Contract
Het Sociaal Vertaalbureau van de vzw Brussel Onthaal en le Service d’Interprétariat Social de l’ asbl Bruxelles Accueil konden hun dienstverlening van sociaal tolken en vertalen in 2018 maar waarmaken dankzij de medewerking van heel wat geëngageerde sociaal tolken en vertalers, de medewerking van verschillende subsidieverstrekkers, van een flexibel team, van vele gebruikers, partners en ondersteuners...
Dank aan allen voor het verzette werk in 2018!
Vlaamse Gemeenschapscommissie – Directie Algemeen Welzijn en Gezondheid, Etnisch-culturele Minderheden – Xxxxxx Xxxxxxx
C.O.C.O.F – Cohésion Sociale 2016-2020
Vlaamse Social- Profitfondsen vzw SOCIALE MARIBEL
INHOUDSOPGAVE
Brussel Onthaal vzw
2018
Lijst met afkortingen 1
Ter inleiding 2
1/ Wat is sociaal tolken en vertalen? 3
2/ Werking 2018 7
2.1- Missie en visie van BO/BA 7
2.2- Bestuur van BO/BA 8
2.3- Team van BO/BA 9
2.4- Meertalig netwerk van sociaal tolken/vertalers 12
2.5- acties en projecten in 2018 19
3/ Evaluatie 2018 en perspectieven 2019 33
4/ Bijlagen 35
Lijst met afkortingen
AII Agentschap Integratie-Inburgering
Art 60. Tewerkstellingsprogramma bij OCMW
BaPa Bureau des Primo-arrivants de la Ville de Bruxelles
BO/BA Brussel Onthaal vzw – Bruxelles Accueil asbl
BXL Brussel
CAW Centrum Algemeen Welzijn
CGGZ Centrum Geestelijke Gezondheidszorg
CLB Centrum Leerlingenbegeleiding
COCOF Commission Communautaire Française
DAC Derde Arbeidscircuit (Tewerkstellingsprogramma)
EN Engels
FR Frans
GESCO Gesubsidiëerde contractuele (Tewerkstellingsprogramma)
GDPR General Data Protection Regulation
ILA Initiative locale d’accueil
KHB Kwaliteitshandboek
LOI Lokaal Opvanginitiatief
NOH Neder-Over-Heembeek
PWA Plaatselijk werkgelegenheidsagentschap
Sétis Bxl Service d’Interprétariat sociale de Bruxelles
SV Sociaal vertalen
XXX.XX Sociaal Vertaalbureau van Brussel Onthaal
TP Tolken ter plaatse
TT Telefoontolken
U-Mons Université de Mons
VDAB Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling
VGC Vlaamse Gemeenschapscommissie
VIA Bureau des Primo-arrivants Molenbeek-Schaerbeek
VTE Voltijds Equivalente
VUB Vrije Universiteit van Brussel
Ter inleiding
2018 was voor Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil opnieuw een bijzonder productief jaar. Nooit eerder deden we zoveel vertaal- en tolkprestaties: bijna twintigduizend! In dit jaarverslag vindt u de details over deze jaarwerking.
Al die tolk- en vertaalprestaties worden aan gebruikers gelinkt door een blijvend enthousiast team van tien medewerkers aangevuld met enkele stagiairs, vrijwilligers,
… Een ploeg die bijna even multicultureel is als het Brussel waarin ze werken. Felicitaties daarvoor.
En nooit eerder hadden we zoveel actieve tolken en vertalers: bijna zeven honderd. Met graagte dank ik al deze mensen, die door hun niet aflatende inzet de communicatie faciliteren, maar terzelfdertijd ook meer dan de helft van de nodige fondsen genereren om onze dienstverlening draaiende te houden.
De andere fondsen komen van de subsidieverstrekkers. We hopen dat onze werking die instanties zal blijven overtuigen om deze subsidies structureel te verankeren. Het vergt veel energie en kopzorg als voor die subsidies telkens opnieuw een onzekere zoektocht nodig is.
Brussel is een boeiende stad, met een amalgaam van mensen, een smeltkroes van talen, een kluwen van structuren, een lappendeken van gemeentes en wijken, een wirwar van trams, segways, auto’s, E-bikes, deelsteps, fietsen en hoverboards, een puzzel van art nouveau, braakpanden en chantiers, …
Alleen goede communicatie kan daarin cohesie brengen en mensen samenhouden. Aan dat ‘samen’ werkt Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil.
Xxx Xxxxxxxx
Voorzitter van de Raad van Bestuur van Brussel Onthaal/ Bruxelles Accueil
Beeld BELGA
1/ Wat is sociaal tolken en vertalen?
Het blijft nuttig om het sociaal tolken en vertalen te blijven duiden in zijn specificiteit.
° Definitie:
Een gemeenschappelijke definitie, gedragen door alle Nederlandstalige en Franstalige initiatieven ‘sociaal tolken en vertalen’, werd geformuleerd in 2004 door het toenmalige Federaal Overleg sociaal tolken en vertalen:
“Onder sociaal tolk- en vertaalhulp wordt verstaan het volledig omzetten van mondelinge of schriftelijke boodschappen van bron- naar doeltaal op neutrale en getrouwe wijze in een sociale context, in het bijzonder de welzijns- en gezondheidssector, onderwijs, tewerkstelling en sociale huisvesting, opvang, onthaal en begeleiding van asielzoekers en openbare dienstverlening van de overheden in het kader van hun maatschappelijke opdrachten naar de inwoners toe”.
De Nederlandstalige sociaal tolk- en vertaaldiensten hanteren actueel de volgende definitie:
“Sociaal tolken en vertalen is mondelinge en schriftelijke boodschappen getrouw en volledig overbrengen in een sociale context: de welzijns- en gezondheidssector, openbare dienstverlening, onderwijs, werkgelegenheid, inburgering, opvang asielzoekers, …”
zie xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.xx of xxxx://xxx.xxxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx.xx
° Wat is een sociaal tolk- en vertaaldienst?
Een sociaal tolk- en vertaaldienst is de beheerder van een proces dat tot doel heeft:
- Het overbrengen van mondelinge of schriftelijke boodschappen van een bron- naar een doeltaal op volledige, getrouwe en neutrale wijze
- En dit in opdracht van een voorziening (gebruiker), om het voor de sociale en openbare dienst- en hulpverlening mogelijk te maken om hun reguliere werking open te stellen voor iedereen.
Het beheren van dit proces behelst vier deelaspecten:
- De verstrekking van kwalitatieve sociaal tolk- en vertaalhulp
- De matching-functie
- De afname van tolk- en vertaalhulp
- De kwaliteitswerking met de afnemer van tolk- en vertaalhulp
° Voor welke sectoren werken de sociaal tolk- en vertaaldiensten?
De sociaal tolk- en vertaaldiensten werken voor 12 omschreven sectoren, nl.
1) Openbare dienstverlening (OCMW, stedelijke diensten, …)
2) Gezondheid (Ziekenhuizen, wijkgezondheidscentra,)
3) Geestelijke gezondheidszorg (CGGZ, psychiatrisch ziekenhuizen,)
4) Gezin en maatschappelijk welzijn (CAW, Kind en Gezin, Integrale jeugdhulp)
5) Tewerkstelling (VDAB, werkwinkel, …)
6) Sociale huisvesting (Sociaal verhuurkantoor, …)
7) Onderwijs (Scholen, CLB, …)
8) Onthaal/integratie/inburgering (Onthaalbureaus, integratie diensten, …)
9) Opvang asielzoekers (Fedasil, Rode Kruis, Ngo’s, …)
10) Juridische sector (Strafinstelling, advocaten, …)
11) Preventie en veiligheid (Politie, …)
12) Sociaal-culturele sector (Zelforganisatie, vzw’s, …)
° Wat is het aanbod van een sociaal tolk- en vertaaldienst?
De sociaal tolk- en vertaaldiensten hebben een aanbod van telefoontolken, webcamtolken, tolken ter plaatse en schriftelijk vertalen. Afhankelijk van hun regio en onderlinge akkoorden bieden zij een deel van dit aanbod aan.
In 2018 waren er 4 sociaal tolk- en vertaaldiensten actief in Vlaanderen en Brussel, nl. de sociaal tolk- en vertaaldienst van de steden Antwerpen, Gent, Brussel en het Agentschap Integratie-Inburgering. Zie xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx.xx/xxx-xxxx-xx/xxxxxxx-xxxxxx- en-vertalen
Telefoontolken en webcamtolken versus tolken ter plaatse:
- Het telefoontolken is zeer geschikt voor korte/ongeplande gesprekken die emotioneel niet al te beladen zijn en waar geen (geschreven) documenten aan te pas komen. Het tolken verloopt via de telefoon. Maar het ontbreken van de non-verbale communicatie kan het vlotte verloop van het gesprek bemoeilijken: de tolk heeft immers geen visueel contact met de sprekers. Een pluspunt echter is dat telefoontolken heel snel georganiseerd kan worden en een stuk anoniemer is.
- Het webcamtolken is tevens geschikt voor korte of middellange gesprekken, waarbij een bepaalde afstand voor de tolk wenselijk is (bv voor veiligheid of gevoel van welbevinden bij de cliënt). Het tolken verloopt via een pc of tablet met webcam. Het voordeel is dat ook de non-verbale communicatie zichtbaar is.
- Het tolken ter plaatse wordt aanbevolen wanneer langere of heel emotionele gesprekken getolkt moeten worden. Deze vorm van tolken geniet ook de voorkeur wanneer non-verbale communicatie erg belangrijk is, wanneer er documenten gebruikt worden en wanneer er voor meer dan twee personen gelijktijdig getolkt wordt.
Sociaal tolken versus interculturele bemiddeling:
Sociaal tolken en interculturele bemiddeling zijn twee verschillende, maar elkaar aanvullende, instrumenten in het overbruggen van taalproblemen tussen de hulpverlener en de anderstalige gesprekspartner.
Voor de hulpverlener is het belangrijk dat hij/zij het verschil in de instrumenten kent en weet welk instrument het best wordt ingezet in kader van zijn/haar hulpverlening. Het inzetten van het juiste instrument in de hulpverlening naar de anderstalige gesprekspartner maakt deel uit van het taalbeleid van de organisatie.
De sociaal tolk
Heeft als missie om mondelinge boodschappen volledig en getrouw van de ene taal naar de andere taal om te zetten en dat in de context van sociale en openbare hulp- en dienstverlening. De sociaal tolk wordt ingezet wanneer men wegens taalproblemen niet met elkaar kan communiceren. De sociaal tolk voegt geen informatie toe, laat geen informatie weg of wijzigt geen informatie en streeft ernaar de communicatie tussen de gesprekspartners zo rechtstreeks mogelijk te laten verlopen. De sociaal tolk is in verschillende sectoren actief.
De interculturele bemiddelaar
Wordt ingezet voor een geheel van activiteiten die tot doel hebben de gevolgen van de taalbarrière, sociaal-culturele verschillen en spanningen tussen etnische groepen onderling (inclusief de autochtone meerderheid) voor de hulpverlening zo veel mogelijk op te lossen. De uiteindelijke doelstelling van intercultureel bemiddelen is het creëren van een zorgaanbod dat qua toegankelijkheid en kwaliteit (outcome, patiëntentevredenheid, respect voor de rechten van de patiënt, enz.) voor allochtone en autochtone patiënten evenwaardig is. Om die doelstelling te bereiken voeren intercultureel bemiddelaars in de welzijns- en gezondheidszorg de volgende taken uit:
- Tolken
- Het duiden van sociaal-culturele verschillen en hun impact op de hulpverlening
- Het aanbieden van hulp en ondersteuning aan de anderstalige cliënt
- Het signaleren van knelpunten bij de hulpverlening aan individuele of groepen cliënten
- Overleg plegen met zorgverstrekkers om vastgestelde problemen op te lossen
- Ondersteuning bieden bij het oplossen van conflicten
- Voorlichting aan de cliënten geven
- Racisme of discriminatie melden wanneer ze daarmee geconfronteerd worden.
° Het sociaal tolken en vertalen als taal-ondersteunende instrumenten binnen een taal- of communicatiebeleid van de gebruikersorganisatie.
Een gebruikersorganisatie heeft er alle baat bij om binnen de eigen organisatie een communicatiebeleid te ontwikkelen, waarin het voor de medewerkers duidelijk wordt welke communicatie-overbruggende tools kunnen worden ingezet bij hun dienstverlening aan anderstalige personen. Het sociaal (telefoon-webcam) tolken en vertalen zijn enkele taal- ondersteunende instrumenten naast andere zoals pictogrammen, contacttaal, google translate, eenvoudig Nederlands, klare taal, een intercultureel bemiddelaar, audio- en video- opnames, etc. Het is belangrijk om te weten welk instrument kan in welke situatie ingezet worden en wat de mogelijke impact ervan is op de toegankelijkheid van de dienstverlening.
Kind en Gezin ontwikkelde hiertoe in het verleden een communicatiematrix, die verder uitgewerkt werd als een communicatiewaaier (beslissingsmodel) binnen het Agentschap Integratie-Inburgering. xxxxx://xxx.xxxxxxxxxx-xxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxxxxxxxxxxxxx.
In Brussel werd de nood aangevoeld om een communicatiemodel uit te werken op maat van een meer-talig Brussel. Het Huis van het Nederlands, verantwoordelijk voor taalbeleid in Brussel, kreeg groen licht van de VGC om samen met haar partners dit Brusselse beslissingsmodel uit te werken. Brussel Onthaal vzw zal in 2019 hieraan meewerken om het sociaal tolken en vertalen hierbinnen op de juiste plaats te zetten.
Sociaal tolken en vertalen
2/ Werking 2018
De visie en missie van BO/BA werden bepaald in het beleidsplan 2015-2018.
2.1- Missie en visie van BO/BA
Missie
De missie van BO/BA (Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil) is tweevoudig:
De belangrijkste doelstelling is het vergemakkelijken van communicatie tussen anderstaligen en de Belgische samenleving en zo bestaande dienstverlening toegankelijk maken voor anderstaligen. Dat gebeurt door het leveren van sociaal vertaal- en tolkwerk.
Het gunstige neveneffect van dit werk is dat in dit proces o.a. nieuwkomers als vrijwillig vertaler/tolk instappen en zo een opstap maken naar participatie in de Belgische samenleving en het professionele leven. Dat proces faciliteren is onze tweede doelstelling.
Visie
De visie van BO/BA rust op drie uitgangspunten:
Vrijwilligerswerk: Vertalen en tolken via vrijwilligers is de kernactiviteit van BO/BA.
Behoeftedekkend: Voor BO/BA is klantvriendelijkheid erg belangrijk en daarom is er de ambitie om een maximaal en flexibel aanbod sociaal tolken en vertalen te organiseren dat tegemoet komt aan de behoeften in het werkveld. Professioneel vertalen en tolken mag dan al de ultieme doelstelling zijn, zolang de sociaal tolk- en vertaaldiensten of het commerciële circuit niet alle vragen kunnen beantwoorden, blijft BO/BA graag via zijn vrijwilligersnetwerk de leemtes invullen.
Brussel en dus meertalig: BO/BA wil in het taalchaotische Brussel werken aan het faciliteren van communicatie. De doeltaal moet een oplossing brengen, niet een bijkomend probleem. Als Brusselse organisatie vermijdt BO/BA de dwingende keuze voor één taalregime zoals het institutionele België dat oplegt.
2.2- Het bestuur van BO/BA
De bestuursleden van de beide raden van bestuur van Brussel Onthaal vzw en Bruxelles Accueil asbl zijn dezelfde personen. Dit maakt een geïntegreerd beleid voor beide organisaties mogelijk. In 2018 zijn deze raden samengesteld uit de volgende bestuursleden:
Xxx Xxxxxxxx Voorzitter
Xxxxxx Xxxxxxx Deken Brussel Centrum
Xxxx Xxxxxxx Xxxxxxx International
Xxxxxxx Xxxxxx Vrijwilliger, vertaler
Xxxxxxxx Xxxxxxxx-Xxxxxxxxxx Docente Xxxxx Xxxx (op rust) Xxxxx Xx Xxxxx Directeur Pag’asa
Xxxxxxx Xxxxxxxxxx Gecertificeerd sociaal tolk/vertaler
De raden van bestuur BO/BA werden technisch ondersteund door Xxxxxxxx Xxxxxxxxx, coördinator BO/BA en Xxxxxx Xxxxxxxx, extern boekhouder/ revisor BO/BA.
De Raden van Bestuur BO/BA vergaderden op 12/02, 07/05, 10/09 en 10/12/2019. De Algemene Vergadering kwam samen op 07/05/2018. Thema’s als de evolutie in de aanvragen en prestaties, evoluties binnen het sociaal tolk- en vertaallandschap, tarifering en inkomsten, subsidie- en personeelsbeleid, jaarrekeningen en begroting kwamen aan bod.
2.3- Het team van BO/BA
Het team van BO/BA bestond in 2018 uit 10 medewerk(st)ers, zie bijlage 1 voor het organigram 2018. Het team werd in 2018 aangevuld met een vrijwilligster, stagiaires-studenten, jobstudenten en een sociaal tolk met een artikel 60- tewerkstelling via het OCMW van Ukkel.
.
Een jaarlijkse teamdag in het groen laat even de dagelijkse stress en beslommeringen achterwege en versterkt de teamspirit …
Eerlijk is eerlijk, ik vind mijn stage supertof (en dat zeg ik niet alleen omdat de collega’s meelezen!). Het team van Brussel Onthaal is er eentje van lieve en enthousiaste medewerkers. Elke ochtend wordt iedereen vrolijk begroet en iedereen helpt elkaar waar nodig. Brussel Onthaal is ook een hele multiculturele omgeving, waar verschillen als troef beschouwd worden. Ik vind het bovendien fijn om te werken voor een vzw die als doel heeft om andere mensen te helpen. Dat geeft een heel ander gevoel dan werken voor een gigantisch bedrijf dat vooral winst wil maken. Yolanthe
Mijn naam is Xxxxxxxxxx, ik ben 49 jaar. Ik kom oorspronkelijk uit Somalië en ben geboren in Mogadiscio, maar momenteel woon ik in Brussel. Ik hou van talen, cijfers en wetenschappen en van anderen helpen – dat laatste is een van de redenen waarom ik vertaler/tolk en officier in de handelsscheepsvaart ben geworden. In het begin werkte ik als vrijwillig vertaler/tolk voor Brussel Onthaal vzw, maar momenteel ben ik hier aan de slag onder artikel 60. De talen die ik spreek zijn: Arabisch, Engels, Somalisch en Frans. Ik ben ook Nederlands aan het leren. In mijn vrije tijd schilder ik heel graag, dat heb ik van mijn vader geërfd.
En ik ben Xxxxxxx en ik kom uit Italië.
Vorige zomer heb ik vijf weken stage gelopen bij Brussel Onthaal. U hebt me misschien aan de telefoon gehad om te vragen of u toevallig tijd had om te tolken! Of misschien leerden we elkaar kennen tijdens de vormingsweek die ik heb gevolgd!
Maar mijn stage was eigenlijk veel meer dan dat. Ik heb een gezellige sfeer, een multicultureel team en hun vrolijke stemming ontdekt: dat zijn zeker en vast de sleutel van het succes van Brussel Onthaal. Tijdens mijn stage bleek dit klein vertaalbureau een groot raam op een wereld van uitwisseling, hoop en... onthaal. Het was een heel verrijkende ervaring, niet alleen qua taalverwerving, maar ook op sociaal en persoonlijk niveau.
In bijlage 2 staat het overzicht van de stagiaires in 2018.
Ik ben Xxxxx, ik ben 21 jaar oud en ik kom uit een klein dorpje in het Noordwesten van Italië. Ik studeer vertaler/tolk aan de Universiteit van Trieste, in het Noordoosten van Italië. Ik spreek Duits, Engels, Nederlands, Sloveens en Frans.
Ik heb een stage bij Brussel Onthaal vzw gelopen voor een maand, van 3 september tot 4 oktober en dat was een heel prachtige en nuttige ervaring.
Na 35 jaar als sociaal assistente gewerkt te hebben, heb ik mijn pensioen genomen en ben ik in augustus 2011 begonnen bij BO/BA als vrijwilligster. De eerste jaren deed ik er de permanentie. Dit was nog in de Cellebroersstraat. Bij de verhuis naar de Sainctelettesquare werd dit dienstbetoon afgeschaft. Daar ik intussen goed mijn weg gevonden had bij Brussel Onthaal, heb ik vanaf dan een andere functie gekregen: medewerkster van de administratie. Ik ben
o.a. de persoon die belt naar de tolken als de bevestigingen van de tolkopdrachten niet binnen zijn. Dit is heel belangrijk voor onze tolken vermits ze niet vergoed kunnen worden zonder deze bevestigingen.
Ik hoop dit nog lang te kunnen doen zodat jullie maandelijks de exacte vergoeding krijgen voor jullie prestaties en ikzelf mijn leven als gepensioneerde nuttig kan invullen. Linde.
Ik was bij de Match Telefoontolken en mijn opdracht was tolken te vinden voor de organisaties zoals FEDASIL of Rode Kruis. Ik heb ook een paar keer zelf telefonisch en ter plaatse getolkt, vooral in het Frans, Engels en Italiaans, en die opdrachten waren heel nuttig voor mij en mijn studie. Ik heb ook schriftelijke vertalingen gedaan, vooral in het Frans, Nederlands en Italiaans. Mijn niveau van Frans en Nederlands is verbeterd dankzij deze stage en dat was mijn doel.
DANK U WEL VOOR JULLIE INZET EN ENGAGEMENT IN 2018!
2.4- Een divers en meer- talig netwerk van sociaal tolken/vertalers
Dankzij een gedeeld netwerk (BO/BA) van 1.044 actieve (beschikbare) sociaal tolken en vertalers, waarvan 159 gecertificeerde Nederlandstalige sociaal tolken, konden in 2018 van de 23.465 aanvragen voor (telefoon)tolken en vertalen, 19.386 opdrachten of 83% uitgevoerd worden. Deze sociaal tolken en vertalers werkten met hun vreemde taal naar het Frans, Nederlands of Engels. In 2018 werden 100 talen uitgevoerd bij BO en 74 talen bij BA. Zie bijlage 3 en 4 voor een overzicht van het talenaanbod van BO/BA in 2018.
Statuut van de sociaal tolk/vertaler:
De sociaal tolken en vertalers werken met BO/BA samen onder verschillende statuten, nl het vrijwilligersstatuut, het statuut van zelfstandige of zelfstandige in bijberoep, PWA, art 60, Smart, Tentoo en Ritmo. Het merendeel van de sociaal tolken/vertalers werken als vrijwillig(st)er. Toch zien we de laatste tijd een tendens dat sociaal tolken meer op zoek zijn naar een gepast statuut om er beroepsmatig mee aan de slag te gaan. Tot op heden is hiervoor nog geen ideale oplossing. Zelfstandig worden houdt te veel risico’s in wegens te weinig garantie op voldoende tolkopdrachten en het PWA-statuut is geen tewerkstellingskans op langere termijn. Werken via Xxxxx, Tentoo of Ritmo loont niet echt wegens de te betalen bijdragen en te lage vergoedingen. Werken via art 60 (OCMW) is een mogelijkheid om sociaal tolken later meer kansen te bieden op de arbeidsmarkt.
Onderstaande tabel toont de evolutie in de verschillende statuten van de sociaal tolken en vertalers over een periode van drie jaar. De vrijwillige sociaal tolken/vertalers blijven nog steeds de grootste groep in ons netwerk maar andere statuten zoals PWA’ers en zelfstandigen winnen in aandeel.
prestaties cfr statuut van de sociaal tolk/vertaler 2016-2017- 2018
BO | BA | |||||||
2016 | 2017 | 2018 | 2016 | 2017 | 2018 | |||
TP | PWA | 338 | 877 | 969 | 81 | 278 | 286 | |
Smart | 24 | 44 | 66 | 1 | 25 | 9 | ||
Vrijwilliger | 6038 | 5886 | 6130 | 0000 | 0000 | 0000 | ||
Zelfstandige | 1279 | 2071 | 2801 | 144 | 299 | 293 | ||
Niet uitgevoerd* | 438 | 1124 | 1094 | 112 | 503 | 420 | ||
vaste medewerker | 0 | 0 | 32 | 0 | 0 | 3 | ||
stagiaire | 0 | 11 | 14 | 0 | 0 | 1 | ||
totaal | 8117 | 10013 | 11106 | 1464 | 3136 | 3261 | ||
TT | PWA | 91 | 93 | 256 | 26 | 137 | 337 | |
Smart | 15 | 9 | 15 | 1 | 15 | 20 | ||
Vrijwilliger | 2454 | 2837 | 2769 | 3567 | 3108 | 3618 | ||
Zelfstandige | 390 | 323 | 777 | 57 | 132 | 405 | ||
vaste medewerker | 252 | 193 | 126 | 177 | 136 | 119 | ||
Niet uitgevoerd* | 259 | 250 | 152 | 419 | 244 | 171 | ||
stagiaire | 0 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 | ||
totaal | 3461 | 3706 | 4098 | 4247 | 3772 | 4670 | ||
SV | PWA | 0 | 3 | 0 | 0 | 2 | 0 | |
Smart | 0 | 3 | 1 | 0 | 3 | 6 | ||
Vrijwilliger | 78 | 130 | 120 | 67 | 55 | 87 | ||
Zelfstandige | 62 | 77 | 47 | 27 | 15 | 15 | ||
Niet uitgevoerd* | 29 | 25 | 16 | 4 | 44 | 25 | ||
stagiaire | 0 | 1 | 9 | 0 | 0 | 4 | ||
totaal | 169 | 239 | 193 | 98 | 119 | 137 |
TP: tolken ter plaatse – TT: telefoontolken – SV: schriftelijk vertalen
*niet uitgevoerd= annulatie, geen sociaal tolk of vertaler beschikbaar, taal niet beschikbaar, dubbele aanvragen, laattijdig aanvragen, etc.
BO/BA ontwikkelden de voorbije jaren een vrijwilligersbeleid en kregen in 2018 een actieve ondersteuning hierin van het Steunpunt Vrijwilligerswerk Brussel van het Kenniscentrum WWZ. Regelmatig dit beleid actualiseren aan nieuwe noden of tendensen (bv kwetsbare vrijwilligers) houdt het beleid actief als werkinstrument.
Permanente rekrutering van kandidaat sociaal tolken/vertalers:
In het kader van de permanente rekruteringsacties werd in 2018 een aangepast profiel van de kandidaat sociaal tolk/vertaler opgesteld en werd de rekruteringsfolder aangepast. Zie bijlage 5 voor het profiel van de kandidaat tolk/vertaler en bijlage 6 voor de aangepaste rekruteringsfolder.
In 2018 hebben via verschillende acties, zoals advertenties op eigen website, op de website Vrijwilligerswerk Vlaanderen en Brussel, via de mond -tot- mond reklame, etc., 326 nieuwe kandidaat sociaal tolken/vertalers zich aangemeld waarvan 136 kandidaten de startvorming “deontologie van het sociaal tolken” gevolgd hebben.
Voor NL waren 31 personen vrijgesteld van de vorming (gecertificeerd of al in opleiding bij AII of al een andere vorming gevolgd rond deontologie of de kandidaat wou enkel meewerken voor vertalingen). Voor EN werd 1 persoon vrijgesteld van de vorming omdat die een gelijkaardige vorming elders had gevolgd en voor FR waren 4 personen enkel voor het schriftelijk vertalen ingeschreven. Zij hebben dus de vorming ‘deontologie voor sociaal tolken’ niet gevolgd.
Van de 326 nieuwe kandidaten werden er na de vorming 129 (40%) effectief ingeschreven
bij BO/BA.
Aangemeld | vorming gevolgd | ingeschreven |
NL: 122 | NL: 47 | NL: 54 |
EN: 67 | EN: 28 | EN: 15 |
FR: 137 | FR: 61 | FR: 60 |
Totaal: 326 | Totaal: 136 | Totaal: 129 |
Inzet van het netwerk voor de tolk- en vertaalactiviteiten:
Voor het tolken ter plaatse werden 417 verschillende sociaal tolken ingezet voor 10.736 tolkprestaties; voor het telefoontolken werden 526 verschillende sociaal tolken ingezet voor
8.354 tolkprestaties en voor het schriftelijk vertalen werden 78 verschillende sociaal vertalers ingezet voor 296 vertaal- en revisieprestaties.
Er werden 673 verschillende sociaal tolken/vertalers ingezet voor het sociaal tolken en vertalen BO/BA in 2018.
Evolutie in de inzet van verschillende sociaal tolken en vertalers 2017-2018:
2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | |
TT | 360 | 310 | 336 | 365 | 419 | 354 | 343 | 278 | 321 | 330 | 404 | 417 |
TP | 150 | 129 | 170 | 151 | 241 | 270 | 295 | 278 | 351 | 405 | 400 | 526 |
SV | 233 | 193 | 188 | 174 | 119 | 97 | 86 | 68 | 74 | 58 | 90 | 78 |
Totaal | 499 | 439 | 455 | 507 | 512 | 478 | 482 | 413 | 457 | 510 | 570 | 673 |
Wat is een gecertificeerd sociaal tolk?
Een gecertificeerd sociaal tolk is een sociaal tolk die na opleiding of ervaring, geslaagd is in de certificeringsproef en het certificaat ‘sociaal’ tolk behaald heeft. De gecertificeerde sociaal tolken kunnen kiezen om op het Vlaams register van gecertificeerde sociaal tolken te staan, waardoor zij beschikbaar zijn voor de sociaal tolk- en vertaaldiensten in Vlaanderen en Brussel. Het opleidingstraject sociaal tolk en het register worden beheerd door de dienst certificering van het Agentschap Integratie-Inburgering.
Het Vlaams register telt actueel 456 gecertificeerde sociaal tolken waarvan er 159 in het databestand van Brussel Onthaal zitten. Gecertifcieerde sociaal tolken worden enkel binnen Brussel Onthaal vzw ingezet. Bruxelles Accueil asbl zet opgeleide sociaal tolken in.
In 2018 werden binnen Brussel Onthaal vzw 912 sociaal tolkopdrachten ter plaatse of 1.504,60 tolkuren van de 8.300 uitgevoerde tolkopdrachten door gecertifcieerde sociaal tolken uitgevoerd. Dit is ongeveer 11% van alle uitgevoerde opdrachten ‘tolken ter plaatse’ bij Brussel Onthaal. Het blijft moeilijk om gecertifcieerde sociaal tolken in Brussel in te zetten en dit om allerlei redenen: te ver, te korte tolkduur, meer-talig Brussel schrikt af, adressen zijn moeilijk te vinden, inspelen op dringende vragen is bijna onmogelijk… Er zijn ook weinig gecertificeerde sociaal tolken in Brussel zelf aanwezig en beschikbaar.
Werkjaar | Opdrachten door gecertificeerde sociaal tolken | Tolkuren |
2014 | 502 | - |
2015 | 576 | 837.25 |
2016 | 626 | 859.55 |
2017 | 785 | 1132.50 |
2018 | 912 | 1504.60 |
De gecertificeerde sociaal tolk kreeg een vergoeding van 45€/u en nadien 11,25€ per begonnen kwartier. Een gecertificeerde sociaal tolk met het vrijwilligersstatuut kreeg de
vrijwilligersvergoeding. Een verplaatsingsvergoeding van 0,34€/km of de reële vervoersbiljetten werd toegekend. De gebruiker betaalde de gecertificeerde sociaal tolk 45€/u én de reële vervoerskost 0,34€/km of de vervoersbewijzen. Dus de gebruiker betaalt de totale directe kost van de sociaal tolkprestatie.
- De VGC als gebruikersoverheid bij Brussel Onthaal
Ook in 2018 voorzag de VGC een budget in de enveloppesubsidie voor Brussel Onthaal (richtlijn: 18.000 €) als bijdrage in de directe tolkuurprijs voor gecertificeerde sociaal tolken in de bevoegdheidssectoren van de VGC, nl. gezondheid, geestelijke gezondheid, bijzondere jeugdzorg, onderwijs en CLB, welzijn. Het voorziene budget van 18.000 euro was eind juli al opgebruikt. Vanaf augustus betaalde de gebruiker terug de 100% directe tolkkost, wat natuurlijk een invloed had op de aanvragen voor een sociaal tolk.
Binnen het VGC-project registreerden we 421 tolkopdrachten of 619,55 tolkuren. De totale kost bedroeg 39.628,48 € waarvan 27.629,75 € tolkkost en 11.996,98 € verplaatsingskosten. De bijdragen van VGC bedroeg 18.300,41 € en de gebruikers betaalden 21.328,07 €.
Voor deze 421 tolkopdrachten werden er 44 verschillende gecertifcieerde sociaal tolken ingezet voor 22 talen
Urdu | Roemeens | Armeens | Pools |
Arabisch standaard | Albanees | Vietnamees | Bulgaars |
Portugees | Duits | Spaans | Turks |
Dari | Pashtoe | Somalisch | Chinees |
Russisch | Berbers/Rif | Servisch | Farsi |
Tigrinya | Frans |
Deze tolkopdrachten vonden plaats voor de volgende sectoren, waar de sector ‘geestelijke gezondheidszorg’ de belangrijkste is in dit project:
Juridisch | 6 | 1% |
Gezin en maatschappelijk welzijn | 130 | 31% |
Onderwijs | 23 | 5% |
CLB | 48 | 11% |
Geestelijke gezondheidszorg | 202 | 48% |
Gezondheidszorg | 6 | 1% |
Bijzondere jeugdzorg | 4 | 1% |
- De gebruiker betaalt de tolkuurprijs en vervoerskost (= directe tolkkost) bij Brussel Onthaal vzw:
Daarnaast werden er 491 tolkopdrachten of 885,05 tolkuren door gecertifcieerde sociaal tolken uitgevoerd bij BO, waarbij de gebruiker de 45€/u voor de gecertifcieerde sociaal tolk betaalde én de vervoerskosten. De totaalkost bedroeg 53.874,59 € waarvan 39.796,50 € tolkkost en 14.078,09 € verplaatsingskost.
Voor deze 491 tolkopdrachten werden er 49 verschillende sociaal tolken ingezet voor 23 talen
Hongaars | Roemeens | Armeens | Pools |
Arabisch standaard | Albanees | Vietnamees | Bulgaars |
Portugees | Slowaaks | Spaans | Turks |
Dari | Pashtoe | Somalisch | Chinees |
Russisch | Berbers/Rif | Servisch | Tsjetsjeens |
Xxxxxxxx | Xxxxx | Xxxxxxxxx |
Deze tolkopdrachten vonden plaats voor de volgende sectoren, waar asiel, gezin en maatschappelijk welzijn en geestelijke gezondheidszorg de top 3 zijn:
Juridisch/justitie | 30 | 6% |
Gezin en maatschappelijk welzijn | 133 | 27% |
Onderwijs | 23 | 5% |
CLB | 3 | 0,6% |
Geestelijke gezondheidszorg | 120 | 24% |
Gezondheidszorg | 24 | 5% |
Bijzondere jeugdzorg | 3 | 0,6% |
Asiel | 136 | 28% |
Inburgering | 11 | 2% |
Openbare dienstverlening | 7 | 1% |
Tewerkstelling | 1 |
Enkele vaststellingen:
Als de gebruiker de volledige tolkuurprijs van een gecertificeerde sociaal tolk moet betalen, gaat hij bewuster om met kwaliteit en budget: men zal bewuster de inzet van een gecertificeerde sociaal tolk afwegen. Verder stellen we vast dat er meer aanvragen zijn buiten het VGC-project, waarbij de volledige directe kost van de tolkopdracht betaald wordt.
Het aanbod van gecertificeerde sociaal tolken in Brussel is een meerwaarde naast het aanvullende aanbod van niet-gecertificeerde sociaal tolken van Brussel Onthaal vzw. Een meertalig netwerk van gecertificeerde en niet gecertificeerde sociaal tolken; sociaal tolken in een statuut van zelfstandige, vrijwilliger, Smart of PWA biedt de gebruiker een aanbod ‘op maat’ aan, wat door hen erg gewaardeerd wordt en de behoeftedekking van de vraag verhoogd.
Wat is ons aanvullend aanbod sociaal tolken en vertalen?
Naast het aanbod van gecertificeerde sociaal tolken ter plaatse bij Brussel Onthaal, werken BO/BA aanvullend met heel wat niet-gecertifcieerde sociaal tolken of opgeleide sociaal tolken. De kandidaat sociaal tolken stromen van bij het begin door naar het vormingsaanbod op maat:
“deontologie van het sociaal tolken” en volgen later, volgens hun mogelijkheden, de andere modules die regelmatig terugkeren: intervisie, conflictbeheersing, notitietechnieken, rollenspelen, kennismaking met het werkveld.
Zie bijlage 7 voor een overzicht van het vormingsaanbod NL/FR/EN in 2018.
Terwijl de gecertificeerde sociaal tolken hoofdzakelijk als zelfstandige werken, zijn de opgeleide sociaal tolken meestal vrijwilliger. BO/BA zetten vooral in op dit aanvullend aanbod omdat dit de behoeftedekking van de vraag op het terrein maximaal helpt invullen.
2.5- Acties en projecten in 2018
Aanvragen en prestaties in 2018 voor BO/BA
1/ Algemeen
In 2018 kregen BO/BA 23.465 aanvragen (telefoon)tolken en vertalen binnen. In 2017 waren dit 20.995 aanvragen, waardoor een stijging van 12% in de aanvragen 2018 te noteren valt.
tolk- en vertaalaanvragen BO/BA 2018
2%
37%
61%
TP TT
SV
1 = aanvragen sociaal tolken ter plaatse (TP) 2 = aanvragen telefoontolken (TT)
3 = aanvragen schriftelijk vertalen
BO Aanvragen | prestaties | BA aanvragen | prestaties | |
TP | 11.106 | 8.300 | 3.261 | 2.436 |
TT | 4.098 | 3.899 | 4.670 | 4.455 |
SV | 193 | 181 | 137 | 115 |
Totaal | 15.397 | 12.380 | 8.068 | 7.006 |
Van de 23.465 aanvragen voor tolken en vertalen, werden er 19.386 opdrachten of 83% uitgevoerd door 673 verschillende sociaal tolken/vertalers.
tolk- en vertaalprestaties BO/BA 2018
2%
43%
55%
TP
TT SV
1 = aanvragen sociaal tolken ter plaatse (TP) 2 = aanvragen telefoontolken (TT)
3 = aanvragen schriftelijk vertalen
In 2018 werden voor BO/BA 20.285,2 tolkuren gepresteerd tegenover 17.490,78 tolkuren in 2017 en 1.153 bladzijden vertaald tegenover 1.060 bladzijden in 2017.
Het niet uitvoeren van een sociaal (telefoon)tolk- of vertaalaanvraag heeft niet steeds te maken met het niet beschikbaar zijn van de taal of de sociaal tolk/vertaler. Vaak worden aanvragen door de gebruiker, al dan niet tijdig geannuleerd of gewijzigd. Dubbele aanvragen, laattijdige aanvragen, een tolk die niet opdaagt, een hulpverlener die plots ziek is, zijn enkele redenen van het niet kunnen doorgaan van de tolk- of vertaalopdracht.
Een volgende tabel geeft een overzicht van de aanvragen en de prestaties van BO/BA per overheidsniveau. Bij het ‘tolken ter plaatse’ en het ‘schriftelijk vertalen’ zien we dat het overwicht bij het Bxl NL-niveau ligt, wat volledig overeenstemt met de kernopdrachten van BO. Het telefoontolken ligt duidelijk bij het Federale niveau (asielopvang), zowel bij BO als BA. Aangezien BA vaak de overflow van de Sétis Bxl krijgt, is het duidelijk dat deze cijfers minder uitgesproken zijn.
2018 | TP | TT | SV | |||||||||
aanvragen | % | prestaties | % | aanvragen | % | prestaties | % | aanvragen | % | prestaties | % | |
BXL NL | 6328 | 44% | 4955 | 46% | 202 | 2% | 183 | 2% | 149 | 45% | 139 | 47% |
VGC | 1466 | 10% | 932 | 9% | ||||||||
Federaal NL | 2543 | 18% | 2005 | 19% | 2612 | 30% | 2510 | 30% | 8 | 2% | 7 | 2% |
Vlaanderen | 769 | 5% | 408 | 4% | 1284 | 15% | 1206 | 15% | 36 | 11% | 35 | 12% |
BXL FR | 2006 | 14% | 1570 | 14% | 338 | 4% | 310 | 4% | 59 | 18% | 51 | 17% |
Féderale FR | 923 | 7% | 679 | 6% | 2902 | 33% | 2795 | 33% | 64 | 19% | 54 | 18% |
Wallonie | 332 | 2% | 187 | 2% | 1430 | 16% | 1350 | 16% | 14 | 5% | 10 | 4% |
totaal | 14367 | 10736 | 8768 | 8354 | 330 | 296 |
prestaties BO/BA 2005-2018
25000
20000
15000
10000
5000
0
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018
Onderstaande grafiek toont de evolutie in de geleverde prestaties van 2005 tot en met 2018.
Hierbij een gedetailleerd overzicht van de uitgevoerde sociaal tolk- en vertaalprestaties 2005-2018
2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018 | |
TP | 841 | 1797 | 2065 | 1723 | 3032 | 3337 | 4386 | 4612 | 5079 | 4796 | 6122 | 9581 | 9661 | 10736 |
TT | 1924 | 2399 | 3140 | 4388 | 6189 | 6621 | 7294 | 5606 | 4728 | 3435 | 5398 | 7719 | 7073 | 8354 |
SV | 979 | 968 | 1069 | 1000 | 872 | 686 | 573 | 482 | 303 | 251 | 281 | 267 | 305 | 296 |
permanentie | 111 | 91 | 45 | 20 | 17 | 46 | 88 | 176 | 369 | 235 | 148 | 1 | 0 | 0 |
totaal | 3855 | 5255 | 6319 | 7131 | 10110 | 10690 | 12341 | 10876 | 10479 | 8717 | 11949 | 17568 | 17039 | 19386 |
prestaties tolken ter plaatse BO/BA 2005-2018
12000
10000
8000
6000
4000
2000
0
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018
prestaties telefoontolken BO/BA 2005-2018
9000
8000
7000
6000
5000
4000
3000
2000
1000
0
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018
prestaties schriftelijk vertalen BO/BA
1200
1000
800
600
400
200
0
2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018
2/ BRUSSEL ONTHAAL vzw 2018 (BO)
In 2018 kreeg BO 15.397 aanvragen voor sociaal tolken en vertalen, waarvan er 12.380 werden uitgevoerd of 80,4%. Zie bijlage 3 voor het taalaanbod 2018 BO/BA.
Sociaal tolk- en vertaalaanvragen en prestaties per sector bij Brussel Onthaal vzw 2018
BO 2018 | TP | TP | TP | TT | TT | TT | SV | SV | SV |
Sector | aanvragen | prestaties | uitgevoerde tolkuren | aanvragen | prestaties | uitgevoerde tolkuren | aanvragen | prestaties | blz. |
1. Openbare dienstverlening | 81 | 46 | 71 | 517 | 484 | 161 | 49 | 46 | 163 |
2. Gezondheid | 3.043 | 2.322 | 4.560 | 107 | 92 | 31 | 5 | 4 | 9 |
3. Geestelijke gezondheidszorg | 2.427 | 1.742 | 2.430 | 16 | 16 | 5 | 5 | 4 | 17 |
4. Gezin en maatschappelijk welzijn | 1.900 | 1.482 | 2.063 | 152 | 141 | 47 | 21 | 19 | 75 |
5. Tewerkstelling | 14 | 10 | 11 | 2 | 1 | 0.4 | 0 | 0 | 0 |
6. Sociale huisvesting | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
7. Onderwijs | 409 | 227 | 353 | 47 | 42 | 14 | 14 | 12 | 27 |
8. Onthaal / | 321 | 235 | 376 | 37 | 34 | 11 | 64 | 63 | 214 |
integratie / | |||||||||
inburgering | |||||||||
9. Opvang asielzoekers | 2.716 | 2.127 | 3.927 | 2.957 | 2.839 | 947 | 7 | 6 | 51 |
10. Juridische sector | 191 | 109 | 178 | 260 | 247 | 82 | 13 | 12 | 31 |
11. Preventie en veiligheid | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 1 | 8 | 8 | 8 |
12. Sociaal-culturele sector | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 7 | 7 | 32 |
13. Andere | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
totaal | 11.106 | 8.300 | 13.969 | 4.098 | 3.899 | 1.299,4 | 193 | 181 | 627 |
TP: tolken ter plaatse – TT: telefoontolken – SV: schriftelijk vertalen
Voor het tolken ter plaatse staat de gezondheidssector bovenaan, gevolgd door asiel en geestelijke gezondheidszorg. Voor het telefoontolken staat asiel bovenaan, gevolgd door openbare dienstverlening (OCMW). Voor het schriftelijk vertalen staat inburgering en integratie bovenaan gevolgd door openbare dienstverlening.
Noot: BO heeft geen aanbod van beëdigde of officiële vertalingen. Enkel informatieve of informele documenten komen in aanmerking voor schriftelijke vertaling. Een doorverwijzing naar de commerciële markt (eventueel tegen een sociaal tarief) is hier dan aan de orde.
3/ BRUXELLES ACCUEIL asbl 2018 (BA)
In 2018 kreeg BA 8.068 aanvragen tolken en vertalen waarvan 7.006 of 87% kon uitgevoerd worden. Zie bijlage 3 en 4 voor het taalaanbod 2018 BO/BA.
Sociaal tolk- en vertaalaanvragen en prestaties per sector bij Bruxelles Accueil 2018
BA 2018 | IP | IP | IP | IT | IT | IT | TE | TE | TE | |
Secteur | demandes | prestations | Heures prestées | demandes | prestations | Heures prestées | demandes | prestations | Pages traduites | |
1. Service public | 116 | 86 | 150 | 385 | 371 | 12,6 | 3 | 3 | 11 | |
2. Santé | 000 | 000 | 000 | 75 | 68 | 22,6 | 16 | 15 | 48 | |
3. Santé mentale | 178 | 130 | 142 | 18 | 16 | 5,3 | 10 | 8 | 124 | |
4. Famille et action social | 286 | 194 | 259 | 95 | 78 | 26 | 10 | 10 | 54 | |
5. Emploi | 3 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | 2 | 12 | |
6. Logement social | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
7. Enseignement | 70 | 47 | 100 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 3 | |
8. Accueil, intégration civique, insertion | 965 | 820 | 1.133 | 61 | 57 | 19 | 11 | 9 | 27 | |
9. Accueil demandeurs d’asile | 1.214 | 867 | 1.287 | 3.667 | 3.516 | 1.172 | 45 | 35 | 115 | |
10. Secteur juridique | 171 | 102 | 226 | 369 | 349 | 116,3 | 22 | 16 | 47 | |
11. Prévention et sécurité | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
12. Secteur socio- culturel | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 14 | 14 | 67 | |
13. Autres | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 2 | 18 | |
Total | 3.261 | 2.436 | 3.532 | 4.670 | 4.455 | 1.484,8 | 137 | 115 | 526 |
IP = interprétariat par déplacement/ IT= interprétariat par téléphone/ TE = traduction écrite
Zowel voor het tolken ter plaatse als het telefoontolken staat de sector asiel bovenaan, gevolgd door inburgering en integratie (VIA en BaPa). Voor het schriftelijk vertalen staat asiel bovenaan.
De gebruikers krijgen een aanbod op maat van hun vraag: BO/BA bieden een aanbod sociaal tolken en vertalen aan dat flexibel, (financieel) toegankelijk, klantvriendelijk, behoeftedekkend en kwaliteitsvol is.
In 2018 schreven 131 nieuwe gebruikers zich in bij BO/BA. Het totaal ingeschreven gebruikers bedraagt dan 2005 tegen eind 2018. Hiervan waren 428 gebruikers actief in 2018.
• Een toegankelijk registratiesysteem, aangepast aan de behoeften van BO/BA en de Brusselse meertalige realiteit, blijft een onmisbare tool in het hele proces van het sociaal tolken en vertalen (registratie van de aanvragen, prestaties, facturatie, sociaal tolk- en vertaalbestand, gebruikersbestand, statistieken, evaluatie en opvolging).
• Evaluatie en opvolging zijn belangrijke instrumenten in de kwaliteitsbewaking van de werking. Na elke opdracht kan de gebruiker elektronisch een kort evaluatieformulier invullen en doorsturen.
In 2018 kregen we 348 reacties binnen:
° 210 gebruikers waren tevreden van de tolkprestaties
° 76 gebruikers meldden een klacht over de tolkprestatie (27 over de stiptheid van de tolk; 13 over de onpartijdigheid van de tolk; 11 over de volledigheid van de tolk; 19 over de talenkennis van de tolken 6 over de professionele houding van de tolk).
Via telefonisch contact met de gebruiker kregen we 62 opmerkingen binnen over de tolken m.b.t. hun stiptheid en professionele houding (zoals te laat komen, tolkopdracht vergeten, zich van beginuur vergist).
De opvolging van klachten en opmerkingen werd door de kwaliteitsmedewerker behandeld, zowel naar de gebruiker als naar de betrokken sociaal tolk toe. Het kan dat een sociaal tolk op non-actief wordt gezet bij herhaaldelijke opmerkingen.
Om de samenwerking met de verschillende gebruikersorganisaties te verbeteren en om noden en verwachtingen meer op elkaar af te stemmen, nodigden BO/BA in 2018 Fedasil St. Xxxxxxx-Xxxxxx, CAW Brussel – Team Onthaal en Kind & Gezin Brussel uit voor een informele evaluatie van de samenwerking.
• Permanent rekruteren is noodzakelijk om zo veel mogelijk in te spelen op de wisselende vragen en noden op het terrein. Zie hoger in het verslag blz 16
• Maatwerk en flexibiliteit ter ondersteuning van de gebruikers én de tolken/vertalers: Klantvriendelijkheid is belangrijk in de aanpak van BO/BA, daarom wordt er sterk ingezet om zoveel mogelijk op maat te werken van de gebruikers, wat de tevredenheid van alle betrokken partijen alleen maar ten goede kan komen. Ook bij de inzet van de tolken en vertalers wordt naar de beste uitkomst gezocht voor alle partijen (taalcombinaties, uur, datum, avond en weekend, plaats, …).
• Een nieuwsbrief voor de gebruikers: tweemaal per jaar ontvangen de gebruikers per mail een nieuwsbrief met tips bij het gebruik van een sociaal tolk, de actuele tarieven, stand van zaken en eventueel wijzigingen in procedures, etc.
• Vorming op maat: “hoe werken met een sociaal tolk?”: de gebruikers kunnen beroep doen op een gratis vorming op de werkvloer met tips voor het inzetten van een sociaal tolk. Tevens wordt dan ook de werking van BO/BA toegelicht.
BO/BA bouwt een professionele en duurzame werking uit op een gezonde financiële basis
• Differentiatie van de inkomsten:
In 2018 waren BO/BA weer afhankelijk van een verscheidenheid van inkomsten.
Brussel Onthaal kon voor 2018 rekenen op subsidies van:
- Het Agentschap Integratie & Inburgering (via een samenwerkingsovereenkomst) nl voor 3 basisfuncties (coördinatie, kwaliteit en match) en ondersteuning van de vrijwilligerswerking;
- De Vlaamse Gemeenschapscommissie (via een samenwerkingsovereenkomst) nl voor werkings- en personeelskosten en tolkkost bij inzet van gecertificeerde sociaal tolken in Brussel;
- Actiris voor 1 VTE Gesco (match en boekhouding);
- Sociale Maribel voor 0.5 VTE (kwaliteit);
- De Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie (te delen met BA) voor werkingskosten;
- VIA-middelen voor werkings- en personeelskosten.
- Fedasil ism VUB voor een specifiek project 2018, zie later in dit verslag.
Bruxelles Accueil kon voor 2018 rekenen op subsidies van:
- COCOF (Cohésion Sociale) voor personeels- en werkingskosten;
- COCOF (primo-arrivants) voor personeelskosten;
- CCC (samen met BO) voor personeelskosten.
BO/BA haalt ook eigen inkomsten uit de eigen exploitatie sociaal tolken en vertalen, die hoofdzakelijk aangewend wordt om de tolken en vertalers te vergoeden voor hun prestaties en ook nog de mogelijkheid geeft om eigen accenten te leggen in de werking bv. update van het registratiesysteem op maat van BO/BA, revisie, bijkomend personeel, etc.
Dankzij de actie van Music for life 2018 konden BO/BA een kleine gift voor de werking van de KBS ontvangen.
• Transparante tarifering:
Alle betrokken partijen worden geïnformeerd over de gehanteerde tarieven en vergoedingen (nieuwsbrief, website, mail). In maart 2018 werden deze tarieven aangepast om een financieel evenwicht te bewaken, zie bijlage 9.
• Professionalisering van het team:
Elke maand wordt een teamoverleg georganiseerd in de voormiddag. Het team had overleg op 18/1-15/2-15/3-26/4-8/5-12/6-6/9-16/10-13/12. Terugkomende thema’s zijn de praktische bezetting van de verschillende functies, overzicht van de cijfers, klachten en evaluatie, update van de database, nieuwe kandidaten tolken/vertalers, etc.
Verder werd voor de match ‘tolken ter plaatse’ heel wat intern overlegd om de procedure en proces beschrijf duidelijk te krijgen.
Op vraag van de teamleden werd er ook vorming over feedback krijgen en geven georganiseerd. Tevens was er een overleg met een externe begeleider om de noden en de aandachtspunten voor permanente vorming te inventariseren.
Samenwerken met Actiris
Xxxxxxx.xxxxxxxx sloot in 2018 een partnershipovereenkomst af, m.b.t. ‘sociaal vertalen en
tolken 2018-2020’, met Brussel Onthaal vzw (NL) en Sétis Bxl (FR).
Deze overeenkomst heeft als bedoeling de communicatie tussen de consulenten van Actiris (18 Brusselse antennes) en de begunstigden te verbeteren en de doorverwijzing van
deze laatsten naar de voor hun profiel meest gepaste begeleiding te vergemakkelijken met het oog op hun tewerkstelling. Hiertoe wil Actiris maatregelen nemen zodat meer werkzoekenden die het Frans/Nederlands niet of niet goed beheersen, toegang zouden krijgen tot de diensten en tewerkstellingsoplossingen van Actiris, met inbegrip van de nieuwkomers en in het bijzonder zij die gediscrimineerd zouden kunnen worden omdat zij een van beide officiële gewesttalen niet kennen. Actiris wil elke nieuwe werkzoekende die het Frans of het Nederlands onvoldoende beheerst, een tolk in zijn taal ter beschikking stellen (indien hij geen tolk heeft), tijdens zijn eerste contacten in het agentschap zodat hij de eerste inlichtingen die nodig zijn voor zijn oriëntering op de Brusselse arbeidsmarkt en voor zijn beroepsproject, goed kan begrijpen.
Actiris betaalt, als gebruiker, in dit project een forfaitaire tolkkost per uur, berekend op een gemiddelde kostprijs per uur bij BO. XX kreeg in 2018 aanvragen van 6 van de 18 antennes met een totaal van 14 tolkaanvragen. Van deze aanvragen werden er 11 tolkopdrachten uitgevoerd (2 door gecertificeerde sociaal tolken en 9 door niet gecertificeerde sociaal tolken). Een aanvraag werd dubbel aangevraagd en een andere werd tijdig geannuleerd. Een aanvraag was ook vreemde taal/Frans. De aanvragen werden wel allemaal tijdig aangevraagd. De gevraagde talen waren de volgende: Arabisch Modern Standaard, Albanees, Engels, Tamil, Arabisch Libisch, Farsi en Koerdisch Badini.
Wij komen tot de vaststelling dat in het algemeen de Nederlandstalige consulenten de dienstverlening met een tolk in het Frans/vreemde taal moeten voeren. Het blijft voor BO nog onduidelijk hoe de taalrol voor de consulenten bepaald wordt bij het aanvragen van een sociaal tolk. Ondanks de tweetalige structuur van Actiris, zijn de consulenten overwegend Franstalig.
Fedasil project 2018 met BO/VUB
Xxxxxxx sloot in 2018 een overeenkomst af met Brussel Onthaal vzw (en VUB) om een vormingsaanbod voor hulptolken (o.a. bewoners die reeds tolken in de opvangcentra) aan te bieden en hen taalhulpmiddelen aan te bieden. De doelgroep van dit project zijn alle geïnteresseerde bewoners in de collectieve en individuele opvangstructuren.
“Vormingsaanbod en taalhulpmiddelen als ondersteuning voor hulptolken (Vtoh)”
BO en VUB sloten een samenwerkingsovereenkomst af om dit project te beheren. Zie bijlage 8: het rapport van het Fedasil-project 2018.
In dit project werd er samengewerkt met het LOI/XXX xxx Xxxxx en het Fedasil opvangcentrum van Jodoigne. Het Fedasil opvangcentrum van St Truiden haakte op het laatste nog af wegens een te drukke situatie.
De activiteiten van het project concentreerden zich op:
- Etnografische participerende observatie tijdens de intake en het verder zorgpad van verzoekers om internationale bescherming in de opvangcentra;
- De ontwikkeling van een trainingsmodule in samenwerking met vrijwillige tolken van in en buiten (BO) de opvangcentra;
- Inventariseren van terminologische taalhulpmiddelen en meer specifiek rond de vaccinatie tijdens de medische intake in de asielopvang.
Samen met de hulptolken werden animatiefilmpjes ontwikkeld voor de intake bij het LOI/ILA van Ukkel en vaccinaties tijdens de medische intake in de asielopvang.
Vaccination Palestine Syrie Liban-720p-1e6ca530-1c5f-41f0-b730-5f2ba306b0b3.mp4 Klik op de link om een
animatiefilmpje te zien
Langetermijnproject sociaal tolken en vertalen: naar een een duurzaam, uniform en betaalbaar kader voor sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen & Brussel
Sinds april 2017 neemt Brussel Onthaal deel aan de stuurgroep ‘sociaal tolken en vertalen’, actueel de cockpit ‘sociaal tolken en vertalen’ binnen het Agentschap Integratie en Inburgering. In dit overleg zijn er 4 sociaal tolk- en vertaaldiensten aanwezig, nl Agentschap Integratie en Inburgering, Atlas vzw, In-Gent en Brussel Onthaal, en dit met de bedoelding om een duurzaam, uniform en betaalbaar kader voor sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen en Brussel uit te tekenen en dit vervolgens een correcte plaats te geven binnen een breder taalbeleid, waarbinnen een waaier van communicatiemiddelen het overbruggen van een taalprobleem tussen hulpverlener en anderstalige klant kan ingezet worden. Maandelijkse bijeenkomsten zorgden voor een duidelijker kader in het dossier STV en werkgroepen startten de concretere uitwerking hiervan. Er wordt op eind 2019 gemikt om met dit project te landen. Voor Brussel Onthaal is het belangrijk dat de specifieke Brusselse context zijn plaats blijft krijgen in dit kader. Verdere afstemming in tarifering en manier van werken kan alleen maar ten goede komen van de gebruikers en de tolken/vertalers.
Integratie en inburgering in Brussel onder regie van de VGC
De VGC heeft de regierol voor Integratie en Inburgering in Brussel. De Werkgroep Integratie Brussel is een overlegplatform voor de betrokken partners, nl het Huis van het Nederlands, Agentschap Integratie en Inburgering-regio Brussel, het Minderhedenforum, Brussel Onthaal, VGC en kabinet De Baets.
Binnen deze werkgroep werd o.a. de nood aan een eigen Brusselse communicatiewaaier als tool binnen een Brussels taalbeleid, om de communicatiekloof met de anderstalige klant te overbruggen, op tafel gelegd. Het Huis van het Nederlands, verantwoordelijk voor Taalbeleid in Brussel, kreeg van de VGC groen licht om in 2019 deze Brusselse communicatiewaaier ism betrokken partners te ontwikkelen en te implementeren.
Andere thema’s zoals samenwerking met het Agentschap Integratie en Inburgering, begeleidingsaanbod Team Toegankelijkheid en Participatie, Brusselmanager Agentschap, beleidsverklaring VGC, nieuwe jaarplannen en samenwerkingen, beleidsaanbevelingen en inspiratietraject kwamen aan bod.
3- Evaluatie 2018 en perspectieven voor 2019
Het werkjaar 2018 was weer erg druk: 12% meer aanvragen dan in 2017 met een concentratie op enkele toptalen zoals Arabisch, Pashtoe en Dari, Tigrinya en Somalisch, Albanees en Turks en meer recent ook het Spaans. Ook weer extra druk op het team waarvoor geen uitbreiding voorzien was, maar toch gemotiveerd bleef met o.a. ondersteunende vormingen… druk op de tolken voor deze toptalen waarbij het gekozen statuut soms niet meer werkbaar werd… het werd een zoeken naar nog meer flexibiliteit zoals het inschakelen van een tolk met artikel 60 statuut, een uitbreiding van het PWA-statuut, stagiaires en jobstudenten, bijkomend rekruteren en opleiden op maat, zoeken naar meer ruimte…
Het kwaliteitshandboek kreeg meer vorm door de procesbeschrijvingen van het aanbod tolken en een duidelijk kader, de huisstijl werd verder geïmplementeerd binnen het communicatiebeleid, de GDPR – verklaring werd uitgewerkt, de administratieve werklast voor de boekhouding werd aangepast, evaluatie- en klachtenprocedure werden bijgesteld en gedigitaliseerd, …
Een zoektocht naar bijkomende subsidiëring verliep moeizaam maar zeker dank voor de toegekende subsidies voor 2018! Dankzij de aangepaste tarifering in maart 2018 kon een financieel evenwicht behouden worden.
De opzet van projecten met andere partners is steeds constructief, verruimend en leerrijk maar vraagt extra inzet bovenop een drukke dagdagelijkse werking.
Het zoeken naar een duurzaam, uniform en betaalbaar kader voor sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen en Brussel vraagt een evenwichtsoefening voor de Brusselse specificiteit.
Een aanzet tot het beheren van terminologische woordenlijsten leidde tot 2 concrete tools voor de tolken.
Voor 2019 kijken we onder andere uit naar:
- Een samenwerking met het Huis van het Nederlands voor het ontwikkelen van een Brussels taalbeleid en een Brusselse communicatiewaaier,
- Het verder ontwikkelen van een opleidingsmodel voor tolken en het ontwikkelen van een test,
- Continuering van de samenwerking met Actiris en Fedasil,
- Informeel overleg met onze gebruikers inzake de samenwerking,
- Permanente vorming voor ons team,
- Uitbreiding van tewerkstelling van tolken onder art 60,
- Uitbreiding van ons registratiesysteem in kader van afstemming met de andere tolkendiensten in Vlaanderen,
- Specifieke rekruteringsacties voor tolken uit Brussel voor Brussel ism het Agentschap Integratie en Inburgering en VGC in kader van de opleiding ‘sociaal tolk’,
- Zoeken naar continuering van de bestaande subsidiëring en uitbreiding hiervan bij verschillende overheden,
- Het bewaken van onze eigen identiteit binnen een meertalige Brusselse context en in afstemming met de andere tolkendiensten in Vlaanderen.
- Samenwerking met Sétis Bxl inzake vorming van gebruikers…
4- Bijlagen | ||
Bijlage 1 | Organigram BO/BA 2018 | 36 |
Bijlage 2 | Overzicht stagiaires 2018 | 37 |
Bijlage 3 | Taalaanbod BO | 38 |
Bijlage 4 | Taalaanbod BA | 42 |
Bijlage 5 | Profiel kandidaat tolk/vertaler | 45 |
Bijlage 6 | Rekruteringsfolder | 46 |
Bijlage 7 | Overzicht vormingsaanbod 2018 | 47 |
Bijlage 8 | Rapport Fedasil project 2018 | 51 |
Bijlage 9 | Tarifering gebruikers 2018 | 81 |
Bijlage 1- Organigram 2018
Organigram 2018 BO- BA
Brussel Onthaal vzw | Bruxelles Accueil asbl | ||||
coördinatiefunctie | L1 | Xxxxxxxx Xxxxxxxxx | 3/5 VTE | Xxxxxxxx Xxxxxxxxx | 2/5 VTE |
kwaliteitsfunctie | A1 | Sajia Haldjaoui | 0,5/5 VTE | ||
B1c | Xxxxxxx Xx Xxxxx | 3/5 VTE | |||
B1c | Sofie Van Den Bussche | 1 VTE | |||
match telefoontolken | A2 | Ukshinaj Shpend | 2/5 VTE | Ukshinaj Shpend | 2/5 VTE |
A2 | Xxxxxx Xxxx | 1/5 VTE | |||
A2 | jobstudent | ||||
Xxxxxxxx | |||||
Xxx Xxxxxx | |||||
match tolken ter plaatse | A2 | Lusya Oganova | 1 VTE | Xxxxx Xxxxxxxxx | 1,5/5 ETP |
A2 | Xxxxxx Xxxx | 4/5 VTE | |||
A1 | Xxxxx Xxxxxxxxxx | 3/5 VTE | |||
A2 | Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxx | 1/5 VTE | Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxx | 4/5 ETP | |
match schriftelijk vertalen | A2 | Sajia Haldjaoui | 1/5 VTE | Sajia Haldjaoui | 1/5 VTE |
boekhouding en administratieve | A1 | Xxxxx Xxxxxxxxxx | 2/5 VTE | ||
ondersteuning | A2 | Xxxxxxx Xxxxxxx | 4/5 VTE | linde Roex (vrijwilligster) | |
totaal | 8,6 VTE | 7,3 VTE | 1,3 VTE | ||
ADV gerechtigd | Xxxxx, xxxxxxxx, Xxxxx, | ||||
Xxxxxxx, Shpend |
Bijlage 2- overzicht stagiaires 2018
Overzicht stagiairs 2018
Naam | School | Talen | periode | Activiteit |
Xxxxxxxx Xxx Xxxxxx | UCLL | FR,NL, EN | Maart-juni 2018 | Tolken, vertalen, administratie |
Xxxxxxxx Xxxxxxx | UGent | NL-FR-DUI | Februari-juni 2018 | Tolken |
Xxxxx Xxxxxxxxx | UGent | NL-DUI-SP | Februari – april 2018 | Tolken |
Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxx | Athenée Royale Xxxxx Xxxxxx Soignies | NL-Fr-EN | 28 en 29 maart 2018 Observatiestage | Observatiestage |
Xxxxx Xxxxxx | Universiteit van Triëste | NL-FR-EN-IT | Oktober 2018 | Tolken, vertalen, match telefoontolken |
Xxxxxxx Xxxxxxx | Universiteit van triëste | NL-FR-EN-IT | Juli – augustus 2018 | Match telefoontolken, tolken, vertalen |
Xxxxxx Xxxxxxx | VUB | NL-Fr-EN | Najaar 2018 | vertalen |
Bijlage 3- Talenaanbod BO
2018 BO | |||||||||||||||
gevraagde talen | TP | TT | SV | totaal | uitgevoerde talen | TP | TT | SV | totaal | gemiste talen | TP | TT | SV | totaal | % |
Afar | 2 | 0 | 0 | 2 | Afar | 1 | 0 | 0 | 1 | Afar | 1 | 0 | 0 | 1 | 50,00% |
Albanees | 466 | 190 | 2 | 658 | Albanees | 375 | 186 | 2 | 563 | Albanees | 91 | 4 | 0 | 95 | 14,00% |
Amhaars | 47 | 38 | 0 | 85 | Amhaars | 20 | 37 | 0 | 57 | Amhaars | 27 | 1 | 0 | 28 | 33,00% |
Arabisch-Egyptisch | 120 | 3 | 0 | 123 | Arabisch-Egyptisch | 97 | 3 | 0 | 100 | Arabisch-Egyptisch | 23 | 0 | 0 | 23 | 19,00% |
Arabisch Libisch | 19 | 2 | 0 | 21 | Arabisch Libisch | 16 | 2 | 0 | 18 | Arabisch Libisch | 3 | 0 | 0 | 3 | 14,00% |
Arabisch-Maghrebijns | 485 | 25 | 0 | 510 | Arabisch-Maghrebijns | 403 | 23 | 0 | 426 | Arabisch-Maghrebijns | 82 | 2 | 0 | 84 | 16,00% |
Arabisch modern standaard | 0000 | 0000 | 00 | 0000 | Arabisch modern standaard | 2936 | 1126 | 21 | 4083 | Arabisch modern standaard | 664 | 26 | 2 | 692 | 14,00% |
Aramees | 10 | 0 | 0 | 10 | Aramees | 0 | 0 | 0 | 0 | Aramees | 10 | 0 | 0 | 10 | 100,00% |
Armeens | 116 | 67 | 0 | 183 | Armeens | 98 | 66 | 0 | 164 | Armeens | 18 | 1 | 0 | 19 | 10,00% |
Azeri | 4 | 0 | 0 | 4 | Azeri | 0 | 0 | 0 | 0 | Azeri | 4 | 0 | 0 | 4 | 100,00% |
Bambara | 10 | 7 | 0 | 17 | Bambara | 5 | 7 | 0 | 12 | Bambara | 5 | 0 | 0 | 5 | 29,00% |
Bengaals | 34 | 5 | 0 | 39 | Bengaals | 17 | 5 | 0 | 22 | Bengaals | 17 | 0 | 0 | 17 | 44,00% |
Berbers-Atlas | 3 | 0 | 0 | 3 | Berbers-Atlas | 1 | 0 | 0 | 1 | Berbers-Atlas | 2 | 0 | 0 | 2 | 67,00% |
Berbers-Rif | 64 | 3 | 0 | 67 | Berbers-Rif | 36 | 3 | 0 | 39 | Berbers-Rif | 28 | 0 | 0 | 28 | 42,00% |
Bosnisch | 2 | 0 | 0 | 2 | Bosnisch | 0 | 0 | 0 | 0 | Bosnisch | 2 | 0 | 0 | 2 | 100,00% |
Bulgaars | 125 | 14 | 1 | 140 | Bulgaars | 96 | 11 | 1 | 108 | Bulgaars | 29 | 3 | 0 | 32 | 23,00% |
Chinees Cantonees | 5 | 0 | 0 | 5 | Chinees Cantonees | 0 | 0 | 0 | 0 | Chinees Cantonees | 5 | 0 | 0 | 5 | 100,00% |
Chinees standaard | 18 | 42 | 0 | 60 | Chinees standaard | 12 | 41 | 0 | 53 | Chinees standaard | 6 | 1 | 0 | 7 | 12,00% |
Dari | 578 | 190 | 6 | 774 | Dari | 423 | 186 | 5 | 614 | Dari | 155 | 4 | 1 | 160 | 21,00% |
Dioula | 7 | 3 | 0 | 10 | Dioula | 2 | 1 | 0 | 3 | Dioula | 5 | 2 | 0 | 7 | 70,00% |
Duits | 5 | 1 | 6 | 12 | Duits | 1 | 0 | 5 | 6 | Duits | 4 | 1 | 1 | 6 | 50,00% |
Edo | 0 | 1 | 0 | 1 | Edo | 0 | 0 | 0 | 0 | Edo | 0 | 1 | 0 | 1 | 100,00% |
Ewe | 0 | 1 | 0 | 1 | Ewe | 0 | 0 | 0 | 0 | Ewe | 0 | 1 | 0 | 1 | 100,00% |
Engels | 37 | 0 | 21 | 58 | Engels | 29 | 0 | 21 | 50 | Engels | 8 | 0 | 0 | 8 | 14,00% |
Farsi | 215 | 135 | 3 | 353 | Farsi | 145 | 130 | 3 | 278 | Farsi | 70 | 5 | 0 | 75 | 21,00% |
Frans | 125 | 7 | 69 | 201 | Frans | 84 | 6 | 64 | 154 | Frans | 41 | 1 | 5 | 47 | 23,00% |
Georgisch | 67 | 253 | 0 | 320 | Georgisch | 56 | 242 | 0 | 298 | Georgisch | 11 | 11 | 0 | 22 | 7,00% |
Grieks | 17 | 3 | 2 | 22 | Grieks | 10 | 2 | 2 | 14 | Grieks | 7 | 1 | 0 | 8 | 36,00% |
Hassaniya | 1 | 0 | 0 | 1 | Hassaniya | 0 | 0 | 0 | 0 | Hassaniya | 1 | 0 | 0 | 1 | 100,00% |
Haoessa | 2 | 0 | 0 | 2 | Haoessa | 0 | 0 | 0 | 0 | Haoessa | 2 | 0 | 0 | 2 | 100,00% |
Hebreeuws | 1 | 0 | 0 | 1 | Hebreeuws | 0 | 0 | 0 | 0 | Hebreeuws | 1 | 0 | 0 | 1 | 100,00% |
Hindi | 55 | 4 | 0 | 59 | Hindi | 32 | 4 | 0 | 36 | Hindi | 23 | 0 | 0 | 23 | 39,00% |
Hongaars | 24 | 4 | 1 | 29 | Hongaars | 10 | 1 | 1 | 12 | Hongaars | 14 | 3 | 0 | 17 | 59,00% |
Igbo | 1 | 0 | 0 | 1 | Igbo | 0 | 0 | 0 | 0 | Igbo | 1 | 0 | 0 | 1 | 100,00% |
Ingoesjtisch | 1 | 0 | 0 | 1 | Ingoesjtisch | 0 | 0 | 0 | 0 | Ingoesjtisch | 1 | 0 | 0 | 1 | 100,00% |
Indonesisch | 1 | 0 | 0 | 1 | Indonesisch | 0 | 0 | 0 | 0 | Indonesisch | 1 | 0 | 0 | 1 | 100,00% |
Italiaans | 42 | 8 | 1 | 51 | Italiaans | 31 | 6 | 1 | 38 | Italiaans | 11 | 2 | 0 | 13 | 25,00% |
Japans | 1 | 0 | 0 | 1 | Japans | 1 | 0 | 0 | 1 | Japans | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
Kabyle | 2 | 0 | 0 | 2 | Kabyle | 1 | 0 | 0 | 1 | Kabyle | 1 | 0 | 0 | 1 | 50,00% |
Khmer | 2 | 0 | 0 | 2 | Khmer | 0 | 0 | 0 | 0 | Khmer | 2 | 0 | 0 | 2 | 100,00% |
kinyarwanda | 104 | 13 | 1 | 118 | kinyarwanda | 84 | 13 | 1 | 98 | kinyarwanda | 20 | 0 | 0 | 20 | 17,00% |
Kirundi | 16 | 5 | 1 | 22 | Kirundi | 13 | 4 | 1 | 18 | Kirundi | 3 | 1 | 0 | 4 | 18,00% |
Koerdisch | 123 | 86 | 1 | 210 | Koerdisch | 78 | 83 | 0 | 161 | Koerdisch | 45 | 3 | 1 | 49 | 23,00% |
Koerdisch-Gorani | 2 | 1 | 0 | 3 | Koerdisch-Gorani | 0 | 0 | 0 | 0 | Koerdisch-Gorani | 2 | 1 | 0 | 3 | 100,00% |
Koerdisch-Badini | 43 | 70 | 0 | 113 | Koerdisch-Badini | 15 | 64 | 0 | 79 | Koerdisch-Badini | 28 | 6 | 0 | 34 | 30,00% |
Koerdisch-Sorani | 54 | 35 | 0 | 89 | Koerdisch-Sorani | 23 | 35 | 0 | 58 | Koerdisch-Sorani | 31 | 0 | 0 | 31 | 35,00% |
Koerdisch-Zazaki | 1 | 1 | 0 | 2 | Koerdisch-Zazaki | 0 | 0 | 0 | 0 | Koerdisch-Zazaki | 1 | 1 | 0 | 2 | 100,00% |
Koreaans | 8 | 2 | 0 | 10 | Koreaans | 2 | 2 | 0 | 4 | Koreaans | 6 | 0 | 0 | 6 | 60,00% |
kotokoli | 2 | 0 | 0 | 2 | kotokoli | 0 | 0 | 0 | 0 | kotokoli | 2 | 0 | 0 | 2 | 100,00% |
Kosovaars | 0 | 2 | 0 | 2 | Kosovaars | 0 | 2 | 0 | 2 | Kosovaars | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
Krio | 2 | 0 | 0 | 2 | Krio | 0 | 0 | 0 | 0 | Krio | 2 | 0 | 0 | 2 | 100,00% |
Kroatisch | 0 | 1 | 0 | 1 | Kroatisch | 0 | 1 | 0 | 1 | Kroatisch | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
Lingala | 44 | 8 | 0 | 52 | Lingala | 28 | 7 | 0 | 35 | Lingala | 16 | 1 | 0 | 17 | 33,00% |
Litouws | 2 | 1 | 2 | 5 | Litouws | 1 | 0 | 2 | 3 | Litouws | 1 | 1 | 0 | 2 | 40,00% |
Macedonisch | 48 | 10 | 0 | 58 | Macedonisch | 35 | 10 | 0 | 45 | Macedonisch | 13 | 0 | 0 | 13 | 22,00% |
Madingo | 2 | 0 | 0 | 2 | Madingo | 0 | 0 | 0 | 0 | Madingo | 2 | 0 | 0 | 2 | 100,00% |
Xxxxxxx | 39 | 0 | 0 | 39 | Malinke | 16 | 0 | 0 | 16 | Malinke | 23 | 0 | 0 | 23 | 59,00% |
Maltees | 0 | 0 | 1 | 1 | Maltees | 0 | 0 | 1 | 1 | Maltees | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
Mongools | 1 | 9 | 0 | 10 | Mongools | 0 | 0 | 0 | 0 | Mongools | 1 | 9 | 0 | 10 | 100,00% |
Nepalees | 9 | 6 | 0 | 15 | Nepalees | 4 | 2 | 0 | 6 | Nepalees | 5 | 4 | 0 | 9 | 60,00% |
Noors | 0 | 0 | 1 | 1 | Noors | 0 | 0 | 1 | 1 | Noors | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
Oekraïens | 6 | 5 | 0 | 11 | Oekraïens | 6 | 4 | 0 | 10 | Oekraïens | 0 | 1 | 0 | 1 | 91,00% |
Oromo | 6 | 2 | 0 | 8 | Oromo | 0 | 2 | 0 | 2 | Oromo | 6 | 0 | 0 | 6 | 75,00% |
Oigour | 0 | 1 | 0 | 1 | Oigour | 0 | 0 | 0 | 0 | Oigour | 0 | 1 | 0 | 1 | 100,00% |
Pashaya | 6 | 0 | 0 | 6 | Pashaya | 0 | 0 | 0 | 0 | Pashaya | 6 | 0 | 0 | 6 | 100,00% |
Pashtoe | 620 | 000 | 00 | 0000 | Pashtoe | 448 | 364 | 14 | 826 | Pashtoe | 172 | 10 | 3 | 185 | 18,00% |
Peul | 194 | 20 | 0 | 214 | Peul | 128 | 19 | 0 | 147 | Peul | 66 | 1 | 0 | 67 | 31,00% |
Pools | 241 | 17 | 1 | 259 | Pools | 176 | 16 | 1 | 193 | Pools | 65 | 1 | 0 | 66 | 25,00% |
Portugees | 118 | 70 | 1 | 189 | Portugees | 78 | 67 | 1 | 146 | Portugees | 40 | 3 | 0 | 43 | 23,00% |
Punjabi | 39 | 22 | 0 | 61 | Punjabi | 12 | 21 | 0 | 33 | Punjabi | 27 | 1 | 0 | 28 | 46,00% |
Roemeens | 463 | 33 | 2 | 498 | Roemeens | 381 | 32 | 2 | 415 | Roemeens | 82 | 1 | 0 | 83 | 17,00% |
Rom | 2 | 0 | 0 | 2 | Rom | 1 | 0 | 0 | 1 | Rom | 1 | 0 | 0 | 1 | 50,00% |
Romani-Balkan | 3 | 2 | 0 | 5 | Romani-Balkan | 0 | 0 | 0 | 0 | Romani-Balkan | 3 | 2 | 0 | 5 | 100,00% |
Romani-Karpatin | 1 | 0 | 0 | 1 | Romani-Karpatin | 0 | 0 | 0 | 0 | Romani-Karpatin | 1 | 0 | 0 | 1 | 100,00% |
Russisch | 265 | 288 | 6 | 559 | Russisch | 224 | 286 | 6 | 516 | Russisch | 41 | 2 | 0 | 43 | 8,00% |
Servisch | 61 | 39 | 1 | 101 | Servisch | 49 | 38 | 1 | 88 | Servisch | 12 | 1 | 0 | 13 | 13,00% |
Sloveens | 1 | 1 | 0 | 2 | Sloveens | 1 | 0 | 0 | 1 | Sloveens | 0 | 1 | 0 | 1 | 50,00% |
Slowaaks | 11 | 4 | 0 | 15 | Slowaaks | 8 | 3 | 0 | 11 | Slowaaks | 3 | 1 | 0 | 4 | 27,00% |
Somali | 300 | 163 | 6 | 469 | Somali | 212 | 161 | 5 | 378 | Somali | 88 | 2 | 1 | 91 | 19,00% |
Spaans | 274 | 55 | 2 | 331 | Spaans | 204 | 49 | 2 | 255 | Spaans | 70 | 6 | 0 | 76 | 23,00% |
Surinaams | 0 | 1 | 0 | 1 | Surinaams | 0 | 0 | 0 | 0 | Surinaams | 0 | 1 | 0 | 1 | 100,00% |
Susu | 22 | 4 | 0 | 26 | Susu | 9 | 3 | 0 | 12 | Susu | 13 | 1 | 0 | 14 | 54,00% |
Swahili | 42 | 21 | 0 | 63 | Swahili | 31 | 19 | 0 | 50 | Swahili | 11 | 2 | 0 | 13 | 50,00% |
Tagalog | 2 | 0 | 0 | 2 | Tagalog | 0 | 0 | 0 | 0 | Tagalog | 2 | 0 | 0 | 2 | 100,00% |
Tamil | 34 | 20 | 0 | 54 | Tamil | 21 | 20 | 0 | 41 | Tamil | 13 | 0 | 0 | 13 | 24,00% |
Tetela | 1 | 0 | 0 | 1 | Tetela | 0 | 0 | 0 | 0 | Tetela | 1 | 0 | 0 | 1 | 100,00% |
Thai | 7 | 3 | 0 | 10 | Thai | 0 | 0 | 0 | 0 | Thai | 7 | 3 | 0 | 10 | 100,00% |
Tibetaans | 82 | 19 | 0 | 101 | Tibetaans | 52 | 19 | 0 | 71 | Tibetaans | 30 | 0 | 0 | 30 | 30,00% |
Tibetaans-Kham | 1 | 0 | 0 | 1 | Tibetaans-Kham | 0 | 0 | 0 | 0 | Tibetaans-Kham | 1 | 0 | 0 | 1 | 100,00% |
Tigrinya | 771 | 415 | 5 | 1191 | Tigrinya | 514 | 362 | 5 | 881 | Tigrinya | 257 | 53 | 0 | 310 | 26,00% |
Tshiluba | 2 | 0 | 0 | 2 | Tshiluba | 0 | 0 | 0 | 0 | Tshiluba | 2 | 0 | 0 | 2 | 100,00% |
Tsjechisch | 3 | 0 | 0 | 3 | Tsjechisch | 2 | 0 | 0 | 2 | Tsjechisch | 1 | 0 | 0 | 1 | 33,00% |
Tsjetsjeens | 14 | 1 | 0 | 15 | Tsjetsjeens | 5 | 1 | 0 | 6 | Tsjetsjeens | 9 | 0 | 0 | 9 | 60,00% |
Turks | 490 | 66 | 7 | 563 | Turks | 364 | 58 | 7 | 429 | Turks | 126 | 8 | 0 | 134 | 24,00% |
Twi | 10 | 3 | 0 | 13 | Twi | 5 | 2 | 0 | 7 | Twi | 5 | 1 | 0 | 6 | 46,00% |
Urdu | 121 | 26 | 2 | 149 | Urdu | 63 | 26 | 2 | 91 | Urdu | 58 | 0 | 0 | 58 | 39,00% |
Vietnamees | 56 | 8 | 0 | 64 | Vietnamees | 48 | 8 | 0 | 56 | Vietnamees | 8 | 0 | 0 | 8 | 12,00% |
Wolof | 20 | 7 | 0 | 27 | Wolof | 18 | 7 | 0 | 25 | Wolof | 2 | 0 | 0 | 2 | 7,00% |
Zweeds | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% | |||
Yoruba | 2 | 0 | 0 | 2 | Yoruba | 2 | 0 | 0 | 2 | Yoruba | 0 | 0 | 0 | 0 | 0,00% |
Bijlage 4- Talenaanbod BA
2018 BA | ||||||||||||||
langues demandées | ID | IT | TE | total | langues prestées | ID | IT | TE | total | langues non prestées | ID | IT | TE | total |
Afar | 5 | 0 | 0 | 5 | Afar | 2 | 0 | 0 | 2 | Afar | 3 | 0 | 0 | 3 |
Albanais | 121 | 305 | 1 | 427 | Albanais | 97 | 301 | 1 | 399 | Albanais | 24 | 4 | 0 | 28 |
Amharique | 20 | 39 | 0 | 59 | Amharique | 8 | 37 | 0 | 45 | Amharique | 12 | 2 | 0 | 14 |
Arabe Egypte | 7 | 4 | 0 | 11 | Arabe Egypte | 6 | 4 | 0 | 10 | Arabe Egypte | 1 | 0 | 0 | 1 |
Arabe Libie | 10 | 3 | 0 | 13 | Arabe Libie | 3 | 3 | 0 | 6 | Arabe Libie | 7 | 0 | 0 | 7 |
Arabe Maghrébin | 119 | 31 | 0 | 150 | Arabe Maghrébin | 103 | 30 | 0 | 133 | Arabe Maghrébin | 16 | 1 | 0 | 17 |
Arabe standard | 1005 | 1274 | 14 | 2293 | Arabe standard | 874 | 1256 | 12 | 2142 | Arabe standard | 131 | 18 | 2 | 151 |
Arménien | 16 | 39 | 0 | 55 | Arménien | 15 | 37 | 0 | 52 | Arménien | 1 | 2 | 0 | 3 |
Azeri | 0 | 1 | 0 | 1 | Azeri | 0 | 0 | 0 | 0 | Azeri | 0 | 1 | 0 | 1 |
Bambara | 7 | 5 | 0 | 12 | Xxxxxxx | 4 | 4 | 0 | 8 | Bambara | 3 | 1 | 0 | 4 |
Bengali | 14 | 7 | 0 | 21 | Bengali | 9 | 7 | 0 | 16 | Bengali | 5 | 0 | 0 | 5 |
berbère-rif | 10 | 6 | 0 | 16 | berbère-rif | 6 | 6 | 0 | 12 | berbère-rif | 4 | 0 | 0 | 4 |
Bulgare | 29 | 19 | 0 | 48 | Bulgare | 20 | 18 | 0 | 38 | Bulgare | 9 | 1 | 0 | 10 |
Chinois | 1 | 46 | 0 | 47 | Chinois | 1 | 44 | 0 | 45 | Chinois | 0 | 2 | 0 | 2 |
Crio | 0 | 2 | 0 | 2 | Crio | 0 | 0 | 0 | 0 | Crio | 0 | 2 | 0 | 2 |
Coréen | 0 | 1 | 0 | 1 | Coréen | 0 | 1 | 0 | 1 | Coréen | 0 | 0 | 0 | 0 |
Dari | 136 | 321 | 8 | 465 | Dari | 95 | 317 | 4 | 416 | Dari | 41 | 4 | 4 | 49 |
Djerma | 0 | 4 | 0 | 4 | Djerma | 0 | 0 | 0 | 0 | Djerma | 0 | 4 | 0 | 4 |
Allemand | 4 | 1 | 2 | 7 | Allemand | 2 | 0 | 2 | 4 | Allemand | 2 | 1 | 0 | 3 |
Edo | 0 | 1 | 0 | 1 | Edo | 0 | 1 | 0 | 1 | Edo | 0 | 0 | 0 | 0 |
Anglais | 22 | 5 | 17 | 44 | Anglais | 19 | 5 | 16 | 40 | Anglais | 3 | 0 | 1 | 4 |
Farsi | 61 | 103 | 1 | 165 | Farsi | 48 | 101 | 0 | 149 | Farsi | 13 | 2 | 1 | 16 |
Fr/Nl | 13 | 0 | 34 | 47 | Fr/Nl | 10 | 0 | 29 | 39 | Fr/Nl | 3 | 0 | 5 | 8 |
Géorgien | 58 | 279 | 0 | 337 | Géorgien | 42 | 275 | 0 | 317 | Géorgien | 16 | 4 | 0 | 20 |
Grec | 6 | 6 | 2 | 14 | Grec | 5 | 4 | 1 | 10 | Grec | 1 | 2 | 1 | 4 |
Hassaniya | 2 | 0 | 0 | 2 | Hassaniya | 0 | 0 | 0 | 0 | Hassaniya | 2 | 0 | 0 | 2 |
Haoessa | 2 | 0 | 0 | 2 | Haoessa | 0 | 0 | 0 | 0 | Haoessa | 2 | 0 | 0 | 2 |
Hébreu | 1 | 0 | 0 | 1 | Hébreu | 1 | 0 | 0 | 1 | Hébreu | 0 | 0 | 0 | 0 |
Hindi | 7 | 2 | 0 | 9 | Hindi | 5 | 2 | 0 | 7 | Hindi | 2 | 0 | 0 | 2 |
Hongrois | 7 | 4 | 0 | 11 | Hongrois | 1 | 3 | 0 | 4 | Hongrois | 6 | 1 | 0 | 7 |
italien | 14 | 12 | 1 | 27 | italien | 13 | 11 | 1 | 25 | italien | 1 | 1 | 0 | 2 |
Japonais | 0 | 1 | 0 | 1 | Japonais | 0 | 0 | 0 | 0 | Japonais | 0 | 1 | 0 | 1 |
Kabyle | 1 | 0 | 0 | 1 | Kabyle | 0 | 0 | 0 | 0 | Kabyle | 1 | 0 | 0 | 1 |
kinyarwanda | 11 | 14 | 2 | 27 | kinyarwanda | 7 | 14 | 2 | 23 | kinyarwanda | 4 | 0 | 0 | 4 |
Kirundi | 2 | 2 | 0 | 4 | Kirundi | 2 | 1 | 0 | 3 | Kirundi | 0 | 1 | 0 | 1 |
Kiswahili | 5 | 0 | 0 | 5 | Kiswahili | 1 | 0 | 0 | 1 | Kiswahili | 4 | 0 | 0 | 4 |
Kurde | 17 | 120 | 0 | 137 | Kurde | 10 | 109 | 0 | 119 | Kurde | 7 | 11 | 0 | 18 |
Kurde Badini | 24 | 97 | 0 | 121 | Kurde Badini | 15 | 92 | 0 | 107 | Kurde Badini | 9 | 5 | 0 | 14 |
Kurde sorani | 4 | 32 | 0 | 36 | Kurde sorani | 1 | 24 | 0 | 25 | Kurde sorani | 3 | 8 | 0 | 11 |
Kurde zazaki | 1 | 0 | 0 | 1 | Kurde zazaki | 0 | 0 | 0 | 0 | Kurde zazaki | 1 | 0 | 0 | 1 |
croate | 0 | 0 | 1 | 1 | croate | 0 | 0 | 0 | 0 | croate | 0 | 0 | 1 | 1 |
Lingala | 31 | 5 | 1 | 37 | Lingala | 28 | 4 | 1 | 33 | Lingala | 3 | 1 | 0 | 4 |
Macedonien | 21 | 36 | 0 | 57 | Macedonien | 15 | 36 | 0 | 51 | Macedonien | 6 | 0 | 0 | 6 |
Madingo | 2 | 0 | 0 | 2 | Madingo | 0 | 0 | 0 | 0 | Madingo | 2 | 0 | 0 | 2 |
Xxxxxxx | 13 | 6 | 0 | 19 | Malinke | 7 | 4 | 0 | 11 | Malinke | 6 | 2 | 0 | 8 |
Moré | 2 | 7 | 0 | 9 | Moré | 2 | 5 | 0 | 7 | Moré | 0 | 2 | 0 | 2 |
Mongole | 0 | 7 | 0 | 7 | Mongole | 0 | 2 | 0 | 2 | Mongole | 0 | 5 | 0 | 5 |
Ukrainien | 3 | 3 | 0 | 6 | Ukrainien | 2 | 2 | 0 | 4 | Ukrainien | 1 | 1 | 0 | 2 |
Oromo | 1 | 3 | 0 | 4 | Oromo | 0 | 1 | 0 | 1 | Oromo | 1 | 2 | 0 | 3 |
Pashaya | 1 | 0 | 0 | 1 | Pashaya | 0 | 0 | 0 | 0 | Pashaya | 1 | 0 | 0 | 1 |
Pashtu | 285 | 408 | 22 | 715 | Pashtu | 181 | 399 | 21 | 601 | Pashtu | 104 | 9 | 1 | 114 |
Peul | 147 | 33 | 0 | 180 | Peul | 91 | 32 | 0 | 123 | Peul | 56 | 1 | 0 | 57 |
Polonais | 35 | 7 | 1 | 43 | Polonais | 24 | 7 | 1 | 32 | Polonais | 11 | 0 | 0 | 11 |
Portugais | 33 | 28 | 4 | 65 | Portugais | 18 | 24 | 4 | 46 | Portugais | 15 | 4 | 0 | 19 |
Penjabi | 2 | 17 | 0 | 19 | Penjabi | 2 | 17 | 0 | 19 | Penjabi | 0 | 0 | 0 | 0 |
Roumain | 76 | 25 | 1 | 102 | Roumain | 57 | 23 | 0 | 80 | Roumain | 19 | 2 | 1 | 22 |
Rom | 4 | 5 | 0 | 9 | Rom | 0 | 0 | 0 | 0 | Rom | 4 | 5 | 0 | 9 |
Russe | 96 | 400 | 11 | 507 | Russe | 86 | 396 | 10 | 492 | Russe | 10 | 4 | 1 | 15 |
Serbe | 7 | 56 | 0 | 63 | Serbe | 6 | 55 | 0 | 61 | Serbe | 1 | 1 | 0 | 2 |
Slovaque | 39 | 9 | 0 | 48 | Slovaque | 29 | 8 | 0 | 37 | Slovaque | 10 | 1 | 0 | 11 |
Somali | 188 | 132 | 2 | 322 | Somali | 136 | 127 | 1 | 264 | Somali | 52 | 5 | 1 | 58 |
Espagnol | 63 | 78 | 4 | 145 | Espagnol | 47 | 74 | 3 | 124 | Espagnol | 16 | 4 | 1 | 21 |
Susu | 18 | 3 | 0 | 21 | Susu | 10 | 3 | 0 | 13 | Susu | 8 | 0 | 0 | 8 |
Swahili | 7 | 4 | 1 | 12 | Swahili | 6 | 4 | 1 | 11 | Swahili | 1 | 0 | 0 | 1 |
Xxxxxx | 27 | 22 | 0 | 49 | Tamoul | 19 | 18 | 0 | 37 | Tamoul | 8 | 4 | 0 | 12 |
Thai | 2 | 1 | 0 | 3 | Thai | 0 | 0 | 0 | 0 | Thai | 2 | 1 | 0 | 3 |
Tibétain | 48 | 32 | 0 | 80 | Tibétain | 34 | 30 | 0 | 64 | Tibétain | 14 | 2 | 0 | 16 |
Tigrinya | 248 | 412 | 2 | 662 | Tigrinya | 138 | 335 | 1 | 474 | Tigrinya | 110 | 77 | 1 | 188 |
Tchèque | 0 | 3 | 1 | 4 | Tchèque | 0 | 3 | 1 | 4 | Tchèque | 0 | 0 | 0 | 0 |
Tchétchène | 2 | 2 | 0 | 4 | Tchétchène | 1 | 2 | 0 | 3 | Tchétchène | 1 | 0 | 0 | 1 |
Turc | 54 | 106 | 4 | 164 | Turc | 39 | 105 | 3 | 147 | Turc | 15 | 1 | 1 | 17 |
Ourdou | 24 | 22 | 0 | 46 | Ourdou | 16 | 21 | 0 | 37 | Ourdou | 8 | 1 | 0 | 9 |
Vietnamien | 5 | 11 | 0 | 16 | Vietnamien | 4 | 10 | 0 | 14 | Vietnamien | 1 | 1 | 0 | 2 |
Wolof | 14 | 8 | 0 | 22 | Wolof | 13 | 6 | 0 | 19 | Wolof | 1 | 2 | 0 | 3 |
Bijlage 5- Profiel van de kandidaat tolk/vertaler
Bijlage 6- Rekruteringsfolder
Bijlage 7- Vormingsaanbod 2018
Overzicht vormingen 2018
Deontologie van het sociaal tolken – Nederlandstalig
Datum | Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit | Effectief ingeschreven |
30/01/2018 | 8 | Arabisch, Koerdisch, Chinees, Japans, Engels, Armeens, Russisch, Pashtoe, Dari, Farsi, Urdu | 5 |
13/03/2018 | 8 | Frans, Engels, Tigrinya, Turks, Italiaans | 6 |
29/05/2018 | 6 | Arabisch, Frans, Dari | 1 |
05/07/2018 | 7 | Arabisch, Turks, Albanees, | 5 |
27/9/2018 | 11 | Georgisch, Russisch, Dari, pasjtoe, Spaans, Lingala, Tibetaans, Arabisch, Farsi | 6 |
25/10/2018 | 7 | Arabisch, Japans, Spaans, Turks, | 4 |
Deontologie van het sociaal tolken - Engelstalig
Datum | Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit | Effectief ingeschreven |
05/02/2018 | 6 | Arabisch, Russisch, Bulgaars, Farsi, Dari | |
04/04/2018 | 4 | Dari, Xxxxxxx, Ahmaars, Duits | 2 |
09/05/2018 | 5 | Urdu, Punjabi, Haoussa, Yoruba | 3 |
12/07/2018 | 5 | Spaans, Turks, Tigrinya, Dari | 4 |
04/09/2018 | 3 | Servisch, Grieks, Dari, Pasjtoe, Turks, Indonesisch | 1 |
20/09/2018 | 5 | Tigrinya, Pasjtoe, Dari, Arabisch, Turks | 3 |
Deontologie van het sociaal tolken - Franstalig
Datum | Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit | Effectief ingeschreven |
24/01/2018 | 10 | Arabisch, Somalisch, Nederlands, Italiaans, Farsi, Portugees, Spaans, | 6 |
28/02/2018 | 11 | Arabisch, Pasjtoe, Dari, Lingala, Kikongo, Somalisch, Amhaars, Tigrinya, Bulgaars, Nederlands, Kinyarwanda | 6 |
28/03/2018 | 8 | Peul, Dari, Pasjtoe, Armeens, Russisch, Creools, | 5 |
25/04/2018 | 3 | Somalisch, Tshiluba, Hindi, Urdu | 0 |
23/05/2018 | 3 | Dari, Slowaaks, Nederlands | 3 |
04/07/2018 | 10 | Turks, Amhaars, Afar, Tsjechisch, Arabisch, Pasjtoe, Azéri | 2 |
11/09/2018 | 11 | Dari, Urdu, Peul, Georgisch, Roemeens, Spaans, Italiaans, | 3 |
24/10/2018 | 4 | Japans, Spaans, Arabisch, Somalisch | 1 |
Oefensessie rollenspelen
29/03/2018 - Franstalig
Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit |
7 | Arabisch, Lingala, somalisch |
29/03/2018 - Nederlandstalig
Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit |
4 | Arabisch, farsi, Pools |
18/10/20218 – Franstalig
Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit |
8 | Arabisch, Frans, Russisch, Albanees, Bulgaars, Farsi |
Uitwisseling van ervaringen
29/03/2018 - Nederlandstalig
Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit |
6 | Armeens, Frans, Xxxxxx, Farsi, Dari, Roemeens |
29/03/2018 - Franstalig
Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit |
6 | Slowaaks, Lingala, Bulgaars, Turks, Arabisch, Armeens, Russisch |
Notitietechnieken
23/04/2018 – Nederlandstalig
Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit |
4 | Frans, Nederlands, Dari, Pasjtoe, Spaans, Engels, Arabisch |
17/04/2018 – Franstalig
Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit |
10 | Peul, Farsi, Arabisch, Pools, Somalisch, Lingala |
Voorbereiden op een tolkopdracht – vertaling van het blad
24/05/2018 – Franstalig
Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit |
3 | Pasjtoe, Dari, Frans, Nederlands, Engels, Arabisch, Italiaans |
Conflictbeheersing en rolbepaling i.s.m. Caritas
12/03/2018 – Nederlandstalig
Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit |
3 | Pasjtoe, Dari, Frans, Nederlands, Engels, Roemeens |
12/03/2018 – Franstalig
Aantal deelnemers | Talen/nationaliteit |
6 | Arabisch, Xxxxxx, Xxxxx, Portugees, Spaans |
Bijlage 8- rapport project Fedasil 2018 ism VUB
VORMINGSAANBOD EN
TAALHULPMIDDELEN ALS ONDERSTEUNING VOOR HULPTOLKEN (VTOH)
Rapportering maart - december 2018
Project gefinancierd door:
Projectpartners:
Brussel Onthaal vzw - Sociaal Vertaalbureau | Vrije Universiteit Brussel |
Inhoud
2.1 Brussel Onthaal vzw / Bruxelles Accueil asbl (BO/BA)
2.2 Brussels Institute for Applied Linguistics (BIAL)
4 Fase 2: onderzoek naar de communicatieproblematiek
4.1 Bevragings- en observatiemethode
4.2 Inzichten in de communicatie tijdens intakegesprekken
5 Fase 3: vormingssessies rond hulptolken
6.1 Meertalige animatievideo’s
6.2.1 Vaccinatieterminologie (medische intake)
6.2.2 Terminologie rond huisvesting (sociale intake)
6.2.3 Andere terminologische bronnen
9.2 Vormingssessie: leermaterialen en opdrachten
9.3 Animatievideo’s: protocol voor co-creatie
9.4 Terminologie: sociale intake
9.5 Terminologie: nuttige bronnen
In het najaar van 2018 lanceerde het Federaal Agentschap voor de Opvang van Asielzoekers (Fedasil) een nationale projectoproep met als doel om projecten te financieren die de deelname van asielzoekers aan het maatschappelijk leven helpen verhogen (prioriteit I) en/of die tegemoetkomen aan de specifieke opvangnoden en behoeften van kwetsbare doelgroepen (prioriteit II). Naar aanleiding van deze projectoproep beslisten Brussel Onthaal vzw en de onderzoeksgroep BIAL ('Brussels institute for Applied Linguistics') van de Vrije Universiteit Brussel een project in te dienen rond het verbeteren en het verhogen van het aanbod aan communicatie-ondersteunende oplossingen binnen de asielopvang.
Om communicatie tussen hulpverleners en asielzoekers te ondersteunen, wordt er binnen opvangcentra – afhankelijk van de situatie en communicatieve noden – soms beroep gedaan op personen die niet noodzakelijk een professionele scholing tot tolk hebben gevolgd. Soms gaat het om bewoners die in uitzonderlijke gevallen als hulptolk worden ingezet of personen die als vrijwillige tolken wensen deel uit te maken van het netwerk van Brussel Onthaal of hier al deel van uitmaken.
De kerndoelstelling van het project 'Vormingsaanbod en Taalhulpmiddelen als Ondersteuning voor Hulptolken' (VTOH) is om deze groep beter te omkaderen, te begeleiden en te ondersteunen met het oog op betere kwaliteitsvolle dienstverlening en inzetbaarheid. De kerndoelstelling van het project wordt gerealiseerd door enerzijds het aanbieden van specifieke vormingsmodules, ingebed in een modulair leertraject sociaal tolken/vertalen, en door anderzijds het inventariseren/centraliseren en ontwikkelen van diverse taalhulpmiddelen (terminologie) gericht op een specifieke communicatieve situatie waarvoor hulptolken kunnen worden ingeschakeld en waar binnen opvangcentra specifieke noden rond bestaan: nl. intakegesprekken (medisch en sociaal).
Het VTOH project is niet het werk van één persoon. Wij wensen dan ook graag alle personen te bedanken die ons hebben gesteund in dit project. Eerst en vooral willen wij de betrokken opvangcentra bedanken en de cursisten van onze vormingssessies. Dankzij hen konden wij tot dusver heel wat gangbare taalhulpmiddelen ontwikkelen en/of verzamelen: m.n. in het Nederlands, Xxxxxx, Xxxxx, Pasjtoe, Dari, Urdu, Somalisch, Amhaars, Tigrinya, Oekraïens, Russisch, Standaard Arabisch en verschillende varianten van het Arabisch voor Marokko, Algerije, Palestina, Syrië, Libanon, Irak, Jemen, en Libië. Verder ook een woord van dank aan de projectopvolgers bij Fedasil, die voor ons de contacten hebben gelegd met de opvangcentra waar het onderzoek heeft plaatsgevonden. Bedankt voor de goede adviezen en suggesties!
Brussel, december 2018
Taal- en communicatiebarrières, bekeken vanuit het standpunt van hulpverleners in opvangcentra, staan een kwaliteitsvolle dienstverlening vaak in de weg. Bij gebrek aan een gemeenschappelijke taal of wanneer de kennis over die taal eerder beperkt blijft, is het voor dienstverleners zeer moeilijk om informatie te verkrijgen van asielzoekers en op basis daarvan oplossingen te kunnen voorstellen die optimaal zijn afgestemd op hun specifieke noden. Bekeken vanuit het standpunt van asielzoekers (in het bijzonder kwetsbare groepen) leiden taal- en communicatiebarrières vaak tot bijkomende stress
en onzekerheid, wat negatieve gevolgen heeft voor het psychosociaal welzijn en bijgevolg een normaal functioneren kan verhinderen.
Resultaten uit een recent gevoerd bevragingsonderzoek bij publieke dienstverleners, werkzaam in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, tonen aan dat tolken een belangrijke brugfunctie vervullen in het wegwerken van deze obstakels.[1] Gecertificeerde sociaal tolken zijn echter niet altijd meteen aanwezig wanneer de nood aan talige ondersteuning zich stelt. In de praktijk wordt dan ook (in situaties die daarvoor geschikt zijn) soms beroep gedaan op mensen die een rol van brugpersoon kunnen vervullen, zonder dat ze daarvoor een opleiding tot gecertificeerde tolk hebben gevolgd.
Hulptolken hebben enerzijds nood aan vorming en anderzijds aan meertalige taalhulpmiddelen (terminologie), afgestemd op de specifieke communicatieve situaties waarin zij worden gevraagd om te tolken. Deze manieren van ondersteuning zijn momenteel nog zeer beperkt, onvoldoende afgestemd op de specifieke communicatieve situaties (waarin vaak gespreksgevoelige onderwerpen aan bod komen) of sterk versnipperd.
Om de doelgroep van hulptolken beter te omkaderen en te ondersteunen, werden in het kader van het project ‘Vormingsaanbod en Taalhulpmiddelen als Ondersteuning voor Hulptolken’ (VTOH) vormingssessies ontwikkeld, afgestemd op de specifieke communicatieve situatie van intakegesprekken met nieuwe asielzoekers. De aanwezigheid van tolken binnen deze
gesprekscontexten heeft niet alleen als functie om communicatie te vergemakkelijken maar kan ook negatieve gevoelens van stress en onzekerheid wegwerken waardoor communicatie vlotter verloopt.
Naast vormingssessies ging in het project ook aandacht uit naar de ontwikkeling van meertalige taalhulpmiddelen – met name meertalige terminologie en informatieve animatievideo’s – afgestemd op de eerder vermelde communicatieve situatie van intakegesprekken. Deze taalhulpmiddelen werden deels ontwikkeld met hulptolken als onderdeel van de vormingssessies.
In dit verslag wordt eerst een korte voorstelling gegeven van de projectpartners. Vervolgens komt het projectverloop aan bod en gaan we dieper in op drie fasen in het project:
• onderzoek naar de communicatieproblematiek tijdens de medische en sociale intake,
• vormingssessies voor hulptolken en
• de ontwikkeling van meertalige taalhulpmiddelen.
2.1 Brussel Onthaal vzw / Bruxelles Accueil asbl (BO/BA)
De missie van BO/BA is het vergemakkelijken van communicatie tussen anderstaligen en de Belgische samenleving en zo bestaande dienstverlening toegankelijk maken voor anderstaligen. Dat gebeurt door het leveren van sociaal tolk- en vertaalwerk. Een gunstig neveneffect van dit werk is dat in dit proces o.a. nieuwkomers als vrijwillig vertaler/tolk instappen en zo een opstap maken naar participatie in de Belgische samenleving en het professionele leven.
De visie van BO/BA om een kwaliteitsvol en behoeftedekkend aanbod sociaal tolken en vertalen aan te bieden rust op drie uitgangspunten:
Behoeftedekkend: Voor BO/BA is klantvriendelijkheid erg belangrijk en daarom is er de ambitie om een maximaal en flexibel aanbod sociaal tolken en vertalen te organiseren dat tegemoetkomt aan de behoeften in het werkveld.
Vrijwilligerswerk: deze behoeftedekking is maar mogelijk via de inzet van een jarenlang opgebouwd netwerk van vrijwilligers1met een groot aanbod van diverse talen. Maatwerk moet dit vrijwilligersnetwerk maximaal ondersteunen. Daarnaast wordt het register van gecertificeerde2 tolken en vertalers maximaal ingezet in Brussel.
Brussels en dus meertalig: BO/BA wil in het taal chaotische Brussel werken aan het faciliteren van communicatie. De doeltaal moet een oplossing brengen, niet een bijkomend probleem. Als Brusselse organisatie vermijdt BO/BA de dwingende keuze voor één taalregime zoals het institutionele België dat oplegt.
Brussel Onthaal vzw (samen met Bruxelles Accueil asbl) is een pionier (eerste registratie sinds 1980) in het aanbieden van sociaal vertalen en tolken. Brussel Onthaal vzw heeft al sinds de jaren tachtig ervaring met het onthaal, het informeren en het doorverwijzen van asielzoekers. Sinds het spreidingsplan voor asielzoekers liet de nood aan telefoontolken (1999) zich duidelijk voelen.
Sindsdien heeft Brussel Onthaal vzw zich systematisch georganiseerd om tegemoet te komen aan deze vraag, komende van allerlei opvangstructuren voor asielzoekers. Het talenaanbod (130 talen) werd permanent uitgebreid volgens de wisselende noden en instroom van asielzoekers.
De tolkendienst van het CGVS is opgestart met o.a. mensen uit de vrijwilligerspool van Brussel Onthaal vzw. Tot op heden is er nog samenwerking en uitwisseling met de tolkendienst van het CGVS. Het project ‘Sociaal Vertaalbureau’ is gegroeid vanuit de tweetalige werking vzw Brussel Onthaal – Open Deur/ Bruxelles Accueil – Porte Ouverte asbl (1971), een eerste onthaal voor vreemdelingen (luisteren, informatie en gerichte doorverwijzing). Binnen dit onthaal, van vooral asielzoekers, liet de nood aan sociaal vertalen en tolken zich duidelijk voelen. Vandaar het afsplitsen van dit ‘sociaal vertalen en tolken’ uit het algemene onthaal en het opstarten van het Sociaal Vertaalbureau binnen de al bestaande vzw Brussel Onthaal (oktober 1997).
Brussel Onthaal vzw profileert zich niet enkel als een organisatie die met vrijwilligers werkt. Er wordt aan professionalisering van het sociaal vertalen en tolken gewerkt, waardoor er actueel met een gemengd netwerk (vrijwilligers én professionele, gecertificeerde tolken) gewerkt wordt.
Brussel Onthaal vzw heeft zich vooral geprofileerd als aanbieder van sociaal vertalen en tolken door het inzetten van een ruim en flexibel netwerk van hoofdzakelijk vrijwillige vertalers en tolken. Velen vervoegden dit netwerk uit solidariteit met het doelpubliek. Ook velen vanuit het doelpubliek boden zich in een later stadium aan als medewerker, uit solidariteit met de nieuwe asielzoekers en om zo de continuïteit van de dienstverlening te verzekeren.
1 Vrijwillige tolk/vertaler is de persoon die kiest om een engagement als vrijwilliger op te nemen conform de wetgeving op het vrijwilligerswerk. Deze vrijwilliger kan al dan niet gecertificeerd zijn.
2 Gecertificeerde tolk/vertaler is de persoon die via opleiding of het testen van de ervaring een positieve
certificeringsproef heeft afgelegd en als vrijwilliger of als zelfstandige optreedt voor heel Vlaanderen en
Brussel. 55
Contact: Sainctelettesquare 12/3 – 1000 Brussel |
2.2 Brussels Institute for Applied Linguistics (BIAL)
Het Brussels Institute for Applied Linguistics (BIAL) is een onderzoeksgroep aan de Vrije Universiteit Brussel. Het onderzoek binnen BIAL spitst zich onder andere op de volgende onderzoekslijnen die relevant zijn voor het VTOH project: nl. het onderzoek naar meertalige taalpraktijken (onderzoekslijn 1) en het onderzoek naar terminologie en vaktaal (onderzoekslijn 2).
Binnen de eerste onderzoekslijn gaat aandacht uit naar de manier waarop interacties verlopen tussen mensen met verschillende taalachtergronden. Het onderzoek richt zich hiervoor in hoofdzaak op communicatie in institutionele of formele contexten, zoals bijvoorbeeld de communicatie tussen artsen en anderstalige patiënten. Kennis inzake de communicatieproblematiek (o.a. vormen van (mis)communicatie, interactionele strategieën, etc.) wordt verworven op basis van een combinatie van bevragingsmethodes (diepte-interviews, focusgesprekken) en – indien daar toestemming voor wordt gegeven – opgenomen observaties van interacties die nadien worden geanonimiseerd en getranscribeerd voor verder onderzoek.
De tweede onderzoekslijn is gericht op de studie van terminologie – oftewel de woordenschat binnen een specifiek vakgebied – en vaktaal (jargon). Projecten binnen deze onderzoekslijn bestrijken verschillende onderwerpen zoals de studie van terminologische variatie binnen eenzelfde taal (synonymie) of equivalentie tussen termen van verschillende talen, de studie van nieuwvormingen (neologismen), etc. Daarnaast wordt ook praktisch (toegepast) onderzoek verricht naar methodes in het ontwikkelen van meertalige terminologische databanken, zoals automatische extractiemethodes of methodes gebaseerd op co-creatie.
In het kader van het VTOH project wordt de hierboven geschetste expertise van BIAL niet alleen gebruikt om de communicatieproblematiek binnen de context van intakegesprekken in de asielopvang te bestuderen. Tegelijk ontwikkelen en onderzoeken we ook oplossingen (nl. taalhulpmiddelen zoals meertalige terminologie) die geschikt en haalbaar zijn om de communicatie tussen dienstverleners, tolken en asielzoekers te ondersteunen/verbeteren.
Contact: Xxxxxxxxx 0 – 0000 Xxxxxxx xxxx://xxxxxxxx.xxx.xx.xx/xx al |
In Figuur 1 worden de activiteiten getoond die binnen het project werden uitgevoerd in de periode maart tot en met december 2018:
Fase 2. Onderzoek
Observaties Bevraging
Fase 1. Projectinitiatie
Contacten met opvangcentra Selectie van xxxxxxxx
Fase 3. Vorming
Ontwikkeling leermaterialen Vormingssessies (24u/sessie)
Fase 4. Taalhulpmiddelen
Meertalige terminologie Meertalige animatievideo's
Figuur 1. Projectactiviteiten
Tijdens de projectinitiatie (fase 1) werden contacten gelegd met opvangcentra met als bedoeling om specifieke situaties (casussen) te selecteren waar in dit project rond gewerkt kon worden. Gezien de korte periode waarin het huidige project loopt (van maart tot en met december 2018) werd er in overleg met de betrokken instellingen voor gekozen om het project af te bakenen tot twee representatieve gesprekscontexten: (1) medische intake met specifieke aandacht voor de vaccinatieprocedure; (2) sociale intake met specifieke aandacht voor het huishoudelijk reglement.
De betrokken instellingen laten ons toe om de communicatieproblematiek rond deze twee contexten in een onderzoeksfase van nabij te observeren en om gesprekken te voeren met zowel dienstverleners als bewoners omtrent de specifieke communicatieve uitdagingen en mogelijke oplossingen (fase 2).
Op basis van deze observaties en bevragingen werden de leerdoelstellingen, het leermateriaal en de werkvormen voor de vormingssessies voor hulptolken bepaald (fase 3). Hierop werden vervolgens ook de taalhulpmiddelen afgestemd (fase 4): nl. meertalige terminologie en – specifiek voor de ondersteuning van de vaccinatieprocedure – meertalige animatievideo’s waarin aan nieuwe asielzoekers in hun taal wordt uitgelegd wat vaccinatie inhoudt en waarom het belangrijk is om zich te laten vaccineren.
4 Fase 2: onderzoek naar de communicatieproblematiek
Een zeer korte onderzoeksfase (fase 2) liep van april tot en met juli 2018. Het doel van de onderzoeksfase was om via observatie en bevraging inzichten te verwerven in de wijze waarop intakegesprekken verlopen binnen een opvangcentrum en een lokaal opvanginitiatief (LOI). Hierbij werd het verloop van de intakegesprekken geobserveerd en werd er via bevraging bij dienstverleners nagegaan welke specifieke communicatieproblemen zij ervaren tijdens hun gesprekken met nieuwkomers.
Binnen het opvangcentrum hebben we vooral geobserveerd in de medische unit aangezien er daar vrijwel elke voormiddag activiteiten plaatsvinden. Binnen het LOI hebben we concreet geobserveerd bij zowel dagdagelijkse aangelegenheden als de sociale intake. Gezien de beperkte looptijd van het project, was de duurtijd van deze observatie korter dan de observatie in de medische unit van het opvangcentrum.
De onderzoeksfase bleek cruciaal om te bepalen op welke specifieke probleemcontexten we zouden werken in de latere fasen van het project: nl. de vormingssessies voor hulptolken (fase 3) en de meertalige taalhulpmiddelen (fase 4). In deze sectie beschrijven we kort de wijze waarop het onderzoek werd uitgevoerd en de belangrijke bevindingen die het onderzoek heeft opgeleverd.
4.1 Bevragings- en observatiemethode
Het doel van de observaties was om inzichten te krijgen in de communicatieve patronen en de inhoud van de sociale en de medische intake, alsook, via interviews met het personeel, te weten te komen wat de pijnpunten zijn. Deze observatie had niet alleen tot doel om pijnpunten in de communicatie vast te stellen maar ook om bestaande expertise van het personeel te documenteren.
De observaties verliepen via het principe van etnografische participerende observatie. Dit houdt in dat de onderzoeker tijd doorbrengt in het opvangcentrum of het opvanginitiatief om enerzijds te observeren en anderzijds via informele interviews het personeel te leren kennen en hun ervaringen te documenteren.
Het onderzoeksproces op basis van observatie werd goedgekeurd door de ethische commissie (referentienummer:ECHW_147) van de VUB en hield een mondelinge geïnformeerde toestemming in. Deze werd opgesteld via verschillende vooraf opgenomen geluidsopnames, of in het Engels of het Frans. Hierbij is het belangrijk dat de asielzoekers ten allen tijde kunnen weigeren om deel te nemen aan het onderzoeksproces. Zowel tijdens de dataverzameling als tijdens de data- analyse worden de nodige maatregelen getroffen om de anonimiteit van zowel het personeel als de asielzoekers te vrijwaren. Tijdens de observaties hebben we gewerkt met een smartpen (zie Figuur 1) die de onderzoeker in staat stelt om tekst of tekeningen te maken die synchroon zijn met het geluid dat wordt opgenomen.
Figuur 1. Het gebruik van een smartpen voor het opnemen van geluid en het nemen van notities
4.2 Inzichten in de communicatie tijdens intakegesprekken
Uit de observaties en bevragingen blijken de volgende hulpmiddelen de communicatie met asielzoekers te ondersteunen:
Een kalender
Met een kalender die vlakbij ophangt of op het bureau staat, kan men multimodaal communiceren met de asielzoekers. Bijvoorbeeld wanneer een afspraak wordt gemaakt voor later in het centrum zelf of bij een externe dienst (zoals een ziekenhuis) kan men in eenvoudig Engels of Frans data voorstellen en op hetzelfde moment de mogelijkheden aanduiden op de kalender.
De kalender kan communicatie vergemakkelijken, miscommunicatie detecteren en voorkomen. Dit werkt uiteraard alleen wanneer de verplegers, sociaal werkers en de asielzoekers voldoende gemeenschappelijke woordenschat of repertoire hebben. Een kalender aan de muur zonder een gemeenschappelijk, zij het beperkt, repertoire, zal niet helpen of kan zelfs leiden tot miscommunicatie.
Een automatische vertaalsysteem (MT)
Een automatisch vertaalsysteem (zoals Google Translate) wordt ook gebruikt, o.a. om een diagnose te helpen tot stand te komen, of om praktische zaken te vragen of mee te delen. Sommige personeelsleden gebruiken alleen een automatische vertaalsysteem (MT) wanneer ze een redelijke passieve kennis hebben van de vreemde taal in kwestie en voor bepaalde communicatieve doeleinden. Bijvoorbeeld wanneer de asielzoekers een externe afspraak hebben in het ziekenhuis is er de optie om een lunchpakket mee te nemen (zie Figuur 2).
Figuur 2. Schermweergave van een automatisch vertaalsysteem
Dergelijke zaken worden dan met hulp van MT besproken. Het gaat hier dan wel om een duidelijke multimodale aanpak waarbij MT niet de tool is op zich maar een deel van het communicatieve repertoire. Andere dienstverleners gebruiken MT ook wanneer ze geen noties hebben van de andere taal. Mogelijk is dit beter dan niets, maar er is wel het risico dat er valse vlotheid optreedt. Met de komst van neurale automatische vertaalsystemen lijkt de output van MT voor bepaalde taalcombinaties verbeterd tegenover klassieke (statistische) vertaalsystemen op het vlak van grammaticale correctheid. Dit is echter niet zonder risico, omdat er door de meer correct ogende en natuurlijke vorm van de geproduceerde tekst, ongemerkt valse vlotheid kan optreden. Een tekst kan juist ogen, maar in werkelijkheid fout zijn. Een passieve kennis van de taal waarvoor men MT gebruikt, is dus een plus om de risico's van valse vlotheid te beperken.
Routebeschrijvingen en plannetjes
Routebeschrijvingen en plannetjes in online routeplanners (zoals Google Maps) worden op voorhand afgedrukt om de weg te vinden naar externe partners (artsen, ziekenhuizen…). Deze gebruikt men dan als visuele ondersteuning voor het uitleggen van de weg.
Personeel als hulptolk
Daar waar het taalrepertoire voldoende wordt geacht door het personeel wordt er nu en dan ook gebruik gemaakt van personeelsleden die een rol van hulptolk op zich nemen. Dit zijn niet speciaal mensen die opgeleid zijn als tolk. Ze springen in wanneer hierom wordt gevraagd.
Bewoners als toeleiders
Bewoners worden soms ingezet als toeleiders. Ze vergezellen andere asielzoekers naar de sociale dienst of de medische dienst om te helpen bij het communiceren. Het gebeurt ook dat wanneer een asielzoeker buiten het opvangcentrum naar het ziekenhuis moet, maar zijn/haar weg en de taal niet goed kent, er ook treintickets worden voorzien voor een andere bewoner met dezelfde taalachtergrond om hem/haar te vergezellen.
Telefoontolken en tolken ter plaatse
Men maakt ook gebruik van externe tolken via telefoon. De intensiteit van het gebruik hiervan varieert.
Eigen talenkennis
Personeelsleden spreken vaak Engels, Spaans of andere talen om de bewoners te accommoderen. Naargelang het onderwerp en de gemeenschappelijke taalkennis of repertoire varieert hiervan het succes.
Soms gebruikt men woorden in het Arabisch, Farsi of een andere moedertaal van de bewoner om een brug te slaan. Dit creëert vaak een lach op het gezicht van de bewoner en draagt dus bij tot de band tussen het personeelslid en de bewoner.
We hebben geobserveerd dat de intake op zich niet altijd alleen plaatsvindt in de consultaties met de sociaal werkers of de verplegers. Daar waar de intake documenten chronologisch zijn georganiseerd, zijn de consultaties eerder cyclisch. Dit heeft te maken met de algemene aard van mondelinge communicatie, maar ook met het feit dat de asielzoekers vaak ook andere zorgen en problemen hebben dan alleen de punten die op de intake documenten staan. Het personeel probeert dan ook bewoners gerust te stellen en te helpen met anderen medische en niet-medische problemen.
Deze bevindingen over de conversationele context van dergelijke consultaties zijn belangrijk voor de training van tolken alsook voor het ontwikkelen en introduceren van communicatietools.
Tools moeten niet alleen inhoudelijk afgestemd zijn op deze consultaties, maar ze moeten ook kunnen worden ingebed in de structuur van deze consultaties. Ook hebben we heel wat expertise kunnen documenteren die het personeel hanteert tijdens de communicatie met asielzoekers.
De bevindingen van de observaties hebben we verwerkt in de vormingssessies van hulptolken (fase 3 in het project) en de creatie van taalhulpmiddelen (fase 4 in het project).
5 Fase 3: vormingssessies rond hulptolken
Het materiaal dat werd verzameld tijdens de onderzoeksfase, werd verwerkt in de vormingssessies in de eerste week van juli voor een Franstalige groep van deelnemers en in de tweede week van juli voor een Engelstalige groep. Het volledige programma van de opleidingsweek bevindt zich in Bijlage
9.1. Op basis van bevraging en observaties in de opvangcentra werden leermaterialen en - opdrachten voor beide opleidingssessies ontwikkeld (zie Bijlage 9.2).
De deelnemers kregen een theoretische inleiding tot de deontologie van een sociaal tolk, die nadien via rollenspelen maximaal werd ingeoefend. Deze rollenspelen omvatten de medische en sociale intake (binnen asiel) maar ook tal van andere tolksituaties (bv. oudercontacten, psychologische gesprekken). De cursisten werden dag na dag sterker in het zichzelf voorstellen aan het begin van de tolkopdracht en in het kaderen van hun neutrale positie en de bijhorende transparantie. Iedere bespreking van een rollenspel was aanleiding tot (terminologische) discussie en uitwisseling van ervaringen. De cursisten waren als het ware elkaars coach.
Figuur 3. Voorbereiding van audio-opname
Figuur 4. Kwaliteitscontrole van vertalingen via een buddy systeem
We hebben de opleidingssessie rond tolken gelinkt aan de creatie van een protocol voor het produceren van meertalige video-animaties voor patiënteneducatie, afgestemd op de specifieke sociale, psychologische en sociolinguïstische specificiteit van de vaccinatieprocedure tijdens de intake (zie Bijlage 9.3). We putten uit sociolinguïstische en sociaalpsychologische multimodale etnografische waarnemingen tijdens de intake bij Fedasil en etnografische nichesourcing met de deelnemers tijdens deze workshops.
De deelnemers, (voormalige) asielzoekers, hebben zelf de vaccinatie tijdens de intake ervaren. Hun expertise was dus cruciaal voor de creatie van meertalige content.
Figuur 5. Audio-opname van vertaalde boodschappen
Het proces bestond uit rollenspellen, een spoedcursus sociolinguïstiek en sociale psychologie, geluidsopnames en de productie van gesproken video-animaties met informatie over vaccinatie. Tot nu toe hebben we al 13 taalversies over vaccinatie. Bij de opnames werd er gelet op de belichaming van de boodschap. Dit is cruciaal om een rustige en stressloze en authentieke boodschap te creëren. Zowel bij het vertaalproces (Figuren 3 en 4) als bij het opnameproces (Figuur 5) hebben we gewerkt met een buddysysteem om enerzijds accuraatheid na te streven en anderzijds de opnames realistischer te laten lijken doordat de buddy werkelijk verstaat wat de andere in de microfoon zegt.
De taalhulpmiddelen die in het kader van het project werden ontwikkeld ter bevordering van communicatie tijdens intakes, zullen eveneens voor het ganse opvangnetwerk worden beschikbaar gesteld. De ontwikkeling van deze hulpmiddelen berust grotendeels op een techniek van co-creatie waarbij een selectie van vrijwilligers (hulptolken) samen input leverden. De co-creatie van deze taalhulpmiddelen vond zowel tijdens de vormingssessies voor hulptolken plaats als tijdens aparte interviewsessies. De taalhulpmiddelen die hieronder beschreven worden, worden via Fedasil beschikbaar gesteld. Xxxxxxx bij interesse contact op te nemen met onderstaande contactpersoon.
Xxxxxxx Xxx Xxxxxxxxxx Stafmedewerker Xxxxxxx, dienst Studie & Beleid xxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx@xxxxxxx.xx |
6.1 Meertalige animatievideo’s
Tijdens de twee opleidingssessies werden reeds verschillende audio-opnames gemaakt in het Pasjtoe, het Dari, het Urdu, het Somalisch, het Amhaars, het Tigrinya, het Oekraïens, het Russisch, het Standaard Arabisch en in verschillende varianten van het Arabisch voor Marokko, Algerije, Palestina, Syrië, Libanon, Irak, Jemen, en Libië.
Deze opnames behandelen de informatie over vaccinatie die tijdens medische intakes normaal moet worden meegedeeld maar waarbij dienstverleners er soms niet in slagen om de boodschap over te brengen wegens de taalbarrière. Ook voor de sociale intake voor het LOI werd er een geluidsopname gemaakt in het standaard Arabisch. Enkele opnames werden reeds ingebed in presentatieslides. Daarnaast werd er ook geëxperimenteerd met software waarin de audio-opnames worden gekoppeld aan animatievideo’s. Deze worden op dit moment in de medische dienst van een opvangcentrum geproefdraaid.
Wanneer mensen asiel aanvragen, vertoeven zij in een stresserende situatie en dienen daarenboven heel wat informatie te verwerken. Zij hebben dus weinig boodschap aan te veel en overbodige informatie betreffende de vaccinatieprocedure. De inhoud van de meertalige
animatievideo’s is daarom erg beperkt, maar niet minder relevant.
Asielzoekers krijgen in de animatievideo’s een antwoord op vragen zoals: ‘Wat is vaccinatie?’, ‘Hoe werkt vaccinatie? ‘Waarom is vaccinatie belangrijk?’, ‘Wie moet zich laten vaccineren?’ en ‘Wat zijn de bijwerkingen van vaccinatie?’. Die vragen zijn gebaseerd op een vaccinatiefiche rond patiënteneducatie.3
Zoals eerder vermeld, werden er tijdens de twee vormingen verschillende audio-opnames gemaakt van cursisten voor de eerder vermelde talen. Tijdens de eerste vormingssessie namen tien cursisten deel aan deze activiteit en zeven tijdens de tweede vormingssessie. Enerzijds berusten de audio-opnames op de door de cursist uitgevoerde vertalingen van het blad, anderzijds op een spontane verteloefening. Daarbij trachtte de cursist de inhoud van de fiche in zijn/haar moedertaal uit te leggen aan een medecursist in dagdagelijks taalgebruik.
Mede dankzij de audio-opnames konden de animatievideo’s in de opgegeven talen worden ontwikkeld. Het script van de animatievideo’s is in elke taal hetzelfde, het enige verschil is de taal en de animaties. In de onderstaande tabel worden vijf fragmenten uit de ontwikkelde animatievideo’s voorgesteld om een concreter beeld te illustreren. Daarbij werden scènes (Figuur 6) uit de
animatievideo’s in het Irakees-Arabisch, het Standaard-Arabisch, het Somalisch, het Urdu en het Tigrinya geselecteerd. Elke video bevat de meest praktische informatie rond vaccinatie en duurt ongeveer twee minuten.
Scène 1: De eerste scène komt uit de animatievideo in het Irakees-Arabisch. Deze animatie stelt een dokter voor die een antwoord geeft op de vraag ‘wat is vaccinatie?’ Hij legt in dit fragment bijvoorbeeld uit dat vaccinaties injecties zijn die beschermen tegen gevaarlijke ziekten en niet enkel persoonlijke bescherming bieden, maar ook het gezin en de omgeving beschermen. |
3 xxxxx://xxxxxxxxxx.xxx/xxx/xxxxxxxx-xxxxx/ (laatst bezocht op 04/12/2018)
64
Scène 2: Deze scène komt uit de animatievideo in het Standaard-Arabisch. Hierin wordt een antwoord gevormd op de vraag ‘waarom is vaccinatie nodig?’. Daarbij is gebruik gemaakt van een personage dat een vrouwelijke dokter voorstelt. Zij vertelt in het Standaard-Arabisch dat vaccinatie nodig is om ernstige ziekten en epidemieën te voorkomen en bescherming biedt tegen gevaarlijke infecties. | |
Scène 3: Dit fragment komt uit de animatievideo in het Somalisch. Hierin geeft een sprekende dokter, in het Somalisch, een antwoord op de vraag: ‘hoe werkt een vaccin?’. Het personage vertelt in deze scène dat een vaccin afkomstig is van dezelfde ziektekiem die de ziekte veroorzaakt en dat die in het lichaam wordt gebracht om het vaccin te doden of te verzwakken. | |
Scène 4: Dit fragment komt uit de animatievideo in het Urdu. Hierin wordt een antwoord gegeven op de vraag ‘wie heeft er vaccins nodig?’. Zoals afgebeeld op de illustratie heeft iedereen die nodig: baby’s, kleuters, jongeren, volwassenen, bejaarden, etc. |
Scène 5: De laatste scène komt uit de animatievideo in het Tigrinya. In dit fragment wordt een antwoord gegeven op de vraag of er bijwerkingen zijn door vaccinaties. Hierin vertelt een dokterpersonage dat een inenting lichte koorts, lokale pijn/jeuk en roodheid ter hoogte van de injectieplaats kan veroorzaken. Op de afbeelding zijn er nog drie personages aanwezig die elk een bijwerking illustreren. |
Figuur 6. Schermopnames van verschillende animatievideo’s
De animatievideo’s, en dus ook de vaccinatiefiches, werden later getoond aan een arts van Fedasil waarbij input werd gegeven op de inhoud van de animaties. De arts toetste de inhoud van de animatievideo’s af met het oog op gebruik van de informatie tijdens een medische intake. Aangezien de Fedasil-arts dagelijks in contact komt met de vaccinatiepraktijk, kon er op die manier tijdens de ontwikkeling van de meertalige terminologie, rekening worden gehouden met de noden van de asielzoeker.
De meertalige terminologie kwam tot stand dankzij een inventarisatie van beschikbare hulpmiddelen van geschreven communicatie via links naar bestaande meertalige bronnen: o.a. meertalige patiënteneducatie en gesproken communicatie via audio-opnames en interviews met de cursisten en een Fedasil-arts. De links naar bestaande meertalige terminologische bronnen werden in de eerste fase verzameld.
In de tweede fase werd terminologie uit twee gesprekscontexten gehaald. Daarbij lag de focus in het bijzonder op de vaccinatieprocedure bij een medische intake en op de huisvesting van asielzoekers bij de sociale intake. De terminologielijsten werden grotendeels ontwikkeld in samenwerking met hulptolken als onderdeel van de vormingssessies. Daarbij werd bijvoorbeeld samen met de hulptolken (waarvan sommigen ervaringsdeskundig zijn) medische terminologie uit vaccinatiefiches geëxtraheerd en uiteindelijk in een meertalige terminologiebank verwerkt.
Figuur 7. Vertaling van terminologie
Voor het opstellen van de vaccinatieterminologie werd gestart met vrij algemene begrippen: ‘vaccin’, ‘vaccineren’, ‘injectie’, ‘bijwerkingen’ etc. Die werden nadien met behulp van de beschikbare geïnventariseerde hulpmiddelen uitgebreid tot meer technische terminologie zoals
‘basisvaccinatieschema’, ‘inhaalvaccin’, ‘herhalingsvaccinatie’, ‘immunisatie’ etc. Uiteindelijk werd er in samenwerking met de Fedasil-arts nagegaan welke (soorten) vaccins een belangrijke rol spelen tijdens de vaccinatieprocedure van een asielzoeker. Op die manier werden termen zoals ‘mazelen- bof-rubella’, ‘poliomyelitis’ genoteerd. De arts liet eveneens blijken dat afkortingen zoals ‘MBR’ (mazelen-bof-rubella) gangbaar zijn tijdens de vaccinatieprocedure. Dankzij de co-creatie techniek kon heel wat cruciale informatie en terminologie worden verzameld.
De vaccinatieterminologie kan in het Nederlands, het Engels, het Frans, het Standaard- Arabisch, het Dari, het Pasjtoe, het Urdu en het Somalisch worden geraadpleegd. In de database worden o.a. verschillende soorten vaccinaties vertaald en omschreven.
Over het algemeen bereiden tolken zich graag voor op een tolkopdracht, wat op verschillende manieren kan. Het doorlezen van een lijst met vakterminologie bijvoorbeeld blijkt erg nuttig te zijn ter voorbereiding op een medische tolkopdracht. Aangezien tolken niet altijd duidelijk weten wat zij kunnen verwachten, kan het bekijken van terminologie alvorens te beginnen aan de tolkopdracht, een houvast bieden. Tijdens de co-creatie lieten enkele tolken alvast weten dat zij erg uitkijken naar het eindresultaat van de terminologielijst en vroegen naar de beschikbaarheid ervan. Zij zouden vakjargon, met name medisch jargon, erg nuttig vinden.
Sommigen zijn van mening dat zij de meertalige terminologie zouden gebruiken indien zij die in boekvorm kunnen verkrijgen, terwijl anderen de voorkeur geven aan een elektronische versie waar zij ten allen tijde beroep op kunnen doen. Gedurende de co-creatie van de terminologie kwam er ook ter sprake dat een database nuttig kan zijn tijdens het telefoontolken. Die setting maakt het niet altijd gemakkelijk voor een tolk om simultaan en correct te tolken omdat beide partijen geen persoonlijk contact hebben. Een tolk is in deze context eerder geneigd om een concept uit te leggen
omdat hij/zij niet altijd simultaan het correcte equivalent vindt. Aangezien er ook geen gebruik van gebarentaal, lichaamstaal etc. kan worden gemaakt, moeten tolken zich mogelijk nog harder inzetten om de boodschap correct en duidelijk over te brengen. Een database zou dus niet enkel nuttig zijn ter voorbereiding van de tolkopdracht, maar zou ook doeltreffend zijn voor gelijktijdig gebruik.
6.2.1 Vaccinatieterminologie (medische intake)
De meertalige terminologie berust voornamelijk op een methode van co-creatie. De terminologie kwam tot stand in twee fasen. In allebei de fasen werd er gebruik gemaakt van co-creatie. In de eerste fase werden links naar bestaande meertalige terminologische bronnen in het Engels, het Frans, het Nederlands, het Pasjtoe, het Dari, het Urdu, het Somalisch, en het Standaard Arabisch verzameld zoals meertalige vaccinatiefiches omtrent patiënteneducatie. In de tweede fase gingen vrijwilligers (hulptolken) tijdens de vormingsessies, maar ook tijdens aparte interviews aan de slag met de vaccinatiefiches.
De meertalige vaccinatieterminologie kwam tot stand dankzij praktisch onderzoek in samenwerking met vrijwillige en gecertificeerde tolken/vertalers, waarvan sommigen ervaringsdeskundigen zijn. Zij gaven enerzijds hun input op de animatievideo’s en anderzijds op de vertalingen van het blad wat resulteerde in een extractie van heel wat nuttige vaccinatieterminologie.
De meertalige vaccinatieterminologie werd gebundeld in een terminologische gids die betrekking heeft op de vaccinatieprocedure tijdens de medische intake van nieuwe asielzoekers (Figuur 8). Naast een gedrukt exemplaar zal deze gids ook raadpleegbaar zijn in elektronisch formaat.4
Het eerste gedeelte van de terminologische gids bevat achtergrondinformatie omtrent vaccinaties. Het tweede gedeelte omvat een lijst van courante vaccinatieterminologie in de hierboven vermelde talen. De terminologielijst vormt slechts een aanzet tot aanvulling van de noodzakelijke vaccinatiekennis van tolken. De niet-exhaustieve lijst zal in 2019 verder worden uitgebreid, ook naar andere talen die in de asielopvang worden gesproken.
4 Xxxxxxx hiervoor contact op te nemen met xxx. Xxxxxxx Xxx Xxxxxxxxxx (xxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx@xxxxxxx.xx).
Figure 8. Voorkaft van de terminologische gids voor tolken
6.2.2 Terminologie rond huisvesting (sociale intake)
Naast de medische intake met in het bijzonder vaccinatieterminologie is er eveneens een begrippenlijst rond sociale intake ontwikkeld. Deze begrippen berusten eveneens op de co-creatie techniek. Xxxxxxx stelde de BIAL-onderzoeksgroep meertalige huisreglementen van een opvangstructuur ter beschikking in het Nederlands, Frans, Engels, het Standaard-Arabisch, het Russisch etc.
Nieuwe asielzoekers krijgen tijdens de sociale intake aan de hand van vertaalde huisreglementen, al hun rechten en plichten binnen een bepaalde opvangstructuur mee. Aangezien de gegeven informatie echter niet altijd (volledig en correct) wordt begrepen door de taalbarrière, is het erg nuttig om een meertalige begrippenlijst ter beschikking te stellen.
De lijst (zie Bijlage 9.4) kwam tot stand door de reeds vertaalde huisreglementen van opvangcentra parallel te leggen en de cruciale begrippen via co-creatie in een lijst op te nemen. Zo
werden o.a. de volgende begrippen rond huisvesting geïdentificeerd: juridische bijstand, waarborgsysteem, informatieverplichting, tijdelijke uitsluiting, definitieve uitsluiting, etc.
Terminologie rond de sociale intake is elektronisch beschikbaar gesteld in het Nederlands, het Frans, het Engels en het Standaard-Arabisch. De niet-exhaustieve lijst zal in 2019 verder worden uitgebreid naar andere belangrijke talen in de asielopvang.
6.2.3 Andere terminologische bronnen
Naast het creëren van nieuwe termenlijsten werden ook nog andere terminologische bronnen geïnventariseerd die door tolken en dienstverleners in de asielopvang kunnen worden geraadpleegd. Deze lijst bevindt zich in bijlage (zie Bijlage 9.5).
Uit de eerste observaties en bevragingen die de afgelopen periode hebben plaatsgevonden in de opvangcentra blijkt een zeer sterke vraag naar communicatie-ondersteunende hulpmiddelen tijdens intakegesprekken, zowel bij dienstverleners als bij bewoners. Het is duidelijk dat de nood hierbij verder reikt dan de cases die binnen het VTOH project worden behandeld. Een vervolgproject laat ons toe om de huidige projectactiviteiten voort te zetten, tegelijk ook uit te breiden en de impact van de resultaten te observeren en te toetsen over een langere periode. Tegelijk verhogen de inzichten in institutionele communicatie met asielzoekers ook de (internationale) uitstraling van Fedasil als innoverend Federaal Agentschap voor de opvang van asielzoekers.
De activiteiten die in een vervolgproject (januari – december 2019) zullen uitgevoerd worden, vatten we hieronder samen.
Voortzetting van de vormingssessies rond hulptolken. Op dit moment bevindt de vormingssessie zich in een beginfase en biedt deze geen garanties voor de kwaliteit van de tolkprestaties van de inwoners van de opvangcentra. We moeten dus verder werken rond het detecteren en het remediëren van mogelijke lacunes in de werkelijke tolkdaad van en naar de vreemde taal. Dit domein is op dit moment nog onduidelijk. Zowel de creatie als het gebruik van de animaties in de lessen zijn hiervoor een belangrijke tool. Dit in combinatie met de bestaande aanpak van Brussel Onthaal kunnen ons mogelijk in staat stellen een alerte remediërende kijk te krijgen op het cognitieve proces tijdens het tolken zelf.
Vanaf januari 2019 plannen we een voortzetting van de opleidingsmodule voor hulptolken (NL/FR/EN) met een uitbreiding van oefeningen rond specifieke gesprekscontexten. Daarnaast plannen we ook workshops voor de hulpverleners rond het gebruiken (en indien relevant ook het zelf creëren) van bruginstrumenten die worden uitgetest in het project. Deze workshops worden - afhankelijk van de noden en praktische haalbaarheid - hetzij apart aangeboden of geïntegreerd binnen het bestaande opleidingstraject voor hulptolken.
Meertalige terminologie. De terminologie die in het VTOH project wordt verzameld is in de eerste plaats gericht op de twee gesprekscontexten waar in het VTOH project tot dusver op gewerkt werd. In het vervolgproject beogen we een voortzetting van deze activiteit met een uitbreiding van talen en gesprekscontexten. Deze activiteit gaat gepaard met de volgende (sub)activiteiten: een inventarisatie van beschikbare hulpmiddelen voor geschreven/gesproken communicatie (via
observatie en bevraging in de opvangcentra), een extractie van relevante termen uit dit materiaal en een uitbreiding van de terminologie naar meerdere talen, deels via co-creatie dankzij de medewerking van hulptolken.
Meertalige audio-opnames. Tijdens deze activiteit worden de audio-opnames voortgezet waarmee in het VTOH project gestart werd. We zorgen voor een uitbreiding van talen en nieuwe gesprekscontexten (bv. medische intake: borstscan voor TBC-onderzoek; sociale intake: vereenvoudigde versie van het huisreglement). Naast de ontwikkeling willen we testen hoe deze audio-opnames in reële contexten door dienstverleners kunnen worden gebruikt en in welke vorm (bv. ingebed in een powerpoint of animatievideo). De ontwikkeling verloopt / zal verlopen in samenwerking met opvangcentra. Daarnaast beogen we ook een introductie en een usability test bij de initiële medische intake (vanaf 2020 ‘aanmeldcentrum’) waar men gezien de tijdsdruk (cfr. ongeveer 3 minuten per asielzoeker) in de initiële medische intake geen tijd vindt om een tolk te halen om patiënteninformatie over vaccinaties en borstscans te vertalen.
Afstandstolken. Een belangrijke uitbreiding van het project ligt in het testen van het gebruik van telefoon- en videotolken als bruginstrument om communicatie tijdens de sociale intakegesprekken te faciliteren. De efficiënte implementatie van deze tools wordt in gebruikersgericht onderzoek gemeten op basis van kwalitatieve observaties en bevragingen bij de verschillende betrokkenen (asielzoekers - tolken - dienstverleners).
Wie interesse heeft in de projectresultaten of graag wil betrokken worden bij het verdere projectverloop kan contact opnemen met de xxx. Xxxxxxx Xxx Xxxxxxxxxx (xxxxxxx.xxxxxxxxxxxxx@xxxxxxx.xx).
[1] X. Xxxxxxxxx, X.-X. Xx Xxxx, X. Xx Xxxxx, X. Xxxxxxxx, X. Xxxxxx, & M. Scheppers, “Bridging the
Communication Gap in Multilingual Service Encounters: A Brussels Case Study,” Eur. Leg., pp. 1–16, Jul. 2018.
[2] Xxx X. & Dauby N. The challenge of obtaining informed consent in a highly multilingual hospital emergency department. In: (Re) considerando ética e ideología en situaciones de conflicto = (Re) visiting ethics and ideology in situations of conflict. Universidad de Xxxxxx, Servicio de Publicaciones; 2014. p. 114–9.
[3] Xxx X. Ethnographic research on ad hoc interpreting in a linguistically diverse emergency department: The challenges of data collection. New Voices in Translation Studies. 2015 (12):30–49.
9.2 Vormingssessie: leermaterialen en opdrachten
9.3 Animatievideo’s: protocol voor co-creatie
9.4 Terminologie: sociale intake
Huisreglement | House rules | Règlement d’ordre intérieur | ةيلخاد دعاوق |
Opvangstructuur | Reception centre | Structure d’accueil | لابقتسلاا زكرم |
Opvangstructuur | Open reception centre | Structure d’accueil ouverte | حوتفم لابقتسلاا زكرم |
Basisdienstverlening | Basic services | Prestations de services de base | ةيساسلألا تامدخلا |
Huisvesting | Housing | Hébergement | نكسلا رقم |
Sanitaire voorzieningen | Sanitary facilities | Installations sanitaires | ةفاظن تاودا |
Kleding | Clothing | Habillement | سبلاملا ريفوت |
Dagvergoeding | Daily allowance | Allocation journalière | يمويلا صصخملا |
Maaltijdcheque | Luncheon voucher | Chèque-repas | ءاذغلا تلااصيِا |
Zakgeld | Pocket money | xxxxxx xx xxxxx | بيجا فورصم |
Sociale begeleiding | Social assistance | Accompagnement social | ةيعامتجا ةياعر |
Juridische hulp | Legal aid | Aide juridique | ةينوناق ةدعاسم |
Medische begeleiding | Medical support | Accompagnement médical | ةينوناق ةدعاسم |
Psychologische begeleiding | Psychological support | Accompagnement psychologique | يسفنلا معدلا |
Kamercontrole | Room inspection | Contrôle de chambre | فرغلا صحف |
Maatschappelijk werker | Social worker | Travailleur sociale | يعامتجلاا يئاصخلأا |
Individuele begeleiding | Individual assistance | Accompagnement individuel | دارفلاا ةرؤشملا ءا دسإ |
Maatschappelijke begeleiding | Social assistance | Accompagnement social | ةيعامتجلاا ةدعاسملا |
Respect voor de privacy | Respect for privacy | Respect de la vie privée | ةيصوصخلا مارتحا |
Waarborgsysteem | Desposit system | Système de caution | عاديلإلا ماظن |
Rookverbod | Smoking ban | Interdiction de fumer | نيخدتلا رظح |
Verbale intimidatie | Verbal intimidation | Intimidation verbale | يظفللا فيوختلا |
Fysieke intimidatie | Physical intimidation | Intimidation physique | يدسجلا فيوختلا |
Seksueel geweld | Sexual violence | Violence sexuelle | يسنجلا فنعلا |
Discriminerend gedrag | Discriminatory behaviour | Comportement discriminatoire | يزييمت كولس |
Informatieverplichting | information obligation | Devoir d’information | لدابتب ةقلعتملا تامازتللاا تامولعملا |
Arbeidsovereenkomst | Employment contract | Contrat de travail | لمع دقع |
Schoolplicht | Compulsory education | Obligation scolaire | يمازللإا مهميلعت |
Brandpreventie | Fire prevention | Prévention incendie | قيرحلا عنام |
Private kastruimte | Private closet space | Armoire privée | ةصاخلا ةنازخلا |
Kamercontrole | Inspection of the room | Contrôle de chambre | ةفرغلا شيتفت |
Klacht indienen | Lodging a complaint | Introduction d’une plainte | ىوكش ميدقت |
Beroep tegen opgelegde sanctie | appeals against a sanction imposed | Recours à l'encontre de la sanction imposée | باقع نأشب سامتلا ميدقت ضورفم |
Beroep tegen beslissingen inzake medische bijstand | appeals against decisions on medical assistance | Recours contre les décisions en matière d'aide médicale | ىلع ضارتعلال تاسامتللاا ميدقت نأشب ةرداصلا تارارقلا ةيبطلا ةدعاسملا |
Gemeenschapsdienste n | Community services | Services communautaires | ةيعمتجملا تامدخلا |
LOI | LRI | ILA | ةيلحملا لابقتسلاا ةردابم |
Verboden voorwerpen | Prohibited articles | Objets interdits | اهئانتقا روظحملا ضارغلأا |
Financiële bijdrage in de opvang | Financial contribution to the reception | Contribution financière à l'accueil | ةيلاملا ةمهاسملا |
Sanctie | Sanction | Sanction | ةبوقعلا |
Formele waarschuwing | Formaliteit warning | Avertissement formel | يمسر راذنإ |
Tijdelijke uitsluiting | Temporary exclusion | Exclusion temporaire | تقؤملا نامرحلا |
Definitieve uitsluiting | Definitive exclusion | Exclusion provisoire | يئاهنلا نامرحلا |
9.5 Terminologie: nuttige bronnen
De onderstaande tabel5 biedt een overzicht van terminologische bronnen die nuttig werden geacht binnen het project. Het gaat om een niet-exhaustieve lijst.
Deel 1. Immigratie, inburgering en wetgeving
Inburgering: Informatie over inburgering in verschillende talen. | xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. be/landingspagina-inburgering/ |
5 De links zijn laatst geüpdatet op 30 november 2018.
73
Agentschap Inburgering en Integratie: Een overzicht van veel gebruikte termen over migratie, inburgering, integratie en etnisch-culturele diversiteit. | xxxx://xxx.xxxx.xx/xxxxx/xxxxxx elingenrechtinternationaal- privaatrecht |
Kruispunt migratie – integratie: Publicaties in het Nederlands over integratie en immigratie. | xxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xx/xxxxxx aties.aspx |
Agentschap inburgering en integratie: Informatie in het Nederlands over de volgende thema’s: ● Nationaliteit ● Reizen ● Xxxxxxxxx ● Werken ● Sociale zekerheid, opvang en steun ● Inburgering ● Onderwijs en opleiding ● Verblijfsdocumenten ● Verblijfsstatuten ● Gezondheid ● Familiaal internationaal privaatrecht ● Detentie en verwijdering ● FAQ | xxx.xxxx.xx/xxxxx/xxxxxxxxxxxx nrecht-internationaal- privaatrecht?id=324 |
Vivre en Belgique: Franstalige website van “Coordination et Initiatives pour et avec les Réfugiés et Étrangers” met publicaties (In samenwerking met de Franse Gemeenschap van België) over: ● Le logement ● Santé et famille ● L’enseignement ● L’emploi ● La protection sociale ● Les impôts ● Les assurances ● La vie quotidienne |
● Les statuts de séjour ● Institutions belges et organisation politique et administrative | |
U bent als vluchteling erkend in België: Uw rechten en plichten: “Publicatie van Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen” in het Nederlands, Engels en het Frans. Deze brochure, die opgesteld is ter attentie van de erkende vluchtelingen, levert informatie over hun rechten en plichten als vluchteling in België. | xxxx://xxx.xxxx.xx/xx/xxxxxxxxxxx/ broc hures/ |
Asiel in België: Publicatie in het Nederlands, Frans, Engels, Albanees, Servo-Kroatisch, Russisch, Arabisch, Pasjtoe, Farsi, Peul en Lingala. Deze brochure, samen met Xxxxxxx uitgewerkt, wil asielzoekers die net zijn aangekomen in België correct informeren over de verschillende etappes in de asielprocedure en de opvang, alsook over hun rechten en plichten tijdens de procedure en het verblijf in een opvangstructuur. | xxxx://xxx.xxxx.xx/xx/xxxxxxxxxxx/ brochures/ |
Centrum voor gelijkheid van kansen en voor racismebestrijding/UNIA: Website in het Nederlands Frans, Engels en Duits | |
Portaal xxxxxxx.xx: Informatie en diensten van de overheid in het Nederlands, Frans, Duits en Engels |
FOD Binnenlandse zaken – Dienst Vreemdelingenzaken: Website met info in het Nederlands en Frans | |
Asylum and Migration Glossary: Meertalige verklarende woordenlijst die gemeenschappelijke definities en vertalingen bevat van termen die regelmatig gebruikt worden in het domein van asiel en migratie. Het Belgische contactpunt heeft hier de laatste jaren intensief aan meegewerkt. Deze Glossary zal ook als basis dienen voor de verdere ontwikkeling van de EMN Thesaurus | xxxxx://xx.xxxxxx.xx/xxxx- affairs/what-we- do/networks/european_migration_ network/glossary_en |
SEFOR: nuttige inlichtingen over vrijwillige terugkeer |
Europees E-Justitie Portaal: Je vindt er informatie over het Belgisch Recht in alle talen van de Europese Unie. Je klikt links op een onderwerp bv. ‘familierecht’ om uitleg over familierecht te verkrijgen. Als je dan aan de rechterkant op de Belgische vlag klikt, krijg je de specifieke informatie over België. Rechtsboven kan je dan klikken om de taal naar wens. | xxxxx://x- xxxxxxx.xxxxxx.xx/xxxx.xx?xxxxxx |
Belgielex: Kruispuntbank van de wetgeving in Duits, Nederlands, Frans en Engels |
Deel 2. Medische en werkgerelateerde bronnen
Medimmigrant: Website in het Frans en het Nederlands. Vzw Medimmigrant geeft individuele ondersteuning aan mensen zonder wettig verblijf of met een precair verblijfsstatuut met medische noden. We trachten op een structurele manier medisch gerelateerde thema's in relatie tot mensen zonder wettig verblijf en met een precair verblijf op te volgen. Medimmigrant geeft vormingen, schrijft beleidsaanbevelingen en maakt deel uit van diverse werkgroepen. | |
Health Belgium: Website in het Nederlands, Frans, Duits en het Engels over gezondheidszorg. | xxxxx://xxx.xxxxxx.xxxxxxx.xx/xxxx s/default/files/uploads/fields/fpshe alth_theme_file/hoofdstuk_14_woo rdenlijst.pdf |
Health Link (Canada): Symptomen/ziektes en doktersadvies in verschillende talen: Engels, Chinees, Frans, Punjabi, Spaans en Vietnamees. | xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxx.xx/xxxxxxx s-and-resources/translated- resources |
Health information Translations (USA). Pagina met allerlei fiches in een hele resem talen. Heel to the point en gebruiksvriendelijk. | xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. org/about/ |
Meertalig medisch glossarium van de UGENT met zowel formele als informele termen | xxxx://xxxxx.xxxxx.xx/xxxxxxxxx/xxx loss/multi024.html#0230 |
Medical Equipment Dictionary (Engels) | xxxxx://xxx.xxxxxxxxxxx.xxx/xxxx pment |
Medische fiches over kankerscreening (Australische overheid) | Info over uitstrijkjes: xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.xxx.xx /internet/screening/publishing.nsf/C ontent/resources- menu?OpenDocument&CATEGORY= 1All+Resources-3&SUBMIT=Search |
Info in meerdere talen over diabetes | xxxx://xxxxxxxx.xxx/xxxxxxx- education/diabetes/diabetes- patient-education-materials |
New South Wales Multicultural Health Communication Service A rich resource with numerous health topics that provide health information in 50 languages. | xxxx://xxx.xxxx.xxxxxx.xxx.xxx.x u/publicationsandresources/resourc es-by-language |
Refugee Health Information Network | |
Health translations directory (Australië) “linking to multilingual health information” | xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxx.xxx.x xx.xx/ |
Multicultural Mental Health Resource centre (Canada) meertalige medische fiches rond geestelijke gezondheid | xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx.xx/xxxxxxxx-xxxxx/xxxxxx-xxxxxx- information/by-language/ |
Meertalige website over seksuele gezondheid van XXXXXX |
Deel 3: Onderwijs en inburgering
Klasse TV | xxxxx://xxx.xxxxxxx.xxx/xxxx/xxx lasse |
Deel 4. Algemene online woordenboeken en glossaria
IATE (InterActive Terminology for Europe): Meertalige terminologiedatabank die binnen de Europese instellingen wordt gebruikt voor vertalingen. De databank biedt een zoekmachine voor uitdrukkingen en begrippen die op alle mogelijke gebieden van EU-activiteit worden gebruikt. Voor een goed gebruik moet de doeltaal wel voldoende worden beheerst. Het is een zeer nuttig hulpmiddel voor professionele vertalers, maar minder geschikt voor het algemene publiek, gerechtelijke autoriteiten en beoefenaars van juridische beroepen. De vertalingen van uitdrukkingen en begrippen worden door de vertalers zelf ingevoerd en zo kunnen ze nieuwe ingangen (lemma’s) creëren of bestaande aanvullen. Voor verschillende, maar niet noodzakelijkerwijs alle, officiële talen van de Europese Unie worden mogelijke vertalingen voorgesteld. Deze gegevensbank is gratis toegankelijk. | |
Lexicool: Gratis meertalig online woordenboek | |
Websters Online dictionary: meertalige thesaurus om vanuit het Engels op te zoeken. Zeer gedetailleerd en in veel talen. | xxxx://xxx.xxxxxxxx-xxxxxx- xxxxxxxxxx.xxx |
Chinees – Engels woordenboek | xxxx://xxx.xxxx.xxx/xxxxxxxx/xxx ndict.php |
Engels-Roemeens woordenboek | |
Google vertalen | |
Serbian-English/English-Serbian Dictionary | |
Wikipedia: meertalige encyclopedie |
Xxx Xxxx Xxxxxxxxxxx online | |
The United Nations Terminology Database: UNTERM is een meertalige terminologiedatabank die gezamenlijk wordt onderhouden door de belangrijkste diensten en regionale commissies van het systeem van de Verenigde Naties. | xxxxx://xxxxxx.xx.xxx/XXXXXX/x ortal/welcome |
The International Thesaurus of Refugee Terminology (ITRT) | xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxx.xxx/ hms/home.php?publiclogin=1 |
Dari Medical Terminology | |
Glossaries and Tools: Resources for Language Professionals | xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxx.xxx/xxxxxxxxxx-xxx-xxxxx.xxxx |
Bijlage 9- Tarifering gebruikers 2018
Tarieven Brussel Onthaal vzw voor de gebruiker
Tolken ter plaatse (aanvraag via de onlineapplicatie)
- Gecertificeerde tolk: 45€/u en 11,25€/begonnen kwartier
- Niet gecertificeerde tolk: 20€/u en 5€/begonnen kwartier
Wij rekenen de reële vervoerskost aan (0,34€/km of ticket openbaar vervoer) bij:
- De inzet van een tolk voor een tolkgesprek buiten Brussel
- De inzet van een tolk woonachtig buiten Brussel
Schriftelijk vertalen
- Vertaler (al dan niet gecertificeerd): 23€/bladzijde (400 woorden)
- Revisie van de vertaling: 17€/bladzijde (400 woorden)
Telefoontolken (aanvullend aanbod op het telefoontolken van het XXX)
- Telefoongesprek (max 20 min.): 15€/opdracht (vanaf 20 min wordt een tweede
prestatie aangerekend)