AANVULLEND PROTOCOL
AANVULLEND PROTOCOL
bij de Overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Economische Gemeenschap en Turkije naar aanleiding van de uitbreiding van de Europese Unie
HET KONINKRIJK BELGIË, DE TSJECHISCHE REPUBLIEK,
HET KONINKRIJK DENEMaRKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLaND, DE REPUBLIEK ESTLaND,
DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPaNJE, DE FRaNSE REPUBLIEK, IERLaND,
DE ITaLIaaNSE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK CYPRUS,
DE REPUBLIEK LETLaND, DE REPUBLIEK LITOUWEN,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, DE REPUBLIEK HONGaRIJE,
DE REPUBLIEK MaLTa,
HET KONINKRIJK DER NEDERLaNDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE REPUBLIEK POLEN,
DE PORTUGESE XXXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXXX, XX XXXXxxXXX XXXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXxXX, HET KONINKRIJK ZWEDEN,
HET VERENIGD KONINKRIJK VaN GROOT-BRITTaNNIË EN NOORD-IERLaND,
hierna „de lidstaten” genoemd, vertegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie, en DE EUROPESE GEMEENSCHaP, vertegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie, enerzijds,
en DE REPUBLIEK TURKIJE, hierna „Turkije” genoemd, anderzijds,
OVERWEGENDE HETGEEN VOLGT:
(1) De Overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Economische Gemeenschap en Turkije (hierna „overeenkomst van ankara” genoemd) (1) is op 12 september 1963 te ankara ondertekend en op 1 december 1964 in werking getreden; deze overeenkomst is gewijzigd bij een op 30 juni 1973 ondertekend complementair protocol (2) waarbij de overeenkomst van toepassing wordt op Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk.
(2) De overeenkomst van ankara is, zoals gewijzigd, van toepassing geworden op de Helleense Republiek, het Koninkrijk Xxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxx en het Koninkrijk Zweden na de toetreding van deze landen tot de Europese Gemeenschap.
(3) De overeenkomst van ankara is van toepassing op Turkije en alle lidstaten van de Europese Unie, zoals die is uitgebreid bij het Verdrag betreffende de toetreding van de Tsjechische Republiek, de Republiek Estland, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, de Republiek Xxxxxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx en de Slowaakse Republiek tot de Europese Unie (hierna „Toetredings- verdrag” genoemd) (3), dat op 16 april 2003 te athene is ondertekend en op 1 mei 2004 in werking is getreden;
VaSTBESLOTEN tot verdere ontwikkeling van de associatie in de context van de uitgebreide Unie, ZIJN aLS VOLGT OVEREENGEKOMEN:
PARTIJEN EN GRONDGEBIED WAAR DE OVEREENKOMST WORDT TOEGEPAST
Artikel 1
1. De Tsjechische Republiek, de Republiek Estland, de Repu- bliek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, de Republiek Xxxxxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx en de Slowaakse Republiek (hierna de
„nieuwe lidstaten” genoemd) worden partij bij de Overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Euro- pese Economische Gemeenschap en Turkije, die op 12 septem- ber 1963 te ankara is ondertekend, en dienen, zoals de andere lidstaten van de Europese Gemeenschap, te weten het Konink- rijk België, het Koninkrijk Denemarken, de Bondsrepubliek Duitsland, de Franse Republiek, Ierland, de Italiaanse Republiek, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlan- den, het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord- Ierland, alsmede de Helleense Republiek, het Koninkrijk Xxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxx en het Koninkrijk Zweden, de teksten van deze overeen- komst en de protocollen en verklaringen die aan de op diezelfde datum ondertekende slotakte zijn gehecht, alsmede alle latere wijzigingen, overeenkomsten, protocollen, besluiten en verkla- ringen die met de overeenkomst van ankara verband houden, respectievelijk goed te keuren en er nota van te nemen.
2. De uitdrukking „Europese Economische Gemeenschap”, dan wel, in verkorte vorm, „Gemeenschap”, wordt in alle in het vorige lid bedoelde teksten vervangen door „Europese Ge- meenschap”.
3. artikel 29 van de overeenkomst van ankara wordt ver- vangen door de volgende tekst:
„Artikel 29
De overeenkomst is van toepassing op het gebied waar het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap van toepassing is, op de in dat Verdrag neergelegde voorwaarden, en op het grondgebied van de Republiek Turkije.”
VERSTRIJKEN VAN HET EGKS-VERDRAG EN EGKS-PRODUCTEN
Artikel 2
Verstrijken van het EGKS-Verdrag
Teneinde rekening te houden met de recente institutionele ont- wikkelingen binnen de Europese Unie, komen de partijen over- een dat na het verstrijken van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (EGKS) de be- staande bepalingen van de overeenkomst en daarmee verband houdende teksten bedoeld in artikel 1, lid 1, die naar de Euro- pese Gemeenschap voor Kolen en Staal verwijzen, geacht wor- den te verwijzen naar de Europese Gemeenschap, die alle door de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal aangegane rech- ten en verplichtingen heeft overgenomen.
Artikel 3
Oorsprongsregels
Protocol nr. 1 bij de Overeenkomst tussen de Europese Ge- meenschap voor Kolen en Staal en de Republiek Turkije betref- fende de handel in producten waarop het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal van toepas- sing is (4) (hierna „overeenkomst inzake kolen en staalproduc- ten” genoemd) wordt als volgt gewijzigd:
(1) PB 217 van 29.12.1964, blz. 3687/64.
(2) PB L 361 van 31.12.1977, blz. 2.
(3) PB L 236 van 23.9.2003, blz. 17.
(4) PB L 227 van 7.9.1996, blz. 3. Overeenkomst gewijzigd bij Besluit nr. 2/99 van het Gemengd Comité (PB L 212 van 12.8.1999, blz. 21).
1) artikel 16, lid 4, wordt vervangen door de volgende tekst:
„4. Op een achteraf afgegeven EUR.1-certificaat wordt één van de volgende aantekeningen aangebracht:
ES „EXPEDIDO a POSTERIORI” CS „VYSTaVENO DODaTEČNĚ” Da „UDSTEDT EFTERFØLGENDE”
DE „NaCHTRÄGLICH aUSGESTELLT” ET „TaGaNTJÄRELE VÄLJa aNTUD” EL „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”
EN „ISSUED RETROSPECTIVELY” FR „DÉLIVRÉ a POSTERIORI”
IT „RILaSCIaTO a POSTERIORI” LV „IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”
LT „RETROSPEKTYVUSIS IŠDaVIMaS”
HU „KIaDVa VISSZaMENŐLEGES HaTÁLLYaL” MT „MaĦRUĠ RETROSPETTIVaMENT”
NL „aFGEGEVEN a POSTERIORI”
PL „WYSTaWIONE RETROSPEKTYWNIE” PT „EMITIDO a POSTERIORI”
SL „IZDaNO NaKNaDNO” SK „VYDaNÉ DODaTOČNE” FI „aNNETTU JÄLKIKÄTEEN”
SV „UTFÄRDaT I EFTERHaND” TR „SONRaDaN VERİLMİŞTİR”;”
2) artikel 17, lid 2, wordt vervangen door de volgende tekst:
„2. Op het aldus afgegeven duplicaat wordt één van de
SK „DUPLIKÁT”
FI „KaKSOISKaPPaLE”
SV „DUPLIKaT”
TR „İKİNCİ NÜSHaDIR”;”
3) Bijlage IV wordt vervangendoor de volgende tekst:
„BIJLAGE IV
Tekst van de factuurverklaring
Bij het opstellen van de factuurverklaring, waarvan de tekst hieronder is weergegeven, dient rekening te worden gehou- den met de voetnoten. De voetnoten hoeven echter niet in de verklaring te worden overgenomen.
Spaanse versie
El exportador de los productos incluidos en el presente do- cumento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Tsjechische versie
Xxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxx v tomto dokumentu (číslo po- volení … (1)) xxxxxxxxxx, xx xxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxx, xxxx xxxx xxxxxxx preferenční původ v … (2).
Deense versie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende doku- ment, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferen- ceoprindelse i … (2).
Duitse versie
volgende aantekeningen aangebracht:
Der ausführer (Ermächtigter
ausführer;
Bewilligungs-Nr.
ES „DUPLICaDO” CS „DUPLIKÁT” Da „DUPLIKaT” DE „DUPLIKaT” ET „DUPLIKaaT” EL „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ” EN „DUPLICaTE” FR „DUPLICaTa” IT „DUPLICaTO” LV „DUBLIKĀTS” LT „DUBLIKaTaS” HU „MÁSODLaT” MT „DUPLIKaT” NL „DUPLICaaT” PL „DUPLIKaT”
PT „SEGUNDa VIa” SL „DVOJNIK”
… (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estse versie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tollia- meti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Griekse versie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμη- σιακής καταγωγής … (2).
Engelse versie
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) pre- ferential origin.
Franse versie
L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle
… (2).
Italiaanse versie
L’esportatore delle merci contemplate nel presente docu- mento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine pre- ferenziale … (2).
Letse versie
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (mui- tas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi xxxxxxx xxxxxxxx, xxxx produktiem ir priekšrocību izcelsme no
… (2).
Litouwse versie
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Hongaarse versie
a jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalma- zási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Maltese versie
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtoriz- zazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Nederlandse versie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poolse versie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważ- nienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugese versie
O exportador dos produtos cobertos pelo presente docu- mento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Sloveense versie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slowaakse versie
Xxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxx x xxxxx xxxxxxxxx (xxxxx po- volenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finse versie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro
… (1)) ilmoittaa, että xxxx xxxxxxxx xxxx, xxxxx xxxxxx xxx xxx- xxxxx xxxxxxxx, xxxxxxxxxxxxxx oikeutettuja … alkuperätuot- teita (2).
Zweedse versie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa va- ror, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberätti- gande … ursprung (2).
Turkse versie
İşbu belge (gümrük onay No: … (1)) kapsamındaki maddele- rin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (2) maddeler olduğunu xxxxx xxxx.
................................................................................. (3) (plaats en datum)
............................................................................................................. (4)
(handtekening van de exporteur, gevolgd door de naam van de ondertekenaar in blokletters)
(1) Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur in de zin van artikel 20 van het protocol wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden in- gevuld. als de factuurverklaring niet door een toegelaten expor- teur wordt opgesteld, worden de woorden tussen haakjes weg- gelaten of wordt geen nummer ingevuld.
(2) aanduiding van de oorsprong van de producten. Indien de fac- tuurverklaring geheel of gedeeltelijk betrekking heeft op produc- ten van oorsprong uit Ceuta en Melilla in de zin van artikel 34 van het protocol, moet de exporteur dit door middel van de letters „CM” duidelijk aangeven op het document waarop de verklaring wordt opgesteld.
(3) Kan achterwege blijven indien de gegevens op het document zelf voorkomen.
(4) Zie artikel 19, lid 5, van het protocol. als de exporteur niet hoeft te ondertekenen, hoeft ook diens naam niet te worden vermeld. (*).
(*) Het in deze voetnoten bedoelde protocol is Protocol nr. 1 bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Republiek Turkije betreffende de handel in producten waarop het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeen- schap voor Kolen en Staal van toepassing is.”.
LANDBOUWPRODUCTEN
Artikel 4
Oorsprongsregels
Protocol nr. 3 bij Besluit nr. 1/98 van de associatieraad EG- Turkije van 25 februari 1998 betreffende de handelsregeling voor landbouwproducten (5) (hierna „besluit inzake landbouw- producten” genoemd) wordt als volgt gewijzigd:
1) artikel 16, lid 4, wordt vervangen door de volgende tekst:
„4. Op een achteraf afgegeven EUR.1-certificaat wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
ES „EXPEDIDO a POSTERIORI” CS „VYSTaVENO DODaTEČNĚ”
XX „MÁSODLaT” MT „DUPLIKaT” NL „DUPLICaaT” PL „DUPLIKaT”
PT „SEGUNDa VIa” SL „DVOJNIK”
SK „DUPLIKÁT”
FI „KaKSOISKaPPaLE”
SV „DUPLIKaT”
TR „İKİNCİ NÜSHaDIR”;”
3) Bijlage IV wordt vervangen door de volgende tekst:
„BIJLAGE IV
Da „UDSTEDT EFTERFØLGENDE”
DE „NaCHTRÄGLICH aUSGESTELLT” ET „TaGaNTJÄRELE VÄLJa aNTUD” EL „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”
EN „ISSUED RETROSPECTIVELY” FR „DÉLIVRÉ a POSTERIORI”
IT „RILaSCIaTO a POSTERIORI” LV „IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”
LT „RETROSPEKTYVUSIS IŠDaVIMaS”
HU „KIaDVa VISSZaMENŐLEGES HaTÁLLYaL” MT „MaĦRUĠ RETROSPETTIVaMENT”
NL „aFGEGEVEN a POSTERIORI”
PL „WYSTaWIONE RETROSPEKTYWNIE” PT „EMITIDO a POSTERIORI”
SL „IZDaNO NaKNaDNO” SK „VYDaNÉ DODaTOČNE” FI „aNNETTU JÄLKIKÄTEEN”
SV „UTFÄRDaT I EFTERHaND” TR „SONRaDaN VERİLMİŞTİR”;”
2) artikel 17, lid 2, wordt vervangen door de volgende tekst:
„2. Op het aldus afgegeven duplicaat wordt een van de volgende aantekeningen aangebracht:
ES „DUPLICaDO”
CS „DUPLIKÁT”
Tekst van de factuurverklaring
Bij het opstellen van de factuurverklaring, waarvan de tekst hieronder is weergegeven, dient rekening te worden gehou- den met de voetnoten. De voetnoten hoeven echter niet in de verklaring te worden overgenomen.
Spaanse versie
El exportador de los productos incluidos en el presente do- cumento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
Tsjechische versie
Xxxxxxx xxxxxxx xxxxxxxxx v tomto dokumentu (číslo po- volení … (1)) xxxxxxxxxx, xx xxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxxx, xxxx xxxx xxxxxxx preferenční původ v … (2).
Deense versie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende doku- ment, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferen- ceoprindelse i … (2).
Duitse versie
Der ausführer (Ermächtigter ausführer; Bewilligungs-Nr.
… (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Da „DUPLIKaT” DE „DUPLIKaT” ET „DUPLIKaaT” EL „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ” EN „DUPLICaTE” FR „DUPLICaTa” IT „DUPLICaTO” LV „DUBLIKĀTS” LT „DUBLIKaTaS”
(5) PB L 86 van 20.3.1998, blz. 1.
Estse versie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tollia- meti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Griekse versie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμη- σιακής καταγωγής … (2).
Engelse versie
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) pre- ferential origin.
Franse versie
L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle
… (2).
Italiaanse versie
L’esportatore delle merci contemplate nel presente docu- mento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine pre- ferenziale … (2).
Letse versie
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (mui- tas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi xxxxxxx xxxxxxxx, xxxx produktiem ir priekšrocību izcelsme no
… (2).
Litouwse versie
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Hongaarse versie
a jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalma- zási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Maltese versie
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtoriz-
Portugese versie
O exportador dos produtos cobertos pelo presente docu- mento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Sloveense versie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slowaakse versie
Xxxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxxx x xxxxx xxxxxxxxx (xxxxx po- volenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finse versie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro
… (1)) ilmoittaa, että xxxx xxxxxxxx xxxx, xxxxx xxxxxx xxx xxx- xxxxx xxxxxxxx, xxxxxxxxxxxxxx oikeutettuja … alkuperätuot- teita (2).
Zweedse versie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa va- ror, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberätti- gande … ursprung (2).
Turkse versie
İşbu belge (gümrük onay No: … (1)) kapsamındaki maddele- rin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … menşeli ve tercihli (2) maddeler olduğunu xxxxx xxxx.
................................................................................. (3) (plaats en datum)
............................................................................................................. (4)
(handtekening van de exporteur, gevolgd door de naam van de ondertekenaar in blokletters)
zazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat
b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Nederlandse versie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poolse versie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważ- nienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
(1) Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur in de zin van artikel 20 van het protocol wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden in- gevuld. als de factuurverklaring niet door een toegelaten expor- teur wordt opgesteld, worden de woorden tussen haakjes weg- gelaten of wordt geen nummer ingevuld.
(2) aanduiding van de oorsprong van de producten. Indien de fac- tuurverklaring geheel of gedeeltelijk betrekking heeft op produc- ten van oorsprong uit Ceuta en Melilla in de zin van artikel 33 van het protocol, moet de exporteur dit door middel van de letters „CM” duidelijk aangeven op het document waarop de verklaring wordt opgesteld.
(3) Kan achterwege blijven indien de gegevens op het document zelf voorkomen.
(4) Zie artikel 19, lid 5, van het protocol. als de exporteur niet hoeft te ondertekenen, hoeft ook diens naam niet te worden vermeld (*).
(*) Het in deze voetnoten bedoelde protocol is Protocol nr. 3 bij Besluit nr. 1/98 van de associatieraad EG-Turkije van 25 februari 1998 betreffende de handelsregeling voor landbouwproducten.”.
Artikel 5
Aanpassing van tariefcontingenten voor landbouwproducten
De regeling voor de invoer in de Gemeenschap van bepaalde landbouwproducten van oorsprong uit Turkije en de regeling voor de invoer in Turkije van bepaalde landbouwproducten van oorsprong uit de Gemeenschap worden zo spoedig mogelijk door de partijen gezamenlijk en ordelijk overeengekomen in het institutionele kader van de overeenkomst van ankara. Daar- bij worden de bestaande handelsconcessies en de traditionele handelsstromen voor landbouwproducten tussen Turkije en de nieuwe lidstaten gerespecteerd.
BEPALINGEN INZAKE DE DOUANE-UNIE
Artikel 6
Certificaat inzake goederenverkeer X.XX. en administratieve samenwerking
1. Certificaten inzake goederenverkeer x.XX die door Turkije of de nieuwe lidstaten zijn afgegeven, worden in de desbetref- fende landen aanvaard. Voorschriften voor de afgifte van certi- ficaten inzake goederenverkeer x.XX en bepalingen inzake ad- ministratieve samenwerking op dit gebied zijn opgenomen in Besluit nr. 1/2001 van het Comité douanesamenwerking EG- Turkije (6).
2. Op duplicaten van een certificaat inzake goederenverkeer x.XX die overeenkomstig artikel 10 van Besluit nr. 1/2001 zijn afgegeven, wordt één van de volgende vermeldingen aange- bracht:
ES „DUPLICaDO”
CS „DUPLIKÁT”
3. Op certificaten inzake goederenverkeer x.XX die volgens de vereenvoudigde procedure van artikel 11, lid 6, van Besluit nr. 1/2001 zijn afgegeven, wordt een van de volgende vermel- dingen aangebracht:
ES „PROCEDIMIENTO SIMPLIFICaDO” CS „ZJEDNODUŠENÝ POSTUP”
Da „FORENKLET FREMGaNGSMÅDE” DE „VEREINFaCHTES VERFaHREN”
ET „LIHTSUSTaTUD TOLLIPROTSEDUUR” EL „ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜEΝΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣIΑ”
EN „SIMPLIFIED PROCEDURE” FR „PROCÉDURE SIMPLIFIÉE”
IT „PROCEDURa SEMPLIFICaTa” LV „VIENKĀRŠOTa PROCEDŪRa” LT „SUPaPRaSTINTa PROCEDŪRa” HU „EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS”
MT „PROCEDURa SIMPLIFIKaTa” NL „VEREENVOUDIGDE REGELING” PL „PROCEDURa UPROSZCZONa”
PT „PROCEDIMENTO SIMPLIFICaDO” SL „POENOSTaVLJEN POSTOPEK”
SK „ZJEDNODUŠENÝ POSTUP”
FI „YKSINKERTaISTETTU MENETTELY” SV „FÖRENKLaT FÖRFaRaNDE”
TR „BaSITLEŞTIRILMIŞ IŞLEM”.
4. Op certificaten inzake goederenverkeer x.XX die overeen- komstig artikel 14 van Besluit nr. 1/2001 achteraf zijn afgege-
Da „DUPLIKaT” DE „DUPLIKaT” ET „DUPLIKaaT” EL „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ” EN „DUPLICaTE” FR „DUPLICaTa” IT „DUPLICaTO” LV „DUBLIKĀTS” LT „DUBLIKaTaS” HU „MÁSODLaT” MT „DUPLIKaT” NL „DUPLICaaT” PL „DUPLIKaT”
PT „SEGUNDa VIa” SL „DVOJNIK”
SK „DUPLIKÁT”
FI „KaKSOISKaPPaLE”
SV „DUPLIKaT”
TR „İKİNCİ NÜSHaDIR”;
(6) PB L 98 van 7.4.2001, blz. 31. Besluit gewijzigd bij Besluit nr. 1/2003 (PB L 28 van 4.2.2003, blz. 51).
ven, wordt een van de volgende vermeldingen aangebracht:
ES „EXPEDIDO a POSTERIORI” CS „VYSTaVENO DODaTEČNĚ” Da „UDSTEDT EFTERFØLGENDE”
DE „NaCHTRÄGLICH aUSGESTELLT” ET „TaGaNTJÄRELE VÄLJa aNTUD” EL „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”
EN „ISSUED RETROSPECTIVELY” FR „DÉLIVRÉ a POSTERIORI”
IT „RILaSCIaTO a POSTERIORI” LV „IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”
LT „RETROSPEKTYVUSIS IŠDaVIMaS”
HU „KIaDVa VISSZaMENŐLEGES HaTÁLLYaL” MT „MaĦRUĠ RETROSPETTIVaMENT”
NL „aFGEGEVEN a POSTERIORI”
PL „WYSTaWIONE RETROSPEKTYWNIE” PT „EMITIDO a POSTERIORI”
SL „IZDaNO NaKNaDNO” SK „VYDaNÉ DODaTOČNE” FI „aNNETTU JÄLKIKÄTEEN”
SV „UTFÄRDaT I EFTERHaND” TR „SONRaDaN VERİLMİŞTİR”.
Artikel 7
Passieve veredeling
1. Inlichtingenbladen INF 2 die door Turkije of de nieuwe lidstaten zijn afgegeven overeenkomstig de artikelen 22 tot en met 26 van Besluit nr. 1/2001 van het Comité douanesamen- werking EG-Turkije, worden in de desbetreffende landen aan- vaard.
2. Op duplicaten van inlichtingenblad INF 2 die overeen- komstig artikel 26 van Besluit nr. 1/2001 zijn afgegeven, wordt een van de volgende vermeldingen aangebracht:
ES „DUPLICaDO” CS „DUPLIKÁT” Da „DUPLIKaT”
Da „DUPLIKaT” DE „DUPLIKaT” ET „DUPLIKaaT” EL „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ” EN „DUPLICaTE” FR „DUPLICaTa” IT „DUPLICaTO” LV „DUBLIKĀTS” LT „DUBLIKaTaS” HU „MÁSODLaT” MT „DUPLIKaT”
DE „DUPLIKaT” ET „DUPLIKaaT” EL „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ” EN „DUPLICaTE” FR „DUPLICaTa” IT „DUPLICaTO” LV „DUBLIKĀTS” LT „DUBLIKaTaS” HU „MÁSODLaT” MT „DUPLIKaT” NL „DUPLICaaT” PL „DUPLIKaT”
PT „SEGUNDa VIa” SL „DVOJNIK”
SK „DUPLIKÁT”
FI „KaKSOISKaPPaLE”
SV „DUPLIKaT”
TR „İKİNCİ NÜSHaDIR”.
Artikel 8
NL „DUPLICaaT”
PL „DUPLIKaT”
PT „SEGUNDa VIa” SL „DVOJNIK”
SK „DUPLIKÁT”
FI „KaKSOISKaPPaLE”
SV „DUPLIKaT”
TR „İKİNCİ NÜSHaDIR”.
OVERGANGSBEPALINGEN
Artikel 9
Bewijs van status van goederen volgens de bepalingen inzake het vrije verkeer van industrieproducten
1. Oorsprongsbewijzen die door Turkije of een nieuwe lid- staat zijn afgegeven in het kader van onderling toegepaste pre- ferentiële handelsovereenkomsten waarbij een cumulatie van de oorsprong met de Gemeenschap werd toegestaan, gebaseerd op gelijkluidende oorsprongsregels en een verbod op de terugbeta- ling of schorsing van douanerechten op de betrokken goederen, worden in de betrokken landen aanvaard als bewijs van status volgens de bepalingen inzake het vrije verkeer van industriepro- ducten, zoals neergelegd in Besluit nr. 1/95 van de associatie- raad EG-Turkije van 22 december 1995 (7), mits:
Terugkerende goederen
1. Inlichtingenbladen INF 3 die door Turkije of de nieuwe lidstaten zijn afgegeven overeenkomstig de artikelen 35 tot en met 41 van Besluit nr. 1/2001 van het Comité douanesamen- werking EG-Turkije, worden in de desbetreffende landen aan- vaard.
2. Op duplicaten van inlichtingenblad INF 3 die overeen- komstig artikel 40 van Besluit nr. 1/2001 zijn afgegeven, wordt een van de volgende vermeldingen aangebracht:
ES „DUPLICaDO”
CS „DUPLIKÁT”
a) het bewijs van oorsprong en de vervoersdocumenten uiterlijk op 30 april 2004 zijn afgegeven;
b) het bewijs van oorsprong binnen vier maanden na 1 mei 2004 bij de douane is ingediend.
Indien goederen vóór 1 mei 2004 ten invoer zijn aangegeven in Turkije of in één van de nieuwe lidstaten in het kader van bovengenoemde preferentiële handelsovereenkomsten, kunnen oorsprongsbewijzen die op grond van die overeenkomsten ach- teraf zijn afgegeven ook worden aanvaard, mits deze uiterlijk op 31 augustus 2004 zijn ingediend.
(7) PB L 35 van 13.2.1996, blz. 1. Besluit gewijzigd bij Besluit nr. 2/1999 (PB L 72 van 18.3.1999, blz. 36).
2. Verzoeken om controle achteraf van oorsprongsbewijzen als bedoeld in lid 1, worden gedurende een periode van drie jaar na de afgifte van die bewijzen aanvaard door de bevoegde douaneautoriteiten van Turkije en de nieuwe lidstaten, en kun- nen door die autoriteiten nog worden gedaan gedurende een periode van drie jaar na de aanvaarding van de oorsprongsbe- wijzen die bij die autoriteiten ter staving van een aangifte ten invoer waren ingediend.
Artikel 10
Bewijs van oorsprong en administratieve samenwerking op grond van de preferentiële overeenkomsten inzake kolen en staalproducten en landbouwproducten (8)
1. Oorsprongsbewijzen die door Turkije of een van de nieuwe lidstaten zijn afgegeven in het kader van preferentiële overeenkomsten die deze landen onderling toepasten voor an- dere dan de in artikel 9 genoemde producten, worden in de betrokken landen aanvaard, mits:
a) de goederen door die oorsprong voor een preferentieel tarief in aanmerking komen op grond van de preferentiële tarief- maatregelen die zijn opgenomen in ofwel de overeenkomst inzake kolen en staalproducten of het besluit betreffende landbouwproducten;
b) het bewijs van oorsprong en de vervoersdocumenten uiterlijk op 30 april 2004 zijn afgegeven;
c) het bewijs van oorsprong binnen vier maanden na 1 mei 2004 bij de douane is ingediend.
Indien goederen vóór 1 mei 2004 ten invoer zijn aangegeven in Turkije of in één van de nieuwe lidstaten in het kader van op dat moment tussen Turkije en die nieuwe lidstaat geldende preferentiële overeenkomsten, kunnen achteraf afgegeven bewij- zen van oorsprong die op grond van die overeenkomsten zijn afgegeven ook worden aanvaard, mits deze uiterlijk op 31 au- gustus 2004 bij de douane zijn ingediend.
2. Turkije en de nieuwe lidstaten mogen vergunningen waar- mee de status van „toegelaten exporteur” is verleend in het kader van preferentiële overeenkomsten die zij onderling toe- passen, blijven gebruiken, mits:
a) een dergelijke bepaling ook is opgenomen in overeenkom- sten die Turkije en de Gemeenschap vóór 1 mei 2004 heb- ben gesloten; en
b) de toegelaten exporteurs de oorsprongsregels toepassen die op grond van die overeenkomst van kracht zijn, en die zijn opgenomen in Protocol nr. 1 bij de overeenkomst inzake kolen en staalproducten of in Protocol nr. 3 bij het besluit inzake landbouwproducten.
(8) Zie de aan het Toetredingsverdrag van 2003 gehechte Toetredings- akte, bijlage IV nr. 5, leden 3 tot en met 5 (PB L 236 van 23.9.2003, blz. 33).
Deze vergunningen worden uiterlijk een jaar na de toetredings- datum vervangen door nieuwe vergunningen die zijn afgegeven overeenkomstig Protocol nr. 1 bij de overeenkomst inzake ko- len en staalproducten of Protocol nr. 3 bij het besluit inzake landbouwproducten.
3. Verzoeken om controle achteraf van bewijzen van oor- sprong die zijn afgegeven op grond van de preferentiële over- eenkomsten als bedoeld in de leden 1 en 2, worden gedurende een periode van drie jaar na de afgifte van het betrokken bewijs aanvaard door de bevoegde douaneautoriteiten van Turkije en de lidstaten, en kunnen door die autoriteiten nog worden ge- daan gedurende een periode van drie jaar na de aanvaarding van de bewijzen van oorsprong die bij die autoriteiten ter staving van een aangifte ten invoer zijn ingediend.
Artikel 11
Goederen in doorvoer
1. De bepalingen inzake het vrije verkeer van industriepro- ducten in Besluit nr. 1/95 van de associatieraad EG-Turkije, of de preferentiële tariefbehandeling op grond van de preferentiële tariefmaatregelen van de overeenkomst inzake kolen en staal- producten en het besluit inzake landbouwproducten, kunnen worden toegepast op goederen die uit Turkije naar één van de nieuwe lidstaten of uit één van de nieuwe lidstaten naar Turkije worden uitgevoerd, indien deze goederen voldoen aan ofwel de voorwaarden voor de tenuitvoerlegging van de bepa- lingen inzake het vrije verkeer van industrieproducten, ofwel de bepalingen van Protocol nr. 1 bij de overeenkomst inzake kolen en staalproducten, ofwel de bepalingen van Protocol nr. 3 bij het besluit inzake landbouwproducten, en op de datum van toetreding in doorvoer waren dan wel in tijdelijke opslag in een douane-entrepot of een vrije zone in Turkije of in die nieuwe lidstaat.
2. In dergelijke gevallen worden de bepalingen inzake het vrije verkeer van industrieproducten toegepast of wordt de pre- ferentiële tariefbehandeling verleend, mits binnen vier maanden na de datum van toetreding bij de douane van het land van invoer ofwel een bewijs van status, ofwel een bewijs van oor- sprong is ingediend dat achteraf is afgegeven door de douane van het land van uitvoer.
ALGEMENE BEPALINGEN EN SLOTBEPALINGEN
Artikel 12
Dit protocol is een integrerend onderdeel van de overeenkomst van ankara.
Artikel 13
1. Dit protocol wordt door de partijen bekrachtigd of goed- gekeurd volgens hun eigen procedures.
2. De partijen stellen elkaar in kennis van de voltooiing van de in lid 1 bedoelde procedures. De akten van bekrachtiging of goedkeuring worden nedergelegd bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
Artikel 14
Dit protocol treedt in werking op de eerste dag van de eerste maand volgende op de datum waarop de laatste akte van be- krachtiging of van goedkeuring is nedergelegd; het is van toe- passing met ingang van 1 mei 2004.
Artikel 15
Dit protocol is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Estse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Hongaarse, de Italiaanse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Nederlandse, de Poolse, de Portugese, de Sloveense, de Slo-
waakse, de Spaanse, de Tsjechische, de Zweedse en de Turkse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Artikel 16
De tekst van de overeenkomst van ankara, de bijlagen en de protocollen die daarvan een integrerend onderdeel vormen en de slotakte en de daaraan gehechte verklaringen worden opge- maakt in de Estse, de Hongaarse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Poolse, de Sloveense, de Slowaakse en de Tsjechische taal; die teksten zijn evenzeer authentiek als de oorspronkelijke teksten. De associatieraad stelt deze teksten vast.
Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüsselis
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels, Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì Briselē,
Priimta Briuselyje, Kelt Brüsszelben, Magħmula fi Brussel, Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia Feito em Bruxelas,
V Bruseli V Bruslju,
Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den Brüksel 'de akdedilmiştir,
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā Valstybių narių vardu a tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu Paxxxx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx-Xxxxxxx
Xx xxxxxxx xxxxx Xx xržave članice
Jäsenvaltioiden puolesta På mexxxxxxxxxxxxxx xxxxxx
Xxx Xxxxxxxxx xxxxx
Xxx xx Xxxxxxxxx xx Xxxxxxx Xx Xureckou republiku For Republikken Tyrkiet Für die Republik Türkei Türgi Vabariigi nimel
Για την Τουρκική Δημοκρατία For the Republic of Turkey Pour la République de Turquie Per la Repubblica di Turchia Turcijas Republikas vārdā Turkijos Respublikos vardu
a Török Köztársaság részeről Għar-Republikka tat- Turkija Voor de Republiek Turkije W imieniu Republiki Turcji Pela República da Turquia
Za Tureckú republiku Za Republiko Turčijo
Turkin tasavallan puolesta för Republiken Turkiet Türkiye Cumhuriyeti adına
Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap W xxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxxx Xxxxxxxx
Xx Xurópske spoločenstvo Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar avrupa Topluluğu adına