Contract
349 . 2.
Compromis op 23 Januari 1925 te Washington geteekend en op ] April d.a.v. bekrachtigd, enz.
349. 2.
Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden en De Ver- eenigde Staten van Amerika;
Her Majesty the Queen of the Netherlands and The United States of America;
Verlangend om in overeenstemming met de beginselenii Desiring to terminate in accordance with the principles van het volkenrecht en toepasselijke verdragsbepalingenï of International law and any applicable treaty provisions het geschil te beëindigen, dat de Hooge Contracteerende the differences which have arisen and now subsist between Partijen verdeeld houdt ten aanzien van de souvereiniteit them with respect to the sovereignty over the Island of over het eiland Palmas (of Miangas) gelegen ongeveer 50[) Pa'lmas (or Miangas) situated approximately fifty miles mijlen ten Zuidoosten van Kaap San Augustin op het eiland1 southeast from Cape San Augustin, Island of Mindanao, at Mindanao en ongeveer op 5° 35' Noorderbreedte en 126° 36' iabout five degrees and thirty-five minutes (5° 35') north
Oosterlengte van Greenwich;
latitude, one hundred and twenty-six degrees and thirty-six minutes (126° 36') longitude east from Greenwich;
Overwegende, dat dit geschil behoort tot de zoodanige, Considering that these differences belong to those which,
welke in de, termen vallen om aan arbitrage te worden onder- pursuant to Article I of the Arbitration Convention con-
worpen ingevolge artikel 1 van bet op 2 Mei 1908 tusscbenï cluded by the two high contracting parties on May 2, 1908,
de beide Hooge Contracteerende Partijen gesloten arbitrage- verdrag, dat verlengd werd bij de verdragen onderscheiden- lij k van 9 Mei 1914, 8 Maart ioi 9 en 13 Februari 1924;_
and renewed by agreements, dated May 9, 1914, March 8, 1919, and February 13, 1924, respectively, might well be submitted to arbitration;
Hebben benoemd tot Hunne Gevolmachtigden teneinde3 Have appointed as their respective plenipotentiaries for
het hiernavolgend compromis te sluiten; the purpose of concluding the following special agreement:
Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden: Xxxxxxx r Her Majesty the Queen of the Netherlands: Xxxxxxxx Dr. Dr. A. C. D. DE GRAEFF. Harer Majesteits Buitengewoonï A. C. D. DE GRAEFF, Her Majesty's Envoy Extraordinary
Xxxxxx en Gevolmachtigd Minister te Washington, en and Minister Plenipotentiary at AVashington, and
De President van de Vereenigde Staten van Amerika: The President of the United States of America: XXXXXXX
XXXXXXX EVAXS XXXXXX, Secretaris van Staat der Xxxxxxxx- XXXXX HTGHES, Secretary of State of the United States of de Staten van Amerika; America;
Die na elkander hunne wederzij dsche volmachten vertoondl Wbo, after exhibiting to each other their respective full te hebben, welke in goeden en behoorlijken vorm bevondeni powers, which were found to be in due and proper form, zijn, omtrent de navolgende artikelen overeengekomen zijn: have agreed upon the following articles:
Artikel I .
Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden en de Ver- eenigde Staten van Amerika komen hierbij overeen de be-
Article I .
Her Majesty the Queen of the Netherlands and the United States of America hereby agree to refer the decision of the
slissing van het hierboven genoemde geschil op te drageni above mentioned differences to the Permanent Court of
aan bet Permanente Hof van Arbitrage te 's Gravenhage. De arbitrale Rechtbank zal bestaan uit één scheidsrechter.
Arbitration at The Hague. The arbitral tribunal shall consist of one arbitrator.
De scheidsrechter zal uitsluitend tot taak hebben uit te> The sole duty of the arbitrator shall be to determiue
maken of het eiland Palmas (of Miangas) in zijn geheel behoort tot het grondgebied van den Staat der Nederlanden of tot dat van de Vereenigde Staten van Amerika.
De beide Regeeringen zullen den scheidsrechter aanwijzen uit de leden van het Permanente Hof van Arbitrage. Indien zij ten aanzien van die keuze niet tot overeenstemming mochten kunnen komen, zullen zij gezamenlijk tot den President van den Zwitsersehen Xxxx het verzoek richten den scheidsrechter aan te wijzen.
Artikel II .
Binnen zes maanden na de uitwisseling van de bekrach- tigingsoorkonden van dit compromis zal elk der beide Regeeringen aan de andere twee gedrukte exemplaren van eene memorie overleggen, waarin vervat, zijn eene uiteen- zetting van hare aanspraken en de bescheiden, die tot onder- steuning daarvan moeten dienen. Voor dit doel zal het vol-
whether the Island of Palmas (or Miangas) in its entirety forms a part of Netherlands territory or of territory belong- ing to the United States of America.
The two Governments shall designate the arbitrator from the members of the Permanent Court of Arbitration. If they shall be unable to agree on such designation, they shall unite in requesting the President of the Swiss Confederation to designate the arbitrator.
Article II .
Within six months after the exchange of ratifications of this special agreement, each Government shall present to the otber party two printed copies of a memorandum eontaining a statement of its contentions and the documents in support thereof. I t shall be sufficiënt for this purpose if the copies aforesaid are delivered by the Netherlands
349 . 2.
Compromis op 23 Januari 1925 te Washington geteekend en op 1 April d.a.v. bekrachtigd, enz.
doende zijn, dat de exemplaren .ter doorzending afgegeven worden door de Nederlandsche Regeering aan de Ameri- kaausche Legatie te 's Gravenhage en door de Regeering der Vereenigde Staten aan de Nederlandsche Legatie te AVashington. Zoo spoedig mogelijk daarna en uiterlijk binnen dertig dagen zal iedere partij twee gedrukte exem- plaren van hare memorie aan het Internationaal Bureau van het Permanente Hof van Arbitrage doen toekomen, ter uitreiking aan den scheidsrechter.
Binnen zes maanden na afloop van den hierboven voor de overlegging van de memories aan partijen vastgestelden termijn zal het aan iedere partij vrijstaan om, desgewenscht aan de andere ter beantwoording van hare memorie twee gedrukte exemplaren van eene contra-memorie te doen toe- komen en mogelijke bescheiden ter ondersteuning daarvan. De exemplaren van de contra-memorie zullen aan partijen en dertig dagen daarna aan den scheidsrechter uitgereikt worden op de wijze in de vorige zinsnede voor de overlegging van de memorie vastgesteld.
Op verzoek van eene of van beide partijen zal het aan den scheidsrechter vrijstaan om, na beide partijen gehoord te hebben en zich er van overtuigd te hebben dat er een ge- gronde reden voor dat verzoek bestaat, de bovengenoemde termijnen te verlengen.
Grovernment at the American Legation at The Hague and by the Government of the United States at the Netherlands Legation at Washington, for transmission. As soon ihere- after as possible and within thirty days, each party shall transmit two printed copies of its memorandum to the Inter- national Bureau of the Permanent Court of Arbitration for delivery to .the Arbitrator.
Within six months after the expiration of the period above fixed for the delivery of the memoranda to the parties, each party may, if it is decmed advisable, transmit to the other two printed copies of a counter-memorandum and any documents in support thereof in answer to the memorandum of the other party. The copies of .the counter-memorandum shall be delivered to the parties, and within thirty days thereafter to the Arbitrator, in the manner provided for in the foregoing paragraph respecting the delivery of memoranda.
At the instanee of one or both of the parties, the Arbi- trator shall have authority, after hearing both parties and for good cause shown, to extend the above mentioned periods.
Artikel III .
Na de uitwisseling der contra-memories zal de zaak geacht worden gesloten te zijn, tenzij de scheidsrechter zich tot eene of beide partijen om verdere schriftelijke toelichtingen mocht wenden.
Voor het geval, dat de scheidsrechter zulk een verzoek tot eene partij mocht richten, zal hij dit doen door tusschen- komst van het Internationaal Bureau van het Permanente Hof van Arbitrage, dat een afschrift van zijn verzoek aan de andere partij zal doen toekomen. Aan de partij, tot welke het verzoek gericht is, zal een termijn van drie maanden voor haar antwoord toekomen, te rekenen van den datum van ontvangst van het verzoek van den scheidsrechter, welke datum door haar onmiddellijk aan de andere partij en aan het Internationaal Bureau medegedeeld zal worden. Dit. antwoord zal aan de andere partij en binnen dertig dagen daarna aan den scheidsrechter medegedeeld worden op de wijze hierboven voor de overlegging van de memories vastgesteld en de tegenpartij zal desgewenscht een verderen termijn van drie maanden hebben om daarop te antwoorden, welk antwoord op dezelfde wijze medegedeeld zal worden.
De scheidsrechter zal door tusschenkomst van het Inter- nationaal Bureau aan beide partijen den datum aanzeggen, waarop de zaak in overeenstemming met het hiervoren be- paalde gesloten is, voor zooverre de aanbieding van memories en bewijsstukken door iedere partij betreft.
Article III .
After the exchange of the counter-memorauda, the case shall be deemed closed unless the Arbitrator applies to either or both of the parties for further written explana- tions.
In case the Arbitrator makes such a request on either party, he shall do so through the International Bureau of the Permanent Court of Arbitration which shall communi- cate a copy of his request to the other party. The party addressed shall be allowed for reply three months from the date of the receipt of the Arbitrator's request, which date shall be at once communicatcd to the other party and to the International Bureau. Such reply shall be conimunicated to the other party and within thirty days thereafter to the Arbitrator in the manner provided for above for the delivery of memoranda, and the opposite party may if i t is deemed advisable, have a further period of three months to make rejoinder thereto, which shall be communicated in like manner.
The Arbitrator shall notify both parties through the Inter- national Bureau of the date upon which, in accordance with the foregoing provisions, the case is closed, so far as the presentation of memoranda and evidence by either party is concerned.
Artikel IV.
Het zal aan partijen vrijstaan om in den loop van de arbitrage de Nederlandsche of Engelsche taal dan wel de landstaal van den scheidsrechter te gebruiken. Indien door een der partijen de Xederlandsche of Engelsche taal ge- bezigd wordt zal eene vertaling in de landstaal van den scheidsrechter worden overgelegd indien deze dit wenscht. Het zal aan den scheidsrechter in den loop van de arbi- trage vrijstaan zijn landstaal of de Nederlandsche of Engel- sche taal te gebruiken en de uitspraak en de haar vergezel-
lende motiveering mag in een dier talen worden gesteld.
Article IV.
The parties shall be at liberty to use, in the course of arbitration, the Netherlands or English language or the native language of the Arbitrator. If either party uses the Netherlands or English language, a translation into the native language of the Arbitrator shall be furnished if desired by him.
The Arbitrator shall be at liberty to use his native language or the Netherlands or English language in the course of the arbitration and the award and opinion accom- panying it may be in any one of those languaüo-.
Artikel V. Article V.
De scheidsrechter zal alle geschillen beslissen, welke in The Arbitrator shall decide any questions of procedure den loop van de arbitrage met betrekking tot de procedure which may arise during the course of the arbitration. mochten rijzen.
349 . 2.
Compromis op 23 Januari IÜ25 te Washington getêekand en op 1 April d.a.v. bekrachtigd, enz.
Artikel VI.
Onmiddellijk na Je uitwisseling van de bekrachtigings* oorkonden van het onderwerpelij k verdrag zal iedere partij aan den scheidsrechter eene som van een honderd pond
«terlitig als kostenvoorschot ter hand stellen.
Artikel VII .
De scheidsrechter zal binnen drie maanden na den dag, waarop hij de zaak voorzoover de aanbieding van memories en bewijsstukken betreft, gesloten heeft verklaard, schrif- telijk uitspraak doen en drie «eteekende exemplaren van die uitspraak bij liet Internationaal Bureau te 's Gravenhage nederleggen, waarvan één bestemd is voor het Bureau en één zoo spoedig mogelijk aan iedere partij overhandigd zal worden. De uitspraak zal vergezeld gaan van een uiteen- zetting van de gronden, waarop zij berust.
De scheidsrechter zal in de uitspraak het bedrag van de kosten der procedure bepalen. Iedere partij zal haar eigen uitgaven en de helft van bedoelde kosten, benevens van het honorarium van den scheidsrechter betalen.
Artikel VIII .
Partijen verbinden zich om de door den scheidsrechter binnen de grenzen van dit compromis gewezen uitspraak als finaal en beslissend te aanvaarden, waartegen geen hooger beroep openstaat.
Alle geschillen betreffende de uitlegging en de uitvoering van de uitspraak zullen aan de beslissing van den scheids- reehter onderworpen worden.
Artikel IX.
Dit compromis zal bekrachtigd worden met inachtneming van de door de Grondwetten van beide Contracteerende Partijen voorgeschreven vormen en van kracht worden onmiddellijk na de uitwisseling van de bekrachtigings- oorkonden, welke zoo spoedig mogelijk te Washington zal plaats vinden.
Ten blijke waarvan de wederzijdsche Gevolmachtigden dit compromis geteekend en van hunne zegels voorzien hebben.
Gedaan in dubbel in de stad Washington in de Xeder- landsche en Engelsche talen, den 23 Januari 192Ö.
Article VI.
Inimediately after the exchange of ratifications of this special agreement each party shall place in the hands of the Arbitrator the sum of one hundred pounds sterling by way of advance of costs.
Article VII .
The Arbitrator shall, within three months after the date upon which he declares the case closed for the presentation of memoranda and evidence, render his award in writing and deposit three signed copies théreof with the Inter- national Bureau at The Hague, one copy to be retained by the Bureau and one to be transmitted to each party, as soon as this mav be done.
The award shall be acconipanied by a statement of the grounds upon which it is based.
The Arbitrator shall fix the amount of the costs of proce- dure in bis award. Each party shall defray its own expenses and half of said costs of procedure and of the honorarium of the Arbitrator.
Article VIII .
The parties undertake to accept the award rendered by the Arbitrator within the limitations of this special agree- ment, as final and conclusive and without appeal.
All disputes connected with the interpretation and execu- tion of the award shall be submitted to the decision of the Arbitrator.
Article IX.
This special agreement shall be ratified in accordance with the constitutional forms of the contracting parties and shall take effect immediately upon the exchange of ratifica- tions, which shall take place as soon as possible at Washington.
In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed this special agreement and have hereunto affixed their seals.
Done in duplicate in the City of Washington in the Netherlands and English languages this 23rd day of January, 1925.
(L.S.) DE GEAEFF.
(L.S.) XXXXXXX XXXXX XXXXXX.