OVEREENKOMST
OVEREENKOMST
voor wetenschappelijke en technologische samenwerking tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Chili
DE EUROPESE GEMEENSCHAP (hierna „de Gemeenschap” te noemen), enerzijds, en
DE REPUBLIEK CHILI (hierna „Chili” te noemen), anderzijds,
hierna „de partijen” te noemen,
OVERWEGENDE de kaderovereenkomst voor samenwerking tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Chili welke op 20 december 1990 is gesloten;
OVERWEGENDE het belang van wetenschap en technologie voor beider economische en sociale ontwikkeling en artikel 16 van de kaderovereenkomst voor samenwerking ter voorbereiding van een associatie van politieke en economische aard, welke op 21 juni 1996 te Florence is ondertekend;
OVERWEGENDE de huidige wetenschappelijke en technologische samenwerking tussen de Gemeenschap en Chili;
OVERWEGENDE dat de Gemeenschap en Chili op een aantal terreinen van gemeenschappelijk belang onderzoek- en technologische ontwikkelingactiviteiten, met inbegrip van demonstratieprojecten zoals bedoeld in artikel 2, sub d), ontplooien en dat deelname aan elkaars onderzoek- en ontwikkelingsactiviteiten op basis van wederkerigheid wederzijdse voordelen zal opleveren;
VERLANGENDE een formeel kader op te zetten voor samenwerking op het gebied van wetenschappelijk en technolo- gisch onderzoek waardoor de uitvoering van samenwerkingsactiviteiten op gebieden van gemeenschappelijk belang wordt uitgebreid en versterkt en de toepassing van de resultaten van die samenwerking zodanig wordt bevorderd dat hun sociale en economische belang daardoor worden gediend;
OVERWEGENDE dat deze overeenkomst een onderdeel vormt van de algemene samenwerking tussen Chili en de Gemeenschap,
ZIJN OVEREENGEKOMEN ALS VOLGT:
Artikel 1
Doel
De partijen bevorderen en vergemakkelijken onderzoek- en ontwikkelingsactiviteiten in samenwerkingsverband tussen de Gemeenschap en Chili op wetenschappelijke en technologische gebieden van gemeenschappelijk belang.
Artikel 2
Definities
Voor de toepassing van deze overeenkomst:
a) wordt onder „samenwerkingsactiviteit” verstaan een activiteit die de partijen ontplooien of ondersteunen in het kader van deze overeenkomst, met inbegrip van gemeenschappelijk onderzoek;
b) wordt onder „informatie” verstaan wetenschappelijke of technische gegevens, resultaten of onderzoek- en ontwikke- lingsmethoden die voortvloeien uit gemeenschappelijk onderzoek dat in het kader van deze overeenkomst wordt uitgevoerd, alsmede alle andere gegevens die door de deelne- mers aan samenwerkingsactiviteiten en, waar nodig, door de partijen zelf noodzakelijk worden geacht;
c) heeft „intellectuele eigendom” de betekenis zoals gedefini- eerd in artikel 2 van het Verdrag tot oprichting van de Wereldorganisatie voor intellectuele eigendom, gedaan te Stockholm op 14 juli 1967, en de TRIPS-overeenkomst;
d) wordt onder „gemeenschappelijk onderzoek” verstaan onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie uitgevoerd met financiële steun van een van de partijen of van beide partijen en waarbij deelnemers uit zowel de Gemeenschap als Chili zijn betrokken;
e) wordt onder „demonstratieproject” verstaan een project waarmee de levensvatbaarheid moet worden aangetoond van nieuwe technologieën, processen, diensten of producten welke een potentieel economisch voordeel bieden, maar niet rechtstreeks op de markt kunnen worden gebracht;
f) wordt onder „onderzoek en ontwikkeling (O&O)” verstaan systematisch uitgevoerde creatieve werkzaamheden ter vergroting van het kennisvolume op het vlak van menswe- tenschap, cultuur, maatschappij en technologie en de aanwending van deze kennis als uitgangspunt voor nieuwe toepassingen;
g) wordt onder „deelnemers” of „onderzoekinstellingen” verstaan alle natuurlijke en rechtspersonen, onderzoek- centra, bedrijven of enigerlei andere in de Gemeenschap of in Chili gevestigde rechtspersoon of onderneming die betrokken is bij samenwerkingsactiviteiten, met inbegrip van de partijen zelf.
Artikel 3
Beginselen
De samenwerkingsactiviteiten worden uitgevoerd op basis van onderstaande beginselen:
a) wederzijds voordeel gebaseerd op een algeheel evenwichtige verdeling van de voordelen;
b) wederzijdse toegang tot de onderzoek- en technologische ontwikkelingsactiviteiten van elke partij;
c) tijdige uitwisseling van informatie die van invloed kan zijn op de samenwerkingsactiviteiten;
d) behoorlijke bescherming van de intellectuele-eigendoms- rechten.
Artikel 4
Samenwerkingsgebieden
1. De samenwerking uit hoofde van deze overeenkomst kan alle activiteiten op het gebied van onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie, hierna „OTO” te noemen, omvatten welke genoemd worden in de eerste activiteit van het kaderprogramma uit hoofde van artikel 164 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, alsmede alle soortgelijke OTO-activiteiten in Chili op de corresponderende wetenschappelijke en technologische gebieden.
2. Deze overeenkomst heeft geen gevolgen voor de deel- name van Chili, als ontwikkelingsland, aan activiteiten van de Gemeenschap op het gebied van onderzoek ten behoeve van ontwikkeling.
Artikel 5
Vormen van samenwerking
De partijen bevorderen de deelneming van de onderzoek- en technologische ontwikkelingsinstanties aan de samenwerkings- activiteiten in het kader van deze overeenkomst, zulks in over- eenstemming met hun interne bepalingen en beleidsbeginselen, en bieden elkaar aldus gelijkwaardige mogelijkheden bij de eigen activiteiten op het vlak van onderzoek, wetenschappelijk en technologie.
De samenwerkingsactiviteiten kunnen de volgende vorm aannemen:
1. Enerzijds deelneming van Chileense onderzoek- en techno- logische-ontwikkelingsinstellingen aan OTO-projecten van het kaderprogramma en anderzijds deelneming van in de Gemeenschap gevestigde onderzoek- en technologische- ontwikkelingsinstellingen aan Chileense projecten op dezelfde OTO-gebieden. Een dergelijke deelname is onder- worpen aan de voor iedere partij geldende regels en proce- dures.
2. Pooling van OTO-projecten die reeds worden uitgevoerd in overeenstemming met de voor de OTO-programma's van iedere partij geldende procedures.
3. Gezamenlijke OTO-projecten binnen het kader van hun wetenschappelijke en technologische beleidsmaatregelen, met name in verband met toekomstige wetenschappelijke en technologische activiteiten.
4. Bezoeken en uitwisselingen van wetenschappers en techni- sche deskundigen, alsook van overheids-, universiteits- en particuliere specialisten op het gebied van ontwerp en toepassing van wetenschappelijke en technologische beleidsmaatregelen.
5. Gezamenlijk organiseren van seminars, conferenties, symposia en workshops, alsmede deelname van deskun- digen aan deze activiteiten.
6. Wetenschappelijke netwerken en opleiding van onderzoe- kers.
7. Gecoördineerde acties voor de verspreiding van resultaten en de uitwisseling van ervaring over gezamenlijke OTO- projecten die zijn gefinancierd of voor de coördinatie hiervan.
8. Uitwisseling en gezamenlijk gebruik van uitrusting en materiaal met inbegrip van het gezamenlijke gebruik van geavanceerde onderzoekinstallaties.
9. Uitwisseling van informatie over gebruiken, wetten, voor- schriften en programma's die relevant zijn voor de samen- werking in het kader van deze overeenkomst.
10. Alle andere vormen van samenwerking zoals aanbevolen door het stuurcomité, wanneer deze met de bij elke partij gehanteerde beleidslijnen en procedures in overeenstem- ming worden geacht.
Artikel 6
Coördinatie en vergemakkelijking van samenwerkingsacti- viteiten
a) Voor de coördinatie en vergemakkelijking van samenwer- kingsactiviteiten in het kader van deze overeenkomst wordt namens Chili zorggedragen door de Nationale Wetenschap- pelijke en Technologische Onderzoekcommissie (Conicyt), een gedecentraliseerd orgaan van het Chileense ministerie van Onderwijs, met zijn eigen rechtspersoonlijkheid, of door andere instanties welke Chili hiervan op ieder moment voor- afgaand schriftelijk in kennis kan stellen en, namens de Gemeenschap door de diensten van de Commissie van de Europese Gemeenschappen die verantwoordelijk zijn voor de OTO-beleidsmaatregelen en -activiteiten van de Gemeen- schap, waarbij deze beide instanties optreden als uitvoerende organen.
b) De uitvoerende organen richten een stuurcomité voor W&T-samenwerking op, hierna „stuurcomité” te noemen, dat toeziet op het beheer van deze overeenkomst; dit comité bestaat uit een gelijk aantal officiële vertegenwoordigers van beide partijen en heeft covoorzitters van beide partijen; het stelt zijn eigen reglement van orde vast.
c) Het stuurcomité heeft onder meer tot taak:
1. de verschillende samenwerkingsactiviteiten zoals bedoeld in de artikelen 2 en 4, alsmede die welke in het kader van OTO-ontwikkelingssamenwerking zullen worden ontplooid, te bevorderen en hierop toezicht uit te oefenen;
2. ingevolge artikel 5, punten 1 en 2, voor het komende jaar van alle voor OTO-samenwerking in aanmerking komende sectoren die prioritaire sectoren of subsectoren van gemeenschappelijk belang aan te wijzen waarin samenwerking wordt nagestreefd;
3. ingevolge artikel 5, punt 2, aan de wetenschapsbeoefe- naren van beide partijen voorstellen te doen met betrek- king tot de pooling van hun projecten, daar waar deze projecten onderling complementair zijn en er sprake van wederzijds voordeel zou zijn;
4. aanbevelingen te doen op grond van artikel 5, punt 10;
5. de partijen te adviseren over de wijze waarop de samen- werking kan worden uitgebreid en verbeterd overeen- komstig de in deze overeenkomst neergelegde begin- selen;
6. erop toe te zien dat deze overeenkomst efficiënt functio- neert en ten uitvoer wordt gelegd, met inbegrip van de beoordeling van lopende samenwerkingsprojecten in het kader van activiteiten van de Gemeenschap op het gebied van onderzoek ten behoeve van ontwikkeling waarbij Chili als ontwikkelingsland is betrokken;
7. jaarlijks aan de partijen verslag uit te brengen over de stand, de bereikte resultaten en de doeltreffendheid van de samenwerking in het kader van deze overeenkomst. Dit verslag wordt voorgelegd aan de bij de kaderovereen- komst voor samenwerking van 1996 in het leven geroepen gemengde commissie.
d) Het stuurcomité komt in de regel eenmaal per jaar bijeen, bij voorkeur voorafgaand aan de vergadering van de bij de kaderovereenkomst voor samenwerking van 1996 in het leven geroepen gemengde commissie; het baseert zich hierbij op een in onderling overleg overeengekomen tijd- schema en brengt verslag uit aan genoemde commissie. De vergaderingen vinden afwisselend in de Gemeenschap en in Chili plaats. Op verzoek van één of beide partijen kunnen buitengewone vergaderingen worden belegd.
e) Besluiten van het stuurcomité worden bij consensus vastge- steld. Op elke vergadering worden notulen opgemaakt die een verslag bevatten van de besluiten en de voornaamste onderwerpen die zijn besproken. Deze notulen worden overeengekomen door de covoorzitters van het stuurcomité.
f) Elke partij draagt de kosten van haar deelneming aan de vergaderingen van het stuurcomité. Elke partij draagt de reis- en verblijfkosten van haar deelnemers aan de vergade- ringen van het stuurcomité. Alle andere kosten in verband met de vergaderingen van het stuurcomité komen ten laste van de partij die als gastvrouw optreedt.
Artikel 7
Financiering
b) Wanneer een specifiek samenwerkingsmechanisme van de ene partij voorziet in economische steun aan de deelnemers van de andere partij, worden dergelijke subsidies, financiële of andere bijdragen van de ene partij aan de deelnemers van de andere partij, ter ondersteuning van die activiteiten, met vrijstelling van heffingen en douanerechten verleend, een en ander in overeenstemming met de op het grondgebied van elke partij geldende wetten en voorschriften.
c) Het bepaalde in artikel 7, sub a), is niet van toepassing op OTO-projecten waaraan Chili als ontwikkelingsland deel- neemt en die worden gefinancierd in het kader van activi- teiten van de Gemeenschap op het gebied van onderzoek ten behoeve van ontwikkeling.
Artikel 8
Toelating van personeel en apparatuur
Elke partij treft alle passende maatregelen en stelt al het moge- lijke in het werk om, krachtens de op de grondgebieden van beide partijen geldende wetten en voorschriften, de toegang tot, het verblijf op en het vertrek uit haar grondgebied te vergemak- kelijken voor bij de samenwerkingsactiviteiten in het kader van deze overeenkomst betrokken personen c.q. gebruikt materiaal en gebruikte gegevens en apparatuur.
Artikel 9
Verspreiding en gebruik van informatie
1. Voor de verspreiding en het gebruik van informatie en het beheer, de toekenning en de uitoefening van intellectuele- eigendomsrechten die voortvloeien uit gezamenlijk onderzoek in het kader van deze overeenkomst, gelden de voorwaarden van de bijlage.
2. Deze bijlage maakt een integrerend deel uit van deze overeenkomst.
Artikel 10
Territoriale toepassing
Deze overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op de gebieden waar het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap van toepassing is en onder de in dat Verdrag neergelegde voor- waarden en, anderzijds, op het grondgebied van de Republiek Chili. Dit belet echter niet dat samenwerkingsactiviteiten in volle zee, in de ruimte of op het grondgebied van derde landen kunnen plaatsvinden in overeenstemming met het internatio- naal recht.
a) De samenwerkingsactiviteiten zijn afhankelijk van de beschikbaarheid van toegewezen middelen en onderworpen aan de op het grondgebied van elke partij van toepassing zijnde wetten en voorschriften, beleidslijnen en program- ma's. Kosten die zijn verbonden aan geselecteerde samen- werkingsactiviteiten, komen ten laste van de deelnemers zonder enigerlei overdracht van middelen tussen de partijen.
Artikel 11
Inwerkingtreding, beëindiging en regeling van geschillen
a) Deze overeenkomst treedt in werking op de datum waarop de partijen elkaar er schriftelijk van in kennis hebben gesteld dat hun onderscheiden interne procedures voor de wijziging van deze overeenkomst zijn voltooid.
b) Deze overeenkomst wordt gesloten voor een eerste periode van vijf jaar en kan stilzwijgend worden verlengd na een evaluatie in het voorlaatste jaar van elke opeenvolgende periode.
c) De overeenkomst kan met instemming van beide partijen worden gewijzigd. Wijzigingen treden in werking onder de sub a) genoemde voorwaarden.
d) Deze overeenkomst kan te allen tijde door elke partij worden opgezegd, mits de andere partij daarvan zes maanden van tevoren schriftelijk langs diplomatieke weg in kennis wordt gesteld. Het aflopen van deze overeenkomst heeft geen invloed op de geldigheid of de looptijd van enige in het kader van de overeenkomst getroffen regeling noch op de rechten en verplichtingen die zijn ontstaan uit hoofde van de bijlage.
e) Alle vraagstukken of geschillen in verband met de interpre- tatie of tenuitvoerlegging van deze overeenkomst worden in onderlinge overeenstemming tussen de partijen geregeld.
Artikel 12
Deze overeenkomst is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de septiembre de dos mil dos. Udfærdiget i Bruxelles, den treogtyvende september to tusind og to.
Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten September zweitausendundzwei.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Σεπτεµβρίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Brussels on the twenty-third day of September in the year two thousand and two. Fait à Bruxelles, le vingt-trois septembre deux mille deux.
Fatto a Bruxelles, addì ventitre settembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste september tweeduizendtwee. Feito em Bruxelas, em vinte e três de Setembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksi. Som skedde i Bryssel den tjugotredje september tjugohundratvå.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la República de Chile
På Republikken Chiles vegne Für die Republik Chile
Για τη ∆ηµοκρατία της Χιλής For the Republic of Chile Pour la République du Chili Per la Repubblica del Cile Voor de Republiek Chili Pela República do Chile Chilen tasavallan puolesta För Republiken Chile
BIJLAGE
INTELLECTUELE-EIGENDOMSRECHTEN
Deze bijlage vormt een onderdeel van de Overeenkomst voor wetenschappelijke en technologische samenwerking tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Chili, hierna „de overeenkomst” genoemd.
Uit hoofde van de overeenkomst gecreëerde of verschafte rechten op intellectuele eigendom worden toegekend in over- eenstemming met deze bijlage.
I. TOEPASSING
Deze bijlage is van toepassing op gezamenlijk onderzoek dat in het kader van de overeenkomst wordt verricht, tenzij dit door de partijen anderszins wordt overeengekomen.
II. EIGENDOM, TOEKENNING EN UITOEFENING VAN RECHTEN
1. Voor de toepassing van deze bijlage heeft „intellectuele eigendom” de betekenis zoals gedefinieerd in artikel 2, sub c), van de overeenkomst.
2. Deze bijlage heeft betrekking op de toekenning van rechten en belangen tussen de partijen en hun deelnemers. Elke partij en haar deelnemers zorgen ervoor dat de andere partij en haar deelnemers de rechten op intellectuele eigendom kunnen verkrijgen die haar in overeenstemming met deze bijlage zijn toegekend. Deze bijlage houdt verder geen wijziging in van of doet geen afbreuk aan de toekenning van rechten, belangen en royalty's tussen een partij en haar onderdanen of deelnemers en de regels voor de verspreiding en het gebruik van informatie, welke worden bepaald overeenkomstig de wetten en gebruiken van de partij in kwestie.
3. De partijen laten zich tevens leiden door de volgende, contractueel te regelen beginselen:
a) Daadwerkelijke bescherming van intellectuele eigendom. De partijen zorgen ervoor dat zij en/of hun deelne- mers elkaar binnen een redelijke termijn in kennis stellen van eventuele intellectuele eigendom die uit de over- eenkomst of toepasselijke uitvoeringsovereenkomsten voortkomt, en tijdig de nodige voorzieningen treffen om deze intellectuele eigendom te beschermen.
b) Xxxxxxxxxxxxx exploitatie van resultaten, met inachtneming van de bijdragen van de partijen en hun deelne- mers.
c) Non-discriminatoire behandeling van deelnemers van de andere partij in vergelijking met de behandeling die de eigen deelnemers genieten.
d) Bescherming van vertrouwelijke zakelijke informatie.
4. De deelnemers ontwikkelen gezamenlijk een plan inzake technologiebeheer (PTB). Het PTB is een tussen de deel- nemers aan gemeenschappelijk onderzoek te sluiten specifieke overeenkomst waarin hun respectieve rechten en verplichtingen worden vastgesteld met inbegrip van die betreffende de eigendom en het gebruik, inclusief publi- catie, van informatie en intellectuele eigendom welke voortvloeien uit het gemeenschappelijke onderzoek.
Het PTB moet door het verantwoordelijke financieringsorgaan van de bij de financiering van het onderzoek betrokken partij worden goedgekeurd, voordat de specifieke O&O-samenwerkingscontracten waaraan de PTB's gehecht zijn, worden gesloten. Het PTB wordt ontwikkeld met inachtneming van de bij iedere partij geldende regels en voorschriften, van de respectieve financiële of andere bijdragen van de partijen en hun deelnemers, de voor- en nadelen van het verlenen van vergunningen per grondgebied of per toepassingsgebied, de uitvoer van gegevens, goederen en diensten, de door de geldende wetgeving opgelegde voorwaarden en andere factoren die door de deelnemers relevant worden geacht. De rechten en verplichtingen inzake intellectuele eigendom met betrekking tot het door gastonderzoekers (d.w.z. onderzoekers die niet van een partij of een deelnemer afkomstig zijn) verrichte onderzoek worden eveneens in de gemeenschappelijke PTB's geregeld.
Wat de intellectuele eigendom betreft, omvat het PTB doorgaans ondermeer een regeling betreffende eigendom, bescherming, gebruikersrechten voor onderzoeks- en ontwikkelingsdoeleinden, exploitatie en verspreiding, met inbegrip van regelingen voor gezamenlijke publicatie, rechten en verplichtingen van gastonderzoekers en proce- dures voor de beslechting van geschillen. Het PTB bevat ook een regeling omtrent nieuwe en bestaande infor- matie, het verlenen van vergunningen en de te leveren prestaties.
5. Informatie of intellectuele eigendom welke voortvloeit uit gemeenschappelijk onderzoek en niet in het PTB is geregeld, wordt met instemming van de partijen, overeenkomstig de beginselen van het PTB, toegewezen. In geval van betwisting komt de informatie of intellectuele eigendom toe aan alle deelnemers aan het gemeenschappelijke onderzoek dat de informatie of de intellectuele eigendom heeft voortgebracht. Elke deelnemer op wie deze bepa- ling van toepassing is, heeft dan het recht die informatie of intellectuele eigendom zonder geografische beperking voor eigen commerciële doeleinden te gebruiken.
6. Elke partij zorgt ervoor dat de andere partij en haar deelnemers over de intellectuele-eigendomsrechten kunnen beschikken die hun overeenkomstig deze beginselen zijn toegekend.
7. Met inachtneming van de mededingingsvoorwaarden op de onder de overeenkomst vallende gebieden, streeft elke partij ernaar dat de krachtens deze overeenkomst en de daaruit voortvloeiende regelingen verkregen rechten zodanig worden uitgeoefend dat met name:
i) de verspreiding en het gebruik van gegevens die in het kader van de overeenkomst zijn ontstaan, bekendge- maakt of anderszins beschikbaar gesteld, worden aangemoedigd en
ii) de vaststelling en de uitvoering van internationale normen worden bevorderd.
8. De beëindiging of het aflopen van de overeenkomst zal van generlei invloed zijn op de uit deze bijlage voort- vloeiende rechten of verplichtingen.
III. WERKEN DIE ONDER HET AUTEURSRECHT VALLEN EN WETENSCHAPPELIJKE PUBLICATIES
Auteursrechten die aan de partijen of hun deelnemers toebehoren, worden geregeld overeenkomstig de Berner Conventie (Akte van Parijs 1971) en de TRIPS-overeenkomst. De intellectuele-eigendomsrechten beschermen de uitdrukking van een geestelijk goed, maar niet de ideeën, procedures, methoden of wiskundige begrippen als zodanig. Enkel beperkingen van of uitzonderingen op exclusieve rechten zijn in bepaalde bijzondere gevallen toelaat- baar, voorzover hierdoor geen belemmeringen ontstaan voor de normale exploitatie van resultaten en de rechtmatige belangen van de houder van de rechten hierdoor niet nodeloos in gevaar worden gebracht.
Behoudens het bepaalde in de delen IV en V en tenzij in het PTB iets anders is overeengekomen, geschiedt de publi- catie van de onderzoekresultaten gezamenlijk door de partijen of de deelnemers. Naast deze algemene regel is nog het volgende van toepassing:
1. Indien door een partij of door de overheidsorganen van die partij wetenschappelijke en technische tijdschriften, artikelen, rapporten, boeken, video-opnamen of software worden gepubliceerd die het resultaat zijn van gemeen- schappelijk onderzoek in het kader van deze overeenkomst, ontstaat voor de andere partij het wereldwijd geldende niet-exclusieve, onherroepelijke recht met vrijstelling van royalty's, om die werken te vertalen, te repro- duceren, te bewerken, te verspreiden en openbaar te maken.
2. De partijen streven naar verspreiding op een zo groot mogelijke schaal van wetenschappelijke geschriften die het resultaat zijn van gemeenschappelijk onderzoek uit hoofde van de overeenkomst en die door onafhankelijke uitgevers zijn gepubliceerd.
3. Op alle voor publicatie bestemde exemplaren van een werk waarop auteursrechten rusten en dat volgens deze bepaling tot stand is gekomen, dient de naam van de auteur(s) van het werk te worden vermeld, tenzij een auteur uitdrukkelijk wenst daarvan af te zien. Ook moet op een duidelijk zichtbare plaats worden verwezen naar de medewerking en de steun van de partijen.
IV. UITVINDINGEN, ONTDEKKINGEN EN ANDERE WETENSCHAPPELIJKE EN TECHNOLOGISCHE RESULTATEN
Uit samenwerkingsactiviteiten van de partijen voortvloeiende uitvindingen, ontdekkingen en andere wetenschappe- lijke en technologische resultaten zijn het eigendom van de partijen, tenzij anderszins overeengekomen door de partijen.
V. NIET OPENBAAR TE MAKEN INFORMATIE
A. Schriftelijke niet openbaar te maken informatie
1. Elke partij, haar instanties of haar deelnemers, naar gelang van het geval, stelt in een zo vroeg mogelijk stadium en bij voorkeur in het PTB vast welke informatie zij niet openbaar wenst te maken met betrekking tot de overeenkomst. Daarbij moet onder meer rekening worden gehouden met:
a) het geheime karakter van de informatie, in die zin dat de gegevens — als geheel of in de gegeven samen- stelling van de onderdelen — niet algemeen bekend zijn bij deskundigen en voor hen ook niet gemakkelijk toegankelijk zijn met wettige middelen;
b) de feitelijke of de potentiële handelswaarde van de informatie ingevolge het geheime karakter ervan;
c) de voorafgaande bescherming van de informatie, in die zin dat door de wettelijk bevoegde persoon onder de gegeven omstandigheden redelijke maatregelen zijn genomen om de geheimhouding van de gegevens te verzekeren.
De partijen en hun deelnemers mogen in bepaalde gevallen overeenkomen dat, tenzij anders aangegeven, de bij het gemeenschappelijke onderzoek in het kader van de overeenkomst verschafte, uitgewisselde of gecreëerde informatie geheel of gedeeltelijk geheim moet blijven.
2. Elke partij zorgt ervoor dat niet openbaar te maken informatie door de andere partij gemakkelijk als zodanig kan worden herkend, bijvoorbeeld door een passend kenteken of een beperkend opschrift. Dit geldt ook voor de gehele of gedeeltelijke reproductie van de gegevens in kwestie.
Een partij die uit hoofde van de overeenkomst niet openbaar te maken informatie ontvangt, respecteert het vertrouwelijke karakter van deze gegevens. Deze beperkingen worden automatisch opgeheven wanneer de gegevens in kwestie door de eigenaar worden vrijgegeven.
3. In het kader van de overeenkomst door één van de partijen verstrekte niet openbaar te maken informatie mag door de ontvangende partij worden verspreid onder personen die behoren tot of in dienst zijn van de ontvan- gende partij en andere betrokken departementen of instellingen van de ontvangende partij welke voor de specifieke doeleinden van het lopend gemeenschappelijk onderzoek gemachtigd zijn, mits deze geheime gege- vens krachtens een schriftelijk akkoord inzake de vertrouwelijkheid worden verspreid en gemakkelijk — zoals boven vermeld — als zodanig kunnen worden herkend.
4. Indien de partij die niet openbaar te maken gegevens verstrekt, hiermee vooraf schriftelijk instemt, mag de ontvangende partij deze gegevens op een ruimere schaal verspreiden dan volgens punt 3 is toegestaan. De partijen werken samen procedures uit voor het aanvragen en verkrijgen van een voorafgaande schriftelijke toestemming voor de verspreiding op ruimere schaal; elke partij verleent deze goedkeuring voorzover dit in het kader van haar binnenlandse beleid en haar nationale wetten en voorschriften mogelijk is.
B. Niet-schriftelijke niet openbaar te maken informatie
Niet op schrift gestelde niet openbaar te maken gegevens of andere vertrouwelijke informatie die worden verstrekt tijdens studiedagen en andere bijeenkomsten welke in het kader van deze overeenkomst plaatsvinden, of gegevens verkregen door de indienstneming van personeel, het gebruik van voorzieningen of gemeenschappe- lijke projecten, worden door de partijen of hun deelnemers behandeld conform de in deze bijlage voor schrifte- lijke informatie vastgestelde beginselen, mits de ontvanger van dergelijke niet openbaar te maken of anderszins vertrouwelijke gegevens vooraf schriftelijk is gewezen op het vertrouwelijke karakter van de meegedeelde infor- matie, op het tijdstip waarop deze wordt meegedeeld.
C. Beheer
Elke partij probeert ervoor te zorgen dat niet openbaar te maken informatie die zij uit hoofde van deze overeen- komst ontvangt, wordt beheerd zoals in de overeenkomst is bepaald. Indien één van de partijen zich realiseert dat zij niet in staat is, of redelijkerwijs verwacht niet in staat te zullen zijn, om de in de punten A en B vervatte bepalingen inzake niet-verspreiding na te leven, stelt zij de andere partij daarvan onmiddellijk in kennis. De betrokken partijen plegen vervolgens overleg om een passende gedragslijn vast te stellen.