TRAC T A TENBLAD
20 (2002) Nr. 1
TRAC T A TENBLAD
VAN HET
K O N I N K R I J K D E R N E D E R L A N D E N
JAARGANG 2002 Nr. 92
A. TITEL
Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Georgië tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen, met Protocol;
’s-Gravenhage, 21 maart 2002
B TEKST1)
Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Georgia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income
The Government of the Kingdom of the Netherlands and
the Government of Georgia,
Desiring that an agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income be con- cluded,
Have agreed as follows:
CHAPTER I
SCOPE OF THE AGREEMENT
Article 1
Personal scope
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in par- ticular:
1) De Georgische tekst is niet afgedrukt.
Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Georgië tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen
De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en
de Regering van Georgië,
Geleid door de wens dat een verdrag tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrek- king tot belastingen naar het inkomen wordt gesloten,
Zijn het volgende overeengekomen:
HOOFDSTUK I REIKWIJDTE VAN HET VERDRAG
Artikel 1
Personen op wie het Verdrag van toepassing is
Dit Verdrag is van toepassing op personen die inwoner zijn van een van de of van beide Verdragsluitende Staten.
Artikel 2
Belastingen waarop het Verdrag van toepassing is
1. Dit Verdrag is van toepassing op belastingen naar het inkomen die, ongeacht de wijze van heffing, xxxxxx geheven ten behoeve van een Verdragsluitende Staat of van de staatkundige onderdelen of plaatselijke publiekrechtelijke lichamen daarvan.
2. Als belastingen naar het inkomen xxxxxx beschouwd alle belastin- gen die xxxxxx geheven naar het gehele inkomen, of naar bestanddelen van het inkomen, waaronder begrepen belastingen naar voordelen ver- kregen uit de vervreemding van roerende of onroerende goederen, xxxxx- xxxxxx naar het totale bedrag van de door de ondernemingen betaalde lonen of salarissen, alsmede belastingen naar waardevermeerdering.
3. De bestaande belastingen waarop het Verdrag van toepassing is, zijn met name:
a) in the Netherlands:
– de inkomstenbelasting (income tax),
– de loonbelasting (wages tax),
– de vennootschapsbelasting (company tax) including the Govern- ment share in the net profits of the exploitation of natural resources lev- ied pursuant to the Mijnwet 1810 (the Mining Act of 1810) with respect to concessions issued from 1967, or pursuant to the Mijnwet Continen- taal Plat 1965 (the Netherlands Continental Shelf Mining Act of 1965),
– de dividendbelasting (dividend tax), (hereinafter referred to as ‘‘Netherlands tax’’);
b) in Georgia:
– the companies profits (income) tax,
– the natural persons income tax, (hereinafter referred to as ‘‘Georgian tax’’).
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agree- ment in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any sub- stantial changes which have been made in their respective taxation laws.
CHAPTER II DEFINITIONS
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term ‘‘a Contracting State’’ means the Kingdom of the Neth- erlands (the Netherlands) or Georgia, as the context requires; the term ‘‘Contracting States’’ means the Kingdom of the Netherlands (the Neth- erlands) and Georgia;
b) the term ‘‘the Netherlands’’ means the part of the Kingdom of the Netherlands that is situated in Europe, including its territorial sea, and any area beyond the territorial sea within which the Netherlands, in accordance with international law, exercises jurisdiction or sovereign rights with respect to the sea bed, its sub-soil and its superjacent waters, and their natural resources;
c) the term ‘‘Georgia’’ means the territory within the state borders of Georgia, including land territory, internal waters and territorial sea and the air space above them, in respect of which Georgia exercises its sov- ereignty, as well as the exclusive economic zone and continental shelf
a. in Nederland:
– de inkomstenbelasting,
– de loonbelasting,
– de vennootschapsbelasting, daaronder begrepen het aandeel van de Regering in de nettowinsten behaald met de exploitatie van natuurlijke rijkdommen geheven krachtens de Mijnwet 1810 met betrekking tot con- cessies uitgegeven vanaf 1967, of geheven krachtens de Mijnwet xxxxx- nentaal plat 1965,
– de dividendbelasting,
(hierna te noemen: ,,Nederlandse belasting’’);
b. in Georgië:
– de vennootschapswinst(inkomsten)belasting,
– de inkomstenbelasting van natuurlijke personen, (hierna te noemen: ,,Georgische belasting’’).
4. Het Verdrag is ook van toepassing op alle gelijke of in wezen ge- lijksoortige belastingen die na de datum van ondertekening van het Ver- drag naast of in de plaats van de bestaande belastingen xxxxxx geheven. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten doen elkaar mededeling van alle wezenlijke wijzigingen die in hun onderscheiden belastingwetgevingen zijn aangebracht.
HOOFDSTUK II BEGRIPSBEPALINGEN
Artikel 3
Algemene begripsbepalingen
1. Voor de toepassing van dit Verdrag, tenzij de context anders ver- eist:
a. betekent de uitdrukking ,,een Verdragsluitende Staat’’ het Konink- rijk der Nederlanden (Nederland) of Georgië, al naar de context vereist; betekent de uitdrukking ,,Verdragsluitende Staten’’ het Koninkrijk der Nederlanden (Nederland) en Georgië;
b. betekent de uitdrukking ,,Nederland’’ het xxxx van het Koninkrijk der Nederlanden dat in Europa is gelegen, met inbegrip van zijn xxxxxxx- xxxxx zee en elk gebied buiten de territoriale zee waarbinnen Nederland, in overeenstemming met het internationale recht, rechtsbevoegdheid heeft of soevereine rechten uitoefent met betrekking tot de zeebodem, de ondergrond daarvan en de daarboven gelegen wateren, en hun natuur- lijke rijkdommen;
c. betekent de uitdrukking ,,Georgië’’ het grondgebied binnen de staatsgrenzen van Georgië, met inbegrip van het land, binnenlandse wateren en territoriale zee en het luchtruim daarboven, ten aanzien waar- van Georgië zijn soevereiniteit uitoefent, evenals de exclusieve econo-
adjacent to its territorial sea in respect of which Georgia exercises its sovereign rights in accordance with international law;
d) the term ‘‘person’’ includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term ‘‘company’’ means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms ‘‘enterprise of a Contracting State’’ and ‘‘enterprise of the other Contracting State’’ mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g) the term ‘‘international traffic’’ means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has its place of effective man- agement in a Contracting State, except when the ship or aircraft is oper- ated solely between places in the other Contracting State;
h) the term ‘‘nationals’’ means:
1. all individuals possessing the nationality of a Contracting State;
2. all legal persons, and in the case of the Netherlands all part- nerships and associations, deriving their status as such from the laws in force in a Contracting State;
i) the term ‘‘competent authority’’ means:
1. in the Netherlands the Minister of Finance or his duly author- ized representative;
2. in Georgia the Ministry of Finance or its duly authorized rep- resentative.
2. As regards the application of the Agreement by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Agreement applies.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term ‘‘resident of a Con- tracting State’’ means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
mische zone en het continentale plat grenzend aan zijn territoriale zee ten aanzien waarvan Georgië in overeenstemming met het internationale recht zijn soevereine rechten uitoefent;
d. omvat de uitdrukking ,,persoon’’ een natuurlijke persoon, een lichaam en elke andere vereniging van personen;
e. betekent de uitdrukking ,,lichaam’’ elke rechtspersoon of elke een- xxxx die voor de belastingheffing als een rechtspersoon wordt behandeld;
f. betekenen de uitdrukkingen ,,onderneming van een Verdrag- sluitende Staat’’ en ,,onderneming van de andere Verdragsluitende Staat’’ onderscheidenlijk een onderneming uitgeoefend door een inwoner van een Verdragsluitende Staat en een onderneming uitgeoefend door een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat;
g. betekent de uitdrukking ,,internationaal verkeer’’ alle vervoer met een schip of luchtvaartuig, geëxploiteerd door een onderneming waarvan de plaats van de werkelijke xxxxxxx in een Verdragsluitende Staat is gele- gen, behalve wanneer het schip of luchtvaartuig uitsluitend wordt geëx- ploiteerd tussen plaatsen die in de andere Verdragsluitende Staat zijn gelegen;
h. betekent de uitdrukking ,,onderdanen’’:
i. alle natuurlijke personen die de nationaliteit van een Verdrag- sluitende Staat bezitten;
ii. alle rechtspersonen, en in het geval van Nederland, alle vennoot- schappen en verenigingen, die hun rechtspositie als zodanig ont- lenen aan de wetgeving die in een Verdragsluitende Staat xxx xxxxxx is;
i. betekent de uitdrukking ,,bevoegde autoriteit’’:
i. in Nederland de Minister van Financiën of zijn bevoegde verte- genwoordiger;
ii. in Georgië het Ministerie van Financiën of haar bevoegde verte- genwoordiger.
2. Voor de toepassing van het Verdrag door een Verdragsluitende Staat heeft, tenzij de context anders vereist, elke daarin niet omschreven uitdrukking de betekenis xxxxx die uitdrukking heeft volgens de wetge- ving van die Staat met betrekking tot de belastingen waarop het Verdrag van toepassing is.
Artikel 4
Inwoner
1. Voor de toepassing van dit Verdrag betekent de uitdrukking ,,inwo- ner van een Verdragsluitende Staat’’ iedere persoon die, ingevolge de wetgeving van die Staat, aldaar aan belasting is onderworpen op grond van zijn woonplaats, verblijf, plaats xxx xxxxxxx of enige andere soort- gelijke omstandigheid. Maar deze uitdrukking omvat niet een persoon die in die Staat slechts aan belasting is onderworpen ter zake van inkom- sten uit bronnen in die Staat.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
d) if he is a national of neither of the States, the competent authori- ties of the Contracting States shall settle the question by mutual agree- ment.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
4. A Contracting State, its political subdivisions or local authorities thereof, an instrumentality of that State, political subdivision or author- ity as well as a pension fund or charitable organisation recognised as such in a Contracting State and of which the income is generally exempt from tax in that State, shall be regarded as a resident of that State. As a recognised pension fund of a Contracting State shall be regarded any pension fund recognised and controlled according to statutory provisions of that State.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term ‘‘permanent estab- lishment’’ means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term ‘‘permanent establishment’’ includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
2. Indien een natuurlijke persoon ingevolge de bepalingen van het eerste lid inwoner van beide Verdragsluitende Staten is, wordt zijn posi- tie als volgt bepaald:
a. hij wordt geacht inwoner te zijn van xx Xxxxx waarin hij een duur- zaam tehuis tot zijn beschikking heeft; indien hij in beide Staten een duurzaam tehuis tot zijn beschikking heeft, wordt hij geacht inwoner te zijn van xx Xxxxx waarmede zijn persoonlijke en economische betrekkin- gen het nauwst zijn (middelpunt van de levensbelangen);
b. indien niet xxx xxxxxx bepaald in xxxxx Xxxxx hij het middelpunt van zijn levensbelangen heeft, of indien hij in geen van de Staten een duurzaam tehuis tot zijn beschikking heeft, wordt hij geacht inwoner te zijn van xx Xxxxx waarin hij gewoonlijk verblijft;
c. indien hij in beide Staten of in geen van beide gewoonlijk ver- blijft, wordt hij geacht inwoner te zijn van xx Xxxxx waarvan hij onder- daan is;
d. indien hij van geen van beide Staten onderdaan is, regelen de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten de aangelegenheid in onderlinge overeenstemming.
3. Indien een andere xxx een natuurlijke persoon ingevolge de bepa- xxxxxx van het eerste lid inwoner van beide Verdragsluitende Staten is, wordt hij geacht inwoner te zijn van xx Xxxxx waar zijn plaats van wer- kelijke xxxxxxx is gelegen.
4. Een Verdragsluitende Staat, zijn staatkundige onderdelen of plaat- selijke publiekrechtelijke lichamen daarvan, een instantie van die Staat, een staatkundig onderdeel of plaatselijk publiekrechtelijk lichaam, als- mede een pensioenfonds of liefdadigheidsinstelling, dat, onderscheiden- lijk die, als zodanig erkend is in een Verdragsluitende Staat en waarvan het inkomen in het algemeen is vrijgesteld van belasting in die Staat, xxxxxx beschouwd als een inwoner van die Staat. Als een erkend pen- sioenfonds van een Verdragsluitende Staat xxx xxxxxx beschouwd elk pensioenfonds dat volgens wettelijke bepalingen van die Staat erkend is en onder toezicht staat.
Artikel 5
Vaste inrichting
1. Voor de toepassing van dit Verdrag betekent de uitdrukking ,,vaste inrichting’’ een vaste bedrijfsinrichting door middel waarvan de werk- zaamheden van een onderneming geheel of gedeeltelijk xxxxxx uitgeoe- fend.
2. De uitdrukking ,,vaste inrichting’’ omvat in het bijzonder:
a. een plaats waar xxxxxxx wordt gegeven;
b. een filiaal;
c. een kantoor;
d. een fabriek;
e) a workshop;
f) a pipeline, and
g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extrac- tion of natural resources.
3. A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than 6 months.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term ‘‘permanent establishment’’ shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the sale, after an exhibition or a fair, of goods or merchandise dis- played belonging to the enterprise;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
d) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting information or dis- seminating information or of marketing of a preparatory or auxiliary character, for the enterprise;
f) the performance of planning, development and scientific research activities (including joint activities), engineering, testing, technical ser- vices, or supervisory or consultancy activities;
g) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
h) the maintenance of a fixed place of business solely for any com- bination of activities mentioned in sub- paragraphs a) to g), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, the follow- ing types of activities of a resident of a Contracting State shall also be deemed not to be carried on through a permanent establishment in the other Contracting State: the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of the facilitation of the conclusion or the mere signing of contracts concerning loans, the delivery of goods or xxxxxxx-
e. een werkplaats;
f. een pijpleiding, en
g. een mijn, een olie- of gasbron, een (xxxxx)groeve of een andere plaats waar natuurlijke rijkdommen xxxxxx gewonnen.
3. Een plaats van uitvoering van een bouwwerk of van constructie- of installatiewerkzaamheden vormt alleen een vaste inrichting indien de duur xxxxx xxx maanden overschrijdt.
4. Niettegenstaande de voorgaande bepalingen van dit artikel wordt de uitdrukking ,,vaste inrichting’’ niet geacht te omvatten:
a. het gebruik maken van inrichtingen, uitsluitend voor opslag, uit- stalling of aflevering van aan de onderneming toebehorende goederen of koopwaar;
b. de verkoop, na een tentoonstelling of een beurs, van uitgestalde, aan de onderneming toebehorende goederen of koopwaar;
c. het aanhouden van een voorraad van aan de onderneming xxxxx- horende goederen of koopwaar, uitsluitend voor opslag, uitstalling of aflevering;
d. het aanhouden van een voorraad van aan de onderneming xxxxx- horende goederen of koopwaar, uitsluitend voor bewerking of xxxxxx- xxxx door een andere onderneming;
e. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend om voor de onderneming goederen of koopwaar aan te kopen of inlichtin- gen in xx xxxxxx of te verspreiden, of marktonderzoek te doen dat van voorbereidende aard is of het karakter van hulpwerkzaamheid heeft;
f. het uitvoeren van werkzaamheden op het gebied van planning, ontwikkeling en wetenschappelijk onderzoek (daaronder begrepen xxxx- menlijke werkzaamheden), van ingenieurswerkzaamheden, proefnemin- gen, van technische diensten, of van werkzaamheden van toezichthou- dende of adviserende aard;
g. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend om voor de onderneming enige andere werkzaamheid uit te oefenen die van voorbereidende aard is of het karakter van hulpwerkzaamheid heeft;
h. het aanhouden van een vaste bedrijfsinrichting, uitsluitend voor een combinatie van de in de letters a) tot en met g) genoemde werk- zaamheden, mits het totaal van de werkzaamheden van de vaste bedrijfs- inrichting dat uit deze combinatie voortvloeit van voorbereidende aard is of het karakter van hulpwerkzaamheid heeft.
5. De volgende soorten van werkzaamheden van een inwoner van een Verdragsluitende Staat xxxxxx, niettegenstaande de bepalingen van het eerste en tweede lid, ook geacht niet xx xxxxxx uitgeoefend door middel van een vaste inrichting in de andere Verdragsluitende Staat: het aanhou- den van een vaste bedrijfsinrichting uitsluitend ter vergemakkelijking van het afsluiten of slechts voor de ondertekening van overeenkomsten
dise or technical services, whether or not these activities are activities of a preparatory or auxiliary character or main activities for that person.
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a per- son – other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies – is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a perma- nent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraphs 4 and 5 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
7. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establish- ment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordi- nary course of their business.
8. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
CHAPTER III TAXATION OF INCOME
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immov- able property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term ‘‘immovable property’’ shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in ques- tion is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed
betreffende leningen, xx xxxxxxxx van goederen of koopwaar of de ver- lening van technische diensten, ongeacht of deze werkzaamheden van voorbereidende aard zijn of het karakter van hulpwerkzaamheid hebben of de hoofdactiviteit vormen voor die persoon.
6. Indien een persoon – niet zijnde een onafhankelijke vertegenwoor- diger waarop het zevende lid van toepassing is – voor een onderneming werkzaam is, en een machtiging bezit om namens de onderneming over- eenkomsten af te sluiten en dit recht in een Verdragsluitende Staat gewoonlijk uitoefent, wordt die onderneming, niettegenstaande de bepa- xxxxxx van het eerste en tweede lid, geacht in die Staat een vaste inrich- ting te hebben met betrekking tot de werkzaamheden die die persoon voor de onderneming verricht, tenzij de werkzaamheden van die persoon beperkt blijven tot die werkzaamheden genoemd in het vierde en vijfde lid, die, indien zij xxxxxx uitgeoefend door middel van een vaste bedrijf- sinrichting, deze vaste bedrijfsinrichting op grond van de bepalingen van dat lid niet tot een vaste inrichting zouden maken.
7. Een onderneming wordt niet geacht een vaste inrichting in een Verdragsluitende Staat te bezitten alleen op grond van de omstandigheid dat zij in die Staat zaken doet door bemiddeling van een makelaar, com- missionair of enige andere onafhankelijke vertegenwoordiger, mits deze personen in de normale uitoefening van hun bedrijf handelen.
8. Alleen de omstandigheid dat een lichaam dat inwoner is van een Verdragsluitende Staat, een lichaam beheerst of door een lichaam wordt beheerst dat inwoner is van de andere Verdragsluitende Staat of dat in die andere Staat zaken doet (hetzij door middel van een vaste inrichting, hetzij op andere wijze), bestempelt een van beide lichamen niet tot een vaste inrichting van het andere.
HOOFDSTUK III BELASTINGHEFFING NAAR HET INKOMEN
Artikel 6
Inkomsten uit onroerende zaken
1. Inkomsten verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende Staat uit onroerende zaken (waaronder begrepen voordelen uit landbouw- of bosbedrijven) die in de andere Verdragsluitende Staat zijn gelegen mogen in die andere Staat xxxxxx belast.
2. De uitdrukking ,,onroerende zaken’’ heeft de betekenis xxxxx die uitdrukking heeft volgens de wetgeving van de Verdragsluitende Staat waarin de desbetreffende zaken zijn gelegen. De uitdrukking omvat in ieder geval xx xxxxx die bij de onroerende zaken behoren, levende en dode have van landbouw- en bosbedrijven, rechten waarop de bepalin-
property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enter- prise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the prof- its which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general admin- istrative expenses so incurred, whether in the State in which the perma- nent establishment is situated or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to deter- mine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its vari- ous parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as
gen van het privaatrecht betreffende de grondeigendom van toepassing zijn, vruchtgebruik van onroerende zaken en rechten op veranderlijke of vaste vergoedingen ter zake van de exploitatie, of concessie tot exploi- tatie, van minerale aardlagen, bronnen en andere natuurlijke rijkdom- men; schepen, boten en luchtvaartuigen xxxxxx niet als onroerende zaken beschouwd.
3. De bepalingen van het eerste lid zijn van toepassing op de inkom- sten verkregen uit de rechtstreekse exploitatie, uit het verhuren of ver- pachten, of uit elke andere vorm van exploitatie van onroerende zaken.
4. De bepalingen van het eerste en derde lid zijn ook van toepassing op inkomsten uit onroerende zaken van een onderneming en op inkom- sten uit onroerende zaken die xxxxxx gebruikt voor het verrichten van zelfstandige arbeid.
Artikel 7
Winst uit onderneming
1. De voordelen van een onderneming van een Verdragsluitende Staat zijn slechts in die Staat belastbaar, tenzij de onderneming in de andere Verdragsluitende Staat haar bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting. Indien de onderneming xxxxx xxxx bedrijf uitoefent, mogen de voordelen van de onderneming in de andere Staat xxxxxx belast, maar slechts in zoverre als zij aan die vaste inrichting kunnen xxxxxx toegerekend.
2. Onverminderd de bepalingen van het derde lid xxxxxx, indien een onderneming van een Verdragsluitende Staat in de andere Verdrag- sluitende Staat haar bedrijf uitoefent door middel van een aldaar geves- tigde vaste inrichting, in elk van de Verdragsluitende Staten aan die vaste inrichting de voordelen toegerekend die zij geacht zou kunnen xxxxxx xx behalen, indien zij een zelfstandige onderneming zou zijn die dezelfde of soortgelijke werkzaamheden zou uitoefenen onder dezelfde of soort- gelijke omstandigheden en die geheel onafhankelijk transacties zou aan- gaan met de onderneming waarvan zij een vaste inrichting is.
3. Bij het bepalen van de voordelen van een vaste inrichting xxxxxx in aftrek toegelaten kosten, daaronder begrepen kosten van xx xxxxxxx en algemene beheerskosten, die ten behoeve van de vaste inrichting zijn gemaakt, hetzij in xx Xxxxx waarin de vaste inrichting is gevestigd, het- zij elders.
4. Voor zover het in een Verdragsluitende Staat gebruikelijk is de aan de vaste inrichting toe te rekenen voordelen te bepalen op basis van een verdeling van de totale winst van de onderneming over haar verschil- xxxxx xxxxx, belet het tweede lid die Verdragsluitende Staat niet de te belasten voordelen te bepalen volgens de gebruikelijke verdeling; de
may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles con- tained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by rea- son of
a) the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise of which it is a permanent establishment;
b) the activities mentioned in paragraph 5 of Article 5.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with sepa- rately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Income from international transport
1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traf- fic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
2. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.
3. For the purposes of this Article, profits derived from the operation in international traffic of ships and aircraft include profits derived from the rental on a bareboat basis of ships and aircraft if operated in inter- national traffic if such rental profits are incidental to the profits described in paragraph 1.
4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indi- rectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State,
gevolgde methode van xxxxxxxxx moet echter zodanig zijn, dat het resul- taat in overeenstemming is met de in dit artikel neergelegde beginselen.
5. Xx xxxxxx geen voordelen aan een vaste inrichting toegerekend enkel op grond van
a. de aankoop door die vaste inrichting van goederen of koopwaar voor de onderneming waarvan zij een vaste inrichting is;
b. de activiteiten genoemd in het vijfde lid van artikel 5.
6. Voor de toepassing van de voorgaande leden xxxxxx de aan de vaste inrichting toe te rekenen voordelen van jaar tot jaar volgens dezelfde methode bepaald, tenzij er een goede en genoegzame reden bestaat hiervan af te wijken.
7. Indien in de voordelen bestanddelen zijn begrepen die afzonderlijk in andere artikelen van dit Verdrag xxxxxx behandeld, laten de bepalin- gen van dit artikel de bepalingen van die artikelen onverlet.
Artikel 8
Inkomsten uit internationaal vervoer
1. Voordelen uit de exploitatie van schepen of luchtvaartuigen in internationaal verkeer zijn slechts belastbaar in de Verdragsluitende Staat waar de plaats van de werkelijke xxxxxxx van de onderneming is gelegen.
2. Indien de plaats van de werkelijke xxxxxxx van een zeescheepvaart- onderneming zich aan xxxxx van een schip bevindt, wordt deze plaats geacht te zijn gelegen in de Verdragsluitende Staat waar de thuishaven van het schip is gelegen, of, indien xx xxxx thuishaven is, in de Verdrag- sluitende Staat waarvan de exploitant van het schip inwoner is.
3. Voor de toepassing van dit artikel omvatten voordelen behaald met de exploitatie van schepen en luchtvaartuigen in internationaal verkeer mede voordelen behaald met de verhuur op basis van verhuur zonder bemanning van schepen en luchtvaartuigen indien deze in het internatio- xxxx verkeer xxxxxx geëxploiteerd, indien deze voordelen uit verhuur voortvloeien uit de voordelen als omschreven in het eerste lid.
4. De bepalingen van het eerste lid zijn ook van toepassing op voor- delen uit de deelneming in een ,,pool’’, een gemeenschappelijke onder- neming of een internationaal opererend agentschap.
Artikel 9
Gelieerde ondernemingen
1. Indien
a. een onderneming van een Verdragsluitende Staat onmiddellijk of middellijk deelneemt aan xx xxxxxxx van, aan het toezicht op xxx wel in het kapitaal van een onderneming van de andere Verdragsluitende Staat,
or
b) the same persons participate directly or indirectly in the manage- ment, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. It is understood, however, that the fact that associated enterprises have con- cluded arrangements, such as costsharing arrangements or general serv- ices agreements, for or based on the allocation of executive, general administrative, technical and commercial expenses, research and devel- opment expenses and other similar expenses, is not in itself a condition as meant in the preceding sentence.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made be- tween independent enterprises, then that other State shall make an appro- priate adjustment to the amount of the tax charged therein on those prof- its. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Con- tracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, but the tax so charged shall not exceed:
a) 0 percent of the gross amounts of the dividends if the beneficial owner is a company which holds directly or indirectly at least 50 per-
of
b. dezelfde personen onmiddellijk of middellijk deelnemen aan xx xxxxxxx van, aan het toezicht op xxx wel in het kapitaal van een onder- neming van een Verdragsluitende Staat en een onderneming van de andere Verdragsluitende Staat,
en in het ene of in het andere geval tussen de beide ondernemingen in hun handelsbetrekkingen of financiële betrekkingen voorwaarden wor- den overeengekomen of opgelegd, die afwijken van die xxxxx zouden xxxxxx overeengekomen tussen onafhankelijke ondernemingen, mogen alle voordelen die een van de ondernemingen zonder deze voorwaarden zou hebben behaald, maar ten gevolge van die voorwaarden niet heeft behaald, xxxxxx begrepen in de voordelen van die onderneming en dien- overeenkomstig xxxxxx belast. Het is echter wel te verstaan, dat de omstandigheid dat gelieerde ondernemingen overeenkomsten hebben afgesloten, zoals ‘‘costsharing’’-overeenkomsten of algemene dienst- verleningsovereenkomsten, voor of gebaseerd op de toerekening van de kosten van xx xxxxxxx, de algemene beheerskosten, de technische en zakelijke kosten, kosten voor onderzoek en ontwikkeling en andere soortgelijke kosten, op zichzelf geen voorwaarde is als bedoeld in de voorgaande zin.
2. Indien een Verdragsluitende Staat in de voordelen van een onder- neming van die Staat voordelen begrijpt - en dienovereenkomstig belast
- ter zake waarvan een onderneming van de andere Verdragsluitende Staat in die andere Staat in de belastingheffing is betrokken en deze voordelen bestaan uit voordelen xxxxx de onderneming van de eerstge- noemde Staat zou hebben behaald indien tussen de beide ondernemin- gen zodanige voorwaarden zouden zijn overeengekomen als die xxxxx tussen onafhankelijke ondernemingen zouden zijn overeengekomen, past die andere Staat het bedrag aan belasting dat in die Staat over die voor- delen is geheven, dienovereenkomstig aan. Bij de vaststelling van deze aanpassing wordt rekening gehouden met de overige bepalingen van dit Verdrag en plegen de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Sta- ten zo nodig met elkaar overleg.
Artikel 10
Dividenden
1. Dividenden betaald door een lichaam dat inwoner is van een Verdragsluitende Staat aan een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat, mogen in die andere Staat xxxxxx belast.
2. Deze dividenden mogen echter ook xxxxxx belast in de Verdrag- sluitende Staat waarvan het lichaam dat de dividenden betaalt inwoner is, maar de aldus geheven belasting mag niet overschrijden:
a. 0 percent van het brutobedrag van de dividenden, indien de uit- eindelijk gerechtigde een lichaam is, dat onmiddellijk of middellijk ten
cent of the capital of the company paying the dividends and has invested more than 2 million US-Dollars, or the equivalent in Euro or Georgian currency, in the capital of the company paying the dividends;
b) 5 percent of the gross amounts of the dividends if the beneficial owner is a company which holds directly or indirectly at least 10 per- cent of the capital of the company paying the dividends;
c) 15 percent of the gross amounts of the dividends in all other cases.
3. The provisions of paragraphs 2 shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
4. The term ‘‘dividends’’ as used in this Article means income from shares, ‘‘jouissance’’ shares or ‘‘jouissance’’ rights, mining shares, foun- ders’ shares or other rights participating in profits, not being debt-claims participating in profits and income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the benefi- cial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, car- xxxx on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such perma- nent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company’s undistributed prof- its to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
minste 50 percent bezit van het kapitaal van het lichaam dat de dividen- den betaalt en dat xxxx xxx 2 miljoen US-dollars, of het equivalent daar- van in Euro’s of in Georgische valuta, heeft geïnvesteerd in het kapitaal van het lichaam dat de dividenden betaalt;
b. 5 percent van het brutobedrag van de dividenden, indien de uit- eindelijk gerechtigde een lichaam is, dat onmiddellijk of middellijk ten minste 10 percent bezit van het kapitaal van het lichaam dat de dividen- den betaalt;
c. 15 percent van het brutobedrag van de dividenden in alle andere gevallen.
3. De bepalingen van het tweede lid laten onverlet de belastinghef- fing van het lichaam ter zake van de winst waaruit de dividenden wor- den betaald.
4. De uitdrukking ,,dividenden’’, zoals gebezigd in dit artikel, bete- kent inkomsten uit aandelen, winstaandelen of winstbewijzen, mijn- aandelen, oprichtersaandelen of andere rechten die aanspraak geven op een aandeel in de winst, met uitzondering van schuldvorderingen die aanspraak geven op een aandeel in de winst, en inkomsten uit andere vennootschappelijke rechten die door de wetgeving van xx Xxxxx waar- van het lichaam dat de uitdeling doet inwoner is, op dezelfde wijze aan de belastingheffing xxxxxx onderworpen als inkomsten uit aandelen.
5. De bepalingen van het eerste en tweede lid zijn niet van toepassing indien de uiteindelijk gerechtigde tot de dividenden, die inwoner is van een Verdragsluitende Staat, in de andere Verdragsluitende Staat waarvan het lichaam dat de dividenden betaalt inwoner is, een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, of in die andere Staat zelfstandige arbeid verricht vanuit een aldaar gevestigd vast mid- delpunt, en het aandelenbezit uit hoofde waarvan de dividenden xxxxxx betaald, tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting of tot het beroepsvermogen van dat vaste middelpunt behoort. In dat geval zijn, naar gelang van het geval, de bepalingen van artikel 7 of artikel 14 van toepassing.
6. Indien een lichaam dat inwoner is van een Verdragsluitende Staat, voordelen of inkomsten verkrijgt uit de andere Verdragsluitende Staat, mag die andere Staat geen belasting heffen op de dividenden die door het lichaam xxxxxx betaald, behalve voor zover deze dividenden wor- den betaald aan een inwoner van die andere Staat of voor zover het aandelenbezit uit hoofde waarvan de dividenden xxxxxx betaald, tot het bedrijfsvermogen van een in die andere Staat gevestigde vaste inrichting of tot het beroepsvermogen van een aldaar gevestigd vast middelpunt behoort, noch de niet-uitgedeelde winst van het lichaam onderwerpen aan een belasting op niet-uitgedeelde winst van het lichaam, zelfs indien de betaalde dividenden of de niet-uitgedeelde winst geheel of gedeelte- lijk bestaan uit voordelen of inkomsten die uit die andere Staat afkom- stig zijn.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
2. The term ‘‘interest’’ as used in this Article means income from Government securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in profits, and debt-claims of every kind as well as all other income assimilated to income from money lent by the taxation law of the State in which the income arises.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the interest is taxable in that other Contracting State according to its own law.
4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contract- ing State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the per- manent establishment or fixed base is situated.
5. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 11
Interest
1. Interest afkomstig uit een Verdragsluitende Staat en betaald aan een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat is slechts in die andere Staat belastbaar.
2. De uitdrukking ,,interest’’, zoals gebezigd in dit artikel, betekent inkomsten uit overheidsleningen, uit obligaties of schuldbewijzen, al xxx niet verzekerd door hypotheek, en al xxx niet aanspraak gevend op een aandeel in de winst, en schuldvorderingen xxx xxxxx aard ook, alsmede alle andere inkomsten die door de belastingwetgeving van xx Xxxxx waar- uit de inkomsten afkomstig zijn, met inkomsten uit geldlening xxxxxx gelijkgesteld.
3. De bepalingen van het eerste lid zijn niet van toepassing indien de uiteindelijk gerechtigde tot de interest, die inwoner is van een Verdrag- sluitende Staat, in de andere Verdragsluitende Staat waaruit de interest afkomstig is een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, of in die andere Staat zelfstandige arbeid verricht van- uit een aldaar gevestigd vast middelpunt, en de vordering uit hoofde waarvan de interest wordt betaald, tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting of tot het beroepsvermogen van dat vaste middelpunt behoort. In dat geval mag de interest in die andere Verdragsluitende Staat xxxxxx belast overeenkomstig de nationale wetgeving van die Staat.
4. Interest wordt geacht uit een van de Verdragsluitende Staten af- komstig te zijn, indien deze wordt betaald door die Staat zelf, door een staatkundig onderdeel, door een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam of door een inwoner van die Staat. Indien evenwel xx xxxxxxx die de inte- rest betaalt, of hij inwoner van een Verdragsluitende Staat is of niet, in een Verdragsluitende Staat een vaste inrichting of een vast middelpunt heeft, waarvoor xx xxxxxx ter zake waarvan de interest wordt betaald, was aangegaan, en deze interest ten laste komt van die vaste inrichting of van dat vaste middelpunt, wordt deze interest geacht afkomstig te zijn uit xx Xxxxx waar de vaste inrichting of het vaste middelpunt is geves- tigd.
5. Indien, wegens een bijzondere verhouding tussen de schuldenaar en de uiteindelijk gerechtigde of tussen hen beiden en een derde, het bedrag van de interest, xxxxx op de schuldvordering ter zake waarvan deze wordt betaald, xxxxx is xxx het bedrag dat zonder zulk een verhou- ding door de schuldenaar en de uiteindelijk gerechtigde zou zijn over- eengekomen, zijn de bepalingen van dit artikel slechts op het laatst- bedoelde bedrag van toepassing. In dat geval blijft het daarboven uitgaande xxxx van het betaalde bedrag belastbaar overeenkomstig de wetgeving van elk van de Verdragsluitende Staten, zulks met inachtne- ming van de overige bepalingen van dit Verdrag.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the royalties.
2. The term ‘‘royalties’’ as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, or tapes for television or broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use industrial, commercial or scientific equipment, and for infor- mation concerning industrial, commercial or scientific experience.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the royalties are taxable in that other Contracting State according to its own law.
4. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contract- ing State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such xxx- alties shall be deemed to arise in the State in which the permanent estab- lishment or fixed base is situated.
5. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or informa- tion for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-
Artikel 12
Royalty’s
1. Xxxxxxx’s afkomstig uit een van de Verdragsluitende Staten en betaald aan een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat zijn slechts in die andere Staat belastbaar indien die inwoner de uiteindelijk gerechtigde tot de royalty’s is.
2. De uitdrukking ,,royalty’s’’, zoals gebezigd in dit artikel, betekent vergoedingen xxx xxxxx aard ook voor het gebruik van, of voor het recht van gebruik van, een auteursrecht op een werk op het gebied van letter- xxxxx, kunst of wetenschap waaronder begrepen bioscoopfilms, of ban- den voor televisie of radio, van een octrooi, een fabrieks- of handels- merk, een tekening of model, een plan, een geheim recept of een geheime werkwijze, xxx wel voor het gebruik van, of het recht van gebruik van, nijverheids- en handelsuitrusting of wetenschappelijke uit- rusting, en voor inlichtingen omtrent ervaringen op het gebied van nij- verheid, handel of wetenschap.
3. De bepalingen van het eerste lid zijn niet van toepassing, indien de uiteindelijk gerechtigde tot de royalty’s, die inwoner is van een Verdrag- sluitende Staat, in de andere Verdragsluitende Staat waaruit de royalty’s afkomstig zijn een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar geves- tigde vaste inrichting, of in die andere Staat zelfstandige arbeid verricht vanuit een aldaar gevestigd vast middelpunt, en het recht of de zaak uit hoofde waarvan de royalty’s xxxxxx betaald, tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrichting of tot het beroepsvermogen van dat vaste mid- delpunt behoort. In dat geval mogen de royalty’s in die andere Verdrag- sluitende Staat xxxxxx belast overeenkomstig de nationale wetgeving van die Staat.
4. Royalty’s xxxxxx geacht uit een Verdragsluitende Staat afkomstig te zijn indien zij xxxxxx betaald door die Staat zelf, door een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam of door een inwoner van die Staat. Indien evenwel xx xxxxxxx die de royalty’s betaalt, ongeacht of hij inwoner van een Verdragsluitende Staat is of niet, in een Verdragsluitende Staat een vaste inrichting of een vast middelpunt heeft, waarvoor de verplichting tot het betalen van de royalty’s was aangegaan, en deze royalty’s ten laste komen van die vaste inrichting of van dat vaste middelpunt, wor- den deze royalty’s geacht afkomstig te zijn uit xx Xxxxx waar de vaste inrichting of het vaste middelpunt is gevestigd.
5. Indien, wegens een bijzondere verhouding tussen de schuldenaar en de uiteindelijk gerechtigde of tussen hen beiden en een derde, het bedrag van de royalty’s, xxxxx op het gebruik, het recht of de inlichtin- gen waarvoor zij xxxxxx betaald, xxxxx is xxx het bedrag dat zonder zulk een verhouding door de schuldenaar en de uiteindelijk gerechtigde zou zijn overeengekomen, zijn de bepalingen van dit artikel slechts op
mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the aliena- tion of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop- erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing inde- pendent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in interna- tional traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated. For the purposes of this paragraph the provisions of paragraph 2 of Article 8 shall apply.
4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
5. The provisions of paragraph 4 shall not affect the right of each of the Contracting States to levy according to its own law a tax on gains from the alienation of shares or ‘‘jouissance’’ rights in a company, the capital of which is wholly or partly divided into shares and which under the laws of that State is a resident of that State, derived by an individual who is a resident of the other Contracting State and has been a resident of the first-mentioned State in the course of the last ten years preceding the alienation of the shares or ‘‘jouissance’’ rights.
het laatstbedoelde bedrag van toepassing. In dat geval blijft het daarbo- ven uitgaande xxxx van het betaalde bedrag belastbaar overeenkomstig de wetgeving van elk van de Verdragsluitende Staten, zulks met inacht- neming van de overige bepalingen van dit Verdrag.
Artikel 13
Vermogenswinsten
1. Voordelen verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende Staat uit de vervreemding van onroerende zaken zoals bedoeld in artikel 6 en die zijn gelegen in de andere Verdragsluitende Staat, mogen in die andere Staat xxxxxx belast.
2. Voordelen verkregen uit de vervreemding van roerende goederen die xxxx uitmaken van het bedrijfsvermogen van een vaste inrichting die een onderneming van een Verdragsluitende Staat in de andere Verdrag- sluitende Staat heeft, of van roerende goederen die behoren tot een vast middelpunt dat een inwoner van een Verdragsluitende Staat in de andere Verdragsluitende Staat tot zijn beschikking heeft voor het verrichten van zelfstandige arbeid, waaronder begrepen voordelen verkregen uit de ver- vreemding van de vaste inrichting (alleen of met de gehele onderne- ming) of van het vaste middelpunt, mogen in die andere Staat xxxxxx belast.
3. Voordelen uit de vervreemding van schepen of luchtvaartuigen die in internationaal verkeer xxxxxx geëxploiteerd of van roerende xxxxx- xxx die xxxxxx gebruikt bij de exploitatie van deze schepen of luchtvaar- tuigen, zijn slechts belastbaar in de Verdragsluitende Staat waar de plaats van de werkelijke xxxxxxx van de onderneming is gelegen. Voor de toe- passing van dit lid zijn de bepalingen van het tweede lid van artikel 8 van toepassing.
4. Voordelen verkregen uit de vervreemding van alle andere goederen xxx die bedoeld in het eerste, tweede en derde lid zijn slechts belastbaar in de Verdragsluitende Staat waarvan de vervreemder inwoner is.
5. De bepalingen van het vierde lid laten onverlet het recht van elk van de Verdragsluitende Staten overeenkomstig zijn eigen wetgeving belasting te heffen over voordelen die uit de vervreemding van aandelen of winstbewijzen in een lichaam waarvan het kapitaal geheel of ten dele in aandelen is verdeeld en dat volgens de wetgeving van die Staat inwo- ner is van die Staat, xxxxxx verkregen door een natuurlijke persoon die inwoner is van de andere Verdragsluitende Staat en die in de loop van de laatste xxxx xxxxx voorafgaande aan de vervreemding van de aandelen of winstbewijzen inwoner van de eerstgenoemde Staat is geweest.
In case where, under the domestic laws of the first-mentioned Con- tracting State, an assessment has been issued to the individual in respect of the alienation of the aforesaid shares deemed to have taken place at the time of his emigration from the first-mentioned Contracting State, the above shall apply only in so far as part of the assessment is still out- standing.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contract- ing State in respect of professional services or other activities of an inde- pendent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the pur- pose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other Contracting State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
2. The term ‘‘professional services’’ includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration de- rived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
Ingeval er ingevolge de nationale wetgeving van eerstbedoelde Verdragsluitende Staat aan de natuurlijke persoon een aanslag is opge- legd terzake van de bij diens emigratie uit eerstbedoelde Verdragsluitende Staat aangenomen vervreemding van vorenbedoelde aandelen, geldt het vorenstaande alleen voor zover er van deze aanslag nog een bedrag openstaat.
Artikel 14
Zelfstandige arbeid
1. Voordelen verkregen door een natuurlijke persoon die inwoner is van een Verdragsluitende Staat in de uitoefening van een vrij beroep of ter zake van andere werkzaamheden van zelfstandige aard zijn slechts in die Staat belastbaar, tenzij hij in de andere Verdragsluitende Staat voor het verrichten van zijn werkzaamheden geregeld over een vast middel- punt beschikt. Indien hij over zulk een vast middelpunt beschikt, mogen de voordelen in de andere Verdragsluitende Staat xxxxxx belast, maar slechts in zoverre als zij aan dat vaste middelpunt kunnen xxxxxx toe- gerekend.
2. De uitdrukking ,,vrij beroep’’ omvat in het bijzonder zelfstandige werkzaamheden op het gebied van wetenschap, letterkunde, kunst, op- voeding of onderwijs, alsmede de zelfstandige werkzaamheden van art- sen, advocaten, technici, architecten, tandartsen en accountants.
Artikel 15
Niet-zelfstandige arbeid
1. Onverminderd de bepalingen van de artikelen 16, 18, 19 en 20 zijn salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen, verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende Staat ter zake van een dienstbetrek- king slechts in die Staat belastbaar, tenzij de dienstbetrekking in de andere Verdragsluitende Staat wordt uitgeoefend. Indien de dienstbetrek- king aldaar wordt uitgeoefend, mag de ter zake daarvan verkregen belo- ning in die andere Staat xxxxxx belast.
2. Niettegenstaande de bepalingen van het eerste lid is de beloning verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende Staat ter zake van een in de andere Verdragsluitende Staat uitgeoefende dienstbetrekking slechts in de eerstgenoemde Staat belastbaar, indien:
a. de genieter in de andere Staat verblijft gedurende een tijdvak of tijdvakken, die in een tijdvak van twaalf maanden beginnend of eindi- gend in het desbetreffende belastingjaar een totaal van 183 dagen niet xx xxxxx gaan, en
x. xx xxxxxxxx wordt betaald door of namens een werkgever die geen inwoner van de andere Staat is, en
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuner- ation derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if the employment is exercised in con- nection with a building site or construction or installation project and the activities connected with such site or project are deemed not to be car- ried on through a permanent establishment according to the provisions of paragraph 3 of Article 5.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, re- muneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic, shall be taxable only in that State.
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees or other remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in his capacity as a member of the board of directors, a ‘‘bestuurder’’ or a ‘‘commissaris’’ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Arti- cle, income derived from such activities as defined in paragraph 1 of this
x. xx xxxxxxxx niet ten laste komt van een vaste inrichting die, of van een vast middelpunt dat, de werkgever in de andere Staat heeft.
3. Niettegenstaande de bepalingen van het eerste en tweede lid is de beloning verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende Staat ter zake van een dienstbetrekking uitgeoefend in de andere Verdragsluitende Staat slechts belastbaar in de eerstgenoemde Staat indien de dienstbe- trekking wordt uitgeoefend in samenhang met een plaats van uitvoering van een bouwwerk of van constructie- of montagewerkzaamheden en de in samenhang met zulk een plaats van uitvoering uitgeoefende werk- zaamheden niet geacht xxxxxx xx xxxxxx uitgeoefend door middel van een vaste inrichting overeenkomstig de bepalingen van artikel 5, derde lid.
4. Niettegenstaande de voorgaande bepalingen van dit artikel is de beloning verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende Staat ter zake van een dienstbetrekking uitgeoefend aan xxxxx van een schip of luchtvaartuig dat in internationaal verkeer wordt geëxploiteerd, slechts in die Staat belastbaar.
Artikel 16
Directeursbeloningen
Directeursbeloningen of andere beloningen verkregen door een inwo- ner van een Verdragsluitende Staat in zijn hoedanigheid van lid van xx xxxx van beheer, van bestuurder of xxx xxxxxxxxxxx van een lichaam dat inwoner is van de andere Verdragsluitende Staat, mogen in die andere Staat xxxxxx belast.
Artikel 17
Artiesten en sportbeoefenaars
1. Niettegenstaande de bepalingen van de artikelen 14 en 15, mogen voordelen of inkomsten, verkregen door een inwoner van een Verdrag- sluitende Staat als artiest, zoals een toneelspeler, film-, radio-, of televisie- artiest of een musicus, of als sportbeoefenaar, uit zijn persoonlijke werk- zaamheden als zodanig die xxxxxx verricht in de andere Verdragsluitende Staat, xxxxxx belast in die andere Staat.
2. Indien voordelen of inkomsten ter zake van persoonlijke werk- zaamheden die door een artiest of een sportbeoefenaar in die hoedanig- xxxx xxxxxx verricht, niet aan de artiest of sportbeoefenaar zelf toeko- men, maar aan een andere persoon, mogen die voordelen of inkomsten, niettegenstaande de bepalingen van de artikelen 7, 14 en 15, xxxxxx belast in de Verdragsluitende Staat waarin de werkzaamheden van de artiest of sportbeoefenaar xxxxxx verricht.
3. Niettegenstaande de bepalingen van het eerste en tweede lid van dit artikel, zijn voordelen of inkomsten verkregen uit de werkzaamheden
Article shall be exempt from tax in the Contracting State in which these activities are exercised, if the visit of the entertainers, the musicians or the sportsmen to that State is supported wholly or almost wholly from the public funds of the other Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof, or if these activities are performed under a cul- tural or sports agreement between the Contracting States.
Article 18
Pensions, annuities and social security payments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment, as well as annuities paid to a resident of a Contracting State, shall be taxable only in that State. Any pension and other payment paid out under the provisions of a social security sys- tem of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a pension or other similar remuneration, annuity, or any pension and other payment paid out under the provisions of a social security system of a Contracting State, may also be taxed in the Contracting State from which it is derived, in accordance with the laws of that State:
a) if and in so far as the entitlement to this pension or other similar remuneration or annuity in the Contracting State from which it is derived is exempt from tax, or the contributions associated with the pension or other similar remuneration or annuity made to the pension scheme or insurance company were deducted in the past when calculating taxable income in that State or qualified for other tax relief in that State; and
b) if and in so far as this pension or other similar remuneration or annuity is in the Contracting State of which the recipient thereof is a resident not taxed at the generally applicable rate for income derived from dependent personal services, or less than 90 per cent of the gross amount of the pension or other similar remuneration or annuity is taxed; and
c) if the total gross amount of the pensions and other similar re- muneration and annuities, and any pension and other payment paid out under the provisions of a social security system of a Contracting State, in any calendar year exceeds the sum of 10 000 Euro.
als omschreven in het eerste lid van dit artikel vrijgesteld van belasting in de Verdragsluitende Staat waarin deze werkzaamheden xxxxxx ver- richt, indien het bezoek van de artiesten, de musici of de sportbeoefe- naars aan die Staat geheel of nagenoeg geheel wordt bekostigd uit de openbare middelen van de andere Verdragsluitende Staat, een staatkun- dig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan, of indien deze werkzaamheden xxxxxx verricht in het kader van een cul- turele of sportovereenkomst tussen de Verdragsluitende Staten.
Artikel 18
Pensioenen, lijfrenten en socialezekerheidsuitkeringen
1. Onder voorbehoud van de bepalingen van artikel 19, tweede lid, zijn pensioenen en andere soortgelijke beloningen betaald aan een inwo- ner van een Verdragsluitende Staat ter zake van een vroegere dienstbe- trekking alsmede lijfrenten betaald aan een inwoner van een Verdrag- sluitende Staat, slechts in die Staat belastbaar. Ieder pensioen en andere uitkering betaald krachtens de bepalingen van een socialezekerheids- xxxxxxx van een Verdragsluitende Staat aan een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat, zijn slechts in die andere Staat belastbaar.
2. Niettegenstaande het bepaalde in het eerste lid, mag een pensioen of andere soortgelijke beloning, lijfrente, of ieder pensioen en andere uitkering betaald krachtens de bepalingen van een socialezekerheids- xxxxxxx van een Verdragsluitende Staat, ook xxxxxx belast in de Verdrag- sluitende Staat waaruit deze afkomstig is, overeenkomstig de wetgeving van die Staat:
a. indien en voor zover de aanspraak op dit pensioen of andere soort- gelijke beloning of lijfrente in de Verdragsluitende Staat, waaruit het pensioen of andere soortgelijke beloning of lijfrente afkomstig is, van belasting is vrijgesteld, xxx wel de met het pensioen of andere soortge- lijke beloning of lijfrente samenhangende bijdragen aan de pensioen- regeling of verzekeringsmaatschappij, in het verleden bij het bepalen van het in die Staat belastbare inkomen in aftrek zijn gebracht, xxx wel anderszins in die Staat in aanmerking zijn gekomen voor een fiscale faci- liëring; en
b. indien en voor zover dit pensioen of andere soortgelijke beloning of lijfrente in de Verdragsluitende Staat, waarvan de genieter van het pensioen of andere soortgelijke beloning of lijfrente inwoner is, niet tegen het algemeen van toepassing zijnde belastingtarief voor inkomsten verkregen uit niet-zelfstandige arbeid, xxx wel het brutobedrag van dat pensioen of andere soortgelijke beloning of lijfrente voor xxxxxx xxx 90 percent, in de belastingheffing wordt betrokken; en
c. indien het totale brutobedrag van de pensioenen en andere soort- gelijke beloning of lijfrenten en ieder pensioen en andere uitkering betaald krachtens de bepalingen van een socialezekerheidsstelsel van een Verdragsluitende Staat, in enig kalenderjaar een bedrag van 10.000 Euro xx xxxxx gaat.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, if this pen- sion or other similar remuneration is not periodic in nature, is paid in respect of past employment in the other Contracting State and is paid out before the date on which the pension commences, or if a lump-sum payment is made in lieu of the right to an annuity before the date on which the annuity commences, the payment or this lump-sum may also be taxed in the Contracting State from which it is derived.
4. A pension or other similar remuneration or annuity is deemed to be derived from a Contracting State if and insofar as the contributions or payments associated with the pension or other similar remuneration or annuity, or the entitlements received from it qualified for tax relief in that State. The transfer of a pension from a pension fund or an insurance company in a Contracting State to a pension fund or an insurance com- pany in another State will not restrict in any way the taxing rights of the first-mentioned State under this Article.
5. The competent authorities of the Contracting States shall by mu- tual agreement settle the mode of application of paragraph 2. They shall also decide what details the resident of a Contracting State must submit for the purpose of the proper application of the Agreement in the other Contracting State, in particular so that it can be established whether the conditions referred in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 2 have been met.
6. The term ‘‘annuity’’ means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money’s worth.
7. Whether and to what extent a pension or similar remuneration falls under this Article or under Article 19, is determined by the nature of the past employment, as private or governmental, during which the entitle- ment to that part of the pension or similar remuneration was built up.
Article 19
Government service
1. a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political sub-division or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority may be taxed in that State.
3. Niettegenstaande de bepalingen van het eerste en tweede lid, mag, indien dit pensioen of andere soortgelijke beloning geen periodiek ka- rakter draagt, wordt betaald ter zake van een vroegere dienstbetrekking in de andere Verdragsluitende Staat en uitbetaling plaatsvindt vóór de datum waarop het pensioen ingaat, of indien in plaats van het recht op lijfrente vóór de datum waarop de lijfrente ingaat een afkoopsom wordt betaald, de betaling of deze afkoopsom ook in de Verdragsluitende Staat waaruit zij afkomstig is xxxxxx belast.
4. Een pensioen of andere soortelijke beloning of lijfrente wordt geacht afkomstig te zijn uit een Verdragsluitende Staat indien en voor- zover de met dit pensioen of andere soortgelijke beloning of lijfrente samenhangende bijdragen of betalingen, xxx wel de aanspraken op dit pensioen of andere soortgelijke beloning of lijfrente in die Staat in aan- merking zijn gekomen voor een fiscale faciliëring. De ingevolge dit arti- kel aan een Verdragsluitende Staat toegekende heffingsrechten xxxxxx op geen enkele wijze beperkt door de overdracht van een pensioen van een in een Verdragsluitende Staat gevestigd pensioenfonds of verzeke- ringsmaatschappij naar een in een andere Staat gevestigd pensioenfonds of verzekeringsmaatschappij.
5. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten regelen in onderlinge overeenstemming de wijze van toepassing van het tweede lid. Zij beslissen tevens xxxxx gegevens de inwoner van een Verdragsluitende Staat ten behoeve van een juiste toepassing van het Verdrag in de andere Verdragsluitende Staat moet overleggen, met name om xx xxxxxx vast- stellen of al xxx niet voldaan is aan de omstandigheden als bedoeld in onderdelen a, b en c van het tweede lid.
6. De uitdrukking ,,lijfrente’’ betekent een vaste som, periodiek be- taalbaar op vaste tijdstippen, hetzij gedurende het leven, hetzij gedu- rende een vastgesteld of voor vaststelling vatbaar tijdvak, ingevolge een verbintenis tot het doen van betalingen, xxxxx tegenover een voldoende en volledige tegenprestatie in geld of geldswaarde staat.
7. Of en in hoeverre een pensioen of soortgelijke beloning onder dit artikel of onder artikel 19 valt, wordt bepaald door het karakter van de vroegere dienstbetrekking, zijnde particulier of overheid, gedurende xxxxx de aanspraak op dat gedeelte van het pensioen of soortgelijke beloning werd opgebouwd.
Artikel 19
Overheidsfuncties
1. a. Beloningen, niet zijnde pensioenen, betaald door een Verdrag- sluitende Staat of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiek- rechtelijk lichaam daarvan aan een natuurlijke persoon ter zake van diensten bewezen aan die Staat of dat onderdeel of dat publiekrechtelijk lichaam, mogen in die Staat xxxxxx belast.
b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the indi- vidual is a resident of that State who:
1. is a national of that State; or
2. did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority may be taxed in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contract- ing State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to re- muneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivi- sion or a local authority thereof.
Article 20
Professors and teachers
1. Payments which a professor or teacher who is a resident of a Con- tracting State and who is present in the other Contracting State for the purpose of teaching or scientific research for a maximum period of two years in a university, college or other establishment for teaching or scientific research in that other State, receives for such teaching or research, shall be taxable only in the first mentioned State.
2. This Article shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest but primarily for the pri- vate benefit of a specific person or persons.
Article 21
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was imme- diately before visiting a Contracting State a resident of the other Con- tracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his
b. Deze beloningen zijn echter slechts in de andere Verdragsluitende Staat belastbaar, indien de diensten in die Staat xxxxxx bewezen en de natuurlijke persoon inwoner is van die Staat, en:
1. onderdaan is van die Staat; of
2. niet uitsluitend voor het verrichten van de diensten inwoner van die Staat werd.
2. a. Pensioenen betaald door, of uit fondsen in het leven geroepen door, een Verdragsluitende Staat of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiekrechtelijk lichaam daarvan aan een natuurlijke persoon ter zake van diensten bewezen aan die Staat of dat onderdeel of dat publiekrechtelijke lichaam mogen in die Staat xxxxxx belast.
b. Deze pensioenen zijn echter slechts in de andere Verdragsluitende Staat belastbaar, indien de natuurlijke persoon inwoner en onderdaan is van die Staat.
3. De bepalingen van de artikelen 15, 16, 17 en 18 zijn van toepas- sing op beloningen en pensioenen ter zake van diensten bewezen in het kader van een op winst gericht bedrijf, uitgeoefend door een Verdrag- sluitende Staat of een staatkundig onderdeel of een plaatselijk publiek- rechtelijk lichaam daarvan.
Artikel 20
Hoogleraren en docenten
1. Vergoedingen die een hoogleraar of docent, die inwoner is van een Verdragsluitende Staat en die in de andere Verdragsluitende Staat ver- blijft met het doel gedurende een tijdvak van ten hoogste twee jaar onderwijs te geven of zich met wetenschappelijk onderzoek bezig xx xxxxxx aan een universiteit, hogeschool of andere inrichting voor onder- wijs of wetenschappelijk onderzoek in die andere Staat, voor dat onder- wijs of dat onderzoek ontvangt, zijn slechts in de eerstbedoelde Staat belastbaar.
2. Dit artikel is niet van toepassing op inkomsten uit het verrichten van wetenschappelijk onderzoek, indien dit onderzoek niet wordt ver- richt in het algemeen belang, maar in de eerste plaats voor het persoon- lijk nut van een bepaalde persoon of bepaalde personen.
Artikel 21
Studenten
Vergoedingen die een student of een voor een beroep of bedrijf in opleiding zijnde persoon die inwoner is of onmiddellijk voorafgaande aan zijn bezoek aan een Verdragsluitende Staat inwoner was van de andere Verdragsluitende Staat en die uitsluitend voor zijn studie of oplei-
maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 22
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever aris- ing, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State indepen- dent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
CHAPTER IV ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
Article 23
Elimination of double taxation
1. In Georgia double taxation shall be eliminated as follows:
where a resident of Georgia derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in the Netherlands, Geor- gia shall allow as a deduction from the tax on the income of that resi- dent, an amount equal to the income tax paid in the Netherlands. Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attribu- table, as the case may be, to the income which may be taxed in the Neth- erlands.
2. The Netherlands, when imposing tax on its residents, may include in the basis upon which such taxes are imposed the items of income which, according to the provisions of this Agreement, may be taxed in Georgia.
3. However, where a resident of the Netherlands derives items of income which according to Article 6, Article 7, paragraph 5 of Article
ding in de eerstbedoelde Staat verblijft, ontvangt ten behoeve van zijn onderhoud, studie of opleiding, zijn in die Staat niet belastbaar, mits deze betalingen aan hem xxxxxx gedaan uit bronnen buiten die Staat.
Artikel 22
Overige inkomsten
1. Bestanddelen van het inkomen van een inwoner van een Verdrag- sluitende Staat, van waaruit ook afkomstig, die niet in de voorgaande artikelen van dit Verdrag zijn behandeld, zijn slechts in die Staat belast- baar.
2. De bepalingen van het eerste lid zijn niet van toepassing op inkom- sten, niet zijnde inkomsten uit onroerende zaken zoals omschreven in artikel 6, tweede lid, indien de genieter van die inkomsten, die inwoner is van een Verdragsluitende Staat, in de andere Verdragsluitende Staat een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrich- ting, of in die andere Staat zelfstandige arbeid verricht vanuit een aldaar gevestigd vast middelpunt, en het recht of de zaak ter zake waarvan de inkomsten xxxxxx betaald tot het bedrijfsvermogen van die vaste inrich- ting of tot het beroepsvermogen van dat vaste middelpunt behoort. In dat geval zijn, naar gelang van het geval, de bepalingen van artikel 7 of arti- kel 14 van toepassing.
HOOFDSTUK IV VERMIJDING VAN DUBBELE BELASTING
Artikel 23
Vermijding van dubbele belasting
1. In Georgië wordt dubbele belasting als volgt vermeden:
Indien een inwoner van Georgië inkomsten ontvangt die, in overeen- stemming met de bepalingen van dit Verdrag, in Nederland mogen wor- den belast, verleent Georgië een aftrek op de belasting naar het inkomen van die inwoner, gelijk aan het bedrag van de in Nederland betaalde inkomstenbelasting. Deze aftrek bedraagt echter in geen geval xxxx xxx het gedeelte van de belasting naar het inkomen, zoals berekend voordat de aftrek is verleend, dat, naar gelang van het geval, toerekenbaar is aan het inkomen dat in Nederland mag xxxxxx belast.
2. Nederland is bevoegd bij het heffen van belasting van zijn inwo- ners in de grondslag waarnaar de belasting wordt geheven, de bestand- delen van het inkomen te begrijpen die overeenkomstig de bepalingen van dit Verdrag in Xxxxxxx xxxxx xxxxxx belast.
3. Indien echter een inwoner van Nederland bestanddelen van het inkomen verkrijgt die volgens artikel 6, artikel 7, artikel 10, vijfde lid,
10, paragraph 3 of Article 11, paragraph 3 of Article 12, paragraphs 1
and 2 of Article 13, Article 14, paragraph 1 of Article 15, paragraphs 1 (subparagraph a) and 2 (subparagraph a) of Article 19 and paragraph 2 of Article 22 of this Agreement may be taxed in Georgia and are included in the basis referred to in paragraph 1, the Netherlands shall exempt such items of income by allowing a reduction of its tax. This reduction shall be computed in conformity with the provisions of Neth- erlands law for the avoidance of double taxation. For that purpose the said items of income shall be deemed to be included in the total amount of the items of income which are exempt from Netherlands tax under those provisions.
4. Further, the Netherlands shall allow a deduction from the Nether- lands tax so computed for the items of income which according to para- graph 2 of Article 10, paragraph 5 of Article 13, Article 16, Article 17 and paragraphs 2 and 3 of Article 18 of this Agreement may be taxed in Georgia to the extent that these items are included in the basis referred to in paragraph 1. The amount of this deduction shall be equal to the tax paid in Georgia on these items of income, but shall not exceed the amount of the reduction which would be allowed if the items of income so included were the sole items of income which are exempt from Neth- erlands tax under the provisions of Netherlands law for the avoidance of double taxation.
5. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the Netherlands shall allow a deduction from the Netherlands tax for the tax paid in Georgia on items of income which according to Article 7, paragraph 5 of Article 10, paragraph 3 of Article 11, paragraph 3 of Article 12 and paragraph 2 of Article 22 of this Agreement may be taxed in Georgia to the extent that these items are included in the basis referred to in para- graph 1, if and insofar as the Netherlands under the provisions of Neth- erlands law for the avoidance of double taxation allows a deduction from the Netherlands tax of the tax levied in another country on such items of income. For the computation of this deduction the provisions of para- graph 3 of this Article shall apply accordingly.
CHAPTER V SPECIAL PROVISIONS
Article 24
Activities on the continental shelf of the Netherlands
1. The provisions of this Article shall apply only with respect to activities on the Continental Shelf of the Netherlands and prevail over
artikel 11, derde lid, artikel 12, derde lid, artikel 13, eerste en tweede lid, artikel 14, artikel 15, eerste lid, artikel 19, eerste lid (onderdeel a) en tweede lid (onderdeel a) en artikel 22, tweede lid, van dit Verdrag in Xxxxxxx xxxxx xxxxxx belast en die in de in het eerste lid bedoelde grondslag zijn begrepen, stelt Nederland deze inkomensbestanddelen vrij door een vermindering van zijn belasting toe te staan. Deze vermin- xxxxxx wordt berekend overeenkomstig de bepalingen in de Nederlandse wetgeving tot het vermijden van dubbele belasting. Te dien einde wor- den genoemde inkomensbestanddelen geacht te zijn begrepen in het totale bedrag van de bestanddelen van het inkomen die ingevolge die bepalingen van Nederlandse belasting zijn vrijgesteld.
4. Nederland verleent voorts een aftrek op de aldus berekende Neder- landse belasting voor die bestanddelen van het inkomen die volgens arti- kel 10, tweede lid, artikel 13, vijfde lid, artikel 16, artikel 17 en artikel 18, tweede en derde lid, van dit Verdrag in Xxxxxxx xxxxx xxxxxx belast, in zoverre deze bestanddelen in de in het eerste lid bedoelde grondslag zijn begrepen. Het bedrag van deze aftrek is gelijk aan de in Georgië over deze bestanddelen van het inkomen betaalde belasting, maar bedraagt niet xxxx xxx het bedrag van de vermindering die zou zijn verleend indien de aldus in het inkomen begrepen bestanddelen van het inkomen de enige bestanddelen van het inkomen zouden zijn ge- weest die uit hoofde van de bepalingen in de Nederlandse wetgeving tot het vermijden van dubbele belasting van Nederlandse belasting zijn vrij- gesteld.
5. Niettegenstaande de bepalingen van het tweede lid, verleent Neder- land een aftrek op de Nederlandse belasting voor de in Georgië betaalde belasting op bestanddelen van het inkomen die volgens artikel 7, artikel 10, vijfde lid, artikel 11, derde lid, artikel 12, derde lid, en artikel 22, tweede lid, van dit Verdrag in Xxxxxxx xxxxx xxxxxx belast, voor zover deze bestanddelen in de in het eerste lid bedoelde grondslag zijn xxxxx- pen, indien en voor zover Nederland uit hoofde van de bepalingen in de Nederlandse wetgeving tot het vermijden van dubbele belasting een aftrek verleent op de Nederlandse belasting voor de in een ander land over die bestanddelen van het inkomen geheven belasting. Voor xx xxxx- xxxxxx van deze aftrek zijn de bepalingen van het derde lid van dit arti- kel van overeenkomstige toepassing.
HOOFDSTUK V BIJZONDERE BEPALINGEN
Artikel 24
Werkzaamheden op het Nederlandse continentale plat
1. De bepalingen van dit artikel vinden alleen toepassing met betrek- king tot werkzaamheden op het Nederlandse Continentale Plat en preva-
any other provisions of this Agreement. However, this Article shall not apply where such activities of a person constitute for that person a per- manent establishment under the provisions of Article 5 or a fixed base under the provisions of Article 14.
2. In this Article the term ‘‘activities on the Continental Shelf’’ means activities which are carried on on the Continental Shelf of the Nether- lands in connection with the exploration or exploitation of the sea bed and its sub-soil and their natural resources.
3. An enterprise of a Contracting State which carries on activities on the Continental Shelf shall, subject to paragraph 4 of this Article, be deemed to be carrying on, in respect of those activities, business in the Netherlands through a permanent establishment situated therein, unless the activities on the Continental Shelf are carried on for a period or peri- ods not exceeding in the aggregate 30 days in any period of twelve months.
For the purposes of this paragraph:
a) where an enterprise carrying on activities on the Continental Shelf is associated with another enterprise and that other enterprise continues, as part of the same project, the same activities on the Continental Shelf that are or were being carried on by the first-mentioned enterprise, and the afore-mentioned activities carried on by both enterprises – when added together – exceed a period of 30 days, then each enterprise shall be deemed to be carrying on its activities for a period exceeding 30 days in a twelve months-period;
b) an enterprise shall be regarded as associated with another enter- prise if one holds directly or indirectly at least one third of the capital of the other enterprise or if a person holds directly or indirectly at least one third of the capital of both enterprises.
4. However, for the purposes of paragraph 3 of this Article the term ‘‘activities on the Continental Shelf’’ shall be deemed not to include:
a) one or any combination of the activities mentioned in paragraph 4 of Article 5;
b) towing or anchor handling by ships primarily designed for that purpose and any other activities performed by such ships;
c) the transport of supplies or personnel by ships or aircraft in inter- national traffic.
leren boven alle andere bepalingen van dit Verdrag. Dit artikel is echter niet van toepassing indien zulke werkzaamheden van een persoon voor die persoon een vaste inrichting vormen ingevolge de bepalingen van artikel 5 of een vast middelpunt ingevolge de bepalingen van artikel 14.
2. In dit artikel betekent de uitdrukking ,,werkzaamheden op het Con- tinentale Xxxx’’ werkzaamheden die op het Nederlandse Continentale Plat xxxxxx verricht in verband met de exploratie of exploitatie van xx xxx- xxxxx en de ondergrond daarvan en hun natuurlijke rijkdommen.
3. Een onderneming van een Verdragsluitende Staat die werkzaamhe- den op het Continentale Plat verricht wordt, behoudens het in het vierde lid van dit artikel bepaalde, geacht ter zake van die werkzaamheden in Nederland een bedrijf uit te oefenen door middel van een aldaar geves- tigde vaste inrichting, tenzij de werkzaamheden op het Continentale Plat xxxxxx verricht gedurende een tijdvak of tijdvakken die in een tijdvak van twaalf maanden een totaal van 30 dagen niet xx xxxxx gaan.
Voor de toepassing van dit lid wordt:
a. indien een onderneming die werkzaamheden op het Continentale Plat verricht en die is gelieerd aan een andere onderneming, xxxxx andere onderneming als onderdeel van hetzelfde project dezelfde werk- zaamheden buitengaats voortzet die xxxxxx of werden uitgevoerd door de eerstbedoelde onderneming, en de hiervoor bedoelde door beide ondernemingen verrichte activiteiten bij elkaar opgeteld een tijdvak van 30 dagen xx xxxxx gaan, iedere onderneming geacht haar werkzaamhe- den uit te oefenen gedurende een tijdvak dat 30 dagen in een tijdvak van twaalf maanden xx xxxxx gaat;
b. een onderneming geacht gelieerd te zijn aan een andere onderne- ming indien de ene onmiddellijk of middellijk ten minste een derde xxxx van het kapitaal van de andere onderneming bezit of indien een persoon onmiddellijk of middellijk ten minste een derde xxxx van het kapitaal van beide ondernemingen bezit.
4. Voor de toepassing van het derde lid van dit artikel wordt de uit- drukking ,,werkzaamheden op het Continentale Plat’’ evenwel geacht niet te omvatten:
a. een van de activiteiten of een combinatie daarvan als genoemd in artikel 5, vierde lid;
b. sleep- of ankerwerkzaamheden door schepen die in de eerste plaats voor dat doel zijn ontworpen alsmede andere door zulke schepen verrichte activiteiten;
c. het vervoer van voorraden of personeel door schepen of luchtvaar- tuigen in internationaal verkeer.
5. A resident of a Contracting State who carries on activities on the Continental Shelf, which consist of professional services or other activi- ties of an independent character, shall be deemed to be performing those activities from a fixed base in the Netherlands if the activities on the Continental Shelf in question last for a continuous period of 30 days or more.
6. Salaries, wages and other similar remuneration derived by a resi- dent of a Contracting State in respect of an employment connected with activities on the Continental Shelf carried on through a permanent estab- lishment in the Netherlands may, to the extent that the employment is exercised on the Continental Shelf, be taxed in the Netherlands.
Article 25
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected there- with, which is other or more burdensome than the taxation and con- nected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwith- standing the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enter- prises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to resi- dents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 5 of Article 11, or paragraph 5 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of deter- mining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first- mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
5. Een inwoner van een Verdragsluitende Staat die in het kader van een vrij beroep of van andere werkzaamheden van zelfstandige aard werkzaamheden op het Continentale Plat verricht, wordt geacht deze werkzaamheden te verrichten vanuit een vast middelpunt in Nederland indien de betreffende werkzaamheden op het Continentale Plat een aan- eengesloten tijdvak van 30 dagen of meer beslaan.
6. Salarissen, lonen en andere soortgelijke beloningen verkregen door een inwoner van een Verdragsluitende Staat ter zake van een dienstbe- trekking in verband met werkzaamheden op het Continentale Plat die xxxxxx verricht door middel van een vaste inrichting in Nederland, mogen, voor zover de dienstbetrekking op het Continentale Plat wordt uitgeoefend, in Nederland xxxxxx belast.
Artikel 25
Non-discriminatie
1. Onderdanen van een Verdragsluitende Staat xxxxxx in de andere Verdragsluitende Staat niet aan enige belastingheffing of daarmede ver- band houdende verplichting onderworpen, die anders of zwaarder is xxx de belastingheffing en daarmede verband houdende verplichtingen waar- aan onderdanen van die andere Staat onder dezelfde omstandigheden zijn of kunnen xxxxxx onderworpen. Deze bepaling is, niettegenstaande het bepaalde in artikel 1, ook van toepassing op personen die geen inwo- ner zijn van een of van beide Verdragsluitende Staten.
2. De belastingheffing van een vaste inrichting die een onderneming van een Verdragsluitende Staat in de andere Verdragsluitende Staat heeft, is in die andere Staat niet ongunstiger xxx de belastingheffing xxx xxxxx- nemingen van die andere Staat die dezelfde werkzaamheden uitoefenen. Deze bepaling mag niet xxxxx xxxxxx uitgelegd, dat zij een Verdrag- sluitende Staat verplicht aan inwoners van de andere Verdragsluitende Staat bij de belastingheffing de persoonlijke aftrekken, tegemoetkomin- gen en verminderingen uit hoofde van de samenstelling van het gezin of gezinslasten te verlenen, die eerstbedoelde Staat aan zijn eigen inwoners verleent.
3. Behalve indien de bepalingen van artikel 9, eerste lid, artikel 11, vijfde lid, of artikel 12, vijfde lid, van toepassing zijn, zijn interest, royalty’s en andere uitgaven betaald door een onderneming van een Verdragsluitende Staat aan een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat, bij de vaststelling van de belastbare winst van die onderneming onder dezelfde voorwaarden aftrekbaar als wanneer zij betaald waren aan een inwoner van de eerstbedoelde Staat. Zo ook zijn alle schulden van een onderneming van een Verdragsluitende Staat aan een inwoner van de andere Verdragsluitende Staat bij de vaststelling van het belast- bare vermogen van die onderneming onder dezelfde voorwaarden aftrek- baar als wanneer zij waren aangegaan met een inwoner van de eerst- bedoelde Staat.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more resi- dents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first- mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
5. Contributions paid by, or on behalf of, an individual who is a resi- dent of a Contracting State to a pension plan that is recognised for tax purposes in the other Contracting State will be treated in the same way for tax purposes in the first-mentioned State as a contribution paid to a pension plan that is recognised for tax purposes in that first-mentioned State, provided that
a) such individual was contributing to such pension plan before he became a resident of the first-mentioned State; and
b) the competent authority of the first-mentioned State agrees that the pension plan corresponds to a pension plan recognised for tax purposes by that State.
For the purpose of this paragraph, ‘‘pension plan’’ includes a pension plan created under a public social security system.
6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 26
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accord- ance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resi- dent or, if his case comes under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of
4. Ondernemingen van een Verdragsluitende Staat waarvan het kapi- taal geheel of gedeeltelijk, onmiddellijk of middellijk, in het bezit is van of wordt beheerst door een of meer inwoners van de andere Verdrag- sluitende Staat, xxxxxx in de eerstbedoelde Staat niet aan enige belas- tingheffing of daarmede verband houdende verplichting onderworpen, die anders of zwaarder is xxx de belastingheffing en daarmede verband houdende verplichtingen waaraan andere soortgelijke ondernemingen van de eerstbedoelde Staat zijn of kunnen xxxxxx onderworpen.
5. Bijdragen die door of namens een natuurlijke persoon, die inwo- ner is van een Verdragsluitende Staat, zijn betaald aan een voor xx xxxxx- tingheffing in de andere Verdragsluitende Staat erkende pensioenregeling, xxxxxx voor de belastingheffing in de eerstbedoelde Staat op dezelfde wijze behandeld als een bijdrage betaald aan een in die eerstbedoelde Staat voor de belastingheffing erkende pensioenregeling, mits:
a. die natuurlijke persoon reeds bijdroeg aan de pensioenregeling voordat hij inwoner van de eerstbedoelde Staat werd; en
b. de bevoegde autoriteit van de eerstbedoelde Staat van oordeel is dat de pensioenregeling overeenkomt met een door die Staat voor de belastingheffing erkende pensioenregeling.
Voor de toepassing van dit lid omvat de uitdrukking ,,pensioen- regeling’’ mede een pensioenregeling ingevolge een publiekrechtelijk xxxxxxx van sociale zekerheid.
6. De bepalingen van dit artikel zijn, niettegenstaande de bepalingen van artikel 2, van toepassing op belastingen van elke soort en benaming.
Artikel 26
Regeling voor onderling overleg
1. Indien een persoon van oordeel is dat de maatregelen van een of van beide Verdragsluitende Staten voor hem leiden of zullen leiden tot een belastingheffing die niet in overeenstemming is met de bepalingen van dit Verdrag, kan hij, ongeacht de rechtsmiddelen waarin de natio- xxxx wetgeving van die Staten voorziet, zijn geval voorleggen aan de bevoegde autoriteit van de Verdragsluitende Staat waarvan hij inwoner is, of, indien zijn geval valt onder artikel 25, eerste lid, aan die van de Verdragsluitende Staat waarvan hij onderdaan is. Het geval moet wor- den voorgelegd binnen drie jaar nadat de maatregel die leidt tot een belastingheffing die niet in overeenstemming is met de bepalingen van het Verdrag, voor het eerst te zijner kennis is gebracht.
2. De bevoegde autoriteit xxxxxx, indien het bezwaar haar gegrond voorkomt en indien zij niet zelf in staat is tot een bevredigende oplos- sing te komen, de aangelegenheid in onderling overleg met de bevoegde autoriteit van de andere Verdragsluitende Staat te regelen ten einde een
taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeav- our to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also con- xxxx together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may commu- nicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
5. If any difficulty or doubt arising as to the interpretation or appli- cation of the Agreement cannot be resolved by the competent authori- ties of the Contracting States in a mutual agreement procedure pursuant to the previous paragraphs of this Article within a period of two years after the question was raised, the case may, at the request of either Con- tracting State, be submitted for arbitration, but only after fully exhaust- ing the procedures available under paragraphs 1 to 4 of this Article and provided the taxpayer or taxpayers involved agree in writing to be bound by the decision of the arbitration board. The decision of the arbitration board in a particular case shall be binding on both Contracting States and the taxpayer or taxpayers involved with respect to that case.
Article 27
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
belastingheffing die niet in overeenstemming is met het Verdrag, te ver- mijden. De overeengekomen regeling wordt uitgevoerd niettegenstaande de verjaringstermijnen in de nationale wetgeving van de Verdragsluitende Staten.
3. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten trachten moeilijkheden of twijfelpunten die mochten rijzen met betrekking tot de uitlegging of de toepassing van het Verdrag in onderling overleg op xx xxxxxx. Zij kunnen ook met elkaar overleg plegen teneinde dubbele belasting ongedaan te maken in gevallen die niet in het Verdrag zijn geregeld.
4. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten kunnen zich rechtstreeks met elkaar in verbinding stellen teneinde een overeen- stemming als bedoeld in de voorgaande leden te bereiken.
5. Wanneer moeilijkheden of twijfelpunten die zijn gerezen met be- trekking tot de uitlegging of toepassing van het Verdrag niet binnen een periode van twee jaar nadat de vraag is gerezen opgelost kunnen wor- den door de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten in een procedure voor onderling overleg ingevolge de voorgaande leden van dit artikel, kan het geval op verzoek van een van de Verdragsluitende Sta- ten, xxxxxx voorgelegd voor arbitrage, echter slechts nadat de procedu- res die beschikbaar zijn op grond van het eerste tot en met het vierde lid van dit artikel volledig zijn uitgeput en mits de betrokken belastingplich- tige of belastingplichtigen er schriftelijk mee instemmen xx xxxxxx gebonden door de beslissing van de arbitragecommissie. De beslissing van de arbitragecommissie in een bepaald geval is voor dat geval bin- dend voor beide Verdragsluitende Staten en de betrokken belastingplich- tige of belastingplichtigen.
Artikel 27
Uitwisseling van inlichtingen
1. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten wisselen de inlichtingen uit die nodig zijn voor het uitvoeren van de bepalingen van dit Verdrag of van de nationale wetgeving van de Verdragsluitende Staten met betrekking tot de belastingen waarop het Verdrag van toepas- sing is, voor zover de heffing van die belastingen niet in strijd is met het Verdrag. De uitwisseling van inlichtingen wordt niet beperkt door arti- kel 1. Alle door een Verdragsluitende Staat ontvangen inlichtingen wor- den op dezelfde wijze geheim gehouden als inlichtingen die volgens de nationale wetgeving van die Staat zijn verkregen en xxxxxx xxxxxx ter xxxxxx gebracht van personen of autoriteiten (daaronder begrepen xxxx- terlijke instanties en administratiefrechtelijke lichamen) die betrokken zijn bij de vaststelling of invordering van, de tenuitvoerlegging of ver- volging ter zake van, of de beslissing in beroepszaken betrekking heb- bende op de belastingen waarop het Verdrag van toepassing is.
The competent authorities shall, by mutual agreement, develop appro- priate conditions, methods and techniques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made.
2. The Contracting States may release to the arbitration board, estab- lished under the provisions of paragraph 5 of Article 26, such informa- tion as is necessary for carrying out the arbitration procedure. Such release of information shall be subject to the provisions of paragraph 3 of this Article. The members of the arbitration board shall be subject to the limitations on disclosure described in paragraph 1 of this Article with respect to any information so released.
3. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contract- ing State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial, or professional secret or trade process, or infor- mation, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 28
Assistance in recovery
1. The States agree to lend each other assistance and support with a view to the collection, in accordance with their respective laws or administrative practice, of the taxes to which this Agreement shall apply and of any increases, surcharges, overdue payments, interests and costs pertaining to the said taxes.
2. At the request of the applicant State the requested State shall recover tax claims of the first-mentioned State in accordance with the law and administrative practice for the recovery of its own tax claims. However, such claims do not enjoy any priority in the requested State and cannot be recovered by imprisonment for debt of the debtor. The requested State is not obliged to take any executory measures which are not provided for in the laws of the applicant State.
Deze personen of autoriteiten mogen van de inlichtingen alleen voor deze doeleinden gebruik maken. Zij mogen de inlichtingen bekend maken in openbare rechtszittingen of in rechterlijke beslissingen. De bevoegde autoriteiten ontwikkelen, door middel van onderling overleg, passende voorwaarden, methoden en technieken omtrent de aangelegen- heden ten aanzien waarvan zulke uitwisselingen van informatie plaats- vinden.
2. De Verdragsluitende Staten kunnen aan de arbitragecommissie, ingesteld volgens de bepalingen van artikel 26, vijfde lid, de inlichtin- gen verstrekken die nodig zijn om de arbitrageprocedure te volbrengen. Deze inlichtingen xxxxxx verstrekt met inachtneming van de bepalingen van het derde lid van dit artikel. De leden van de arbitragecommissie zijn met betrekking tot de aldus verstrekte inlichtingen onderworpen aan de beperkingen van openbaarmaking als omschreven in het eerste lid van dit artikel.
3. In geen geval xxxxxx de bepalingen van dit artikel aldus uitgelegd dat zij een Verdragsluitende Staat de verplichting opleggen:
a. administratieve maatregelen te nemen die in strijd zijn met de wet- xxxxxx en de administratieve praktijk van die of van de andere Verdrag- sluitende Staat;
b. inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de wetgeving of in de normale gang xxx xxxxx in de administratie van die of van de andere Verdragsluitende Staat;
c. inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een fabrieks- of handelswerkwijze zouden onthul- len, xxx wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde (ordre public).
Artikel 28
Bijstand bij invordering
1. De Staten komen overeen elkaar hulp en bijstand te verlenen, in overeenstemming met hun onderscheiden wetgeving of administratieve praktijk, bij de invordering van de belastingen waarop dit Verdrag van toepassing is en de op genoemde belastingen betrekking hebbende ver- hogingen, boetes, betalingen wegens termijnoverschrijdingen, interest en kosten.
2. Op verzoek van de verzoekende Staat vordert de aangezochte Staat belastingvorderingen van de eerstgenoemde Staat in overeenkomstig de wetgeving en de administratieve praktijk met betrekking tot de invorde- ring van zijn eigen belastingvorderingen. Deze vorderingen genieten echter geen voorrang in de aangezochte Staat en kunnen niet xxxxxx ingevorderd door middel van in hechtenis nemen xxxxxx xxxxxx van de schuldenaar. De aangezochte Staat is niet verplicht invorderings- maatregelen te nemen waarin de wetgeving van de verzoekende Staat niet voorziet.
3. The provisions of paragraph 2 shall apply only to tax claims which form the subject of an instrument permitting their enforcement in the applicant State and, unless otherwise agreed between the competent authorities, which are not contested.
However, where the claim relates to a liability to tax of a person as a non resident of the applicant State, paragraph 2 shall only apply, unless otherwise agreed between the competent authorities, where the claim may no longer be contested.
4. The obligation to provide assistance in the recovery of tax claims concerning a deceased person or his estate is limited to the value of the estate or the property acquired by each beneficiary of the estate, accord- ing to whether the claim is to be recovered from the estate or from the beneficiaries thereof.
5. The requested State shall not be obliged to accede to the request:
a) if the applicant State has not pursued all means available in its own territory, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty;
b) if and insofar as it considers the tax claim to be contrary to the provisions of this Agreement or of any other agreement to which both of the States are parties.
6. The request for administrative assistance in the recovery of a tax claim shall be accompanied by:
a) a declaration that the tax claim concerns a tax covered by the Agreement and that the conditions of paragraph 3 are met;
b) an official copy of the instrument permitting enforcement in the applicant State;
c) any other document required for recovery;
d) where appropriate, a certified copy confirming any related deci- sion emanating from an administrative body or a public court.
7. The applicant State shall indicate the amounts of the tax claim to be recovered in both the currency of the applicant State and the currency of the requested State. The rate of exchange to be used for the purpose of the preceding sentence is the last selling price settled on the most rep- resentative exchange market or markets of the applicant State. Each amount recovered by the requested State shall be transferred to the appli- cant State in the currency of the requested State. The transfer shall be carried out within a period of a month from the date of the recovery.
8. At the request of the applicant State, the requested State shall, with a view to the recovery of an amount of tax, take measures of conserv-
3. De bepalingen van het tweede lid zijn slechts van toepassing op belastingvorderingen die onderwerp zijn van een executoriale titel in de verzoekende Staat en die, tenzij anders overeengekomen tussen de be- voegde autoriteiten, niet xxxxxx bestreden.
Indien de vordering echter een belastingverplichting betreft van een persoon die geen inwoner van de verzoekende Staat is, is het tweede lid slechts van toepassing indien de vordering niet xxxxxx xxx xxxxxx bestreden, tenzij anders overeengekomen tussen de bevoegde autoritei- ten.
4. De verplichting om bijstand te verlenen bij het invorderen van belastingvorderingen betreffende een overledene of zijn nalatenschap is beperkt tot de waarde van de nalatenschap of van de goederen verkre- gen door iedere begunstigde van de nalatenschap, afhankelijk van de vraag of de belastingvordering dient xx xxxxxx ingevorderd uit de nala- tenschap of bij de begunstigden daarvan.
5. De aangezochte Staat is niet verplicht het verzoek in te willigen:
a. indien de verzoekende Staat niet alle op zijn eigen grondgebied beschikbare middelen heeft aangewend, tenzij aanwending van die mid- xxxxx xxx leiden tot onevenredige moeilijkheden;
b. indien en voor zover hij de belastingvordering in strijd acht met de bepalingen van dit Verdrag of met enig ander verdrag waarbij beide Staten partij zijn.
6. Het verzoek om administratieve bijstand bij invordering van een belastingvordering gaat vergezeld van:
a. een verklaring dat de belastingvordering een belasting betreft waarop het Verdrag van toepassing is en dat aan de voorwaarden van het derde lid is voldaan;
b. een officieel afschrift van de executoriale titel in de verzoekende Staat;
c. ieder ander document dat vereist is voor invordering;
d. indien van toepassing, een gewaarmerkt afschrift van een op de belastingvordering betrekking hebbende beslissing genomen door een administratief lichaam of een openbare rechterlijke instantie.
7. De verzoekende Staat vermeldt de bedragen van de verschuldigde belasting die moet xxxxxx ingevorderd, zowel in de munteenheid van de verzoekende Staat als in de munteenheid van de aangezochte Staat. De wisselkoers die met het oog op de voorafgaande volzin moet xxxxxx gebruikt, is de laatste verkoopprijs vastgesteld op de meest representa- tieve wisselmarkt of -markten van de verzoekende Staat. Ieder bedrag dat door de aangezochte Staat wordt ingevorderd, wordt naar de verzoe- kende Staat overgemaakt in de munteenheid van de aangezochte Staat. De overmaking geschiedt binnen een termijn van een maand na de datum van de invordering.
8. Op verzoek van de verzoekende Staat neemt de aangezochte Staat met het oog op de invordering van een belastingbedrag conservatoire
ancy even if the claim is contested or is not yet the subject of an instru- ment permitting enforcement, in so far as such is permitted by the laws and administrative practice of the requested State.
9. The instrument permitting enforcement in the applicant State shall, where appropriate and in accordance with the provisions in force in the requested State, be accepted, recognised, supplemented or replaced as soon as possible after the date of the receipt of the request for assistance by an instrument permitting enforcement in the requested State.
10. Questions concerning any period beyond which a tax claim can- not be enforced shall be governed by the law of the applicant State. The request for assistance in the recovery shall give particulars concerning that period.
11. Acts of recovery carried out by the requested State in pursuance of a request for assistance, which, according to the laws of that State, would have the effect of suspending or interrupting the period mentioned in paragraph 10, shall also have this effect under the laws of the appli- cant State. The requested State shall inform the applicant State about such acts.
12. The requested State may allow deferral of payment or payment by installments, if its laws or administrative practice permit it to do so in similar circumstances; but it shall first inform the applicant State.
13. The competent authorities of the Contracting States shall by com- mon agreement prescribe rules concerning minimum amounts of tax claims subject to a request for assistance.
14. The States shall reciprocally waive any restitution of costs result- ing from the respective assistance and support which they lend each other in applying this Agreement. The applicant State shall in any event remain responsible towards the requested State for the pecuniary conse- quences of acts of recovery which have been found unjustified in respect of the reality of the tax claim concerned or of the validity of the instru- ment permitting enforcement in the applicant State.
15. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contract- ing State;
maatregelen, zelfs indien de vordering wordt bestreden of nog niet invorderbaar is, voor zover dit is toegestaan volgens de wetgeving en de administratieve praktijk van de aangezochte Staat.
9. De executoriale titel in de verzoekende Staat wordt, indien passend en in overeenstemming met de in de aangezochte Staat xxx xxxxxx zijnde bepalingen, zo spoedig mogelijk na de datum van ontvangst van het ver- zoek om bijstand aanvaard, erkend of aangevuld, xxx wel vervangen door een executoriale titel in de aangezochte Staat.
10. Vragen betreffende het tijdvak waarbuiten niet xxxxxx xxx xxxxxx ingevorderd xxxxxx beheerst door de wetgeving van de verzoekende Staat. Het verzoek om bijstand bij invordering geeft bijzonderheden aan- gaande dat tijdvak.
11. Invorderingsdaden, verricht door de aangezochte Staat ingevolge een verzoek om bijstand die overeenkomstig de wetgeving van die Staat een schorsing of onderbreking van het in het tiende lid bedoelde tijdvak tot gevolg zouden hebben, xxxxxx geacht hetzelfde gevolg te hebben voor de toepassing van de wetgeving van de verzoekende Staat. De aan- gezochte Staat doet de verzoekende Staat mededeling van zodanige daden.
12. De aangezochte Staat kan uitstel van betaling of betaling in ter- mijnen toestaan indien zijn wetgeving of zijn administratieve praktijk dit toestaat in soortgelijke omstandigheden; hij doet echter eerst de verzoe- kende Staat hiervan mededeling.
13. De bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten stellen in onderlinge overeenstemming regels vast betreffende het minimum- bedrag van belastingvorderingen waarop een verzoek om bijstand be- trekking kan hebben.
14. De Staten zien wederzijds af van de terugbetaling van kosten die voortvloeien uit de onderscheiden hulp en bijstand die zij elkaar xxxxx- xxx bij de toepassing van dit Verdrag. De verzoekende Staat zal in ieder geval verantwoordelijk blijven jegens de aangezochte Staat voor de gel- delijke gevolgen van de invorderingsdaden die onterecht zijn gebleken ten aanzien van de realiteit van de betrokken belastingvordering of van de rechtsgeldigheid van de executoriale titel in de verzoekende Staat.
15. In geen geval xxxxxx de bepalingen van dit artikel aldus uitge- legd dat zij een Verdragsluitende Staat de verplichting opleggen:
a. administratieve maatregelen te nemen die in strijd zijn met de wet- xxxxxx en de administratieve praktijk van die of van de andere Verdrag- sluitende Staat;
b. inlichtingen te verstrekken die niet verkrijgbaar zijn volgens de wetgeving of in de normale gang xxx xxxxx in de administratie van die of van de andere Verdragsluitende Staat;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial, or professional secret or trade process, or infor- mation, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 29
Diplomatic agents and consular offıcers
1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of dip- lomatic agents or consular officers under the general rules of interna- tional law or under the provisions of special agreements.
2. For the purposes of the Agreement an individual, who is a mem- ber of a diplomatic or consular mission of a Contracting State in the other Contracting State or in a third State and who is a national of the sending State, shall be deemed to be a resident of the sending State if he is submitted therein to the same obligations in respect of taxes on income as are residents of that State.
3. The Agreement shall not apply to international organisations, or- xxxx and officials thereof and members of a diplomatic or consular mis- sion of a third State, being present in a Contracting State, if they are not subjected therein to the same obligations in respect of taxes on income as are residents of that State.
Article 30
Territorial extension
1. This Agreement may be extended, either in its entirety or with any necessary modifications, to either or both of the countries of the Neth- erlands Antilles or Aruba, if the country concerned imposes taxes sub- stantially similar in character to those to which the Agreement applies. Any such extension shall take effect from such date and subject to such modifications and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed in notes to be exchanged through diplo- matic channels.
2. Unless otherwise agreed the termination of the Agreement shall not also terminate any extension of the Agreement to any country to which it has been extended under this Article.
c. inlichtingen te verstrekken die een handels-, bedrijfs-, nijverheids- of beroepsgeheim of een fabrieks- of handelswerkwijze zouden onthul- len, xxx wel inlichtingen waarvan het verstrekken in strijd zou zijn met de openbare orde (ordre public).
Artikel 29
Leden van diplomatieke vertegenwoordigingen en consulaire xxxxxx
1. De bepalingen van dit Verdrag tasten in geen enkel opzicht de fis- cale voorrechten aan die diplomatieke en consulaire ambtenaren ontle- nen aan de algemene regels van het volkenrecht of aan de bepalingen van bijzondere overeenkomsten.
2. Voor de toepassing van het Verdrag wordt een natuurlijke persoon die xxxx uitmaakt van een diplomatieke of consulaire vertegenwoordi- ging van een van de Verdragsluitende Staten in de andere Verdrag- sluitende Staat of in een derde Staat en die een onderdaan is van de zendstaat, geacht inwoner van de zendstaat te zijn, indien hij daarin aan dezelfde verplichtingen ter zake van belastingen naar het inkomen is onderworpen als inwoners van die Staat.
3. Het Verdrag is niet van toepassing op internationale organisaties, op hun organen of functionarissen, noch op leden van een diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van een derde Staat, die in een Verdragsluitende Staat verblijven, indien zij in die Staat niet aan de- zelfde verplichtingen ter zake van belastingen naar het inkomen zijn onderworpen als inwoners van die Staat.
Artikel 30
Uitbreiding tot andere gebieden
1. Dit Verdrag kan, hetzij in zijn geheel, hetzij met de noodzakelijke wijzigingen, xxxxxx uitgebreid tot elk van xx xxxxxx of beide xxxxxx van de Nederlandse Antillen of Aruba, indien het desbetreffende land xxxxx- xxxxxx xxxx die in wezen gelijksoortig zijn aan de belastingen waarop het Verdrag van toepassing is. Zulk een uitbreiding wordt xxx xxxxxx met ingang van een datum en met inachtneming van wijzigingen en voor- waarden, daaronder begrepen voorwaarden ten aanzien van de beëindi- xxxx, xxxxx vast te stellen en overeen te komen bij diplomatieke nota- wisseling.
2. Tenzij anders overeengekomen, brengt de beëindiging van het Ver- drag niet met zich mede, dat tevens de uitbreiding van het Verdrag tot enig land waartoe het ingevolge dit artikel is uitgebreid, wordt beëin- digd.
CHAPTER VI FINAL PROVISIONS
Article 31
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the lat- ter of the dates on which the respective Governments have notified each other in writing that the formalities constitutionally required in their respective States have been complied with, and its provisions shall have effect for taxable years and periods beginning on or after the first day of January in the calendar year following that in which the Agreement has entered into force.
Article 32
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by one of the Contracting Parties. Either Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force. In such event the Agree- ment shall cease to have effect for taxable years and periods beginning after the end of the calendar year in which the notice of termination has been given.
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
DONE at The Hague this 21st day of March 2002, in duplicate, in the Netherlands, Georgian and English languages, the three texts being equally authentic. In case there is any divergence of interpretation between the Netherlands and Georgian texts, the English text shall pre- vail.
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
(sd.) X. XXXX
For the Government of Georgia
(sd.) X. XXXXXXXXX
HOOFDSTUK VI SLOTBEPALINGEN
Artikel 31
Inwerkingtreding
Dit Verdrag treedt in xxxxxxx op de dertigste dag na de laatste der beide data waarop de onderscheiden Regeringen elkaar schriftelijk heb- ben medegedeeld, dat de in hun onderscheiden Staten grondwettelijk vereiste formaliteiten zijn vervuld, en de bepalingen xxxxx vinden toe- passing voor de belastingjaren en -tijdvakken die aanvangen op of na 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op dat waarin het Verdrag in xxxxxxx is getreden.
Artikel 32
Beëindiging
Dit Verdrag blijft xxx xxxxxx totdat het door een van de Verdrag- sluitende Partijen wordt beëindigd. Elk van de Partijen kan het Verdrag langs diplomatieke weg beëindigen door ten minste zes maanden voor het einde van enig kalenderjaar na het verstrijken van een tijdvak van vijf jaar na de datum van inwerkingtreding van het Verdrag xxxxxx xx geven van beëindiging. In dat geval houdt het Verdrag op van toepas- sing te zijn voor belastingjaren en -tijdvakken die aanvangen na het einde van het kalenderjaar waarin de kennisgeving van beëindiging is gegeven.
TEN BLIJKE waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk ge- machtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.
GEDAAN te ’s-Gravenhage, op 21 maart 2002, in tweevoud, in de Nederlandse, de Georgische en de Engelse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek. Ingeval de Nederlandse en de Georgische tekst verschillend kunnen xxxxxx uitgelegd, is de Engelse tekst beslissend.
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
(w.g.) X. XXXX
Voor de Regering van Georgië
(w.g.) X. XXXXXXXXX
Protocol
At the moment of signing the Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, this day concluded between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Georgia, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement.
I. Ad Article 3, paragraph 1, subparagraph e
1. It is understood that in the case of Georgia the term ‘‘company’’ includes an enterprise which is treated as a body corporate for tax pur- poses.
2. In case an entity that is treated as a body corporate for tax purposes is liable as such to tax in a Contracting State, but the income of that entity is taxed in the other Contracting State as income of the partici- pants in that entity, the competent authorities shall take such measures that on the one hand no double taxation remains, but on the other hand it is prevented that merely as a result of application of the Agreement income is (partly) not subject to tax.
II. Ad paragraph 2 of Article 3 and Article 26
It is understood that if the competent authorities of the Contracting States, in mutual agreement have reached a solution, within the context of the Agreement, for cases in which double taxation or double exemp- tion would occur:
a) as a result of the application of paragraph 2 of Article 3 with res- pect to the interpretation of a term not defined in the Agreement; or
b) as a result of differences in classification (for example of an ele- ment of income or of a person), this solution – after publication thereof by both competent authorities – shall for the application of the Agree- ment also be binding in other similar cases in the application of the pro- visions of the Agreement.
III Ad Article 4
An individual living aboard a ship without any real domicile in either of the Contracting States shall be deemed to be a resident of the Con- tracting State in which the ship has its home harbour.
Protocol
Bij de ondertekening van het Verdrag tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrek- king tot belastingen naar het inkomen, heden tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Georgië gesloten, zijn de ondergetekenden overeengekomen dat de volgende bepalingen een integrerend xxxx van het Verdrag vormen.
I. Ad artikel 3, eerste lid, onderdeel e
1. Het is wel te verstaan dat in het geval van Georgië, de uitdrukking
,,lichaam’’ mede een onderneming omvat die voor belastingdoeleinden als een rechtspersoon wordt behandeld.
2. Ingeval een entiteit die voor belastingdoeleinden als rechtspersoon wordt behandeld als zodanig in een Verdragsluitende Staat aan belasting onderworpen is, maar het inkomen van die entiteit in de andere Verdrag- sluitende Staat als inkomen van de participanten in die entiteit wordt belast, nemen de bevoegde autoriteiten dusdanige maatregelen dat er aan de ene xxxx xxxx dubbele belasting blijft bestaan, maar er aan de andere xxxx wordt voorkomen dat louter als gevolg van de toepassing van het Verdrag, inkomen (gedeeltelijk) niet aan belastingheffing onderworpen is.
II. Ad artikel 3, tweede lid, en Artikel 26
Het is wel te verstaan dat, indien de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten binnen het kader van het Verdrag in onderling overleg een oplossing hebben gevonden voor gevallen waarin dubbele belasting of dubbele vrijstelling zou voorkomen:
a. als gevolg van de toepassing van artikel 3, tweede lid, met betrek- king tot de interpretatie van een uitdrukking die niet in het Verdrag is gedefinieerd; of
b. als gevolg van verschillen in classificatie (bijvoorbeeld van een bestanddeel van het inkomen of van een persoon), deze oplossing – na publicatie daarvan door de beide bevoegde autoriteiten – voor de toe- passing van het Verdrag tevens bindend zal zijn in andere, vergelijkbare gevallen voor de toepassing van de bepalingen van het Verdrag.
III. Ad artikel 4
Een natuurlijke persoon die aan xxxxx van een schip woont zonder een werkelijke woonplaats in een van de Verdragsluitende Staten te heb- ben, wordt geacht inwoner te zijn van de Verdragsluitende Staat waarin het schip zijn thuishaven heeft.
IV Ad Articles 5, 6, 7, 13 and 24
It is understood that exploration and exploitation rights of natural resources shall be regarded as immovable property situated in the Con- tracting State the sea bed and sub-soil of which they are related to, and that these rights shall be deemed to pertain to the property of a perma- nent establishment in that State. Furthermore, it is understood that the aforementioned rights include rights to interests in, or to the benefits of, assets to be produced by such exploration or exploitation.
V. Ad Articles 5, 7 and 14
Profits or income derived by a resident of a Contracting State in con- nection with the exploitation of a pipeline in the other Contracting State may be taxed in that other State.
VI. Ad article 7
1. It is understood that in the case of Georgia business profits mean profits from economic activity.
2. In respect of paragraphs 1 and 2 of Article 7, where an enterprise of a Contracting State sells goods or merchandise or carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situa- xxx xxxxxxx, the profits of that permanent establishment shall not be deter- mined on the basis of the total amount of the enterprise, but shall be determined only on the basis of that portion of the income of the enter- prise that is attributable to the actual activity of the permanent establish- ment in respect of such sales or business. Specifically, in the case of con- tracts for the survey, supply, installation or construction of industrial, commercial or scientific equipment or premises, or of public works, when the enterprise has a permanent establishment, the profits attributa- ble to such permanent establishment shall not be determined on the basis of the total amount of the contract, but shall be determined only on the basis of that part of the contract that is effectively carried out by the per- manent establishment in the Contracting State where the permanent esta- blishment is situated. The profits related to that part of the contract which is carried out by the head office of the enterprise shall be taxable only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.
IV. Ad artikelen 5, 6, 7, 13 en 24
Het is wel te verstaan dat rechten tot exploratie en exploitatie van natuurlijke rijkdommen xxxxxx beschouwd als onroerende zaken die zijn gelegen in de Verdragsluitende Staat op xxxxx zeebodem en onder- grond daarvan deze rechten betrekking hebben, alsmede dat deze xxxx- ten geacht xxxxxx xx behoren tot de activa van een vaste inrichting in die Staat. Voorts is het wel te verstaan dat de hiervoor genoemde xxxx- ten ook omvatten rechten op belangen bij, of voordelen uit vermogens- bestanddelen die voortvloeien uit die exploratie of exploitatie.
V. Ad artikelen 5, 7 en 14
Xxxxxxx of inkomen die door een inwoner van een Verdragsluitende Staat xxxxxx genoten in verband met de exploitatie van een pijpleiding in de andere Verdragsluitende Staat, mogen xxxxxx belast in die andere Staat.
VI. Ad artikel 7
1. Het is wel te verstaan dat in het geval van Georgië ondernemings- xxxxxxx xxxxxxx uit economische activiteit betekenen.
2. Met betrekking tot artikel 7, eerste en tweede lid, geldt dat, indien een onderneming van een Verdragsluitende Staat in de andere Verdrag- sluitende Staat goederen of koopwaar verkoopt of een bedrijf uitoefent door middel van een aldaar gevestigde vaste inrichting, de voordelen van die vaste inrichting niet xxxxxx bepaald op basis van de totale winst/ voordelen van de onderneming, doch slechts op basis van dat xxxx van de inkomsten van de onderneming dat aan de werkelijke werkzaamhe- den van de vaste inrichting voor die verkopen of die bedrijfsuitoefening is toe te rekenen. Met name bij overeenkomsten betreffende het toezicht op, xx xxxxxxxx, installatie of constructie van nijverheids- en handels- uitrusting of wetenschappelijke uitrusting of gebouwen alsmede bij open- bare werken, xxxxxx, indien de onderneming een vaste inrichting heeft, de aan die vaste inrichting toe te rekenen voordelen niet bepaald op basis van het totale bedrag van de overeenkomst, doch slechts op basis van dat xxxx van de overeenkomst dat werkelijk wordt uitgevoerd door de vaste inrichting in de Verdragsluitende Staat waar de vaste inrichting is gevestigd. De voordelen die betrekking hebben op dat xxxx van de over- eenkomst dat wordt uitgevoerd door het hoofdkantoor van de onderne- ming, zijn slechts belastbaar in de Verdragsluitende Staat waarvan de onderneming inwoner is.
VII. Ad Articles 10 and 13
It is understood that income received in connection with the (partial) liquidation of a company or a purchase of own shares by a company is treated as income from shares and not as capital gains.
VIII. Ad Articles 10, 11 and 12
Where tax has been levied at source in excess of the amount of tax chargeable under the provisions of Articles 10, 11 or 12, applications for the refund of the excess amount of tax have to be lodged with the com- petent authority of the State having levied the tax, within a period of three years after the expiration of the calendar year in which the tax has been levied. Moreover, the competent authorities of the Contracting Sta- tes may by mutual agreement establish procedures for the application of the Articles 10, 11 and 12.
IX. Ad Article 16
It is understood that ‘‘bestuurder or commissaris’’ of a Netherlands company means persons, who are nominated as such by the general meeting of shareholders or by any other competent body of such com- pany and are charged with the general management of the company and the supervision thereof, respectively.
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Protocol.
DONE at The Hague this 21st day of March 2002, in duplicate, in the Netherlands, Georgian and English languages, the three texts being equally authentic. In case there is any divergence of interpretation be- tween the Netherlands and Georgian texts, the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
(sd.) X. XXXX
For the Government of Georgia
(sd.) X. XXXXXXXXX
VII. Ad artikelen 10 en 13
Het is wel te verstaan dat inkomsten die xxxxxx ontvangen in verband met de (gedeeltelijke) liquidatie van een lichaam of een inkoop van eigen aandelen door een lichaam xxxxxx behandeld als inkomsten uit aandelen en niet als vermogenswinsten.
VIII. Ad artikelen 10, 11 en 12
Indien aan de bron belasting is geheven die het belastingbedrag dat ingevolge de bepalingen van artikel 10, 11 of 12 mag xxxxxx geheven xx xxxxx gaat, moeten verzoeken om teruggaaf van het daarboven uit- gaande belastingbedrag xxxxxx ingediend bij de bevoegde autoriteit van xx Xxxxx die de belasting heeft geheven, binnen een tijdvak van drie jaar na afloop van het kalenderjaar waarin de belasting is geheven. Boven- xxxx xxxxxx de bevoegde autoriteiten van de Verdragsluitende Staten in onderlinge overeenstemming procedures ontwikkelen voor de toepassing van de artikelen 10,11 en 12.
IX. Ad artikel 16
Het is wel te verstaan dat ,,bestuurder of commissaris’’ van een Neder- lands lichaam betrekking heeft op personen die als zodanig zijn be- noemd door de algemene vergadering van aandeelhouders of door enig ander bevoegd orgaan van dat lichaam, en die zijn belast met de alge- mene xxxxxxx van het lichaam, onderscheidenlijk met het toezicht daarop.
TEN BLIJKE waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk ge- machtigd, dit Protocol hebben ondertekend.
GEDAAN te ’s-Gravenhage, op 21 maart 2002, in tweevoud, in de Nederlandse, de Georgische en de Engelse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek. Ingeval de Nederlandse en de Georgische tekst verschillend kunnen xxxxxx uitgelegd, is de Engelse tekst beslissend.
Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
(w.g.) X. XXXX
Voor de Regering van Georgië
(w.g.) X. XXXXXXXXX
D. PARLEMENT
Het Verdrag behoeft ingevolge artikel 91 van de Grondwet de goed- keuring der Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Verdrag xxx xxxxxx gebonden.
G. INWERKINGTREDING
De bepalingen van het Verdrag en het Protocol zullen ingevolge arti- kel 31 van het Verdrag en de preambule tot het Protocol in xxxxxxx xxx- den op de dertigste dag na de laatste der beide data waarop xx xxxxx- xxxxxxxx regeringen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld dat de in hun onderscheiden staten grondwettelijke vereiste formaliteiten zijn ver- vuld.
Uitgegeven de derde mei 2002.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
X. X. XXX XXXXXXX
TRB2866
ISSN 0920 - 2218
Sdu Uitgevers
’s-Gravenhage 2002