PROTOCOL
PROTOCOL
bij de Euro-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de staat Israël, anderzijds, in verband met de toetreding van de Republiek Bulgarije en van Roemenië tot de Europese Unie
HET KONINKRIJK BELGIË, DE REPUBLIEK BULGARIJE, DE TSJECHISCHE REPUBLIEK,
HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND,
DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND,
DE ITALIAANSE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK CYPRUS,
DE REPUBLIEK LETLAND, DE REPUBLIEK LITOUWEN,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, DE REPUBLIEK HONGARIJE,
DE REPUBLIEK MALTA,
HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE REPUBLIEK POLEN,
DE PORTUGESE REPUBLIEK, ROEMENIË,
DE REPUBLIEK SLOVENIË, DE SLOWAAKSE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK FINLAND, HET KONINKRIJK ZWEDEN,
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD-IERLAND,
hierna „de lidstaten” genoemd, vertegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie, en
DE EUROPESE GEMEENSCHAP, hierna „de Gemeenschap” genoemd, vertegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie en de Commissie,
enerzijds, en
de staat Israël, hierna „Israël” genoemd, anderzijds,
OVERWEGENDE dat de Euro-mediterrane overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de staat Israël, anderzijds, hierna „de Euro-mediterrane overeen- komst” genoemd, op 20 november 1995 in Brussel is ondertekend en op 1 juni 2000 in werking is getreden,
OVERWEGENDE dat het Verdrag betreffende de toetreding van de Republiek Bulgarije en van Roemenië tot de Europese Unie en de Akte betreffende de toetredingsvoorwaarden op 25 april 2005 in Luxemburg is ondertekend en op 1 januari 2007 in werking is getreden,
OVERWEGENDE dat, overeenkomstig artikel 6, lid 2, van de Toetredingsakte van 2005, de toetreding van de nieuwe overeenkomstsluitende partijen tot de Euro-mediterrane overeenkomst moet worden overeengekomen door de sluiting van een protocol bij de Euro-mediterrane overeenkomst,
OVERWEGENDE dat, overeenkomstig artikel 21 van de Euro-mediterrane overeenkomst, tussen de partijen overleg is gevoerd, teneinde de wederzijdse belangen van de Gemeenschap en Israël in aanmerking te kunnen nemen,
ZIJN ALS VOLGT OVEREENGEKOMEN:
Artikel 1
De Republiek Bulgarije en Roemenië, hierna „de nieuwe lidstaten” genoemd, worden partij bij de Euro- mediterrane overeenkomst, en dienen, op dezelfde wijze als de andere lidstaten, de teksten van de Euro- mediterrane overeenkomst, alsmede de gemeenschappelijke verklaringen, verklaringen en briefwisselingen goed te keuren en er nota van te nemen.
HOOFDSTUK EEN
WIJZIGINGEN IN DE TEKST VAN DE EURO-MEDITERRANE OVEREENKOMST, MET INBEGRIP VAN DE BIJLAGEN EN PROTOCOLLEN
Artikel 2
Landbouwproducten, bewerkte landbouwproducten en visserijproducten
1. Tabel 1 van bijlage VI bij de Euro-mediterrane overeenkomst, die tariefconcessies bevat voor de invoer in de Gemeenschap van goederen van oorsprong uit Israël, wordt aangevuld met de als volgt gedefinieerde tariefconcessie:
„GN-code (*) | Omschrijving van de goederen (**) | Jaarlijks con- tingent (in t) | Concessie binnen de contingentsmaxima |
ex 2106 90 98 | Citrusbasis voor de bereiding van frisdranken en andere dranken met ten minste 30 gewichtspercenten geconcen- treerd vruchtensap en maximaal 50 % sucrose, geen melk of producten op basis van melk bevattend | 5 550 (***) | 33 % verlaging van het agra- risch element |
(*) GN-codes overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1549/2006 (PB L 301 van 31.10.2006, blz. 1).
(**) Wanneer „ex” GN-codes zijn vermeld, is de GN-code tezamen met de daarbij horende omschrijving bepalend voor de toepassing van de preferentiële regeling.
(***) Voor 2007 wordt dit contingent vastgesteld op 3 240 t.”
2. Verdere tariefconcessies tot aanpassing van bilaterale con- cessies voor landbouwproducten, bewerkte landbouwproducten of visserijproducten worden door de partijen overeengekomen overeenkomstig het bepaalde in de bijlage.
Artikel 3
Oorsprongsregels
Protocol 4 wordt als volgt gewijzigd:
1. In artikel 3, lid 1, en artikel 4, lid 1, wordt de verwijzing naar de nieuwe lidstaten geschrapt.
2. Bijlage IVa wordt vervangen door:
„Bulgaarse versie
Износителят на продуктите, които се обхващатот този доку- мент (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен когато ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … пре- ференциален произход (2).
Spaanse versie
El exportador de los productos incluidos en el presente do- cumento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación clara en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Tsjechische versie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo po- volení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Deense versie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende doku- ment, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferen- ceoprindelse i … (2).
Duitse versie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr.
… (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estse versie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) soo- duspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Griekse versie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμη- σιακής καταγωγής … (2).
Engelse versie
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) pre- ferential origin.
Franse versie
L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle
… (2).
Italiaanse versie
L’esportatore delle merci contemplate nel presente docu- mento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo espressa indicazione contraria, le merci sono di origine pre- ferenziale … (2).
Letse versie
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (mui- tas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no
… (2).
Litouwse versie
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinès kilmés prekés.
Hongaarse versie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalma- zási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Maltese versie
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtoriz- zazzjoni tad-dwana nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Nederlandse versie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poolse versie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważ- nienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugese versie
O exportador dos produtos cobertos pelo presente docu- mento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Roemeense versie
Exportatorul produselor la care se referă acest document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Sloveense versie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slowaakse versie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo po- volenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finse versie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (xxxxxx lupa n:o
… (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole sel- västi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuot- teita (2).
Zweedse versie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa va- ror, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberätti- gande … ursprung (2).
Hebreeuwse versie
”
3. Bijlage IVb wordt vervangen door:
„Bulgaarse versie
Износителят на продуктите, които се обхващат от този доку- мент [митническо разрешение № … (1)] декларира, че освен
когато ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … пре- ференциален произход (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Spaanse versie
El exportador de los productos incluidos en el presente do- cumento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación clara en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Tsjechische versie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo po- volení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Deense versie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende doku- ment, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferen- ceoprindelse i … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Duitse versie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr.
… (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Estse versie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) soo- duspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Griekse versie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμη- σιακής καταγωγής … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Engelse versie
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) pre- ferential origin:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Franse versie
L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle
… (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Italiaanse versie
L’esportatore delle merci contemplate nel presente docu- mento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo espressa indicazione contraria, le merci sono di origine pre- ferenziale … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Letse versie
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (mui- tas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no
… (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Litouwse versie
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Hongaarse versie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalma- zási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Maltese versie
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtoriz- zazzjoni tad-dwana nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Nederlandse versie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Poolse versie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważ- nienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Portugese versie
O exportador dos produtos cobertos pelo presente docu- mento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Roemeense versie
Exportatorul produselor la care se referă acest document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Sloveense versie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo:
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Slowaakse versie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo po- volenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Finse versie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (xxxxxx lupa n:o
… (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole sel- västi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuot- teita (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Zweedse versie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa va- ror, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberätti- gande … ursprung (2):
— cumulation applied with … (name of the country/ countries)
— no cumulation applied (3).
Hebreeuwse versie
”
HOOFDSTUK TWEE
OVERGANGSBEPALINGEN
Artikel 4
Bewijs van oorsprong en administratieve samenwerking
1. Bewijzen van oorsprong die op de juiste wijze door Israël of een van de nieuwe lidstaten zijn afgegeven in het kader van bilaterale vrijhandelsovereenkomsten of autonome regelingen die deze landen onderling toepassen, worden in de betrokken landen in het kader van dit protocol aanvaard, mits:
a) de verkrijging van de oorsprong met zich meebrengt dat een preferentieel tarief wordt gehanteerd overeenkomstig de in de interimovereenkomst tussen de Euro-mediterrane over- eenkomst of in het stelsel van algemene preferenties van de Gemeenschap opgenomen preferentiële tariefmaatregelen;
b) het bewijs van oorsprong en de vervoersdocumenten uiterlijk op de dag vóór de datum van toetreding zijn afgegeven;
c) het bewijs van oorsprong binnen een periode van vier maan- den na de toetreding bij de douaneautoriteiten is ingediend.
Indien goederen vóór de datum van toetreding zijn aangegeven voor invoer in Israël of een nieuwe lidstaat op grond van op dat tijdstip tussen Israël en die nieuwe lidstaat geldende bilaterale vrijhandelsovereenkomsten of autonome regelingen, kunnen op grond van die overeenkomsten of regelingen nadien afgegeven bewijzen van oorsprong ook worden aanvaard, mits het bewijs binnen vier maanden na de datum van toetreding aan de dou- aneautoriteiten wordt overgelegd.
2. Israël en de nieuwe lidstaten mogen vergunningen waar- mee de status van „toegelaten exporteur” is verleend in het kader van bilaterale vrijhandelsovereenkomsten of autonome regelingen die zij onderling toepassen, blijven gebruiken, mits:
a) een dergelijke bepaling ook is opgenomen in de door Israël vóór de toetredingsdatum met de Gemeenschap gesloten overeenkomst, en
b) de toegelaten exporteurs de regels van oorsprong uit hoofde van die overeenkomst toepassen.
Deze vergunningen worden uiterlijk één jaar na de datum van toetreding vervangen door nieuwe vergunningen die onder de voorwaarden van de Euro-mediterrane overeenkomst worden afgegeven.
3. Verzoeken om controle achteraf van bewijzen van oor- sprong die zijn afgegeven op grond van bilaterale vrijhandels- overeenkomsten of autonome regelingen bedoeld in de leden 1 en 2 hierboven kunnen door de bevoegde douaneautoriteiten van Israël of de nieuwe lidstaten worden ingediend en worden door die autoriteiten aanvaard gedurende een periode van drie jaar na de afgifte van het betrokken bewijs van oorsprong. Die controles worden verricht overeenkomstig de bilaterale vrijhan- delsovereenkomsten die op de datum van afgifte van de bewij- zen van oorsprong van kracht waren.
Artikel 5
Goederen in doorvoer
1. De bepalingen van de Euro-mediterrane overeenkomst zijn van toepassing op goederen die uit Israël naar een van de nieuwe lidstaten of uit een van de nieuwe lidstaten naar Israël worden uitgevoerd, die voldoen aan de bepalingen van protocol nr. 4 en die op de datum van toetreding onderweg zijn of in tijdelijke opslag zijn in een douane-entrepot of een vrije zone in Israël of in die nieuwe lidstaat.
2. In dergelijke gevallen kan preferentiële behandeling wor- den verleend, mits binnen vier maanden na de datum van toe- treding bij de douaneautoriteiten van het land van invoer een bewijs van oorsprong wordt ingediend dat achteraf is afgegeven door de douaneautoriteiten van het land van uitvoer.
ALGEMENE BEPALINGEN EN SLOTBEPALINGEN
Artikel 6
Xxxxxx verbindt zich ertoe geen claim, verzoek of beroep in te dienen, noch concessies te wijzigen of in te trekken op grond
van de artikelen XXIV.6 en XXVIII van de GATT 1994 betref- fende landbouwproducten, bewerkte landbouwproducten of vis- serijproducten naar aanleiding van deze uitbreiding van de Ge- meenschap, onder voorbehoud, wat betreft andere producten dan die vallende onder GN-code 2106 90 98, van de afronding van de onderhandelingen over een nieuw aanvullend protocol tot aanpassing van de bilaterale handelsconcessies voor land- bouwproducten, bewerkte landbouwproducten of visserijpro- ducten, overeenkomstig de bijlage bij dit protocol.
Artikel 7
Dit protocol vormt een integrerend onderdeel van de Euro-me- diterrane overeenkomst.
Ook de bijlage bij dit protocol vormt daarvan een integrerend onderdeel.
Artikel 8
1. Dit protocol wordt door de Gemeenschap, door de Raad van de Europese Unie namens de lidstaten en door Israël vol- gens hun eigen procedures goedgekeurd.
2. De partijen stellen elkaar in kennis van de voltooiing van de procedures bedoeld in lid 1. De akten van goedkeuring worden neergelegd bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
Artikel 9
1. Dit protocol treedt in werking op de eerste dag van de eerste maand volgende op de datum waarop de laatste akte van goedkeuring is neergelegd.
2. Dit protocol is voorlopig van toepassing met ingang van 1 januari 2007.
3. In afwijking van de leden 1 en 2 van dit artikel is artikel 2, lid 1, van dit protocol van toepassing met ingang van de eerste dag van de eerste maand volgende op de datum van onderteke- ning van het protocol.
Artikel 10
Dit protocol is opgesteld in tweevoud in elk van de officiële talen van de partijen, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Artikel 11
De tekst van de Euro-mediterrane overeenkomst, met inbegrip van de bijlagen en protocollen die daarvan een integrerend onderdeel zijn, alsmede de slotakte en de daaraan gehechte verklaringen, worden opgesteld in de Bulgaarse en de Roe- meense taal (1), en deze teksten zijn evenzeer authentiek als de oorspronkelijke teksten.
De Associatieraad stelt deze teksten vast.
(1) De Bulgaarse en de Roemeense versie worden later bekendgemaakt in een speciale uitgave van het Publicatieblad.
Съставено в Брюксел, 31 октомври 2007 г. Hecho en Bruselas, el 31 de octubre de 2007. V Bruselu dne 31. října 2007.
Udfærdiget i Bruxelles, den 31. oktober 2007. Geschehen zu Brüssel am 31. Oktober 2007. Brüsselis, 31. oktoober 2007.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις 31 Οκτωβρίου 2007.
Done at Brussels on the 31 October 2007, which corresponds to the 19th day of Heshvan in the year five thousend seven hundred and sixty eight in the Hebrew calendar.
Fait à Bruxelles, le 31 octobre 2007. Fatto a Bruxelles, addì 31 ottobre 2007. Briselē, 2007. gada 31. oktobrī.
Xxxxxxx Xxxxxxxxxx, 2007 m. spalio 31 d. Kelt Brüsszelben, 2007. október 31-én. Magħmul fi Brussell, 31 ta' Ottubru 2007. Gedaan te Brussel, 31 oktober 2007.
Sporządzono w Brukseli, dnia 31 października 2007 r. Feito em Bruxelas, em 31 de Outubro de 2007.
Întocmit la Bruxelles, 31 octombrie 2007.
V Bruseli 31. októbra 2007.
V Bruslju, dne 31. oktobra 2007.
Tehty Brysselissä 31. lokakuuta 2007.
Som skedde i Bryssel den 31 oktober 2007.
За държавите-членки
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā — Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich Pelos Estados-Membros Pentru statele membre
Za členské štáty Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Community Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee Eiropas Kopienas vārdā — Europos bendrijų vardu
Az Európai Közösség részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskiej Pelas Comunidades Europeias Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvá Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskapernas vägnar
За Държавата Израел Por el Estado de Israel Za Stát Izrael
For Staten Israel Für den Staat Israel Iisraeli Riigi nimel
Για τα Κράτος του Ισραήλ For the State of Israel Pour l'État d'Israël
Per lo Stato di Israele Izraēlas Valsts vārdā — Izraelio Valstybės vardu Xxxxxx Xxxxx részéről Għall-Istat ta' Iżrael Voor de Staat Israël
W imieniu Państwa Izrael Pelo Estado de Israel Pentru statul Israel
Za Izraelský štát Za Državo Izrael
Israelin valtion puolesta På Staten Israels vägnar
BIJLAGE
betreffende de regelingen die van toepassing zijn op de handelsconcessies voor landbouwproducten, verwerkte landbouwproducten en visserijproducten
De partijen komen overeen dat het huidige handelsvolume en zijn markttoegangsvoorwaarden tussen Israël en Bulgarije en tussen Israël en Roemenië in het kader van de bestaande bilaterale vrijhandelsovereenkomsten, geldt als de mini- mumhoeveelheid voor de aanpassing van de bilaterale handelsconcessies voor landbouwproducten, bewerkte landbouw- producten en visserijproducten in de Euro-mediterrane overeenkomst die in het kader van een nieuw aanvullend protocol ten uitvoer worden gelegd.