TRAC T A TENBLAD
TRAC T A TENBLAD
VAN HET
K O N I N K R I J K D E R N E D E R L A N D E N
JAARGANG 2010 Nr. 171
A. TITEL
Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Gibraltar inzake de uitwisseling van informatie betreffende belastingen;
Londen, 23 april 2010
B. TEKST
Agreement between the Kingdom of the Netherlands and Gibraltar for the exchange of information with respect to taxes
The Government of the Kingdom of the Netherlands and
the Government of Gibraltar,
Whereas the Parties have long been active in international efforts in the fight against financial and other crimes, including the targeting of terrorist financing;
Whereas it is acknowledged that Gibraltar under the Terms of its Entrustment from the United Kingdom has the right to negotiate, con- clude, perform and, subject to the terms of this agreement, terminate a Tax Information Exchange Agreement with the Netherlands;
Whereas Gibraltar on 27 February 2002 entered into a political com- mitment to the OECD’s principles of effective exchange of information relating to taxes;
Whereas the Parties wish to enhance and facilitate the terms and con- ditions governing the exchange of information relating to taxes;
The Parties have agreed to conclude the following Agreement which contains obligations on the part of the Netherlands and Gibraltar only:
Scope of the Agreement
The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Con- tracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such infor- mation shall include information that is foreseeably relevant to the deter- mination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provi- sions of this Agreement and shall be treated as confidential in the man- ner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the Requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effec- tive exchange of information.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description existing on the date of signature.
2. This Agreement shall also apply to any identical taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the competent authorities so agree. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term “Contracting Party” means the Netherlands or Gibraltar as the context requires;
b) the term “the Netherlands” means the part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in Europe, including its territorial sea, and any area beyond the territorial sea within which the Netherlands, in accordance with international law, exercises jurisdiction or sovereign rights with respect to the sea bed, its sub soil and its superjacent waters, and their natural resources;
c) the term “Gibraltar” means the territory of Gibraltar;
d) the term “competent authority” means
i) in the case of the Netherlands the Minister of Finance or his authorized representative;
ii) in the case of Gibraltar the Chief Secretary or such other offi- cial as the Minister of Finance may appoint;
e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provid- ed its listed shares can be readily purchased or sold by the public; shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the com- pany;
i) the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term “public collec- tive investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
k) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
l) the term “Requesting Party” means the Contracting Party request- ing information;
m) the term “Requested Party” means the Contracting Party requested to provide information;
n) the term “information gathering measures” means laws and admin- istrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
o) the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever;
q) the term “ criminal laws” means all criminal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Con- tracting Party, any term not defined therein shall, unless the context oth- erwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
3. The Commentary to the OECD Model Agreement on Exchange of Information on Tax Matters shall apply to the interpretation of this Agreement where this Agreement is in conformity with the OECD Model Agreement on Exchange of Information on Tax Matters.
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the Requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such infor- mation shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the Requested Party if such conduct occurred in the Requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an Request- ing Party, the competent authority of the Requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the author- ity to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any per- son acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
b) information regarding the legal and beneficial ownership of com- panies, partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, informa- tion on settlors, trustees and beneficiaries and the position in an owner- ship chain; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agree- ment does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded com- panies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate dif- ficulties.
5. The competent authority of the Requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the Requested Party when making a request for information under the Agreement to demon- strate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examination or investigation;
b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the Requesting Party wishes to receive the information from the Requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information requested is held in the Requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the Requested Party;
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the Requesting Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the Requesting Party then the competent authority of the Requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the Requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the Requesting Party has pursued all means avail- able in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the Requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the Requesting Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the Requested Party shall confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the Requesting Party and shall notify the competent author-
ity of the Requesting Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.
If the competent authority of the Requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the informa- tion or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the Requesting Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Tax examinations abroad
1. The Requested Party may allow representatives of the competent authority of the Requesting Party to enter the territory of the Requested Party to interview individuals and examine records with the written con- sent of the persons concerned. The competent authority of the Request- ing Party shall notify the competent authority of the Requested Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of the Requesting Party, the competent authority of the Requested Party may permit representa- tives of the competent authority of the Requesting Party to attend a tax examination in the territory of the Requested Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is granted, the competent authority of the Requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the Requesting Party of the time and place of the examination, the authority or person auth- orised to carry out the examination and the procedures and conditions required by the Requested Party for the conduct of the examination. All decisions regarding the conduct of the examination shall be made by the Requested Party conducting the examination.
Article 7
Possibility of declining a request
1. The Requested Party shall not be required to obtain or provide information that the Requesting Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the Requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Requested Party the obligation to supply items or information which would disclose
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contract- ing Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communica- tions are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice; or
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4. The Requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The Requested Party may decline a request for information if the information is requested by the Requesting Party to administer or en- force a provision of the tax law of the Requesting Party, or any require- ment connected therewith, which discriminates against a national of the Requested Party as compared with a national of the Requesting Party in the same circumstances.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agree- ment shall be treated as confidential and may be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the deter- mination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shall use such information only for such pur- poses. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the Requested Party.
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.
Article 10
Implementation legislation
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to com- ply with, and give effect to, the terms of the Agreement.
Article 11
Language
Requests for assistance and answers thereto shall be drawn up in English.
Article 12
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the com- petent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may commu- nicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
4. The Contracting Parties may also agree on other forms of dispute resolution should this become necessary.
Article 13
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after receipt of the last notification in which each Party has noti-
a) for criminal tax matters, on that date; and
b) for all other matters covered in Article 1, on that date, but only in respect of taxable periods beginning on or after that date or, where there is no taxable period, all charges to tax arising on or after that date.
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by either Party.
2. Either Party may terminate this Agreement by giving notice of ter- mination in writing. Such termination shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party. Neverthe- less, all requests received before the effective date of termination shall be dealt with in accordance with this Agreement.
3. If the Agreement is terminated the Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
DONE at London this 23rd. day of April 2010, in duplicate, in the English language.
For the Kingdom of the Netherlands,
X. X. XXXXXXX For Gibraltar, XXXXX XXXXXXX
Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Gibraltar inzake de uitwisseling van informatie betreffende belastingen
De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en
de Regering van Gibraltar,
Overwegend dat de partijen reeds xxxxx tijd actief betrokken zijn bij internationale inspanningen ter bestrijding van financiële delicten en andere strafbare feiten, die mede gericht zijn op de bestrijding van de financiering van terrorisme;
Overwegend dat bevestigd wordt dat Gibraltar krachtens de voorwaar- den van de Entrustment van het Verenigd Koninkrijk gerechtigd is met Nederland te onderhandelen over een verdrag tot uitwisseling van infor- matie betreffende belastingen, dit te sluiten, uit te voeren en, met inacht- neming van de voorwaarden van dit Verdrag, te beëindigen;
Overwegend dat Gibraltar op 27 februari 2002 een politieke verbinte- nis is aangegaan met betrekking tot de beginselen van de OESO betref- fende de doeltreffende uitwisseling van informatie betreffende belastin- gen;
Overwegend dat de partijen de voorwaarden voor de uitwisseling van informatie betreffende belastingen wensen te verbeteren en te vergemak- kelijken;
Zijn de partijen overeengekomen het volgende Verdrag te sluiten waarin uitsluitend de verplichtingen van Nederland en Gibraltar zijn ver- vat:
Artikel 1
Reikwijdte van het Verdrag
De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen verlenen elkaar bijstand door middel van de uitwisseling van informatie die naar verwachting van belang zal zijn voor de toepassing en handhaving van de nationale wetten van de verdragsluitende partijen die betrekking heb- ben op de belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is. Deze infor- matie omvat informatie die naar verwachting van belang zal zijn voor de bepaling, vaststelling en inning van deze belastingen, de invordering en tenuitvoerlegging van belastingvorderingen of het onderzoek naar of de vervolging van belastingzaken. Informatie wordt uitgewisseld in over- eenstemming met de bepalingen van dit Verdrag en wordt vertrouwelijk behandeld op de wijze voorzien in artikel 8. De uit hoofde van de wet-
xxxxxx of de bestuursrechtelijke praktijk van de aangezochte partij aan personen toegekende rechten en waarborgen blijven van toepassing voor zover zij de doeltreffende uitwisseling van informatie niet onnodig ver- hinderen of vertragen.
Artikel 2
Rechtsmacht
Een aangezochte partij is niet verplicht informatie te verstrekken die noch in het bezit is xxx xxxx autoriteiten, noch in het bezit of in de macht van personen die xxxxx xxxx territoriale rechtsmacht vallen.
Artikel 3
Belastingen waarop het Verdrag van toepassing is
1. De belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is betreffen belastingen van elke soort en benaming die xxx xxxxxx zijn op de datum van ondertekening.
2. Dit Verdrag is ook van toepassing op alle gelijke belastingen die na de datum van ondertekening van het Verdrag naast of in de plaats van de bestaande belastingen xxxxxx geheven. Indien de bevoegde autoritei- ten zulks overeenkomen, is dit Verdrag ook van toepassing op alle in wezen gelijksoortige belastingen die na de datum van ondertekening van het Verdrag naast of in de plaats van de bestaande belastingen xxxxxx geheven. De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen doen elkaar mededeling van alle wezenlijke wijzigingen die zijn aangebracht in de belastingheffing en daarmee samenhangende maatregelen ten be- hoeve van het verzamelen van informatie waarop het Verdrag van toe- passing is.
Artikel 4
Begripsomschrijvingen
1. Voor de toepassing van dit Verdrag, tenzij anders is bepaald:
a. wordt verstaan onder de uitdrukking „verdragsluitende partij” Ne- derland of Gibraltar, al naargelang de context vereist;
b. wordt verstaan onder de uitdrukking „Nederland” het xxxx van het Koninkrijk der Nederlanden dat in Europa is gelegen, met inbegrip van zijn territoriale zee en elk gebied buiten de territoriale zee waarbinnen Nederland, in overeenstemming met het internationale recht, rechts- macht of soevereine rechten uitoefent met betrekking tot de zeebodem, de ondergrond daarvan en de daarboven gelegen wateren, en hun natuur- lijke rijkdommen;
c. wordt verstaan onder de uitdrukking „Gibraltar” het grondgebied van Gibraltar;
d. wordt verstaan onder de uitdrukking „bevoegde autoriteit”:
i. wat Nederland betreft, de minister van Financiën of zijn be- voegde vertegenwoordiger;
ii. wat Gibraltar betreft, de Chief Secretary of een andere door de minister van Financiën benoemde functionaris;
e. wordt verstaan onder de uitdrukking „persoon” een natuurlijke per- soon, een lichaam en elke andere vereniging van personen;
f. wordt verstaan onder de uitdrukking „lichaam” elke rechtspersoon of elke eenheid die voor de belastingheffing als een rechtspersoon wordt behandeld;
g. wordt verstaan onder de uitdrukking „beursgenoteerd lichaam” elk lichaam waarvan de voornaamste aandelencategorie aan een erkende effectenbeurs staat genoteerd, mits de ter beurze genoteerde aandelen direct door het publiek gekocht of verkocht kunnen xxxxxx; aandelen kunnen „door het publiek” xxxxxx gekocht of verkocht, indien de aan- koop of verkoop van aandelen niet impliciet of expliciet is voorbehou- den aan een beperkte groep investeerders;
h. wordt verstaan onder de uitdrukking „voornaamste aandelencat- egorie” de aandelencategorie of –categorieën die een meerderheid van het totale aantal stemmen en de waarde van het lichaam vertegenwoor- xxxxx;
i. wordt verstaan onder de uitdrukking „erkende effectenbeurs” elke effectenbeurs die de bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende par- tijen zijn overeengekomen;
j. wordt verstaan onder de uitdrukking „collectief beleggingsfonds of collectieve beleggingsregeling” elk gezamenlijk beleggingsinstrument, ongeacht de rechtsvorm. De uitdrukking „openbaar collectief beleg- gingsfonds of openbare collectieve beleggingsregeling” omvat elk col- lectief beleggingsfonds of elke collectieve beleggingsregeling, mits de eenheden, aandelen of andere belangen in het fonds of de regeling direct door het publiek kunnen xxxxxx gekocht, verkocht of afgelost. Eenhe- den, aandelen of andere belangen in het fonds of de regeling kunnen direct „door het publiek” xxxxxx gekocht, verkocht of afgelost indien de aankoop, verkoop of aflossing niet impliciet of expliciet is voorbehou- den aan een beperkte groep investeerders;
k. wordt verstaan onder de uitdrukking „belasting” elke belasting waarop het Verdrag van toepassing is;
l. wordt verstaan onder de uitdrukking „verzoekende partij” de ver- dragsluitende partij die om informatie verzoekt;
m. wordt verstaan onder de uitdrukking „aangezochte partij” de ver- dragsluitende partij die verzocht wordt informatie te verstrekken;
n. wordt verstaan onder de uitdrukking „maatregelen ten behoeve van het verzamelen van informatie” wetten en bestuursrechtelijke of gerech- telijke procedures die een verdragsluitende partij in staat stellen de ver- zochte informatie te verkrijgen en te verstrekken;
p. wordt verstaan onder de uitdrukking „strafrechtelijke belasting- zaken” belastingzaken waarbij sprake is van opzettelijke gedragingen die vervolgd kunnen xxxxxx krachtens de strafwetten van de verzoe- kende partij;
q. wordt verstaan onder de uitdrukking „strafwetten” alle strafrechte- lijke bepalingen die krachtens de nationale wetgeving als zodanig wor- den aangeduid, ongeacht of zij zijn opgenomen in belastingwetten, het wetboek van strafrecht of andere wetten.
2. Wat betreft de toepassing, op enig moment, van dit Verdrag door een verdragsluitende partij, heeft, tenzij de context anders vereist, elke daarin niet omschreven uitdrukking de betekenis xxxxx die uitdrukking op dat tijdstip heeft volgens de wetgeving van die partij, waarbij elke betekenis volgens de toepasselijke belastingwetgeving van die partij pre- valeert boven een betekenis die volgens andere wetgeving van die partij aan die uitdrukking wordt gegeven.
3. Het commentaar bij het OESO-modelverdrag tot uitwisseling van informatie betreffende belastingzaken is van toepassing op de uitlegging van dit Verdrag waar dit Verdrag overeenstemt met het OESO- modelverdrag tot uitwisseling van informatie betreffende belastingzaken.
Artikel 5
Uitwisseling van informatie op verzoek
1. De bevoegde autoriteit van de aangezochte partij verstrekt op ver- zoek informatie ten behoeve van de in artikel 1 bedoelde doelstellingen. Dergelijke informatie wordt uitgewisseld ongeacht of de onderzochte gedragingen, indien deze in de aangezochte partij zouden plaatsvinden, uit hoofde van de wetgeving van de aangezochte partij als een strafbaar xxxx zouden xxxxxx aangemerkt.
2. Indien de informatie in het bezit van de bevoegde autoriteit van de aangezochte partij niet toereikend is om aan het verzoek om informatie te voldoen, xxxxx die partij alle toepasselijke maatregelen ten behoeve van het verzamelen van informatie teneinde de verzoekende partij de ver- zochte informatie te verstrekken, ongeacht het xxxx dat de aangezochte partij ten behoeve xxx xxxx eigen belastingheffing niet over dergelijke informatie xxxxx xx beschikken.
3. Indien de bevoegde autoriteit van de verzoekende partij daar spe- cifiek om verzoekt, is de bevoegde autoriteit van de aangezochte partij gehouden uit hoofde van dit artikel informatie te verstrekken, voor zover
zulks is toegestaan in overeenstemming met haar nationale wetgeving, in de vorm van getuigenverklaringen en gewaarmerkte afschriften van originele stukken.
4. Elke verdragsluitende partij waarborgt dat haar bevoegde autoritei- ten ten behoeve van de in artikel 1 van het Verdrag omschreven doel- stellingen, over de bevoegdheid beschikken op verzoek het navolgende te verkrijgen en te verstrekken:
a. informatie die berust bij banken, overige financiële instellingen, of personen die bij wijze van vertegenwoordiging of als vertrouwensper- soon optreden, met inbegrip van gevolmachtigden en trustees;
b. informatie met betrekking tot de juridische en feitelijke eigendom van lichamen, samenwerkingsverbanden, trusts, stichtingen, „Anstalten” en andere personen, met inbegrip van, binnen de beperkingen van arti- kel 2, informatie inzake de eigendom met betrekking tot al deze perso- nen binnen een eigendomsketen; in het geval van trusts, informatie met betrekking tot instellers, trustees, begunstigden en de positie in een eigendomsketen; en in het geval van stichtingen, informatie met betrek- king tot stichters, leden van het bestuur en begunstigden. Dit Verdrag schept daarnaast geen verplichting voor de verdragsluitende partijen informatie inzake de eigendom te verkrijgen of te verstrekken met betrekking tot beursgenoteerde lichamen of openbare collectieve beleg- gingsfondsen of openbare collectieve beleggingsregelingen tenzij deze informatie xxx xxxxxx verkregen zonder tot onevenredige moeilijkheden te leiden.
5. De bevoegde autoriteit van de verzoekende partij verstrekt de vol- gende informatie aan de bevoegde autoriteit van de aangezochte partij wanneer de eerstgenoemde partij uit hoofde van het Verdrag een verzoek om informatie doet, teneinde aan te tonen dat deze naar verwachting van belang zal zijn voor het verzoek:
a. de identiteit van xx xxxxxxx op wie de controle of het onderzoek betrekking heeft;
b. een verklaring omtrent de verlangde informatie met inbegrip van de aard xxxxx en xx xxxx waarin de verzoekende partij de informatie van de aangezochte partij wenst te ontvangen;
c. het fiscale doel waarvoor om de informatie wordt verzocht;
d. de redenen om te veronderstellen dat de verzochte informatie in het bezit is van de aangezochte partij of in het bezit of in de macht van een persoon die zich in het rechtsgebied van de aangezochte partij bevindt;
e. de naam en adresgegevens, voor zover bekend, van personen van wie verondersteld wordt dat zij in het bezit zijn van de verzochte infor- matie;
f. een verklaring dat het verzoek in overeenstemming is met de wet- xxxxxx en de bestuursrechtelijke praktijk van de verzoekende partij, dat indien de verzochte informatie zich in het rechtsgebied van de verzoe- kende partij zou bevinden, de bevoegde autoriteit van de verzoekende
g. een verklaring dat de verzoekende partij op haar eigen grondgebied alles in het werk heeft gesteld om de informatie te verkrijgen, tenzij dit zou leiden tot onevenredige moeilijkheden.
6. De bevoegde autoriteit van de aangezochte partij doet de verzochte informatie zo spoedig mogelijk toekomen aan de verzoekende partij. Teneinde een snel antwoord te waarborgen bevestigt de bevoegde auto- riteit van de aangezochte partij de ontvangst van een verzoek schrifte- lijk aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende partij en stelt zij de bevoegde autoriteit van de verzoekende partij binnen 60 dagen na ont- vangst van het verzoek in kennis van eventuele gebreken in het verzoek.
Indien de bevoegde autoriteit van de aangezochte partij niet in staat is de informatie binnen negentig dagen na ontvangst van het verzoek te verkrijgen en te verstrekken, onder meer omdat zij belemmeringen ondervindt bij het verstrekken van de informatie xxx wel xxxxxxx de informatie te verstrekken, stelt zij de verzoekende partij daarvan onver- wijld op de hoogte, onder vermelding van de oorzaken van de onmoge- lijkheid, de aard van de belemmeringen of de redenen voor haar weige- ring.
Artikel 6
Belastingcontrole in het buitenland
1. De aangezochte partij kan vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteit van de verzoekende partij toestaan het grondgebied van de aangezochte partij binnen te komen teneinde, met schriftelijke toestem- ming van de betrokken personen, natuurlijke personen te ondervragen en stukken te onderzoeken. De bevoegde autoriteit van de verzoekende par- tij stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte partij in kennis van het tijdstip en de locatie van de bijeenkomst met de betrokken natuur- lijke personen.
2. Op verzoek van de bevoegde autoriteit van de verzoekende partij kan de bevoegde autoriteit van de aangezochte partij vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteit van de verzoekende partij toestaan een belast- ingcontrole bij te wonen op het grondgebied van de aangezochte partij.
3. Indien het in het tweede lid bedoelde verzoek wordt ingewilligd, stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte partij die de controle uit- voert, de bevoegde autoriteit van de verzoekende partij zo spoedig mogelijk in kennis van het tijdstip en de locatie van de controle, de auto- riteit of persoon die bevoegd is de controle uit te voeren en van de pro-
Artikel 7
Mogelijkheid een verzoek af te wijzen
1. Van de aangezochte partij kan niet xxxxxx verlangd dat zij infor- matie verkrijgt of verstrekt die de verzoekende partij krachtens haar eigen wetgeving niet zou kunnen verkrijgen ten behoeve van de toepas- sing of handhaving xxx xxxx eigen belastingwetten. De bevoegde auto- riteit van de aangezochte partij kan weigeren bijstand te verlenen indien het verzoek niet in overeenstemming met dit Verdrag is gedaan.
2. De bepalingen van dit Verdrag mogen een aangezochte partij niet verplichten informatie te verstrekken waardoor een handelsgeheim, za- kelijk geheim, industrieel, commercieel of beroepsgeheim of handel- sproces zou xxxxxx onthuld. Niettegenstaande het voorgaande zal de informatie bedoeld in artikel 5, vierde lid, niet als geheim of handel- sproces xxxxxx behandeld uitsluitend op grond van het xxxx dat zij aan de in dat lid gestelde criteria voldoet.
3. De bepalingen van dit Verdrag mogen een verdragsluitende partij niet verplichten informatie te verkrijgen of te verstrekken waardoor ver- trouwelijke communicatie tussen een cliënt en een xxxxxxxx of een andere erkende juridische vertegenwoordiger zou xxxxxx onthuld indien dergelijke communicatie:
a. plaatsvindt ten behoeve van het verzoeken om of verstrekken van juridisch advies; of
b. plaatsvindt ten behoeve van bestaande of mogelijk in te stellen gerechtelijke procedures.
4. De aangezochte partij kan een verzoek om informatie afwijzen indien openbaarmaking van de informatie in strijd zou zijn met de open- bare orde (ordre public).
5. Een verzoek om informatie wordt niet geweigerd op grond van het xxxx dat de belastingvordering die aanleiding gaf tot het verzoek wordt betwist.
6. De aangezochte partij kan een verzoek om informatie afwijzen indien de informatie door de verzoekende partij wordt gevraagd om een bepaling van de belastingwetgeving van de verzoekende partij toe xx xxxxxx of te handhaven die, of een daarmee verband houdend vereiste dat, discriminatie inhoudt van een onderdaan of inwoner van de aange-
zochte partij ten opzichte van een onderdaan of inwoner van de verzoe- kende partij die zich in dezelfde omstandigheden bevindt.
Artikel 8
Vertrouwelijkheid
Alle uit hoofde van dit Verdrag door een verdragsluitende partij ont- xxxxxx informatie wordt vertrouwelijk behandeld en wordt uitsluitend ter kennis gebracht van personen of autoriteiten (met inbegrip xxx xxxx- terlijke en bestuursrechtelijke instanties) die onder de rechtsmacht van de desbetreffende verdragsluitende partij vallen en betrokken zijn bij de vaststelling of inning van, de tenuitvoerlegging of vervolging ter zake van, of de beslissing in beroepszaken betrekking hebbende op xx xxxxx- xxxxxx waarop dit Verdrag van toepassing is. Deze personen of autoritei- ten mogen uitsluitend voor deze doeleinden van deze informatie ge- bruikmaken. Zij mogen de informatie bekendmaken in openbare rechtszittingen of in gerechtelijke beslissingen. De informatie mag niet ter xxxxxx xxxxxx gebracht van enige andere persoon, instelling, autori- teit of rechterlijke instantie zonder de uitdrukkelijke schriftelijke toe- stemming van de bevoegde autoriteit van de aangezochte partij.
Artikel 9
Kosten
De verdragsluitende partijen bereiken overeenstemming over kosten die voortvloeien uit het verlenen van bijstand.
Artikel 10
Uitvoeringswetgeving
De verdragsluitende partijen stellen alle wetgeving vast die noodza- kelijk is om te voldoen aan en ter uitvoering van de bepalingen van het Verdrag.
Artikel 11
Taal
Verzoeken om bijstand en antwoorden daarop xxxxxx in het Xxxxxx gesteld.
Procedure voor onderling overleg
1. De bevoegde autoriteiten trachten moeilijkheden of twijfelpunten die mochten rijzen tussen de verdragsluitende partijen met betrekking tot de uitvoering of de uitlegging van dit Verdrag in onderling overleg op xx xxxxxx.
2. Naast de in het eerste lid bedoelde afspraken, kunnen de bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen in onderling overleg over- eenstemming bereiken over de krachtens de artikelen 5 en 6 te hanteren procedures.
3. De bevoegde autoriteiten van de verdragsluitende partijen kunnen zich rechtstreeks met elkaar in verbinding stellen teneinde overeenstem- ming als bedoeld in dit artikel te bereiken.
4. De verdragsluitende partijen kunnen ook overeenstemming berei- xxx over andere vormen van geschillenregeling.
Artikel 13
Inwerkingtreding
Dit Verdrag treedt in xxxxxxx op de eerste dag van de tweede maand na ontvangst van de laatste kennisgeving waarin de partijen elkaar schriftelijk xxxxx in xxxxxx hebben gesteld dat de vereiste interne proce- dures voor de inwerkingtreding xxxxx zijn voltooid. Vanaf de inwerking- treding is dit Verdrag van toepassing op:
a. strafrechtelijke belastingzaken vanaf die datum; en
b. alle overige aangelegenheden vanaf die datum waarop artikel 1 van toepassing is, zij het uitsluitend met betrekking tot belastingtijdvakken beginnend op of na die datum, of bij ontbreken van een belastingtijdvak, alle belastingvorderingen ontstaan op of na die datum.
Artikel 14
Beëindiging
1. Dit Verdrag blijft xxx xxxxxx totdat het door een van beide partijen wordt beëindigd.
2. Elk van de partijen kan dit Verdrag beëindigen door middel van een schriftelijke kennisgeving van beëindiging. Deze beëindiging wordt xxx xxxxxx op de eerste dag van de maand na het verstrijken van een tijdvak van zes maanden na de datum van ontvangst van de kennisge-
ving van beëindiging door de andere partij. Niettemin xxxxxx alle ver- zoeken ontvangen vóór de feitelijke datum van beëindiging in overeen- stemming met dit Verdrag afgehandeld.
3. Indien het Verdrag wordt beëindigd, blijven de partijen gebonden door de voorwaarden van artikel 8 ten aanzien van alle uit hoofde van dit Verdrag verkregen informatie.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.
GEDAAN in tweevoud xx Xxxxxx op 23 april 2010, in de Engelse taal.
Voor het Koninkrijk der Nederlanden,
X. X. XXXXXXX Voor Gibraltar, XXXXX XXXXXXX
D. PARLEMENT
Het Verdrag behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goed- keuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Verdrag xxx xxxxxx gebonden.
G. INWERKINGTREDING
De bepalingen van het Verdrag zullen ingevolge artikel 13 van het Verdrag in xxxxxxx xxxxxx op de eerste dag van de tweede maand na ont- vangst van de laatste kennisgeving, waarin de partijen elkaar schriftelijk xxxxx in xxxxxx hebben gesteld dat de vereiste interne procedures voor de inwerkingtreding xxxxx zijn voltooid.
J. VERWIJZINGEN
Titel : Verdrag xxxxxx de Organisatie voor Economische Sa- menwerking en Ontwikkeling;
Parijs, 14 december 1960
Tekst : Trb. 1961, 42 (Frans en Xxxxxx)
Trb. 1961, 60 (vertaling)
Laatste Trb. : Trb. 1994, 193
Uitgegeven de veertiende juni 2010.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
M. J. M. VERHAGEN
TRB5319
ISSN 0920 - 2218
’s-Gravenhage 2010