TRAC T A TENBLAD
20 (1996) Nr. 1
TRAC T A TENBLAD
VAN HET
K O N I N K R I J K D E R N E D E R L A N D E N
JAARGANG 1996 Nr. 155
A. TITEL
Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en xx Xxxxx Israe¨l inzake wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken,
met Bijlage; Oegstgeest, 21 mei 1996
B. TEKST1)
Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the State of Israel on mutual administrative assistance in customs matters
The Government of the Kingdom of the Netherlands and
the Government of the State of Israel
(hereinafter referred to as the Contracting Parties),
Considering that offences against customs laws are prejudicial to the economic and fiscal interests of their respective countries as well as to the legitimate interests of trade, industry and agriculture;
Convinced that the prevention, investigation and combating of contra- ventions of customs laws and efforts to ensure accurate collection of cus- toms duties and other taxes and charges on importation or exportation can be rendered more effective through co-operation between their cus- toms authorities;
Having regard to the existing international instruments governing the provision of mutual assistance in customs matters such as the Recom- mendation of the Customs Cooperation Council of 5 December 1953 on mutual administrative assistance;
Intending to enhance mutual administrative assistance in customs matters between the Contracting Parties;
have agreed as follows:
Article 1 For the purposes of this Agreement:
a) the term ‘‘customs laws’’ shall mean: provisions laid down by law, regulations or procedures concerning the importation, exportation and transit of goods, whether relating to customs duties, taxes or any other charges collected by customs authorities or to financial measures applied at exportation or to prohibitions, restrictions or controls, but shall ex- clude exchange control laws;
b) the term ‘‘customs authorities’’ shall mean: for the State of Israel, the Department of Customs and V.A.T. of the Ministry of Finance; for
1) De Hebreeuwse tekst is niet afgedrukt.
Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van xx Xxxxx Israe¨l inzake wederzijdse administra- tieve bijstand in douanezaken
De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en
de Regering van xx Xxxxx Israe¨l
(hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen),
Overwegende dat strafbare feiten op het gebied van de douanewetten nadeel toebrengen aan de economische en fiscale belangen van hun onderscheiden xxxxxx, alsook aan de rechtmatige belangen van handel, nijverheid en landbouw,
Xxxxx overtuigd dat het voorkomen, onderzoeken en bestrijden van strafbare feiten op het gebied van de douanewetten en het streven naar verzekering van nauwgezette inning van douanerechten en andere xxxxx- xxxxxx en heffingen op invoer of uitvoer doeltreffender xxxxxx als gevolg van samenwerking tussen hun douaneautoriteiten,
Xxxxx op de bestaande internationale instrumenten die betrekking heb- ben op het verlenen van wederzijdse bijstand in douanezaken, zoals de Aanbeveling van de Internationale Douaneraad van 5 december 1953 inzake wederzijdse administratieve bijstand,
Voornemens zijnd de wederzijdse administratieve bijstand in douane- zaken tussen de Verdragsluitende Partijen te intensiveren,
Zijn het volgende overeengekomen:
Artikel 1 Voor de toepassing van dit Verdrag:
a. wordt verstaan onder ,,douanewetten’’: de wettelijke bepalingen, voorschriften of procedures inzake de in-, uit- en doorvoer xxx xxxxx- xxx, zowel die xxxxx de douanerechten, belastingen of alle andere hef- fingen betreffen die xxxxxx xx¨ınd door de douane-autoriteiten, als die xxxxx financie¨le maatregelen betreffen die xxxxxx toegepast bij uitvoer, als die xxxxx verboden, beperkingen of controlemaatregelen betreffen, met uitzondering evenwel van wetten inzake deviezenbeperkingen;
b. wordt verstaan onder ,,douaneautoriteiten’’: wat xx Xxxxx Israe¨l betreft, het Departement van Douane en BTW van het Ministerie van
the Kingdom of the Netherlands: the central administration which is responsible for the implementation of customs laws;
c) the term ‘‘offence’’ shall mean: any contravention of customs laws as well as any such attempted contravention;
d) the term ‘‘information’’ shall include reports, records, documents, documentation and certified copies thereof;
e) the term ‘‘personal data’’ shall mean: any information relating to an identified or identifiable individual.
Article 2
1. The Contracting Parties shall, through their customs authorities and in accordance with the provisions of this Agreement, afford each other mutual administrative assistance with a view to:
a) ensuring proper application of customs laws; and
b) preventing, investigating and combating offences.
2. Assistance under this Agreement shall be afforded in accordance with the laws of the requested Contracting Party and to the extent per- mitted by them.
Article 3
1. Assistance may be refused to the extent that the requested Con- tracting Party considers that compliance with the request may prejudice the sovereignty, national security, any matter of public order or any other substantive national interest of the requested Contracting Party.
2. Assistance may be refused if the requested Contracting Party con- xxxxxx that provision of the assistance sought could prejudice an inves- tigation or proceeding in the requested Contracting Party, prejudice the safety of any person, impose an excessive burden on the resources of that Contracting Party or involve the violation of an industrial, commer- cial or professional secret in that Contracting Party.
3. The obligation to provide assistance shall not cover the provision of information obtained by or available to the customs authorities in con- nection with any ongoing criminal investigation, unless the prior consent of the judicial authority responsible for conducting such an investigation is obtained.
Financie¨n; wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft: de centrale admi- nistratie die verantwoordelijk is voor de toepassing van de douane- wetten;
c. wordt verstaan onder ,,strafbaar xxxx’’: ieder strafbaar xxxx op het gebied van de douanewetten alsook iedere poging tot het begaan van een dergelijk strafbaar xxxx;
d. omvat de uitdrukking ,,inlichtingen’’ mede: rapporten, dossiers, documenten, documentatiemateriaal, en gewaarmerkte kopiee¨n daarvan;
e. wordt verstaan onder ,,persoonsgegevens’’: alle informatie met betrekking tot een ge¨ıdentificeerde of identificeerbare persoon.
Artikel 2
1. De Verdragsluitende Partijen verlenen elkaar door tussenkomst van hun douaneautoriteiten en in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag wederzijdse administratieve bijstand ten einde:
a. te verzekeren dat de douanewetten op de juiste wijze xxxxxx toe- gepast;
b. strafbare feiten op het gebied van de douanewetten te voorkomen, te onderzoeken en te bestrijden.
2. Bijstand ingevolge dit Xxxxxxx wordt verleend in overeenstemming met de wetten van de aangezochte Verdragsluitende Partij en voor zover die wetten zulks toestaan.
Artikel 3
1. Het verlenen van bijstand xxx xxxxxx geweigerd voor zover de aangezochte Verdragsluitende Partij van mening is dat inwilliging van het verzoek de soevereiniteit, de nationale veiligheid, kwesties van open- bare orde of andere wezenlijke nationale belangen van de aangezochte Verdragsluitende Partij xxx xxxxxxx.
2. Het verlenen van bijstand xxx xxxxxx geweigerd indien de aange- zochte Verdragsluitende Partij van mening is dat de gevraagde bijstand nadelig zou kunnen zijn voor een onderzoek of procedure in de aange- zochte Verdragsluitende Partij, de veiligheid van personen zou kunnen schaden, een overmatige belasting zou inhouden van de middelen van die Verdragsluitende Partij, of tot schending van een nijverheids-, handels- of beroepsgeheim in die Verdragsluitende Partij zou kunnen lei- den.
3. De verplichting tot het verlenen van bijstand geldt niet voor het verstrekken van inlichtingen die de douaneautoriteiten hebben verkregen of waarover zij beschikken in verband met een lopend strafrechtelijk onderzoek, tenzij vooraf de instemming is verkregen van de rechterlijke autoriteit die verantwoordelijk is voor het verrichten van dat onderzoek.
Article 4
1. Subject to Article 3, paragraph 1 of this Agreement, the requested Contracting Party shall determine, before refusing assistance, whether assistance can be provided subject to such conditions as it deems neces- sary. The requesting Contracting Party shall comply with conditions imposed by the requested Contracting Party.
2. The requested Contracting Party may, if compliance with the re- quest would interfere with an ongoing investigation or proceeding under its jurisdiction, grant the request subject to conditions or postpone its compliance or part thereof.
3. If a request for assistance cannot be complied with, the requesting Contracting Party shall be notified without delay and shall also be informed of the reasons for the refusal to provide assistance or for the postponement of compliance with the request or part thereof.
Article 5
If the customs authorities of one Contracting Party request assistance which they themselves would be unable to give if requested to do so by the other Contracting Party, they shall draw attention to that fact in their request. Compliance with such a request shall be at the discretion of the requested customs authorities.
Article 6
1. Assistance provided under this Agreement shall be afforded di- rectly between the customs authorities of the Contracting Parties. Those authorities shall mutually agree on the detailed arrangements for imple- mentation.
2. The customs authorities of the Contracting Parties may arrange for their investigation services to be in direct communication with each other.
Article 7
1. The customs authorities of the Contracting Parties shall, upon request, supply to each other any information which may help to ensure the proper collection of customs duties and other taxes and charges upon importation or exportation, and, in particular, information which may help to determine the value of goods for customs purposes, their tariff classification and origin, or any other information on issues covered by this Agreement.
Artikel 4
1. Met inachtneming van artikel 3, eerste lid, van dit Verdrag bepaalt de aangezochte Verdragsluitende Partij, alvorens bijstand te weigeren, of bijstand xxx xxxxxx verleend onder door haar noodzakelijk geachte voorwaarden. De verzoekende Verdragsluitende Partij dient aan de door de aangezochte Verdragsluitende Partij gestelde voorwaarden te voldoen.
2. De aangezochte Verdragsluitende Partij kan, indien inwilliging van het verzoek een lopend onderzoek of lopende procedure xxxxx xxxx rechtsmacht zou be¨ınvloeden, het verzoek onder bepaalde voorwaarden inwilligen, xxx wel de inwilliging van het verzoek of een xxxx daarvan uitstellen.
3. Indien een verzoek om bijstand niet xxx xxxxxx ingewilligd, wordt de verzoekende Verdragsluitende Partij daarvan onverwijld in kennis gesteld en wordt haar tevens mededeling gedaan van de redenen voor het weigeren van bijstandsverlening xxx wel voor het uitstel van inwil- liging van het verzoek of een xxxx daarvan.
Artikel 5
Indien de douaneautoriteiten van de ene Verdragsluitende Partij om bijstand verzoeken die zij zelf, indien daarom verzocht door de andere Verdragsluitende Partij, niet zouden kunnen verlenen, wijzen zij daarop in hun verzoek. Het inwilligen van een dergelijk verzoek staat ter beoor- deling van de aangezochte douaneautoriteiten.
Artikel 6
1. De in dit Verdrag voorziene bijstand wordt rechtstreeks verleend tussen de douaneautoriteiten van de Verdragsluitende Partijen. Deze autoriteiten komen onderling de nadere regelingen voor de uitvoering xxxxx xxxxxxx.
2. De douaneautoriteiten van de Verdragsluitende Partijen kunnen hun opsporingsdiensten in de gelegenheid stellen rechtstreeks met elkaar in verbinding te treden.
Artikel 7
1. De douaneautoriteiten van de Verdragsluitende Partijen verstrek- xxx elkaar op verzoek alle inlichtingen die kunnen bijdragen tot het ver- zekeren van de juiste inning van douanerechten en andere belastingen en heffingen bij in- of uitvoer, en in het bijzonder inlichtingen die de vast- xxxxxxxx van de douanewaarde, de tariefsoort en de oorsprong van de goederen kunnen vergemakkelijken, of andere inlichtingen aangaande onder dit Verdrag vallende aangelegenheden.
2. If the customs authorities of the requested Contracting Party do not have the information requested, they shall initiate inquiries in accord- ance with the provisions which by law or regulation apply in their coun- try to the collection of customs duties, taxes and other import and export charges or any information on issues covered by this Agreement.
3. In initiating these inquiries the customs authorities of the requested Contracting Party shall proceed as though they were acting on their own account or at the request of another authority in that Contracting Party.
Article 8
The customs authorities of the Contracting Parties shall, upon request, provide each other with the information necessary to ensure that:
a) goods imported into one Contracting Party have been lawfully exported from the other Contracting Party;
b) goods exported from one Contracting Party have been lawfully imported into the other Contracting Party;
c) goods which are granted favourable treatment upon exportation from one Contracting Party have been duly imported into the other Con- tracting Party, on the understanding that information shall also be pro- vided on any customs control measures to which the goods have been subjected.
Article 9
1. The customs authorities of the Contracting Parties shall, at their own initiative or on request, provide each other with any information concerning offences, in particular, information regarding:
a) new means and methods which are used or suspected of being used in committing offences;
b) goods known to be or suspected of being smuggled;
c) vehicles, ships, aircraft or other means of transport which have been or are suspected of having been used to commit offences or which are suspected of being used to commit offences.
2. The customs authorities of one Contracting Party shall, on their own initiative or upon request, provide the customs authorities of the other Contracting Party with all available information as permitted by their national law, on transactions, detected or planned, which constitute or appear to constitute an offence.
2. Indien de autoriteiten van de aangezochte Verdragsluitende Partij niet over de gevraagde inlichtingen beschikken, stellen zij onderzoeken in overeenkomstig de wettelijke bepalingen en voorschriften die in hun land van toepassing zijn op de inning van douanerechten, belastingen en andere in- en uitvoerheffingen of op inlichtingen aangaande onder dit Verdrag vallende aangelegenheden.
3. Bij het instellen van deze onderzoeken gaan de douaneautoriteiten van de aangezochte Verdragsluitende Partij xx xxxx als handelden zij xx xxxxx behoeve of op verzoek van een andere autoriteit in die Verdrag- sluitende Partij.
Artikel 8
De douaneautoriteiten van de Verdragsluitende Partijen verstrekken elkaar op verzoek de inlichtingen die nodig zijn om te verzekeren dat:
a. goederen die in de ene Verdragsluitende Partij zijn ingevoerd op wettige wijze uit de andere Verdragsluitende Partij zijn uitgevoerd;
b. goederen die uit de ene Verdragsluitende Partij zijn uitgevoerd op wettige wijze in de andere Verdragsluitende Partij zijn ingevoerd;
c. goederen waaraan bij uitvoer uit de ene Verdragsluitende Partij een gunstige behandeling is toegekend, naar behoren in de andere Verdragsluitende Partij zijn ingevoerd, met dien verstande dat tevens inlichtingen xxxxxx verstrekt omtrent de aard van het douaneregime waaraan die goederen zijn onderworpen.
Artikel 9
1. De douaneautoriteiten van de Verdragsluitende Partijen verstrek- xxx elkaar uit eigen beweging of op verzoek inlichtingen met betrekking tot strafbare feiten, en in het bijzonder inlichtingen aangaande:
a. nieuwe middelen en werkwijzen die xxxxxx gebruikt, of waarvan wordt vermoed dat zij xxxxxx gebruikt, voor het begaan van strafbare feiten;
b. goederen waarvan bekend is of vermoed wordt dat zij xxxxxx gesmokkeld;
c. voertuigen, schepen, luchtvaartuigen of andere vervoermiddelen die zijn gebruikt, of waarvan vermoed wordt dat zij zijn gebruikt voor het begaan van strafbare feiten.
2. De douaneautoriteiten van de ene Verdragsluitende Partij verstrek- xxx de douaneautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij, uit eigen beweging of op verzoek, voor zover toegestaan door hun nationale recht, alle beschikbare inlichtingen met betrekking tot ontdekte of voor- genomen transacties die een strafbaar xxxx vormen of lijken te vormen.
Article 10
Within the limits and to the extent of their powers and competence, the customs authorities of one Contracting Party shall, at their own ini- tiative or upon request of the customs authorities of the other Contract- ing Party, maintain surveillance over:
a) the movements, particularly the entry into and exit from their ter- ritory, of persons who have or are suspected of having contravened the customs laws of the other Contracting Party or who are suspected of committing such contraventions;
b) vehicles, ships, aircraft and other means of transport which have been or are suspected of having been used to contravene the customs laws of the other Contracting Party or which are suspected of being used to commit such contraventions;
c) the movements of goods which are reported by the customs authorities of the other Contracting Party as giving rise to substantial illicit traffic to their territory;
d) places where unusual stocks of goods have been built up, giving reason to assume that they are to be used for illicit importation into the territory of the other Contracting Party.
Article 11
At the request of the customs authorities of one Contracting Party, the customs authorities of the other Contracting Party shall initiate investi- gations into any acts which are or may be assumed in general to be offences under the customs laws both of the requesting Contracting Party and of the requested Contracting Party. The customs authorities of the requested Contracting Party shall communicate the results of the inves- tigation to the customs authorities of the requesting Contracting Party.
Article 12
The officials of the customs authorities of one Contracting Party, authorized to investigate offences may, in particular cases, with the agreement of the other Contracting Party, be present in the territory of that Contracting Party when officials of that Contracting Party are inves- tigating offences which are of concern to the authorities first mentioned.
Article 13
While in the territory of one Contracting Party, as provided for in Article 12 of this Agreement, the customs authorities of the other Con- tracting Party shall, whenever requested to do so, provide evidence of
Artikel 10
De douaneautoriteiten van de ene Verdragsluitende Partij houden, uit eigen beweging of op verzoek van de douaneautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij, binnen de grenzen van hun bevoegdheden en in de mate van het mogelijke, toezicht op:
a. het verkeer, in het bijzonder het betreden en verlaten van hun grondgebied, van personen die strafbare feiten op het gebied van de douanewetten van de andere Verdragsluitende Partij hebben begaan of van wie wordt vermoed dat zij dergelijke strafbare feiten hebben begaan;
b. voertuigen, schepen, luchtvaartuigen en andere vervoermiddelen die zijn gebruikt of waarvan wordt vermoed dat ze zijn gebruikt voor het begaan van strafbare feiten op het gebied van de douanewetten van de andere Verdragsluitende Partij, of waarvan wordt vermoed dat xx xxxxxx gebruikt voor het begaan van dergelijke strafbare feiten;
c. de verplaatsingen van goederen ten aanzien waarvan door de douaneautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij is gemeld dat het een omvangrijk ongeoorloofd verkeer naar hun grondgebied betreft;
d. plaatsen waar ongebruikelijke goederenvoorraden zijn aangelegd, die aanleiding geven tot de veronderstelling dat deze zullen xxxxxx gebruikt voor ongeoorloofde invoer in het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.
Artikel 11
Op verzoek van de douaneautoriteiten van de ene Verdragsluitende Partij stellen de douaneautoriteiten van de andere Verdragsluitende Par- tij onderzoeken in naar alle handelingen die strafbare feiten vormen of waarvan in het algemeen xxx xxxxxx verondersteld dat zij strafbare fei- ten vormen krachtens de douanewetten van zowel de verzoekende Verdragsluitende Partij als de aangezochte Verdragsluitende Partij. De douaneautoriteiten van de aangezochte Verdragsluitende Partij delen de resultaten van dit onderzoek mede aan de douaneautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij.
Artikel 12
De tot opsporing van strafbare feiten bevoegde ambtenaren van de douaneautoriteiten van de ene Verdragsluitende Partij kunnen, in bijzon- dere gevallen, met goedvinden van de andere Verdragsluitende Partij, op het grondgebied van die Verdragsluitende Partij aanwezig zijn bij het onderzoek door ambtenaren van die Verdragsluitende Partij van strafbare feiten die voor de eerstbedoelde autoriteiten van belang zijn.
Artikel 13
Wanneer de douaneautoriteiten van de ene Verdragsluitende Partij zich, in de gevallen waarin artikel 12 van dit Verdrag voorziet, bevinden op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, dienen zij op
their official capacity. They shall enjoy legal protection in accordance with the national law of the first mentioned Contracting Party.
Article 14
1. The information and documents received under this Agreement shall not be used for purposes other than those specified in this Agree- ment. They may be made available to persons other than those who require them for the purposes of this Agreement only with the consent of the customs authorities who supplied them and provided that this is not contrary to any legal provisions binding upon the customs authori- ties who have received such information or documents.
2. The requests, information, reports of experts and other communi- cations received by one Contracting Party shall be accorded the same legal protection and shall be subject to the same official secrecy as applied in that Contracting Party to the same kind of information and documents.
3. The information and documents received under this Agreement may be used as evidence in criminal proceedings only upon prior authorization of the judicial authorities of the Contracting Party who provided them.
Article 15
1. The customs authorities may, in accordance with the purpose of this Agreement and within the scope thereof, use information and docu- ments received under this Agreement as evidence in their records, reports or statements as well as in administrative proceedings.
2. Such use of information and documents shall be as laid down in the national legislation of the Contracting Party which has received them.
Article 16
At the request of the customs authorities of one Contracting Party, the customs authorities of the other Contracting Party shall, in accordance with the laws and regulations in force in their territory, notify the party concerned, either directly or through the competent authority, of all measures and decisions taken by the administrative authorities in the application of customs laws.
verzoek xx xxxxx tijde hun ambtelijke hoedanigheid aan te tonen. Zij genieten wettelijke bescherming in overeenstemming met de nationale wetgeving van de laatstbedoelde Verdragsluitende Partij.
Artikel 14
1. De krachtens dit Verdrag ontvangen inlichtingen en documenten mogen niet xxxxxx gebruikt voor andere doeleinden xxx omschreven in dit Verdrag. Toegang tot deze inlichtingen en documenten mag aan andere personen xxx degenen die deze voor de toepassing van dit Ver- drag nodig hebben, xxxxxx xxxxxx verleend met instemming van de douaneautoriteiten die ze hebben verstrekt, en mits dit niet in strijd is met wettelijke bepalingen die bindend zijn voor de douaneautoriteiten die deze inlichtingen of documenten hebben ontvangen.
2. De verzoeken, inlichtingen, rapporten van deskundigen en andere mededelingen die een Verdragsluitende Partij ontvangt, genieten de- zelfde wettelijke bescherming en xxxxxx xxxxx hetzelfde ambtsgeheim als in die Verdragsluitende Partij gelden voor gelijksoortige inlichtingen en documenten.
3. De krachtens dit Verdrag ontvangen inlichtingen en documenten xxxxx xxxxxx als bewijsmiddelen in strafrechtelijke procedures xxxxxx aangevoerd na voorafgaande machtiging door de rechterlijke autoriteiten van de Verdragsluitende Partij die deze verstrekt.
Artikel 15
1. De douaneautoriteiten kunnen, in overeenstemming met de doel- einden en binnen de werkingssfeer van dit Verdrag, krachtens dit Ver- drag ontvangen inlichtingen en documenten in zowel hun processen- verbaal, rapporten en getuigenissen als hun administratieve procedures als bewijsmiddel gebruiken.
2. Dergelijk gebruik van inlichtingen en documenten dient xx xxxxxxx- den zoals voorgeschreven in de nationale wetgeving van de Verdrag- sluitende Partij die ze heeft ontvangen.
Artikel 16
Op verzoek van de douaneautoriteiten van de ene Verdragsluitende Partij doen de douaneautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij, in overeenstemming met de op hun grondgebied geldende wetten en voorschriften, aan de betrokken partij, rechtstreeks xxx wel door tussen- komst van de bevoegde autoriteit, mededeling van alle maatregelen en beslissingen van de administratieve autoriteiten inzake de toepassing van de douanewetten.
Article 17
At the request of the customs authorities of one Contracting Party, the customs authorities of the other Contracting Party shall authorize their officials to appear as witnesses before a court or tribunal in the request- ing Contracting Party in the matter of an offence.
Article 18
With the exception of expenses incurred in the use of expert services or the appearance as witnesses, the requesting Contracting Party shall not be held responsible for any costs and expenses incurred in the imple- mentation of this Agreement. If, however, costs and expenses of a sub- stantial and extraordinary nature are or will be required to execute a request, the Contracting Party making the request will bear the costs and expenses concerned.
Article 19
1. Where personal data, provided by a Contracting Party, are stored and processed in automated data bases in the other Contracting Party, the latter shall take the measures necessary to ensure a standard of data pro- tection which is at least equivalent to that resulting from the implemen- tation of the basic principles set out in the Annex which is an integral part of this Agreement.
2. With respect to the automatic processing of personal data ex- changed pursuant to this Agreement, the following provisions shall also apply:
a) the personal data provided may only be used by the customs authorities unless, subject to national law, the authorities providing the data expressly agree to use by other authorities;
b) the Contracting Party providing personal data shall ensure the accuracy of these data. Should it emerge that this Contracting Party has provided incorrect data or data that should not have been provided, the Contracting Party which has received the data shall be notified without delay. The Contracting Party notified shall correct or delete the data accordingly;
c) the provision and receipt of personal data shall be recorded in the database from which they were provided as well as in the database in which they are stored.
Artikel 17
Op verzoek van de douaneautoriteiten van de ene Verdragsluitende Partij machtigen de douaneautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij hun ambtenaren om ter zake van een strafbaar xxxx als getuige op te treden voor een rechtbank of gerecht in de aangezochte Verdrag- sluitende Partij.
Artikel 18
Met uitzondering van kosten die verbonden zijn aan het gebruik van de diensten van deskundigen of het optreden als getuige, wordt de ver- zoekende Verdragsluitende Partij niet verantwoordelijk gesteld voor de kosten die verbonden zijn aan de toepassing van dit Verdrag. Indien voor de uitvoering van een verzoek echter aanzienlijke kosten van buitenge- wone aard vereist zijn of zullen zijn, zal de Verdragsluitende Partij die het verzoek doet, deze kosten dragen.
Artikel 19
1. Wanneer door een Verdragsluitende Partij verstrekte persoons- gegevens xxxxxx opgeslagen en verwerkt in geautomatiseerde gegevens- bestanden in de andere Verdragsluitende Partij, neemt de laatstbedoelde de nodige maatregelen ter verzekering van een norm inzake gegevens- bescherming die ten minste gelijkwaardig is aan de norm die voortvloeit uit de toepassing van de grondbeginselen beschreven in de Bijlage, die een integrerend onderdeel van dit Verdrag vormt.
2. Met betrekking tot de geautomatiseerde verwerking van persoons- gegevens die ingevolge dit Verdrag xxxxxx uitgewisseld, zijn voorts de volgende bepalingen van toepassing:
a. de verstrekte persoonsgegevens mogen xxxxxx xxxxxx gebruikt door de douaneautoriteiten tenzij, met inachtneming van de nationale wetgeving, de autoriteiten die de gegevens verstrekken uitdrukkelijk instemmen met gebruik door andere autoriteiten;
b. de Verdragsluitende Partij die persoonsgegevens verstrekt, verze- xxxx de juistheid van deze gegevens. Indien mocht blijken dat deze Verdragsluitende Partij onjuiste gegevens heeft verstrekt xxx wel gege- vens die niet verstrekt xxxxxx xxxxx xxxxxx, xxx wordt dit onverwijld medegedeeld aan de Verdragsluitende Partij die de gegevens heeft ont- xxxxxx. De Verdragsluitende Partij die een dergelijke mededeling ont- vangt, verbetert of verwijdert de gegevens overeenkomstig de medede- ling;
c. van de verstrekking en de ontvangst van persoonsgegevens wordt aantekening gemaakt in zowel het gegevensbestand waaruit zij afkom- stig zijn als het gegevensbestand waarin zij xxxxxx opgeslagen.
Article 20
Where personal data are transmitted from or are stored in a non- automated database, Article 19 shall apply mutatis mutandis.
Article 21
1. When personal data are exchanged from and into non-automated data-bases, Article 19 will apply with the exception of subparagraph c). In addition the following provisions shall apply:
a) the provision and receipt of personal data shall be recorded except in cases where there is no need to do so, in particular because these data are not used or are used only for a short period of time;
b) the use of personal data, provided by one Contracting Party shall be protected in the other Contracting Party to at least the same extent as is provided for under the law of the latter Contracting Party with regard to the use of similar data.
2. Where a Contracting Party has appointed a supervisory authority to monitor independently compliance of data protection provisions in respect of data stored outside an automated database, that Contracting Party shall also empower that supervisory authority to monitor compli- ance in these fields with the provisions laid down in this Article.
Article 22
1. As far as the State of Israel is concerned this Agreement shall apply to its territory.
2. As far as the Kingdom of the Netherlands is concerned this Agree- ment shall apply to its territory in Europe. It may, however, be extended, either in its entirety or with any necessary modifications, to the Nether- lands Antilles and/or Aruba.
3. Such extension shall take effect from such date and be subject to such modifications and conditions, including conditions as to termina- tion, as may be specified and agreed in notes to be exchanged through diplomatic channels.
Article 23
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the sec- ond month after the Contracting Parties have notified each other in writ- ing through diplomatic channels that the constitutional or internal re- quirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
Artikel 20
Wanneer persoonsgegevens xxxxxx verzonden vanuit of xxxxxx op- geslagen in een niet geautomatiseerd gegevensbestand, is artikel 19 van overeenkomstige toepassing.
Artikel 21
1. Wanneer persoonsgegevens xxxxxx ontleend aan en opgeslagen in niet geautomatiseerde gegevensbestanden, is artikel 19 van toepassing met uitzondering van het bepaalde onder letter c. Daarnaast zijn de vol- gende bepalingen van toepassing:
a. van de verstrekking en de ontvangst van persoonsgegevens wordt aantekening gemaakt behalve in gevallen waarin dit niet nodig is, met name wanneer deze gegevens niet xxxxxx gebruikt, of slechts voor xxxxx tijd xxxxxx gebruikt;
b. het gebruik van door de ene Verdragsluitende Partij verstrekte persoonsgegevens wordt in de andere Verdragsluitende Partij beschermd in ten minste dezelfde mate als voorzien krachtens de wetgeving van de laatstbedoelde Verdragsluitende Partij ten aanzien van het gebruik van soortgelijke gegevens.
2. Wanneer een Verdragsluitende Partij een toezichthoudende autori- teit heeft benoemd om onafhankelijk toe te zien op de naleving van de bepalingen inzake gegevensbescherming met betrekking tot gegevens die buiten een geautomatiseerd gegevensbestand xxxxxx opgeslagen, geeft deze Verdragsluitende Partij die toezichthoudende autoriteit ook de bevoegdheid toe te zien op de naleving op deze gebieden van de bepa- xxxxxx van dit artikel.
Artikel 22
1. Wat xx Xxxxx Israe¨l betreft, is dit Verdrag van toepassing op zijn grondgebied.
2. Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag van toe- passing op het grondgebied in Europa. Het Verdrag xxx xxxxxx, hetzij in zijn geheel, hetzij met de noodzakelijke wijzigingen, xxxxxx uitgebreid tot de Nederlandse Antillen en/of Aruba.
3. Een dergelijke uitbreiding wordt xxx xxxxxx met ingang van een datum en met inachtneming van wijzigingen en voorwaarden, met inbe- grip van voorwaarden ten aanzien van de bee¨indiging, xxxxx vast xx xxxx- xxx en xxxxxxx xx komen bij diplomatieke notawisseling.
Artikel 23
1. Dit Verdrag treedt in xxxxxxx op de eerste dag van de tweede maand nadat de Verdragsluitende Partijen elkaar langs diplomatieke weg schriftelijk xxxxx in xxxxxx hebben gesteld dat aan de constitutionele of nationale vereisten voor de inwerkingtreding van dit Verdrag is voldaan.
2. This Agreement shall be of unlimited duration but either Contract- ing Party may denounce it at any time.
3. Notice shall be given of the denunciation at least six months before the end of a calendar year. The Agreement will then cease to have effect at the end of the said calendar year.
4. Unless otherwise agreed, the termination of this Agreement shall not also terminate its application to the Netherlands Antilles and/or Aruba if it has been extended thereto in conformity with the provisions of paragraph 2 of Article 22.
Article 24
The Parties agree to meet in order to review this Agreement upon request or at the end of five years from the date of its entry into force, unless they notify one another in writing that no review is necessary.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
DONE at Oegstgeest this 21 May 1996 which corresponds to the 3rd day of Sivan 5756, in three originals, in the Dutch, Hebrew and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of the Netherlands,
(sd.) X. X. XXXXXXXXX
For the Government of the State of Israel,
(sd.) J. GAL
2. Dit Verdrag wordt voor onbepaalde tijd gesloten, maar elk van beide Verdragsluitende Partijen kan het xx xxxxx tijde opzeggen.
3. Van de opzegging wordt ten minste zes maanden voor het einde van een kalenderjaar kennisgeving gedaan. Het Verdrag xxxxx xxx op van xxxxxx xx zijn aan het einde van dat kalenderjaar.
4. Tenzij anders overeengekomen, wordt door de bee¨indiging van dit Verdrag niet tegelijkertijd de toepassing daarvan op de Nederlandse Antillen en/of Aruba bee¨indigd, indien het daartoe is uitgebreid overeen- komstig de bepalingen van artikel 22, tweede lid.
Artikel 24
De Partijen komen overeen bijeen te komen ten einde dit Verdrag te bezien, op verzoek of na het verstrijken van vijf jaar vanaf de datum van inwerkingtreding xxxxx, tenzij zij elkaar er schriftelijk van in xxxxxx xxxx- xxx dat xxxxx niet nodig is.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.
GEDAAN te Oegstgeest op 21 mei 1996, xxxxx datum overeenkomt met de derde dag van Xxxxx 5756, in drie originele exemplaren, in de Nederlandse, de Hebreeuwse en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelij- kelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend.
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,
(w.g.) X. X. XXXXXXXXX
Voor de Regering van xx Xxxxx Israe¨l,
(w.g.) X. GAL
Annex
Basic principles of data protection
1. Personal data undergoing automatic processing shall be:
a) obtained and processed fairly and lawfully;
b) stored for specified and legitimate purposes and not used in a way incompatible with those purposes;
c) adequate, relevant and not excessive in relation to the purposes for which they are stored;
d) accurate and, where necessary, kept up to date;
e) preserved in a form which permits identification of the data sub- jects for no longer than is required for the purpose for which those data are stored.
2. Personal data revealing racial origin, political opinions or religious or other beliefs, as well as personal data concerning health or sexual life, may not be processed automatically unless domestic law provides appro- priate safeguards. The same shall apply to personal data relating to criminal convictions.
3. Appropriate security measures shall be taken for the protection of personal data stored in automated data files against accidental or unau- thorised destruction or accidental loss as well as against unauthorised access, alteration or dissemination.
4. Any person shall be enabled:
a) to establish the existence of an automated personal data file, its main purposes, as well as the identity and habitual residence or princi- pal place of business of the controller of the file;
b) to obtain at reasonable intervals and without excessive delay or expense confirmation of whether personal data relating to him are stored in the automated data file as well as communication to him of such data in an intelligible form;
c) to obtain, as the case may be, rectification or erasure of such data if they have been processed contrary to the provisions of domestic law giving effect to the basic principles set out in principles 1 and 2 of this Annex.
d) to have a remedy if a request for confirmation or, as the case may be, communication, rectification or erasure as referred to in paragraphs
b. and c. of this principle is not complied with.
5.1. No exception to the provisions under principles 1, 2 and 4 of this Annex shall be allowed except within the limits defined in this princi- ple.
Bijlage
Grondbeginselen van gegevensbescherming
1. Persoonsgegevens die langs geautomatiseerde weg xxxxxx ver- werkt, dienen:
a. op eerlijke en rechtmatige wijze xx xxxxxx verkregen en verwerkt;
b. xx xxxxxx opgeslagen voor bepaalde en legitieme doeleinden, en niet xx xxxxxx gebruikt op een wijze die onverenigbaar is met die doel- einden;
c. toereikend, ter zake dienend en niet overmatig te zijn, uitgaande van de doeleinden waarvoor zij xxxxxx opgeslagen;
d. nauwkeurig te zijn en, zo nodig, xx xxxxxx bijgewerkt;
e. xx xxxxxx bewaard in een zodanige vorm dat de betrokkene hier- door niet xxxxxx xx identificeren is xxx strikt noodzakelijk is voor het doel waarvoor de gegevens zijn opgeslagen.
2. Persoonsgegevens waaruit ras, politieke overtuiging, godsdienstige of andere levensbeschouwing blijken, alsmede die xxxxx betrekking hebben op gezondheid of sexueel gedrag, mogen niet langs geautomati- seerde weg xxxxxx verwerkt, tenzij het interne recht passende waarbor- gen ter zake biedt. Hetzelfde geldt voor persoonsgegevens over straf- rechtelijke veroordelingen.
3. Er dienen passende beveiligingsmaatregelen xx xxxxxx getroffen om persoonsgegevens opgeslagen in geautomatiseerde bestanden te be- schermen tegen toevallige of ongeoorloofde vernietiging, toevallig ver- lies en ongeoorloofde toegang, wijziging of verspreiding.
4. Een ieder dient in staat xx xxxxxx gesteld:
x. xxxxxx te nemen van het bestaan van een geautomatiseerd bestand met persoonsgegevens, de voornaamste doeleinden hiervan, alsmede de identiteit en de gewone verblijfplaats of hoofdvestiging van xx xxxxxx van het bestand;
b. met redelijke tussenpozen en zonder overmatige vertraging of kos- ten uitsluitsel te verkrijgen over de vraag of persoonsgegevens over hem in het geautomatiseerde bestand zijn opgeslagen en die gegevens in begrijpelijke vorm medegedeeld te krijgen;
c. in voorkomend geval die gegevens te doen verbeteren of uitwis- sen, indien deze zijn verwerkt in strijd met de bepalingen van het interne recht ter uitvoering van de grondbeginselen vervat in de beginselen 1 en 2 van deze Bijlage;
d. over een rechtsmiddel te beschikken, indien geen gevolg wordt gegeven aan een verzoek om uitsluitsel of, al naargelang het geval, mededeling, verbetering of uitwissing van persoonsgegevens als bedoeld in de paragrafen b en c van dit beginsel.
5.1. Op het in de beginselen 1, 2 en 4 van deze Bijlage bepaalde is geen uitzondering toegestaan, tenzij binnen de in dit beginsel gestelde grenzen.
5.2. Derogation from the provisions under principles 1, 2 and 4 of this Annex shall be allowed when such derogation is provided for by the law of the Contracting Party and constitutes a necessary measure in a democratic society in the interest of:
a) protecting State security, public safety, the monetary interests of the State or the suppression of criminal offences;
b) protecting the data subject or the rights and freedoms of others.
5.3. Restrictions on the exercise of the rights specified in principle 4, paragraphs b., c. and d. of this Annex, may be provided by law with respect to automated personal data files used for statistics or for scien- tific research purposes where there is obviously no risk of an infringe- ment of the privacy of the data subjects.
6. Each Contracting Party undertakes to establish appropriate sanc- tions and remedies for violations of provisions of domestic law giving effect to the basic principles set out in this Annex.
7. None of the provisions of this Annex shall be interpreted as limit- ing or otherwise affecting the possibility for a Contracting Party to grant data subjects a wider measure of protection than that stipulated in this Annex.
D. PARLEMENT
Het Verdrag behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goed- keuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Verdrag xxx xxxxxx gebonden.
G. INWERKINGTREDING
De bepalingen van het Verdrag zullen ingevolge artikel 23, eerste lid, in xxxxxxx xxxxxx op de eerste dag van de tweede maand nadat de Verdragsluitende Partijen elkaar langs diplomatieke weg schriftelijk er- van in kennis hebben gesteld dat aan de constitutionele of nationale ver- eisten voor de inwerkingtreding van het Verdrag is voldaan.
J. GEGEVENS
Van de op 5 december 1953 door de Internationale Douaneraad aan- genomen Aanbeveling inzake wederzijdse administratieve bijstand, naar xxxxx Aanbeveling in de preambule tot het onderhavige Verdrag wordt verwezen, is de tekst geplaatst in rubriek J van Trb. 1985, 63.
Uitgegeven de zesentwintigste juni 1996.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
H. A. F. M. O. VAN MIERLO
6T0135
ISSN 0920 - 2218
Sdu Uitgevers
’s-Gravenhage 1996