonome de l'article 19, paragraphe l, de l'accord, les pratiques contraires aux dispositions de cet article seront appréciées sur la base des critères résultant de l'application des règles de l'article 4, SOllS c), de l'article 65 et
de l'article 66, paragraphe 7, du Traité instituant la Communauté
Interpreterende verklaring betreîiendc de definitie van het in de overeenkomst voorkomende begrip
« Portijeri bij de overeenkomst »
De Partijen bij de overeenkomst komen overeen, de overeen- komst in die zin te interpreteren dat de daarin voorkomende uit- drukking « Partijen bij de overcenkornst » betekent : de Gerneen- schap en de Lid-Staten, of uitsluitend hetzij de Lid-Staten, hetzl] de Gemeenschap, enerzijds, en Noorwegen, anderzijds. De in elk afzondertijk geval aan deze uitdrukking te geven betekenis zal worden afgeleid uit de betrokken bepalingen van de overeenkomst alsmede uit de overeenkomstige bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal.
Verkraring
van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal betreffende artikel 19, rid 1, van de overeenkomst
De Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal verklaart dat in het kader van de autonome uitvoering van artikel 19, lid J, van de overeenkornst de met dit artikel strijdige gedragingen zullen worden beoordeeld op basis van de criteria die voortvloeien uit de toepassing van de voorschriften van artikel 4, sub c, artikel 65
en artikel 66, lid 7, van het Verdrag tot oprichting van de Euro-
européenne du charbon et de l'acier. ! pese Gemeenschap voor Kolen en Staal.
Déclaration Verklaring
du gouvernement de la République fédérale d'Allemagne van de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland
concernant l'applicatiJJn de l'accord à Berlin betreijeruie de toepassing van de overeenkomst op Berlijn
L'accord est également applicable au Land de Berlin, pour autant l 'De overeenkomst is tevens van toepassing op het « Land» que Ie gouvernement de la République fédérale d'Allemagne n'a Berlijn, voor zover de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland pas fait, dans un délai de trois mois à partir de l'entrée en vigueur binnen drie maanden na de inwerkingtreding van de overeenkomst
de l'accord, une déclaration contraire. geen tegengestelde verklaring heeft afgelegd.