Contract
TRAC T A TENBLAD
VAN HET
K O N I N K R I J K D E R N E D E R L A N D E N
JAARGANG 2013 Nr. 215
A. TITEL
Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Georgië ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven;
(met bijlagen) Tbilisi, 5 september 2013
B. TEKST1)
Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Georgië ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven
De Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden)
en Georgië,
Hierna genoemd „de Partijen”,
Op grond van artikel 19 van de op 22 november 2010 te Brussel ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven,
Hierna genoemd „de Overeenkomst”, Zijn het volgende overeengekomen:
1) De Georgische tekst is niet opgenomen.
Definities
Voor de toepassing van dit Protocol wordt onder de onderstaande ter- men het volgende verstaan:
– Diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij: de bij de verzoekende Partij geaccrediteerde diplomatieke of con- sulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij;
− Xxxxxxxxxx(s): de door de verzoekende Partij aangewezen per- so(o)n(en) ter begeleiding van de over te nemen of door te geleiden per- soon.
Artikel 2
Aanwijzing bevoegde autoriteiten (Artikel 19, eerste lid, onderdeel a, van de Overeenkomst)
1. De Partijen wisselen binnen dertig (30) dagen na de sluiting van dit Protocol een lijst van de voor de uitvoering van de Overeenkomst bevoegde autoriteiten en van hun bij de andere Partijen geaccrediteerde diplomatieke of consulaire vertegenwoordigingen uit.
2. De Partijen stellen elkaar onverwijld in kennis van iedere verande- ring in de in het eerste lid bedoelde lijst.
Artikel 3
Aanwijzing grensovergangen (Artikel 19, eerste lid, onderdeel a, van de Overeenkomst)
1. De voor de uitvoering van de Overeenkomst te gebruiken grens- overgangen staan vermeld in bijlage 1 bij dit Protocol.
2. De Partijen stellen elkaar onverwijld in kennis van iedere verande- ring in de in het eerste lid bedoelde lijst.
3. De bevoegde autoriteiten kunnen per geval instemmen met het gebruik van andere grensovergangen dan die vermeld in bijlage 1 bij dit Protocol.
Indiening van terug- of overnameverzoeken (Artikelen 6 en 7 van de Overeenkomst)
1. Een terug- of overnameverzoek wordt via e-mail, per telefax, of andere telecommunicatiemiddelen ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij.
2. Voor de indiening van een terug- of overnameverzoek wordt ge- bruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 5 aan de Overeenkomst is gehecht.
3. De verzoekende Partij wendt zich voor het verkrijgen van nadere inlichtingen met betrekking tot het ingediende terug- of overnamever- zoek tot de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij.
Artikel 5
Antwoord op terug- of overnameverzoeken (Artikel 10, eerste en tweede lid, van de Overeenkomst)
1. Het antwoord op een terug- of overnameverzoek wordt overeen- komstig artikel 10, tweede lid, van de Overeenkomst via e-mail, per tele- fax, of andere telecommunicatiemiddelen aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij verzonden. Aan de diplomatieke of consulaire ver- tegenwoordiging van de aangezochte Partij wordt gelijktijdig een kopie van dit antwoord gestuurd.
2. Voor de beantwoording van het terug- of overnameverzoek wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 2 aan dit Protocol is gehecht.
3. Overeenkomstig artikel 10, derde lid, van de Overeenkomst dient de afwijzing van een verzoek om overname met redenen te worden omkleed.
4. Indien nadat de aangezochte Partij een positief antwoord op het terug- of overnameverzoek heeft gegeven en alvorens de feitelijke over- dracht heeft plaatsgevonden, op basis van nieuw bewijsmateriaal wordt vastgesteld dat niet werd voldaan aan de voorwaarden voor terug- of overname, behoudt de aangezochte Partij zich het recht voor de verzoe- kende Partij te vragen de instemming met het terug- of overnameverzoek in te trekken.
Reisdocumenten (Artikelen 2, 3, 4 en 5 van de Overeenkomst)
1. Na een positief antwoord op een terug- of overnameverzoek ver- strekt de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aange- zochte Partij de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij onver- wijld en uiterlijk binnen drie (3) werkdagen het voor de terug- of overname xxxxxxxxx reisdocument overeenkomstig artikel 2, vierde lid, artikel 3, derde lid, artikel 4, vierde lid, of artikel 5, vierde lid, van de Overeenkomst.
2. Indien de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij het gevraagde reisdocument niet binnen drie (3) werkdagen na de datum van ontvangst van het positieve antwoord ver- strekt, wordt de aangezochte Partij geacht te hebben ingestemd met het gebruik van een door de verzoekende Partij verstrekt reisdocument.
3. Het document dat de Benelux-Staten voor dit doel kunnen gebrui- ken is als bijlage 3 aan dit Protocol gehecht. Georgië stelt de andere Par- tijen zo spoedig mogelijk langs diplomatieke weg in kennis van het document dat voor dit doel dient te worden gebruikt.
4. Indien de betrokkene om juridische of feitelijke redenen niet bin- nen de geldigheidstermijn van het oorspronkelijk afgegeven reisdocu- ment kan worden overgedragen, verstrekt de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij overeenkomstig artikel 2, vierde lid, of artikel 4, vijfde lid, van de Overeenkomst binnen drie (3) werkdagen een nieuw reisdocument met dezelfde geldigheidstermijn of verlengt zij de geldigheidstermijn van het oorspronkelijke document.
5. Indien de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij het in het derde lid bedoelde reisdocument niet bin- nen drie (3) werkdagen verstrekt, wordt de aangezochte Partij geacht te hebben ingestemd met het gebruik van een door de verzoekende Partij verstrekt reisdocument.
Artikel 7
Ondervragingen (Artikel 19, eerste lid, van de Overeenkomst)
1. Indien de verzoekende Partij geen enkel document, als bedoeld in artikel 8 van de Overeenkomst, kan overleggen en de aangezochte Partij de nationaliteit van die persoon niet op een andere wijze kan vaststellen, ondervraagt de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij, op verzoek van de verzoekende Partij, de terug te nemen persoon binnen vier dagen na de indiening van het verzoek om
2. De verzoekende Partij vervoert de te ondervragen persoon naar de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Par- tij. De ondervraging kan in onderlinge overeenstemming tussen de Par- tijen buiten de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij plaatsvinden. De kosten van vervoer worden gedra- gen door de verzoekende Partij.
3. Indien de ondervraging met de terug te nemen persoon om prakti- sche redenen niet binnen de in het eerste lid bepaalde termijn werd geor- ganiseerd, neemt de aangezochte Partij op schriftelijk verzoek van de verzoekende Partij een besluit over het verzoek om terugname nadat de ondervraging heeft plaatsgevonden.
Artikel 8
Overdracht (Artikel 11 van de Overeenkomst)
1. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij via e-mail, per telefax, of andere telecommunicatiemiddelen minimaal drie (3) werkdagen voordat de be- trokkene wordt overgedragen in kennis van haar voornemen daartoe.
Daartoe wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 4 aan dit Protocol is gehecht. Een kopie van dit formulier wordt verstrekt aan de diplomatieke of consulaire vertegenwoordiging van de aangezochte Partij.
2. Indien de verzoekende Partij de terug- of over te nemen persoon niet kan overdragen binnen de in artikel 10, lid 4, van de Overeenkomst genoemde termijn van drie (3) maanden dan wel op de datum die over- eenkomstig het eerste lid ter kennis is gebracht van de aangezochte Par- tij, stelt zij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij daarvan onverwijld in kennis.
3. Zodra de feitelijke overdracht kan plaatsvinden, stelt de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij de aangezochte Partij daarvan in kennis overeenkomstig het eerste lid van dit artikel.
4. Indien de verzoekende Partij van mening is dat het vervoer over land of over zee dient plaats te vinden, maken de bevoegde autoriteiten van de verzoekende Partij daarvan afzonderlijk melding op het in het eerste lid van dit artikel genoemde formulier.
Doorgeleidingsprocedure (Artikelen 13 en 14 van de Overeenkomst)
1. Een doorgeleidingsverzoek wordt minimaal acht (8) werkdagen voor de geplande doorgeleiding via e-mail, per telefax, of andere tele- communicatiemiddelen ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aan- gezochte Partij. Daartoe wordt gebruikgemaakt van het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst is gehecht.
2. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij bericht onver- wijld doch uiterlijk binnen vijf (5) werkdagen na de ontvangst van het doorgeleidingsverzoek, via e-mail, per telefax, of andere telecommuni- catiemiddelen of zij instemt met de doorgeleiding, het tijdstip van over- dracht, de beoogde plaats van binnenkomst, het type doorgeleiding en het eventuele gebruik van begeleiders. Daartoe wordt gebruik gemaakt van het formulier dat als bijlage 5 aan dit Protocol is gehecht.
3. Doorgeleiding geschiedt in beginsel door de lucht.
Artikel 10
Ondersteuning van de doorgeleiding (Artikel 14, vierde lid, van de Overeenkomst)
1. Indien de verzoekende Partij ondersteuning van een specifieke doorgeleiding door de autoriteiten van de aangezochte Partij noodza- kelijk acht, dient zij de aard en inhoud van de gewenste ondersteuning te vermelden bij het verzoek om doorgeleiding, gebruikmakend van het formulier dat als bijlage 6 aan de Overeenkomst is gehecht.
2. In het antwoord op het verzoek om doorgeleiding bericht de aan- gezochte Partij of zij kan voorzien in de gevraagde ondersteuning.
3. Voor zover de betrokkene op het grondgebied van de aangezochte Partij wordt begeleid, geschieden de bewaking en het eventueel aan boord brengen onder het gezag en, voor zover mogelijk, met ondersteu- ning van deze Partij.
Artikel 11
Verplichtingen voor begeleiders (Artikel 19, eerste lid, van de Overeenkomst)
1. Op het grondgebied van de aangezochte Partij dienen de begelei- ders in alle omstandigheden het recht van de aangezochte Partij na te leven.
2. Bij de uitvoering van de terug- of overnames en doorgeleidingen, voor zover deze plaatsvinden op het grondgebied van de aangezochte Partij, zijn de bevoegdheden van de begeleiders beperkt tot zelfverdedi- ging.
Daarnaast kunnen de begeleiders, bij afwezigheid van bevoegde amb- tenaren van de aangezochte Partij of ter ondersteuning van deze ambte- naren, in reactie op een onmiddellijke en ernstige dreiging op redelijke en proportionele wijze optreden om te voorkomen dat de betrokkene vlucht, zichzelf of derden letsel toebrengt dan wel schade aan goederen veroorzaakt.
3. De begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit. Zij dienen in het bezit te zijn van een machtiging tot begeleiding, de toe- stemming voor terug- of overname of doorgeleiding en een identiteits- bewijs.
4. De autoriteiten van de aangezochte Partij verlenen de begeleiders bij de uitoefening van hun taken in het kader van de Overeenkomst dezelfde bescherming en bijstand als aan de eigen bevoegde ambtena- ren.
Artikel 12
Kosten (Artikel 15 van de Overeenkomst)
1. Door de aangezochte Partij gemaakte kosten in verband met terug- of overname en doorgeleiding welke op grond van artikel 15 van de Overeenkomst ten laste van de verzoekende Partij komen, worden door de verzoekende Partij na overlegging van een factuur vergoed. Deze fac- tuur vermeldt tevens de bankgegevens van de aangezochte Partij.
2. De verzoekende Partij vergoedt alle kosten binnen dertig (30) dagen na ontvangst van de factuur aan de aangezochte Partij.
Artikel 13
Vergadering van deskundigen
1. De Partijen dienen samen te werken om problemen rond de uitvoe- ring van de Overeenkomst op te lossen.
2. Op verzoek van één van de Partijen wordt er een vergadering van deskundigen, bestaande uit vertegenwoordigers van de bevoegde autori- teiten van de Partijen, bijeengeroepen.
Taal
De Partijen communiceren met elkaar in de Engelse taal.
Artikel 15
Bijlagen en verwijzingen
1. De bijlagen l tot en met 5 vormen een integrerend onderdeel van dit Protocol.
2. Dit Protocol en rijn bijlagen kunnen in onderlinge overeenstem- ming tussen de Partijen worden gewijzigd en aangevuld. Wijzigingen en aanvullingen van het Protocol worden opgesteld in de vorm van afzon- derlijke protocollen, die een integrerend onderdeel van dit Protocol vor- men en in werking treden volgens de in artikel 17, tweede lid, van dit Protocol bedoelde procedure.
3. Elke wijziging van de bijlagen bij dit Protocol wordt schriftelijk overeengekomen tussen de Partijen en wordt van kracht op een door de Partijen te bepalen datum.
Artikel 16
Territoriale toepassing (Artikel 21 van de Overeenkomst)
Dit Protocol is van toepassing op het grondgebied van Georgië, als- ook op het grondgebied van het Koninkrijk België, het grondgebied van het Groothertogdom Luxemburg en het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden waar het Verdrag betreffende de werking van de Euro- pese Unie van toepassing is.
Artikel 17
Inwerkingtreding en beëindiging (Artikel 23, tweede lid, van de Overeenkomst)
1. De Partijen stellen elkaar in kennis van de voltooiing van hun nati- onale wettelijke procedures voor de inwerkingtreding van dit Protocol.
2. Overeenkomstig artikel 23, tweede lid, van de Overeenkomst treedt dit Protocol in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de depositaris het Gemengd Comité overname in kennis heeft gesteld van
de voltooiing van de respectievelijke benodigde interne procedures door de Partijen. Een afschrift van deze kennisgeving wordt door de deposi- taris aan alle Partijen verstrekt.
3. Het Protocol wordt voor onbepaalde tijd gesloten en houdt tegelijk met de beëindiging van de Overeenkomst op van toepassing te zijn.
Artikel 18
Depositaris
Het Secretariaat-Generaal van de Benelux is de depositaris van dit Protocol. De depositaris doet elke Partij een eensluidend afschrift van het origineel toekomen.
GEDAAN te Tbilisi op 5 september 2013, in tweevoud, in de Engelse, Nederlandse, Franse en Georgische taal, zijnde de teksten in elk van de talen gelijkelijk authentiek. In geval van verschillen in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend.
Voor het Koninkrijk België,
D.J.L. REYNDERS
Voor het Groothertogdom Xxxxxxxxx,
X. ASSELBORN
Voor het Koninkrijk der Nederlanden,
F.C.G.M. TIMMERMANS
Voor Georgië,
M. PANJIKIDZE
Bijlage 1
Grensovergangen voor het Koninkrijk België
Luchthaven Brussel Nationaal
voor het Groothertogdom Luxemburg
voor het Koninkrijk der Nederlanden
Luchthaven Schiphol Amsterdam
voor Xxxxxxx
Xxxxxxx International Airport, Tbilisi
Bijlage 2
Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Georgië ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven
ANTWOORD OP HET TERUG- OF OVERNAMEVERZOEK
(Artikel 5, tweede lid, van dit Protocol)
DATUM ANTWOORD: ..... DOSSIERNR.: .....
1 – GEGEVENS VAN DE PERSOON OM WIENS TERUG- OF OVERNAME WORDT VERZOCHT
ACHTERNAAM
GEBOORTEDATUM NATIONALITEIT
.....
.....
.....
.....
.....
VOORNAMEN
.....
.....
..... GEBOORTEPLAATS .....
2 – BESLISSING GENOMEN OP HET TERUG- OF OVERNAME VERZOEK VAN (Datum)
h GOEDGEKEURD | h GEWEIGERD |
REDENEN VOOR WEIGERING IN GEVAL VAN EEN NEGATIEF ANTWOORD |
3 – BIJZONDERE OPMERKINGEN
1. DATUM, TIJDSTIP, PLAATS EN WIJZE VAN OVERDRACHT
2. GEZONDHEIDSTOESTAND
3. OVERIG (bijv.: ongehuwde minderjarige kinderen, onder begeleiding)
NAAM FUNCTIONARIS STEMPEL EN HANDTEKENING
Bijlage 3
Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Georgië ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven
EU-STANDAARDREISDOCUMENT
Artikel 6, tweede lid, van dit Protocol)
Lidstaat / État Membre / Member State:
Registratienr. / Numéro d’enregistrement / Registration no.: Doc. nr. / Doc. numéro / Doc. no.:
Geldig voor een eenmalige reis van / Valable pour un seul voyage de / Valid for one journey from: .....
Naam / Nom / Surname: .....
Voornaam /Prénom / Given name: .....
Geboortedatum / Date de naissance / Date of birth: ....
Lengte / Taille / Height: .....
Foto
Photo / Photo
Bijzondere kenmerken / Signes particuliers / Distinguishing marks: .....
Nationaliteit / Nationalité / Nationality: .....
Adres in het land van oorsprong (indien bekend) / Adresse dans le pays d’origine (si connu) / Address in home country (if known):
Afgegeven door / Autorité de délivrance / Issuing authority: .....
Afgegeven te / Lieu de délivrance /
Zegel/Stempel Issued at: .....
Sceau/Cachet
Datum van afgifte / Date de délivrance / Issued on: .....
Handtekening / Signature / Signature:
.....
Opmerkingen / Observations / Remarks:
.....
.....
.....
Bijlage 4
Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Georgië ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven
KENNISGEVING VAN OVERDRACHT
(Artikel 8, lid 1, van dit Protocol)
DATUM: ..... DOSSIERNR.: .....
UW ANTWOORD VAN (datum): ......
1 – GEGEVENS VAN DE PERSOON WIENS OVERDRACHT WORDT MEDEGEDEELD
ACHTERNAAM
GEBOORTEDATUM NATIONALITEIT
.....
.....
.....
.....
.....
.....
VOORNAMEN
.....
.....
.....
GEBOORTEPLAATS .....
2 – DOCUMENTEN IN HET BEZIT VAN DE ONDER 1 VERMELDE PERSOON
(NB – met vermelding van de datum en plaats van afgifte, geldig- heidsduur, enz.)
1. LAISSEZ-PASSER
afgegeven op (datum) ..... te (plaats) .....
geldig tot (datum).....
2. ANDERE (REIS)DOCUMENTEN
.....
.....
.....
.....
.....
.....
(kopieën bijgevoegd)
.....
.....
.....
.....
.....
.....
3 – DATUM, TIJDSTIP PLAATS EN WIJZE VAN OVERDRACHT
DATUM EN TIJDSTIP VAN OVERDRACHT | |
PLAATS VAN OVERDRACHT | |
WIJZE VAN VERVOER VERVOERMIDDEL – AUTO – VLIEGTUIG | LUCHT/LAND/ZEE1) JA/NEE1) KENTEKEN ..... JA/NEE1) VLUCHTNR. ..... |
BEGELEIDING AANTAL BEGELEIDERS NAMEN BEGELEIDERS | JA/NEE1) ..... ..... 1. ..... 2. ..... |
MEDISCHE BEGELEIDING REDENEN WAAROM DE OVER- DRACHT NIET VIA DE LUCHT KAN PLAATSVINDEN (medisch of anderszins) TE TREFFEN BESCHERMINGS- OF VEILIGHEIDSMAATREGELEN | JA/NEE1) 1. ..... 2. ..... 3. ..... 4. ..... 1. ..... 2. ..... 3. ..... |
1) Doorhalen wat niet van toepassing is.
4 – BIJLAGEN
AANTAL DOCUMENTEN (incl. beknopte 1. .....
toelichting) 2. .....
3. .....
4. .....
5. .....
6. .....
NAAM FUNCTIONARIS STEMPEL EN HANDTEKENING
Bijlage 5
Protocol tussen de Benelux-Staten (het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk der Nederlanden) en Georgië ter uitvoering van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergunning op het grondgebied verblijven
ANTWOORD OP HET DOORGELEIDINGSVERZOEK
(Artikel 9, tweede lid, van dit Protocol)
DATUM ANTWOORD: ..... DOSSIERNR.: .....
1 – GEGEVENS VAN DE PERSOON OM WIENS DOORGELEIDING WORDT VERZOCHT
ACHTERNAAM
.....
.....
VOORNAMEN
..... GEBOORTEDATUM .....
GEBOORTE- PLAATS
.....
.....
.....
.....
NATIONALITEIT .....
2 – BESLISSING GENOMEN OP HET DOORGELEIDINGS- VERZOEK VAN (Datum)
h GOEDGEKEURD | h GEWEIGERD |
REDENEN VOOR WEIGERING IN GEVAL VAN EEN NEGATIEF ANTWOORD |
3 – BIJZONDERE OPMERKINGEN
1. DATUM, TIJDSTIP, PLAATS EN WIJZE VAN OVERDRACHT
2. GEZONDHEIDSTOESTAND
3. OVERIG (bijv.: ongehuwde minderjarige kinderen, onder begeleiding)
NAAM FUNCTIONARIS | STEMPEL EN HANDTEKENING |
Protocol between the States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands) and Georgia on the implementation of the Agreement between the European Union and Georgia on the readmission of persons residing without authorisation
The States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands)
and Georgia,
Hereafter referred to as “the Parties”,
On the basis of article 19 of the Agreement between the European Union and Georgia on the readmission of persons residing without authorisation, signed in Brussels on 22 November 2010,
Hereafter referred to as “the Agreement”,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the application of this Protocol, the following terms are under- stood to have the following meaning:
− Diplomatic or consular mission of the Requested Party: the diplo- matic or consular representation of the Requested Party accredited to the Requesting Party;
− Escort(s): the person (or persons) designated by the Requesting Party to accompany the person to be readmitted or who is in transit.
Designation of competent authorities (Article 19, paragraph 1a, of the Agreement)
1. The Parties shall exchange lists of the authorities competent to implement the Agreement and of their diplomatic or consular mission accredited to the other Parties, within thirty (30) days after the conclu- sion of this Protocol.
2. The Parties shall notify each other immediately of any change in the lists referred to in paragraph 1.
Article 3
Designation of border crossing points (Article 19, paragraph 1a, of the Agreement)
1. The border crossing points to be used for the purposes of imple- menting the Agreement are listed in Annex 1 to this Protocol.
2. The Parties shall notify each other immediately of any change in the list referred to in paragraph 1.
3. The competent authorities may agree, on a case-by-case basis, to use other border crossing points than those listed in Annex 1 to this Pro- tocol.
Article 4
Submission of readmission applications (Articles 6 and 7 of the Agreement)
1. A readmission application shall be submitted to the competent authority of the Requested Party by email, fax or other means of tel- ecommunication.
2. To submit a readmission application the form attached as Annex 5 to the Agreement shall be used.
3. To obtain additional information regarding a submitted readmis- sion application, the Requesting Party shall apply to the competent authority of the Requested Party.
Reply to readmission applications (Article 10, paragraphs 2 and 3, of the Agreement)
1. A reply to a readmission application shall be sent to the competent authority of the Requesting Party by email, fax or other means of tel- ecommunication in accordance with article 10, paragraph 2, of the Agreement. A copy of the reply shall be sent to the diplomatic or con- sular mission of the Requested Party simultaneously.
2. To reply to a readmission application the form attached as Annex 2 to this Protocol shall be used.
3. In accordance with article 10, paragraph 3, of the Agreement, rea- sons shall be given for the refusal of a readmission application.
4. If it is established, on the basis of new evidence, that the require- ments for readmission had not been complied with, after the Requested Party has given the positive response to readmission application and before the actual transfer, the Requested Party reserves the right to address the Requesting Party to revoke the consent to the readmission application.
Article 6
Travel documents (Articles 2, 3, 4 and 5 of the Agreement)
1. After a positive reply is given to a readmission application, the diplomatic or consular mission of the Requested Party shall issue to the competent authority of the Requesting Party the travel document re- quired for readmission without delay, but no later than within three (3) working days in accordance with article 2, paragraph 4, article 3, para- graph 3, article 4, paragraph 4 or article 5, paragraph 4, of the Agree- ment.
2. If the diplomatic or consular mission of the Requested Party fails to issue the requested travel document within three (3) working days after the date of receipt of a positive reply, the Requested Party shall be deemed to have consented to the use of a travel document issued by the Requesting Party.
3. The document that the States of the Benelux may use for this pur- pose is attached as Annex 3 to this Protocol. Georgia shall notify the other Parties on the document to be used for this purpose via diplomatic channels at earliest convenience.
4. If, for legal or factual reasons, the person concerned cannot be transferred within the period of validity of the travel document that was originally issued, the diplomatic or consular mission of the Requested Party shall, in accordance with article 2, paragraph 4 or article 4, para- graph 5, of the Agreement, issue within three (3) working days a new travel document with the same period of validity or shall extend the per- iod of validity of the original document.
5. If the diplomatic or consular mission of the Requested Party fails to issue a travel document as referred to in paragraph 3 within three (3) working days, the Requested Party shall be deemed to have agreed to the use of a travel document issued by the Requesting Party.
Article 7
Interviews (Article 19, paragraph 1, of the Agreement)
1. If the Requesting Party is unable to provide any document as refer- red to in article 8 of the Agreement and the Requested Party is unable to establish the nationality of that person otherwise, the diplomatic or consular mission of the Requested Party, at the request of the Request- ing Party, shall conduct an interview with the person to be readmitted within four days after the submission of the readmission application. The readmission application shall be replied to in writing within the time limits established in article 10, paragraph 2, of the Agreement.
2. The Requesting Party shall transport the person to be interviewed to the diplomatic or consular mission of the Requested Party. Upon agreement between the Parties, the interview can be held outside the diplomatic or consular mission of the Requested Party. Transportation costs shall be covered by the Requesting Party.
3. If, for practical reasons, the interview with the person to be read- mitted was not organized within the time limit set in paragraph 1, at the written request of the Requesting Party, the Requested Party shall make a decision regarding the readmission application after the interview is held.
Article 8
Transfer (Article 11 of the Agreement)
1. The competent authority of the Requesting Party shall notify the competent authority of the Requested Party by email, fax or other means of telecommunication of its intention to transfer the person concerned at least three (3) working days before the date of transfer. The form
attached as Annex 4 to this Protocol shall be used for this purpose. A copy of the form shall be issued to the diplomatic or consular mission of the Requested Party.
2. If the Requesting Party is unable to transfer the person to be read- mitted within the time limit of three (3) months referred to in article 10, paragraph 4, of the Agreement or at the date notified to the Requested Party in accordance with paragraph 1, it shall immediately notify the competent authority of the Requested Party accordingly.
3. As soon as the actual transfer can take place, the competent author- ity of the Requesting Party shall notify the Requested Party thereof, in accordance with paragraph 1 of this article.
4. If the Requesting Party is of the opinion that transport by land or sea is necessary, the competent authorities of the Requesting Party shall indicate this separately on the form referred to in paragraph 1 of this article.
Article 9
Transit procedure (Articles 13 and 14 of the Agreement)
1. A transit application shall be submitted to the competent authority of the Requested Party by email, fax or other means of telecommunica- tion at least eight (8) working days before transit takes place, using the form attached as Annex 6 to the Agreement.
2. The competent authority of the Requested Party shall reply by email, fax or other means of telecommunication without delay, but within five (5) working days after the receipt of the transit application as to whether it consents to the transit, time of transfer, envisaged point of entry, type of transit and possible use of escorts. The form to be used for this purpose is attached as Annex 5 to this Protocol.
3. In principle, transit shall take place by air.
Article 10
Support during transit (Article 14, paragraph 4, of the Agreement)
1. If the Requesting Party deems it necessary to have the support of the authorities of the Requested Party for a particular transit, the former shall state the nature and substance of the assistance required in the tran- sit application submitted using the form attached as Annex 6 to the Agreement.
2. In the reply to the transit application, the Requested Party shall state whether it is able to provide the requested support.
3. In so far as the person concerned is escorted in the territory of the Requested Party, he or she shall be guarded and possibly escorted on board under the authority and, as far as possible, with the assistance of this Party.
Article 11
Obligations for escorts (Article 19, paragraph 1, of the Agreement)
1. Escorts shall comply with the law of the Requested Party in all cir- cumstances while in its territory.
2. When carrying out readmission and transit operations, as far as they take place in the territory of the Requested Party, the authority of escorts is limited to self-defense. In addition, in the absence of author- ised officers of the Requested Party or in order to assist such officers, escorts are permitted to react reasonably and proportionately to an immediate and serious threat in order to prevent the person concerned from fleeing, injuring himself or others or causing damage to property.
3. Escorts shall perform their duties unarmed and in civilian clothes. They shall be in possession of an escort authorisation, the consent for readmission or transit, and an identity document.
4. The authorities of the Requested Party shall grant the same protec- tion and assistance to escorts performing their duties in the context of the Agreement as they do their own authorised officers.
Article 12
Costs (Article 15 of the Agreement)
1. The Requesting Party shall pay all invoiced costs incurred by the Requested Party in connection with readmission and transit operations which article 15 of the Agreement stipulates shall be borne by the Requesting Party. The invoice shall contain the bank details of the Requested Party.
2. The Requesting Party shall pay all costs to the Requested Party within thirty (30) days after the receipt of the invoice.
Meeting of experts
1. The Parties shall co-operate to solve any problems that arise in the context of the implementation of the Agreement.
2. If one of the Parties so requests, a meeting of experts, consisting of representatives of the competent authorities of the Parties, shall be convened.
Article 14
Language
The Parties shall communicate with one another in the English language.
Article 15
Annexes and amendments
1. Annexes 1 to 5 shall constitute and integral part of this Protocol.
2. This Protocol and its Annexes may be amended and supplemented by mutual consent of the Parties. Amendments and supplements to the Protocol shall be drawn up in the form of separate protocols, which shall form an integral part of this Protocol, and enter into force in accordance with the procedure laid down in article 19, paragraph 2, of this Proto- col.
3. Any amendments to the Annexes to this Protocol shall be agreed by the Parties in writing and shall enter into force on a date determined by the Parties.
Article 16
Territorial application (Article 21 of the Agreement)
This Protocol applies within the territory of Georgia, and within the territory of the Kingdom of Belgium, the territory of the Grand Duchy of Luxembourg and the territory of the Kingdom of the Netherlands where the Treaty on the Functioning of the European Union is applicable.
Entry into force and termination (Article 23, paragraph 2, of the Agreement)
1. The Parties shall notify each other on the completion of their national legal procedures for the entry into force of this Protocol.
2. In accordance with article 23, paragraph 2, of the Agreement, this Protocol shall enter into force on the first day of the second month after the Joint Readmission Committee has been notified by the depositary that all Parties have completed their respective internal procedures nec- essary therefore. A copy of this notification shall be distributed by the depositary among all Parties.
3. The Protocol is concluded for an unlimited period and shall cease to apply simultaneously with the termination of the Agreement.
Article 18
Depositary
The Secretariat General of the Benelux is the depositary of this Pro- tocol. The depositary shall issue each Party with a true copy of the original.
DONE at Tbilisi on 5 September 2013, in duplicate, each in the Eng- lish, Dutch, French and Georgian languages, each language version being equally authentic. In the event of differences of interpretation, the English text shall prevail.
D.J.L. REYNDERS
For the Grand Duchy of Luxembourg,
J. ASSELBORN
For the Kingdom of the Netherlands,
F.C.G.M. TIMMERMANS
For Georgia,
M. PANJIKIDZE
Annex 1
Border crossing points for the Kingdom of Belgium
Brussels National Airport, Brussels
for the Grand Duchy of Luxembourg
Aéroport de Luxembourg, Luxembourg
for the Kingdom of the Netherlands
Xxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxx, Xxxxxxxxx
for Georgia
Tbilisi International Airport, Tbilisi
Annex 2
Protocol between the States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands) and Georgia on the implementation of the Agreement between the European Union and Georgia on the readmission of persons residing without authorisation
REPLY TO THE READMISSION APPLICATION
(Article 5, paragraph 2, of this Protocol)
DATE OF REPLY: ..... CASE NO: .....
1 – PERSONAL DETAILS OF THE PERSON FOR WHOM READMISSION IS REQUESTED
SURNAME
DATE OF BIRTH NATIONALITY
.....
.....
.....
.....
.....
.....
GIVEN NAMES
PLACE OF BIRTH
.....
.....
.....
.....
.....
2 – DECISION TAKEN ON THE READMISSION APPLICATION OF (Date)
h APPROVED | h REFUSED |
GROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE REPLY |
3 – SPECIAL OBSERVATIONS
1. DATE, TIME, PLACE AND MEANS OF TRANSFER
2. STATE OF HEALTH
3. OTHER (e.g.: minor unmarried children, under escort)
NAME OF OFFICIAL | STAMP AND SIGNATURE |
Annex 3
Protocol between the States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands) and Georgia on the implementation of the Agreement between the European Union and Georgia on the readmission of persons residing without authorisation
STANDARD EU TRAVEL DOCUMENT
(Article 6, paragraph 3, of this Protocol)
Member State / État Membre / Lidstaat:
Registration no. / Numéro d’enregistrement / Registratienr.: .....
Doc. no. / Doc. numéro / Doc. nr.: .....
Valid for one journey from / Valable pour un seul voyage de / Geldig voor een eenmalige reis van: .....
Photo
Photo / Foto
Surname / Nom / Naam: .....
Given Name / Prénom / Voornaam: .....
Date of birth / Date de naissance / Geboortedatum: .....
Height / Taille / Lengte: .....
Distinguishing marks / Signes particuliers / Bijzondere kenmerken: .....
Nationality / Nationalité / Nationaliteit: .....
Address In home country (if known) / Adresse dans le pays d’origine (si connu) / Adres in het land van oorsprong (indien bekend):
.....
Issuing authority / Autorité de délivrance / Afgegeven door: .....
Issued at / Lieu de délivrance /
Seal/Stamp Afgegeven te: .....
Sceau/Cachet
Zegel/Stempel lssued on / Date de délivrance / Datum van afgifte:
Signature / Signature / Handtekening:
.....
Remarks / Observations / Opmerkingen:
.....
.....
.....
Annex 4
Protocol between the States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands) and Georgia on the implementation of the Agreement between the European Union and Georgia on the readmission of persons residing without authorisation
NOTIFICATION OF TRANSFER
(Article 8, paragraph 1, of this Protocol)
DATE: ..... CASE NO.: .....
YOUR REPLY OF (date): .....
1 – PERSONAL DETAILS OF THE PERSON WHOSE TRANSFER IS ANNOUNCED
SURNAME
DATE OF BIRTH NATIONALITY
.....
.....
.....
.....
.....
.....
GIVEN NAMES
PLACE OF BIRTH
.....
.....
.....
.....
.....
2 – DOCUMENTS POSSESSED BY THE PERSON NAMED UNDER 1
(NB – here one should include the date and place of issue, period of validity, etc.)
1. LAISSEZ-PASSER
issued on (date) ..... at (place) .....
valid until (date) .....
2. OTHER (TRAVEL) DOCUMENTS
.....
.....
.....
.....
.....
(copies enclosed)
3 – DATE, TIME, PLACE AND MANNER OF TRANSFER
DATE AND TIME OF TRANSFER | |
PLACE OF TRANSFER | |
TRANSPORT METHOD MEANS OF TRANSPORT CAR AIRPLANE | AIR/LAND/SEA1) YES/NO1) REGISTRATION NUMBER ..... YES/NO1) FLIGHT NO. |
ESCORT: NUMBER OF ESCORTS: NAMES OF ESCORTS: | YES/NO1) .......... .......... 1. ..... 2. ..... |
MEDICAL ESCORT REASONS WHY THE TRANSFER CANNOT BE EFFECTED BY AIR (medical or other) PROTECTIVE OR SAFETY MEASURES TO BE TAKEN | YES/NO1) 1. ..... 2. ..... 3. ..... 4. ..... 1. ..... 2. ..... 3. ..... |
1) Strike out what does not apply.
4 – ANNEXES
NUMBER OF DOCUMENTS (incl. brief descriptions) | 1. ..... 2. ..... 3. ..... 4. ..... 5. ..... 6. ..... |
NAME OF OFFICIAL | STAMP AND SIGNATURE |
ANNEX 5
Protocol between the States of the Benelux (the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands) and Georgia on the implementation of the Agreement between the European Union and Georgia on the readmission of persons residing without authorisation
REPLY TO THE TRANSIT APPLICATION
(Article 9, paragraph 2, of this Protocol)
DATE OF REPLY: ..... CASE NO: .....
1 – PERSONAL DETAILS OF THE PERSON FOR WHOM ADMISSION IN TRANSIT IS REQUESTED
SURNAME
DATE OF BIRTH NATIONALITY
.....
.....
.....
.....
.....
.....
GIVEN NAMES
PLACE OF BIRTH
.....
.....
.....
.....
.....
2 – DECISION TAKEN ON THE TRANSIT APPLICATION OF (Date)
h APPROVED | h REFUSED |
GROUNDS FOR REFUSAL IN THE EVENT OF A NEGATIVE REPLY |
3 – SPECIAL OBSERVATIONS
1. DATE, TIME, PLACE AND MEANS OF TRANSFER
2. STATE OF HEALTH
3. OTHER (e.g.: minor unmarried children, under escort)
NAME OF OFFICIAL | STAMP AND SIGNATURE |
Protocole entre les États du Benelux (le Xxxxxxx xx Xxxxxxxx, xx Xxxxx-Xxxxx xx Xxxxxxxxxx, xx Xxxxxxx xxx Xxxx-Xxx) et la Géorgie portant sur l’application de l’Accord entre l’Union européenne et la Géorgie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier
Les États du Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas)
et
La Géorgie,
Ci-après dénommés : «les Parties»,
En vertu de l’article 19 de l’Accord entre l’Union européenne et la Géorgie, signé à Bruxelles le 22 novembre 2010, concernant la réadmis- sion des personnes en xxxxxx xxxxxxxxxx,
Xx-xxxxx dénommé : «l’Accord»,
Sont convenus de ce qui suit :
Article 1er
Définitions
Aux fins de la mise en œuvre du présent Protocole, on entend par :
− Représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise : la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise qui est accréditée auprès de la Partie requérante,
− Escorte(s) : la ou les personnes désignées par la Partie requérante pour escorter la personne à réadmettre ou en transit.
Article 2
Désignation des autorités compétentes (Article 19, paragraphe 1er, sous a), de l’Accord)
1. Dans les trente (30) jours qui suivent la conclusion du présent Pro- tocole, les Parties échangent une liste des autorités compétentes pour l’application de l’Accord et de leurs représentations diplomatiques ou consulaires accréditées auprès des autres Parties.
2. Les Parties se notifient, sans délai, de toute modification de la liste visée au paragraphe 1er.
Désignation des points de passage frontaliers (Article 19, paragraphe 1er, sous a), de l’Accord)
1. Les points de passage frontaliers à utiliser pour l’application du présent Accord sont mentionnés à l’annexe 1 du présent Protocole.
2. Les Parties s’informent, sans délai de toute modification de la liste visée au paragraphe 1.
3. Les autorités compétentes peuvent convenir au cas par cas de faire usage d’autres points de passage frontaliers que ceux mentionnés à l’annexe 1 du présent Protocole.
Article 4
Introduction d’une demande de réadmission (Articles 6 et 7 de l’Accord)
1. La demande de réadmission est introduite par courriel, pas téléco- pie ou par d’autres moyens de télécommunication auprès de l’autorité compétente de la Partie requise.
2. La demande de réadmission est introduite en faisant usage du for- mulaire joint en annexe 5 à l’Accord.
3. La Partie requérante s’adresse à l’autorité compétente de la Partie requise pour recueillir des renseignements supplémentaires concernant une demande de réadmission introduite.
Article 5
Réponse à la demande de réadmission (Article 10, paragraphes 2 et 3, de l’Accord)
1. Conformément à l’article 10, paragraphe 2, de l’Accord, la réponse à une demande de réadmission est transmise par courriel, par télécopie ou par d’autres moyens de télécommunication à l’autorité compétente de la Partie requérante. Une copie de cette réponse est fournie en même temps à la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise.
2. La réponse à la demande de réadmission s’effectue en faisant usage du formulaire joint en annexe 2 au présent Protocole.
3. Conformément à l’article 10, paragraphe 3, de l’Accord, le rejet d’une demande de réadmission doit être motivé.
Article 6
Documents de voyage (Articles 2, 3, 4 et 5 de l’Accord)
1. En cas de réponse favorable à une demande de réadmission, le document de voyage nécessaire à la réadmission doit, conformément à l’article 2, paragraphe 4, à l’article 3, paragraphe 3, à l’article 4, para- graphe 4, et à l’article 0, xxxxxxxxxx 0, xx x’Xxxxxx, xxxx xxxxxx xxxx xxxxx xx xx plus tard dans les trois (3) jours ouvrables par la représenta- tion diplomatique ou consulaire de la partie requise aux autorités com- pétentes de la Partie requérante.
2. Si la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise ne fournit pas le document de voyage demandé dans les trois (3) jours ouvrables suivant la date de réception d’une réponse favorable, la Partie requise est réputée accepter à l’utilisation d’un document de voyage fourni par la Partie requérante.
3. Le document que les États du Benelux peuvent utiliser à cette fin est joint en annexe 3 au présent Protocole. La Géorgie notifiera aux autres Parties le document qui doit être utilisé à cette fin par la voie diplomatique dans les meilleurs délais.
4. Si, pour des raisons juridiques ou factuelles, l’intéressé ne peut pas être transféré pendant la période de validité du document de voyage déli- vré initialement, la représentation diplomatique ou consulaire de la Par- tie requise délivre, conformément aux articles 2, paragraphe 4, ou 4, paragraphe, 5, de l’Accord, dans les trois (3) jours ouvrables, un nou- veau document de voyage ayant la même période de validité ou prolonge la durée de validité du document initial.
5. Si la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise ne fournit pas le document de voyage visé au paragraphe 3 dans les trois
(3) jours ouvrables, la Partie requise est réputée accepter à l’utilisation du document de voyage délivré par la Partie requérante.
Auditions (Article 19, paragraphe 1er, de l’Accord)
1. Si la Partie requérante n’est pas à même de produire un quelconque document tel que visé à l’article 8 de l’Accord et que la Partie requise ne peut pas établir la nationalité de la personne à réadmettre d’une autre manière, la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie re- quise organise à la demande de la Partie requérante une audition de la personne à réadmettre dans un délai de quatre jours après l’introduction de la demande de réadmission. La réponse à la demande de réadmission est effectuée par écrit dans les délais fixés à l’article 10, paragraphe 2, de l’Accord.
2. La Partie requérante se charge du transport de la personne à audi- tionner jusqu’à la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise.
De commun accord entre les deux Parties, l’audition peut être orga- nisée à l’extérieur de la représentation diplomatique ou consulaire de la Partie requise. La Partie requérante prend en charge les frais de trans- port.
3. Si, pour des raisons pratiques, l’audition de la personne à réad- mettre n’est pas organisée dans les délais prescrits au paragraphe 1er la Partie requise prendra, sur demande écrite de la Partie requérante, une décision concernant la demande de réadmission après l’audition.
Article 8
Transfert (Article 11 de l’Accord)
1. L’autorité compétente de la Partie requérante informe l’autorité compétente de la Partie requise par xxxxxxxx, par télécopie ou par d’autres moyens de télécommunication, au moins trois (3) jours ouvrables avant la date du transfert de la personne concernée, de son intention d’y pro- céder. À cette fin, il est fait usage du formulaire joint en annexe 4 au présent Protocole.
Une copie de ce formulaire est fournie à la représentation diploma- tique ou consulaire de la Partie requise.
2. Si la Partie requérante n’est pas en mesure de transférer la per- sonne a réadmettre dans le délai de trois (3) mois visé à l’article 10, paragraphe 4, de l’Accord, ou à la date notifiée à la Partie requise conformément au paragraphe 1er, elle en informe sans délai l’autorité compétente de la Partie requise.
3. Dès que le transfert effectif de la personne concernée peut avoir lieu, l’autorité compétente de la Partie requérante en informe la Partie requise conformément au paragraphe 1er du présent article.
4. Si la Partie requérante estime que le transport doit être effectué par voie terrestre ou maritime, les autorités compétentes de la Partie requé- rante l’indiquent séparément sur le formulaire mentionné au paragraphe 1er du présent article.
Article 9
Procédure de transit (Articles 13 et 14 de l’Accord)
1. La demande de transit est introduite par courriel, par télécopie ou par d’autres moyens de télécommunication auprès de l’autorité compé- tente de la Partie requise au moins huit (8) jours ouvrables avant la date du transit.
A cette fin, il est fait usage du formulaire joint en annexe 6 à l’Accord.
2. L’autorité compétente de la Partie requise communique sans délai et au plus tard dans les cinq (5) jours ouvrables après réception de la demande de transit, par xxxxxxxx, par télécopie ou par d’autres moyens de télécommunication si elle accepte le transit, Ila date du transfert, le point de passage frontalier envisagé, le type de transit et le recours éven- tuel à des escortes. A cette fin, il est fait usage du formulaire joint en annexe 5 au présent Protocole.
3. Le transit s’effectue en principe par voie aérienne.
Article 10
Soutien au transit (Article 14, paragraphe 4, de l’Accord)
1. Si la Partie requérante juge nécessaire le soutien par les autorités de la Partie requise lors d’un transit particulier, elle doit mentionner la nature et la teneur du soutien souhaité dans la demande de transit sur le formulaire joint en annexe 6 de l’Accord.
2. Dans la réponse à la demande de transit, la Partie requise fait savoir si elle peut fournir le soutien demandé.
3. Dans la mesure où la personne concernée est escortée sur le terri- toire de la Partie requise, la surveillance et l’embarquement éventuel sont assurés sous l’autorité et, si possible, avec l’assistance de cette Par- tie.
Obligations de l’escorte (Article 19, paragraphe 1er, de l’Accord)
1. Sur le territoire de la Partie requise, l’escorte doit respecter en toutes circonstances le droit de cette Partie.
2. Lors des opérations de réadmission et de transit, dans la mesure où celles-ci ont lieu sur le territoire de la Partie requise, les pouvoirs de l’escorte se limitent à la légitime défense. De plus, en l’absence d’agents compétents en la matière de la Partie requise ou dans le but de leur por- ter assistance, l’escorte peut entreprendre des actions raisonnables et proportionnées pour répondre à un risque sérieux et immédiat, en vue d’éviter que la personne concernée ne s’enfuie, ne porte atteinte à elle- même ou à des tiers ou ne cause des dommages aux biens.
3. L’escorte accomplit sa mission sans armes et en civil. Elle doit être en possession d’une autorisation d’escorte, de l’accord donné à la réad- mission ou au transit et d’un document d’identité.
4. Les autorités de la Partie requise garantissent à l’escorte durant l’exercice de sa mission dans le cadre de l’Accord la même protection et la même assistance qu’à leurs propres agents compétents en la ma- tière.
Article 12
Coûts (Article 15 de l’Accord)
1. La Partie requérante rembourse tous les frais facturés par la Partie requise en vue de la réadmission et du transit, qui sont à charge de la Partie requérante en vertu de l’article 15 de l’Accord. La facture men- tionne également les données bancaires de la Partie requise.
2. La Partie requérante rembourse à la Partie requise tous les frais dans les trente (30) jours qui suivent la réception de la facture.
Article 13
Réunion d’experts
1. Les Parties doivent coopérer afin de résoudre toute question rela- tive à la mise en œuvre de l’Accord.
2. Si l’une des Parties le requiert, une réunion d’experts regroupant des représentants des autorités compétentes des Parties est organisée.
Langue
Les Parties communiquent entre elles en langue anglaise.
Article 15
Annexes et modifications
1. Les annexes 1 à 5 font intégralement partie du présent Protocole.
2. Le présent Protocole et ses annexes peuvent être modifiés et com- plétés d’un commun accord entre les Parties. Les modifications et com- pléments apportés au présent Protocole seront rédigés sous la forme de protocoles séparés faisant partie intégrante du présent Protocole et entre- ront en vigueur conformément à la procédure décrite à l’article 17 (2) du présent Protocole.
3. Toute modification des annexes au présent Protocole fait l’objet d’une décision écrite des Parties et entre en vigueur à une date fixée par les Parties.
Article 16
Application territoriale (Article 21 de l’Accord)
Le xxxxxxx Xxxxxxxxx x’xxxxxxxx xxx xx xxxxxxxxxx xx xx Xxxxxxxxxx xe Géorgie, le territoire du Royaume de Belgique, le territoire du Grand- Duché de Luxembourg et le territoire du Royaume des Pays-Bas sur les- quels s’appliquent le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne.
Article 17
Entrée en vigueur et dénonciation (Article 23, paragraphe 2, de l’Accord)
1. Les Parties se notifient mutuellement l’accomplissement de leurs procédures légales nationales d’entrée en vigueur du présent Protocole.
2. Conformément à l’article 23, paragraphe 2, de l’Accord, le présent Protocole entre en vigueur le premier jour du second mois après que le dépositaire aura notifié au Comité de réadmission mixte l’accomplisse- ment des procédures internes requises par les Parties. Le dépositaire adresse une copie de cette notification à toutes les Parties.
3. Le présent Protocole est conclu pour une durée indéterminée et sera dénoncé en même temps que l’Accord.
Article 18
Dépositaire
Le Secrétariat général du Benelux est dépositaire du présent Proto- cole. Le dépositaire fournira à chaque Partie une copie conforme de l’original.
FAIT à Tbilissi le 5 septembre 2013, en double exemplaire, en lan- gues anglaise, néerlandaise, française et géorgienne, chacun des textes faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation, le texte anglais prévaudra.
Pour le Royaume de Belgique,
D.J.L. REYNDERS
Pour le Grand-Duché de Luxembourg,
J. ASSELBORN
Pour le Royaume des Pays-Bas,
F.C.G.M. TIMMERMANS
Pour la Géorgie,
M. PANJIKIDZE
Annexe 1
Points de passage frontaliers Pour le Royaume de Belgique
Aéroport de Bruxelles-National
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Aéroport de Luxembourg
Pour le Royaume des Pays-Bas
Aéroport de Schiphol Amsterdam
Aéroport international de Tbilissi
Annexe 2
Protocole entre les États du Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et la Géorgie portant sur l’application de l’Accord entre l’Union européenne et la Géorgie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier
RÉPONSE À LA DEMANDE DE RÉADMISSION
(article 5 paragraphe 2, du Protocole)
DATE DE LA RÉPONSE: ..... DOSSIER N°: .....
1 – INFORMATIONS SUR LA PERSONNE DONT LA RÉADMISSION EST DEMANDÉE
NOM DE FAMILLE
DATE DE NAISSANCE NATIONALITÉ
.....
.....
.....
.....
PRÉNOMS
.....
LIEU DE NAISSANCE
.....
2 – DÉCISION PRISE AU SUJET DE LA DEMANDE DU
................. (Date)
h APPROUVÉE | h REFUSÉE |
MOTIF DU REFUS SI LA RÉPONSE EST NÉGATIVE |
3 – OBSERVATIONS SPÉCIALES
1. DATE, HEURE, LIEU ET MODE DE TRANSFERT
2. ETAT DE SANTE
3. AUTRE (par ex.: enfants mineurs célibataires, sous escorte)
NOM DU FONCTIONNAIRE | CACHET ET SIGNATURE |
Annexe 3
Protocole entre les États du Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et la Géorgie portant sur l’application de l’Accord entre l’Union Européenne et la Géorgie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier
DOCUMENT DE VOYAGE UE NORMALISÉ
(Article 6, paragraphe 2, du Protocole)
Lidstaat / État Membre / Member State: .....
Registratienr. / Numéro d’enregistrement / Registration no.: .....
Doc. nr. / Doc. numéro / Doc. no.: .....
Voornaam / Prénom / Given name: .....
Geboortedatum / Date de naissance / Date of birth: .....
Lengte / Taille / Height: .....
Bijzondere kenmerken / Signes particuliers / Distinguishing marks: .....
Nationaliteit / Nationalité / Nationality: .....
Afgegeven door / Autorité de délivrance / Issuing authority: .....
Afgegeven te / Lieu de délivrance /
Zegel/Stempel lssued at: .....
Datum van afgifte / Date de délivrance / lssued on: .....
Handtekening / Signature / Signature:
Opmerkingen / Observations / Remarks:
Annexe 4
Protocole entre les États du Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et la Géorgie portant sur l’application de l’Accord entre l’Union européenne et la Géorgie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier
NOTIFICATION DU TRANSFERT
(article 8, parapraphe.1er, du Protocole)
DATE DE COMMUNICATION : ..... DOSSIER N° : .....
VOTRE RÉPONSE DU (date) : .....
1 – INFORMATIONS SUR LA PERSONNE DONT LA RÉADMISSION EST ANNONCÉE
NOM DE FAMILLE
DATE DE NAISSANCE NATIONALITÉ
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
.....
PRENOMS
.....
LIEU DE NAISSANCE
.....
2 – DOCUMENTS DÉTENUS PAR LA PERSONNE MENTIONNÉE SOUS 1
(NB : mentionnez ici la date et le lieu de délivrance, la période de validité etc.)
1. LAISSEZ-PASSER Délivré le (date). à
(lieu) ..........
Valide jusqu’au (date) ..........
2. AUTRES DOCUMENTS (DE VOYAGE)
.....
.....
.....
.....
.....
.....
(copies jointes)
3 – DATE, HEURE, LIEU ET MODE DE TRANSFERT
DATE ET HEURE DU TRANSFERT | |
LIEU DU TRANSFERT | |
MODE DE TRANSPORT MOYEN DE TRANSPORT : – VOITURE – AVION | AIR/TERRE/MER1) OUI/NON1) NUMERO D’IMMATRICULATION ..... OUI/NON1) VOL N°. ..... |
ESCORTE NOMBRE D’ESCORTES NOM DES ESCORTES | OUI/NON1) ..... ..... 1. ..... 2. ..... |
ESCORTE MEDICALE RAISONS POUR LESQUELLES LE TRANSFERT NE PEUT AVOIR LIEU PAR LA VOIE AÉRIENNE (médicales ou autres) MESURES DE PROTECTION OU DE SECURITÉ À PRENDRE | OUI/NON1) 1. ..... 2. ..... 3. ..... 4. ..... 1. ..... 2. ..... |
1) Biffer les mentions inutiles.
4 – Annexes
NOMBRE DE DOCUMENTS (+ description sommaire) | 1. 2. 3. 4. 5. 6. |
NOM DU FONCTIONNAIRE | CACHET ET SIGNATURE |
Annexe 5
Protocole entre les États du Benelux (le Royaume de Belgique, le Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas) et la Géorgie portant sur l’application de l’Accord entre l’Union européenne et la Géorgie concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier
RÉPONSE À LA DEMANDE DE TRANSIT
(article 9 paragraphe 2, du Protocole)
DATE DE LA RÉPONSE : ..... DOSSIER N° : .....
1 – INFORMATIONS SUR LA PERSONNE DONT LE TRANSIT EST DEMANDÉ
2 – DÉCISION PRISE CONCERNANT LA DEMANDE DE TRANSIT DU (Date)
h APPROUVÉE | h REFUSÉE |
MOTIF DU REFUS SI LA RÉPONSE EST NÉGATIVE |
3 – OBSERVATIONS SPÉCIALES
1. DATE, HEURE, LIEU ET MODE DE TRANSFERT
3. AUTRE (par ex.: enfants mineurs célibataires, sous escorte)
NOM DU FONCTIONNAIRE | CACHET ET SIGNATURE |
D. PARLEMENT
Het Protocol, met bijlagen, behoeft ingevolge artikel 91 van de Grond- wet de goedkeuring van de Staten-Generaal, alvorens het Koninkrijk aan het Protocol, met bijlagen, kan worden gebonden.
G. INWERKINGTREDING
De bepalingen van het Protocol, met bijlagen, zullen ingevolge arti- kel 17, tweede lid, van het Protocol juncto artikel 23, tweede lid, van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië van 22 november 2010 in werking treden op de eerste dag van de tweede maand nadat de depositaris het Gemengd Comité overname in kennis heeft gesteld van de voltooiing van de respectievelijke benodigde interne procedures door de Partijen.
J. VERWIJZINGEN
Verbanden
Het Protocol dient ter uitvoering van:
Titel : Overeenkomst tussen de Europese Unie en Georgië inzake de overname van personen die zonder vergun- ning op het grondgebied verblijven;
Brussel, 22 november 2010
Tekst : PbEU L 52 van 25 februari 2011, blz. 47-65
Overige verwijzingen
Titel : Verdrag betreffende de Europese Unie;
Maastricht, 7 februari 1992
Tekst : Trb. 2008, 53 (Nederlands, geconsolideerd) Laatste Trb. : Trb. 2012, 182
Uitgegeven de eenendertigste oktober 2013.
De Minister van Buitenlandse Zaken,
F.C.G.M. TIMMERMANS
trb-2013-215 ISSN 0920 - 2218
’s-Gravenhage 2013