Onderstaande tekst dient louter ter informatie en is juridisch niet bindend. De EU-instellingen zijn niet aansprakelijk voor de inhoud. Alleen de besluiten die zijn gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie (te raadplegen in EUR-Lex)...
Onderstaande tekst dient louter ter informatie en is juridisch niet bindend. De EU-instellingen zijn niet aansprakelijk voor de inhoud. Alleen de besluiten die zijn gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie (te raadplegen in EUR-Lex) zijn authentiek. Deze officiële versies zijn rechtstreeks toegankelijk via de links in dit document
►B PARTNERSCHAPS- EN SAMENWERKINGSOVEREENKOMST
waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds
(PB L 196 van 28.7.1999, blz. 48)
Gewijzigd bij:
Publicatieblad
nr. blz. datum
Besluit van de Raad van 29 april 2004 betreffende de ondertekening en de voorlopige toepassing van een protocol bij de Partnerschaps- en Samenwerkingsovereenkomst waarbiji een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds, teneinde rekening te houden met de toetreding van de Tsjechische Republiek, de Republiek Estland, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, de Republiek Xxxxxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx en de Slowaakse Republiek tot de Europese Unie (2006/711/EG) | ||||
Besluit van de Raad van 25 februari 2008 betreffende de ondertekening en de voorlopige toepassing van een protocol bij de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds, om rekening te houden met de toetreding van de Republiek Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie (2008/628/EG) | ||||
►M3 | Protocol bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Kirgizische Republiek, anderzijds, in verband met de toetreding van de Republiek Kroatië tot de Europese Unie | L 69 | 3 | 13.3.2018 |
▼B
PARTNERSCHAPS- EN SAMENWERKINGSOVEREENKOMST
waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds
HET KONINKRIJK BELGIË,
HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE HELLEENSE REPUBLIEK,
HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND,
DE ITALIAANSE REPUBLIEK,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE PORTUGESE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK FINLAND, HET KONINKRIJK ZWEDEN,
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD-IERLAND,
Verdragsluitende partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Ge- meenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Ko- len en Staal en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie,
hierna „lidstaten” te noemen, en
DE EUROPESE GEMEENSCHAP, DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR KOLEN EN STAAL EN DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOM- ENERGIE,
hierna „de Gemeenschap” te noemen, enerzijds, en
DE REPUBLIEK KIRGIZSTAN,
anderzijds,
GELET OP de banden tussen de Gemeenschap, haar lidstaten en de Republiek Kirgizstan, en hun gemeenschappelijke waarden,
ERKENNENDE dat de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan deze banden wensen te verstevigen en partnerschap en samenwerking tot stand willen brengen om te komen tot versterking en verbreding van de betrekkingen die in het ver- leden zijn aangeknoopt, inzonderheid bij de op 18 december 1989 ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Unie van Socialistische Sovjetrepublie- ken inzake handel en commerciële en economische samenwerking,
GELET OP de verbintenis van de Gemeenschap en haar lidstaten en van de Republiek Kirgizstan tot versterking van de politieke en economische vrijheden, die de grondslag van het partnerschap vormen,
GELET OP de verbintenis van de partijen tot bevordering van internationale vrede en veiligheid en de vreedzame oplossing van geschillen, alsmede tot sa- menwerking op dit gebied in het kader van de Verenigde Naties en de Con- ferentie over veiligheid en samenwerking in Europa,
GELET OP de vaste verbintenis van de Gemeenschap en haar lidstaten en van de Republiek Kirgizstan tot volledige uitvoering van alle beginselen en bepalingen die zijn vervat in de slotakte van de CVSE, de slotdocumenten van de vervolg- vergaderingen van Madrid en Wenen, het CVSE-document van Bonn betreffende economische samenwerking, het Handvest van Parijs voor een nieuw Europa en het CVSE-document van Helsinki, 1992, „Uitdagingen van het veranderingspro- ces”,
BEVESTIGENDE het grote belang dat de Gemeenschap en haar lidstaten en de Republiek Kirgizstan hechten aan het Europees Energiehandvest,
OVERTUIGD VAN het allesoverheersende belang van de beginselen van de rechtsstaat en eerbiediging van de mensenrechten, inzonderheid de rechten van minderheden, de totstandbrenging van een meerpartijenstelsel met vrije en demo- cratische verkiezingen, en economische liberalisering om een markteconomie tot stand te brengen,
VAN OORDEEL ZIJNDE dat de volledige uitvoering van deze partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst zowel zal afhangen van, als zal bijdragen tot de voortzetting en verwezenlijking van hervormingen in de Republiek Kirgizstan op politiek, economisch en juridisch vlak, en de invoering van de factoren die ver- eist zijn voor samenwerking, met name op grond van de conclusies van de CVSE van Bonn,
VERLANGENDE het proces van regionale samenwerking op de door deze over- eenkomst bestreken gebieden met de buurlanden te stimuleren om welvaart en stabiliteit in deze regio te bevorderen,
VERLANGENDE een regelmatige politieke dialoog over bilaterale en internatio- nale vraagstukken van wederzijds belang tot stand te brengen en te bevorderen,
REKENING HOUDENDE MET het feit dat de Gemeenschap bereid is zorg te dragen voor passende economische samenwerking en technische bijstand,
ZICH BEWUST ZIJNDE VAN de op economisch en sociaal vlak bestaande ongelijkheid tussen de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan en van het feit dat de Republiek Kirgizstan een niet aan zee gelegen land in ontwikkeling is,
ERKENNENDE dat het leveren van een bijdrage aan het wegwerken van deze ongelijkheid door middel van steun van de Gemeenschap voor de ontwikkeling en herstructurering van de economie van de Republiek Kirgizstan één van de belangrijkste doeleinden van deze overeenkomst dient te zijn,
REKENING HOUDENDE MET het nut van de overeenkomst voor het bevor- deren van geleidelijke toenadering tussen de Republiek Kirgizstan en een uit- gestrekter gebied van samenwerking in Europa en naburige regio's, en haar geleidelijke integratie in het open internationale systeem,
GELET OP de verbintenis van de partijen tot liberalisering van de handel op grond van de beginselen die zijn vervat in de Algemene Overeenkomst betref- fende tarieven en handel (GATT),
ZICH ERVAN BEWUST ZIJNDE dat het noodzakelijk is om verbetering te brengen in de voorwaarden voor bedrijfsleven en investeringen en de voorwaar- den inzake vestiging van vennootschappen, inzake werknemers, dienstverlening en kapitaalverkeer,
ERVAN OVERTUIGD ZIJNDE dat deze overeenkomst een nieuw klimaat zal scheppen voor de economische betrekkingen tussen de partijen, en vooral voor de ontwikkeling van handel en investeringen, die onontbeerlijk zijn voor eco- nomische herstructurering en technologische modernisering,
VERLANGENDE nauwe samenwerking op het gebied van milieubescherming tot stand te brengen, gezien de onderlinge afhankelijkheid van de partijen op dit terrein,
IN GEDACHTEN HOUDENDE dat de partijen voornemens zijn hun samen- werking op het gebied van ruimteonderzoek te ontwikkelen, gelet op het com- plementaire karakter van hun activiteiten op dit terrein,
VERLANGENDE culturele samenwerking tot stand te brengen en de doorstro- ming van informatie te verbeteren,
ZIJN ALS VOLGT OVEREENGEKOMEN:
Artikel 1
Er wordt een partnerschap tot stand gebracht tussen de Gemeenschap en haar lidstaten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds. Dit partnerschap heeft ten doel:
— een passend kader voor de politieke dialoog tussen de partijen tot stand te brengen met het oog op de bevordering van politieke betrekkingen;
— de inspanningen van de Republiek Kirgizstan om haar democratie te consolideren, haar economie te ontwikkelen en de overgang naar een markteconomie te voltooien, te ondersteunen;
— handel en investeringen en harmonische economische betrekkingen tussen de partijen te bevorderen en aldus hun duurzame ontwikke- ling te stimuleren;
— de grondslag te leggen voor samenwerking op het gebied van wet- geving en voor economische, sociale, financiële, civiele wetenschap- pelijke, technologische en culturele samenwerking.
TITEL I
ALGEMENE BEGINSELEN
Artikel 2
Eerbiediging van de democratische beginselen, de beginselen van het volkenrecht en de mensenrechten, inzonderheid als vastgelegd in het Handvest van de Verenigde Naties, de Slotakte van Helsinki en het Handvest van Parijs voor een nieuw Europa, en de beginselen van de markteconomie, waaronder de beginselen die zijn opgenomen in de documenten van de CVSE van Bonn, vormen de grondslag van het interne en externe beleid van de partijen en zijn een essentieel onderdeel van het partnerschap en van deze overeenkomst.
De partijen zijn van oordeel dat het voor de toekomstige welvaart en stabiliteit van het gebied van de voormalige Sovjetunie noodzakelijk is dat de nieuwe onafhankelijke staten die als gevolg van de ontbinding van de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken zijn ontstaan (hierna
„Onafhankelijke Staten” te noemen), de onderlinge samenwerking in stand houden en ontwikkelen overeenkomstig de beginselen van de Slotakte van Helsinki en het volkenrecht en in een geest van goede nabuurschap en alles in het werk stellen om dit proces te stimuleren.
TITEL II
POLITIEKE DIALOOG
Artikel 4
Tussen de partijen wordt een regelmatige politieke dialoog tot stand gebracht, die zij voornemens zijn te ontwikkelen en te intensiveren. Deze dialoog begeleidt en consolideert het proces waarbij de Gemeen- schap en de Republiek Kirgizstan nader tot elkaar komen, ondersteunt de politieke en economische veranderingen die in de Republiek Kirgiz- stan aan de gang zijn en draagt bij tot de totstandkoming van nieuwe vormen van samenwerking. De politieke dialoog strekt ertoe
— de banden van de Republiek Kirgizstan met de Gemeenschap en haar lidstaten, en aldus met de gemeenschap van democratische naties als geheel, te versterken; de economische convergentie die door middel van deze overeenkomst wordt bewerkstelligd, zal leiden tot hechtere politieke betrekkingen;
— de standpunten over internationale vraagstukken van wederzijds be- lang nader tot elkaar te brengen en aldus meer veiligheid en stabi- liteit te bewerkstelligen.
Deze dialoog kan op regionaal vlak plaatsvinden.
Artikel 5
Op ministerieel niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van de krachtens artikel 75 opgerichte Samenwerkingsraad en bij andere gelegenheden, in onderlinge overeenstemming.
Artikel 6
De partijen voorzien in andere procedures en regelingen voor de poli- tieke dialoog, met name in de volgende vormen:
— regelmatige vergaderingen tussen vertegenwoordigers van de Ge- meenschap en haar lidstaten, enerzijds, en vertegenwoordigers van de Republiek Kirgizstan, anderzijds, op het niveau van hoge ambtenaren;
— het optimaal gebruik maken van diplomatieke kanalen tussen de partijen, met inbegrip van passende contacten op bilateraal en mul- tilateraal vlak, onder meer bij de Verenigde Naties, vergaderingen van de CVSE en elders;
— alle andere middelen, waaronder vergaderingen van deskundigen, die bijdragen tot het consolideren en ontwikkelen van deze dialoog.
Op parlementair niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van het krachtens artikel 80 van deze overeenkomst opgerichte Parle- mentair Samenwerkingscomité.
TITEL III
HANDEL IN GOEDEREN
Artikel 8
1. De partijen passen ten aanzien van elkaar de meestbegunstigings- clausule toe op alle gebieden die verband houden met:
— de douanerechten en heffingen bij invoer en bij uitvoer, met in- begrip van de wijze van invordering van dergelijke rechten en heffingen,
— de bepalingen betreffende de douaneafhandeling, de doorvoer, de opslag in entrepot en de overslag van goederen,
— de belastingen en alle andere interne heffingen die direct of indirect op de ingevoerde goederen van toepassing zijn,
— de wijzen van betaling en de overdracht van de betaalde bedragen,
— de voorschriften met betrekking tot de verkoop, de aankoop, het vervoer, de distributie en het gebruik van goederen op de binnen- landse markt.
2. De bepalingen van lid 1 zijn niet van toepassing op:
a) voordelen die met het oog op de oprichting van een douane-unie of vrijhandelszone of na de oprichting van een dergelijke unie of zone worden toegekend;
b) voordelen die aan bepaalde landen worden toegekend krachtens de GATT en andere internationale regelingen ten gunste van ontwikkelingslanden;
c) voordelen die aan buurlanden worden toegekend teneinde het grens- verkeer te vereenvoudigen.
3. De bepalingen van lid 1 zijn gedurende een overgangsperiode die eindigt op de datum waarop de Republiek Kirgizstan partij wordt bij de GATT of, indien dit vroeger is, op 31 december 1998, niet van toepas- sing op de in bijlage I bedoelde voordelen die door de Republiek Kirgizstan worden toegekend aan andere staten die na het uiteenvallen van de Sovjetunie zijn ontstaan.
Artikel 9
1. De partijen zijn het erover eens dat het beginsel van vrije doorvoer een essentiële voorwaarde is voor het bereiken van de doelstellingen van deze overeenkomst.
Met het oog hierop waarborgt elke partij de vrije doorgang over haar grondgebied van goederen die herkomstig zijn uit of bestemd zijn voor het douanegebied van de andere partij.
2. De in artikel V, leden 2, 3, 4 en 5, van de GATT vastgestelde regels zijn tussen de twee partijen van toepassing.
3. De bepalingen van dit artikel doen geen afbreuk aan de tussen de partijen overeengekomen bijzondere regelingen voor specifieke sectoren, zoals vervoer, of producten.
Artikel 10
Onverminderd de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit inter- nationale overeenkomsten betreffende de tijdelijke invoer van goederen die beide partijen binden, verleent elke partij de andere partij, in de gevallen en volgens de procedures die zijn vastgesteld in andere voor haar bindende internationale overeenkomsten op dit gebied en overeen- komstig haar eigen wettelijke bepalingen terzake, vrijstelling van in- voerrechten en -heffingen op goederen die tijdelijk worden ingevoerd. Hierbij wordt rekening gehouden met de voorwaarden waaronder de uit een dergelijke overeenkomst voortvloeiende verplichtingen door de be- trokken partij zijn aanvaard.
Artikel 11
1. Onverminderd het bepaalde in de artikelen 13, 16 en 17 van deze overeenkomst en in de artikelen 77, 81, 244, 249 en 280 van de Akte van Toetreding van Spanje en Portugal tot de Europese Gemeenschap worden bij de invoer van goederen van oorsprong uit de Republiek Kirgizstan in de Gemeenschap geen kwantitatieve beperkingen toegepast.
2. Bij de invoer in de Republiek Kirgizstan van goederen van oor- sprong uit de Gemeenschap worden geen kwantitatieve beperkingen noch maatregelen van gelijke werking toegepast.
Artikel 12
Goederen worden tegen marktprijzen tussen de partijen verhandeld.
Artikel 13
1. Wanneer een product op het grondgebied van een van de partijen wordt ingevoerd in dermate toegenomen hoeveelheden of onder voor- waarden die schade toebrengen of dreigen toe te brengen aan de binnen- landse producenten van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende pro- ducten, dan kan de benadeelde partij, zijnde de Gemeenschap of de Republiek Kirgizstan, passende maatregelen nemen met inachtneming van de hiernavolgende procedures en voorwaarden.
2. Voordat zij maatregelen nemen, of, in de gevallen waarin artikel 4 van toepassing is, zo spoedig mogelijk nadat zij maatregelen hebben genomen, verstrekt de Gemeenschap of de Republiek Kirgizstan, al naar gelang van het geval, de Samenwerkingsraad alle relevante informatie teneinde deze in staat te stellen een voor beide partijen aanvaardbare oplossing als bedoeld in titel IX te zoeken.
3. Indien, na dit overleg, de partijen niet binnen 30 dagen nadat de kwestie naar de Samenwerkingsraad werd verwezen een akkoord berei- ken over maatregelen om het probleem op te lossen, dan kan de partij die om het overleg heeft verzocht maatregelen ter beperking van de invoer van de betrokken producten nemen in de mate en voor de tijd die nodig zijn om de schade te voorkomen of te verhelpen of kan zij andere passende maatregelen nemen.
4. In kritieke omstandigheden, waarin uitstel moeilijk herstelbare schade zou veroorzaken, kunnen de partijen maatregelen nemen voordat, het overleg heeft plaatsgevonden, op voorwaarde dat onmiddellijk daarna een voorstel tot overleg wordt gedaan.
5. Bij de keuze van de in het kader van dit artikel toe te passen maaatregelen geven de overeenkomstsluitende partijen de voorkeur aan maatregelen die het bereiken van de doelstellingen van deze over- eenkomst het minst in de weg staan.
6. Geen enkele bepaling van dit artikel belet de partijen antidumping- maatregelen of compenserende maatregelen te nemen overeenkomstig artikel VI van de GATT, de overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de GATT, de overeenkomst inzake de interpretatie en de toepassing van de artikelen VI, XVI en XXIII van de GATT of daarmee verband houdende interne wetgeving.
Artikel 14
De partijen komen overeen, rekening houdend met de omstandigheden en de situatie die door de toetreding van de Republiek Kirgizstan tot de GATT zal ontstaan, de uitbreiding van de bepalingen betreffende de onderlinge handel in goederen in welwillende overweging te nemen. De Samenwerkingsraad kan de partijen omtrent deze uitbreiding aan- bevelingen doen die, indien zij worden aanvaard, ten uitvoer kunnen worden gelegd door middel van een overeenkomst tussen de partijen, met inachtneming van hun respectieve procedures.
Artikel 15
De overeenkomst vormt geen beletsel voor verboden of beperkingen op de invoer, de uitvoer of de doorvoer van goederen die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de bescherming van de openbare zedelijkheid, de openbare orde en veiligheid, de gezondheid en het leven van personen en dieren of het behoud van planten, de bescherming van natuurlijke hulpbronnen, de bescherming van het nationaal artistiek, historisch of archeologisch erfgoed of uit hoofde van de bescherming van de intel- lectuele, industriële of commerciële eigendom, noch voor voorschriften betreffende goud en zilver. Deze verboden of beperkingen mogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie, noch een verholen beperking van de handel tussen de partijen bij de overeenkomst vormen.
Artikel 16
Deze titel is niet van toepassing op de handel in textielproducten van de hoofdstukken 50 tot en met 63 van de gecombineerde nomenclatuur. De handel in deze producten is geregeld bij een afzonderlijke overeenkomst die op 15 oktober 1993 werd geparafeerd en die voorlopig van toepas- sing is sedert 1 januari 1993.
Artikel 17
1. De handel in producten die onder het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal vallen, is geregeld bij de bepalingen van deze titel, met uitzondering van artikel 11 daarvan.
2. Er wordt een contactgroep voor kolen- en staalkwesties ingesteld bestaande uit vertegenwoordigers van de Gemeenschap, enerzijds, en vertegenwoordigers van de Republiek Kirgizstan, anderzijds.
De contactgroep wisselt op gezette tijden informatie uit over alle zaken in verband met kolen- en staalproducten die voor partijen van belang zijn.
Artikel 18
De handel in kernmaterialen zal worden geregeld bij een tussen de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Republiek Kirgizstan te sluiten specifieke overeenkomst.
TITEL IV
BEPALINGEN INZAKE HET HANDELSVERKEER EN DE INVESTERINGEN
HOOFDSTUK I
ARBEIDSVOORWAARDEN
Artikel 19
1. Onverminderd de in elke lidstaat geldende wettelijke regelingen, voorwaarden en procedures dragen de Gemeenschap en de lidstaten ervoor zorg dat onderdanen van de Republiek Kirgizstan die legaal tewerkgesteld zijn op het grondgebied van een lidstaat, niet op grond van nationaliteit worden gediscrimineerd ten opzichte van onderdanen van de lidstaten, met name wat werkomstandigheden, beloning en ont- slag betreft.
2. Onverminderd de in de Republiek Kirgizstan geldende wettelijke regelingen, voorwaarden en procedures draagt de Republiek Kirgizstan ervoor zorg dat de onderdanen van een lidstaat die legaal tewerkgesteld zijn op het grondgebied van de Republiek Kirgizstan, niet op grond van nationaliteit worden gediscrimineerd ten opzichte van zijn eigen onder- danen, met name wat werkomstandigheden, beloning en ontslag betreft.
Artikel 20
De Samenwerkingsraad gaat na welke gemeenschappelijke actie kan worden ondernomen om toezicht te houden op de illegale immigratie, met inachtneming van het beginsel en de praktijk van wedertoelating.
Artikel 21
De Samenwerkingsraad gaat na welke verbeteringen kunnen worden aangebracht in de werkomstandigheden van zakenlieden, rekening hou- dend met de internationale verbintenissen van de partijen, met inbegrip van die welke in het document van de Conferentie van Bonn van de CVSE zijn opgenomen.
Artikel 22
De Samenwerkingsraad doet aanbevelingen voor de tenuitvoerlegging van de artikelen 19, 20 en 11.
BEPALINGEN INZAKE DE VESTIGING EN DE EXPLOITATIE VAN ONDERNEMINGEN
Artikel 23
1. De Gemeenschap en haar lidstaten kennen voor de vestiging van Kirgizische vennootschappen — als omschreven in artikel 25 — door de oprichting van dochterondernemingen en filialen geen minder gun- stige behandeling toe dan die welke zij aan vennootschappen uit derde landen toekennen en kennen de op hun grondgebied gevestigde dochter- ondernemingen en filialen van Kirgizische vennootschappen, wat de exploitatie daarvan betreft, geen minder gunstige behandeling toe dan die welke zij aan dochterondernemingen en filialen van vennootschap- pen uit derde landen toekennen, overeenkomstig hun wetgeving en bepalingen.
2. Onverminderd het bepaalde in de artikelen 35 en 84 kent de Republiek Kirgizstan aan vennootschappen uit de Gemeenschap en fi- lialen daarvan, wat de vestiging en de exploitatie — als bedoeld in artikel 25 — op haar grondgebied overeenkomstig haar wettelijke be- palingen en voorschriften betreft, geen minder gunstige behandeling toe dan aan vennootschappen uit de Republiek Kirgizstan en filialen daar- van of aan vennootschappen uit derde landen en filialen daarvan.
Artikel 24
Het bepaalde in artikel 23 is niet van toepassing op het vervoer door de lucht, over binnenwateren en over zee.
Artikel 25
Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder:
a) „vennootschap uit de Gemeenschap” of „Kirgizische vennootschap”: een overeenkomstig de wetgeving van respectievelijk een lidstaat of de Republiek Kirgizstan opgerichte vennootschap die haar statutaire zetel, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit op het grondgebied van respectievelijk de Gemeenschap of de Republiek Kirgizstan heeft. Een overeenkomstig de wetgeving van respectieve- lijk een lidstaat van de Gemeenschap of de Republiek Kirgizstan opgerichte vennootschap wordt als een onderneming uit de Gemeen- schap of als een Kirgizische vennootschap beschouwd indien uit haar transacties een werkelijke en permanente band met de economie van, respectievelijk, een van de lidstaten of de Republiek Kirgizstan naar voren treedt;
b) „dochteronderneming”: een vennootschap waarover een andere ven- nootschap daadwerkelijk zeggenschap heeft;
c) „filiaal” van een vennootschap: een handelszaak zonder rechtsper- soonlijkheid die kennelijk een permanent karakter bezit, zoals een afdeling van een moedermaatschappij, een eigen management heeft en over de nodige materiële voorzieningen beschikt om zaken te doen met derden, in dier voege dat laatstgenoemden, hoewel zij ervan op de hoogte zijn dat indien nodig er een rechtsverhouding zal bestaan met de moedermaatschappij waarvan het hoofdkantoor zich in het buitenland bevindt, geen rechtstreeks contact dienen te hebben met deze moedermaatschappij doch hun transacties kunnen afhandelen met de handelszaak die de afdeling vormt:
d) „vestiging”: het recht van vennootschappen uit de Gemeenschap of Kirgizische vennootschappen als bedoeld onder a), economische ac- tiviteiten uit te oefenen door de oprichting van dochtermaatschap- pijen en filialen in respectievelijk de Republiek Kirgizstan of de Gemeenschap.
e) „exploitatie”: het verrichten van economische activiteiten;
f) „economische activiteiten”: activiteiten met een industrieel of com- mercieel karakter of activiteiten van personen die een vrij beroep uitoefenen.
Wat het internationale vervoer over zee betreft, met inbegrip van het intermodale vervoer dat ten dele over zee plaatsvindt, zijn de bepalingen van dit hoofdstuk en van hoofdstuk III eveneens van toepassing op onderdanen van de lidstaten of van de Republiek Kirgizstan die buiten het grondgebied van de Gemeenschap of de Republiek Kirgizstan ge- vestigd zijn en op buiten de Gemeenschap of de Republiek Kirgizstan gevestigde scheepvaartmaatschappijen waarin onderdanen van een lid- staat of de Republiek Kirgizstan daadwerkelijk zeggenschap hebben, indien de vaartuigen van deze scheepvaartmaatschappijen in die lidstaat of in de Republiek Kirgizstan geregistreerd zijn overeenkomstig de respectieve wettelijke voorschriften van die lidstaat en de Republiek Kirgizstan.
Artikel 26
1. Geen enkele bepaling van de overeenkomst belet de partijen maat- regelen inzake bedrijfseconomisch toezicht te nemen, onder meer ten behoeve van investeerders, depositogevers, verzekeringsnemers of per- sonen aan wie een financiële dienstverlener een fiduciair recht verschul- digd is of teneinde de integriteit en de stabiliteit van het financiële systeem te waarborgen. Wanneer dergelijke maatregelen strijdig zijn met de bepalingen van de overeenkomst mogen zij niet worden gebruikt als middel om de uit de overeenkomst voortvloeiende verplichtingen van een partij te ontduiken.
2. Geen enkele bepaling van deze overeenkomst wordt op een zoda- nige wijze geïnterpreteerd dat zij een partij ertoe verplicht informatie betreffende de zaken en de boekhouding van individuele klanten dan wel vertrouwelijke of gepatenteerde informatie te verstrekken die in het bezit is van overheidsinstanties.
Artikel 27
De bepalingen van deze overeenkomst vormen voor een partij geen beletsel de maatregelen te nemen die zij noodzakelijk acht om te voor- komen dat de door haar genomen maatregelen in verband met de toe- gang van derde landen tot haar markten door middel van deze over- eenkomst worden ontdoken.
Artikel 28
1. In afwijking van het bepaalde in hoofdstuk I heeft een vennoot- schap uit de Gemeenschap of een Kirgizische vennootschap die op het grondgebied van, respectievelijk, de Republiek Kirgizstan of de Ge- meenschap gevestigd is het recht, met inachtneming van de wetgeving van het gastland van vestiging, op het grondgebied van respectievelijk de Republiek Kirgizstan of de Gemeenschap werknemers die onder- danen zijn van respectievelijk de lidstaten van de Gemeenschap en van de Republiek Kirgizstan in dienst te nemen of dezen door een van haar dochterondernemingen of filialen in dienst te laten nemen, mits dergelijke werknemers een sleutelpositie in de zin van lid 2 be- kleden en zij uitsluitend door vennootschappen of filialen tewerkgesteld worden. De geldigheidsduur van de verblijfs- en werkvergunningen van deze werknemers is beperkt tot de periode waarin zij als zodanig werk- zaam zijn.
2. Werknemers met een sleutelpositie die in dienst zijn van de vo- rengenoemde vennootschappen, hierna „organisaties” genoemd, zijn
„binnen de vennootschap overgeplaatste personen”, als omschreven on- der c), van de hiernavolgende categorieën, met dien verstande dat de organisatie een rechtspersoon is en de betrokkenen gedurende ten minste het onmiddellijk aan de overplaatsing voorafgaande jaar in dienst waren van deze organisatie of daarin partners (doch geen aandeelhouders met een meerderheidsparticipatie) waren:
a) leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats leiding geven aan de organisatie, onder het algemene toezicht en volgens instructies van, in hoofdzaak, de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen. Deze personeels- leden
— geven leiding aan de organisatie of een afdeling of onderafdeling daarvan;
— houden toezicht op en controleren de werkzaamheden van andere toezichthoudende, hooggespecialiseerde of leidinggevende werknemers;
— zijn persoonlijk bevoegd werknemers in dienst te nemen en te ontslaan of de indienstneming of het ontslag van werknemers of andere maatregelen in het kader van het personeelsbeleid aan te bevelen;
b) binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over bij- zondere kennis die van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van het bedrijf, de onderzoeksuitrusting, de technische werkzaamhe- den of het management. Afgezien van de voor het functioneren van de betrokken vennootschap vereiste specifieke kennis, kan deze ken- nis bestaan in de bekwaamheid bepaalde werkzaamheden uit te voe- ren of een bepaald beroep uit te oefenen waarvoor specifieke tech- nische vaardigheden vereist zijn, evenals, in voorkomend geval, het lidmaatschap van een erkende beroepsgroep;
c) een „binnen de vennootschap overgeplaatste persoon” is een natuur- lijke persoon die voor een organisatie op het grondgebied van een partij werkzaam is en die tijdelijk wordt overgeplaatst in het kader van economische activiteiten op het grondgebied van de andere par- tij. De belangrijkste handelsactiviteit van de betrokken organisatie dient op het grondgebied van een partij plaats te hebben en de overplaatsing dient te geschieden naar een afdeling (dochteronder- neming of filiaal) van deze organisatie die op het grondgebied van de andere partij daadwerkelijk soortgelijk economische activiteiten verricht.
Artikel 29
De partijen erkennen dat het belangrijk is elkaar de nationale behan- deling toe te kennen met betrekking tot de vestiging en de exploitatie van elkaars vennootschappen op hun grondgebied en komen overeen de totstandbrenging van een daartoe strekkende, voor beide partijen aan- vaardbare regeling in overweging te nemen, met inachtneming van alle door de Samenwerkingsraad gedane aanbevelingen.
Artikel 30
1. De partijen vermijden in zoverre dat mogelijk is het nemen van maatregelen of het ontplooien van activiteiten die de voorwaarden voor de vestiging en de exploitatie van vennootschappen uit de andere partij restrictiever maken dan op de dag voorafgaande aan de datum van ondertekening van de overeenkomst het geval was.
2. De bepalingen van dit artikel doen geen afbreuk aan die van artikel 38: de omstandigheden waarop artikel 38 van toepassing is, worden uitsluitend geregeld door de bepalingen van dit artikel, met uitsluiting van elk ander artikel.
3. In een geest van partnerschap en samenwerking en in het licht van de bepalingen van artikel 44 zal de regering van de Republiek Kirgiz- stan de Gemeenschap kennis geven van voorgenomen nieuwe wet- of regelgeving die de voorwaarden voor de vestiging of de exploitatie van dochterondernemingen of filialen van vennootschappen uit de Gemeen- schap in de Republiek Kirgizstan restrictiever maakt dan op de dag voorafgaande aan de datum van ondertekening van de overeenkomst het geval is. De Gemeenschap kan van de Republiek Kirgizstan ver- langen dat dit land haar deze wetsontwerpen of ontwerp-regelingen doet toekomen en daaromtrent overleg pleegt.
4. Wanneer nieuwe wet- of regelgeving in de Republiek Kirgizstan de voorwaarden voor de exploitatie van in de Republiek Kirgizstan gevestigde dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit de Gemeenschap restrictiever maakt dan op de dag voorafgaande aan de datum van ondertekening van de overeenkomst het geval is, dan is een dergelijke wet- of regelgeving gedurende de eerste drie jaren volgende op de datum van inwerkingtreding van het desbetreffende besluit niet van toepassing op de dochterondernemingen en filialen die op de datum van inwerkingtreding van dit besluit reeds in de Republiek Kirgizstan gevestigd waren.
HOOFDSTUK III
GRENSOVERSCHRIJDEND DIENSTENVERKEER TUSSEN DE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK KIRGIZSTAN
Artikel 31
1. De partijen verbinden zich overeenkomstig het bepaalde in dit artikel ertoe de nodige stappen te ondernemen om geleidelijk het ver- lenen van diensten mogelijk te maken door vennootschappen van de Gemeenschap of vennootschappen van Kirgizstan die zijn gevestigd op het grondgebied van een andere partij dan die van de persoon voor wie de diensten worden verricht, met inachtneming van de ontwikkeling van de dienstverlenende sectoren op het grondgebied van de partijen.
2. De Samenwerkingsraad doet aanbevelingen met betrekking tot de tenuitvoerlegging van lid 1.
Artikel 32
De partijen werken samen met het oog op de ontwikkeling van een marktgerichte dienstensector in de Republiek Kirgizstan.
Artikel 33
1. De partijen verbinden zich tot het daadwerkelijk toepassen van het beginsel van onbeperkte toegang tot de internationale maritieme markt en het internationale maritieme vervoer op commerciële basis.
a) Bovenstaande bepaling doet geen afbreuk aan de rechten en ver- plichtingen die voortvloeien uit het Verdrag van de Verenigde Naties inzake een gedragscode voor lijnvaartconferences en die voor de ene of de andere van de partijen bij deze overeenkomst van toepassing zijn. De niet bij conferences aangesloten lijnvaartmaatschappijen kunnen vrij met een conference concurreren zolang zij zich aan het beginsel van eerlijke concurrentie op commerciële basis houden.
b) De partijen bevestigen dat zij de vrije concurrentie beschouwen als een fundamentele noodzaak voor het handelsverkeer in droge en vloeibare bulkgoederen.
2. De partijen verbinden zich ertoe bij de toepassing van de begin- selen van lid 1:
a) vanaf het in werking treden van deze overeenkomst geen bepalingen inzake vrachtverdeling van bilaterale overeenkomsten tussen om het even welke lidstaat van de Gemeenschap en de voormalige Sovjet- unie toe te passen;
b) geen bepalingen inzake vrachtverdeling op te nemen in toekomstige bilaterale overeenkomsten met derde landen, tenzij in die uitzonder- lijke gevallen waarin de lijnvaartmaatschappijen van de ene of de andere partij bij deze overeenkomst anders geen reële kans zouden krijgen om aan het handelsverkeer van en naar het betrokken derde land deel te nemen;
c) het opnemen van vrachtverdelingsregelingen in toekomstige bilate- rale overeenkomsten betreffende het vervoer van droge en vloeibare bulkladingen niet toe te staan;
d) bij het in werking treden van deze overeenkomst alle unilaterale maatregelen en administratieve technische en andere belemmeringen op te heffen die een beperkende of discriminerende invloed kunnen hebben op het vrij verrichten van diensten in het internationale ma- ritieme vervoer.
Artikel 34
Met het oog op een gecoördineerde ontwikkeling van het vervoer tussen de partijen in overeenstemming met hun commerciële behoeften, kunnen de voorwaarden voor de wederzijdse toegang tot elkaars markten en het verlenen van diensten met betrekking tot het vervoer over de weg, per spoor en over de binnenwateren, en eventueel het luchtvervoer, worden vastgelegd in bijzondere overeenkomsten, waarover in voorkomend ge- val tussen de partijen na het in werking treden van deze overeenkomst wordt onderhandeld.
HOOFDSTUK IV
ALGEMENE BEPALINGEN
Artikel 35
1. De bepalingen van deze titel worden toegepast behoudens beper- kingen die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de openbare orde, de openbare veiligheid en de volksgezondheid.
2. Zij zijn niet van toepassing op de werkzaamheden die op het grondgebied van elke partij verband houden met de uitoefening van het openbaar gezag, zelfs indien deze slechts voor een bepaalde gele- genheid geschieden.
Voor de toepassing van deze titel zal geen enkele bepaling van de overeenkomst de partijen ervan weerhouden hun wetten en voorschriften betreffende toelating en verblijf, het verrichten van werk, arbeidsvoor- waarden, de vestiging van natuurlijke personen en het verrichten van diensten toe te passen, op voorwaarde dat zulks niet op een zodanige wijze geschiedt dat de toepassing de voor een partij uit een specifieke bepaling van de overeenkomst voortvloeiende voordelen tenietdoet of beperkt. Deze bepaling doet geen afbreuk aan de toepassing van arti- kel 35.
Artikel 37
Vennnootschappen welke worden bestuurd door en de exclusieve eigen- dom zijn van Kirgizische vennootschappen en communautaire vennoot- schappen gezamenlijk, komen eveneens in aanmerking voor de bepalin- gen van de hoofdstukken II, III en IV van deze titel.
Artikel 38
De in het kader van deze overeenkomst door een partij aan de andere toegekende behandeling is met ingang van de termijn van een maand vóór het in werking treden van de daarop betrekking hebbende voor- schriften van de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten (GATS), met betrekking tot de sectoren of maatregelen waarop de GATS betrekking heeft, in geen enkel geval gunstiger dan die welke door bedoelde eerstgenoemde partij in het kader van de GATS en met betrekking tot om het even welke dienstensector, dienstensubsector en wijze van dienstverlening wordt toegekend.
Artikel 39
Voor de toepassing van de hoofdstukken II, III en IV van deze titel wordt geen rekening gehouden met de behandeling welke door de Ge- meenschap, haar lidstaten of de Republiek Kirgizstan wordt toegekend op grond van de verbintenissen welke in het kader van overeenkomsten inzake economische integratie overeenkomstig de beginselen van artikel V van de GATS zijn aangegaan.
Artikel 40
1. De overeenkomstig de bepalingen van deze titel toegekende meestbegunstigingsbehandeling is niet van toepassing op de belasting- voordelen waarin de partijen voorzien of in de toekomst zullen voorzien in het kader van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belasting- heffing of andere fiscale regelingen.
2. Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor het vaststellen of doen naleven door de partijen van maatregelen ter voor- koming van belastingvlucht of -ontduiking overeenkomstig de belasting- voorschriften van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belas- tingheffing en andere fiscale regelingen, of de nationale fiscale wetgeving.
3. Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor de lidstaten of de Republiek Kirgizstan om bij de toepassing van de des- betreffende bepalingen van hun fiscaal recht een onderscheid te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden, vooral met betrekking tot hun woonplaats.
Onverminderd de voorwaarden van artikel 28 kan geen enkele bepaling van de hoofdstukken II, III en IV worden geïnterpreteerd als zou zij het recht verschaffen:
— aan onderdanen van de lidstaten, respectievelijk de Republiek Kir- gizstan, zich op het grondgebied van de Republiek Kirgizstan, res- pectievelijk de Gemeenschap, te begeven of daar te verblijven in ongeacht welke hoedanigheid en met name als aandeelhouder of partner, beheerder of werknemer van een vennootschap dan wel als verstrekker of ontvanger van diensten;
— aan dochterondernemingen of filialen van Kirgizische vennootschap- pen in de Gemeenschap tot het op het grondgebied van de Gemeen- schap in dienst nemen of hebben van onderdanen van de Republiek Kirgizstan;
— aan dochterondernemingen of filialen van communautaire vennoot- schappen in de Republiek Kirgizstan tot het op het grondgebied van de Republiek Kirgizstan in dienst nemen of hebben van onderdanen van de lidstaten;
— aan Kirgizische vennootschappen dan wel dochterondernemingen of filialen van Kirgizische vennootschappen in de Gemeenschap tot het namens of onder het toezicht van andere personen laten optreden van Kirgizische onderdanen door middel van tijdelijke arbeidsovereenkomsten;
— aan communautaire vennootschappen dan wel dochterondernemin- gen of filialen van communautaire vennootschappen in de Republiek Kirgizstan tot het door middel van tijdelijke arbeidsovereenkomsten voorzien in arbeidskrachten welke onderdanen van lidstaten zijn.
HOOFDSTUK V
BETALINGS- EN KAPITAALVERKEER
Artikel 42
1. De partijen verbinden zich ertoe machtiging te verlenen tot alle betaalverrichtingen op de lopende rekening van de betalingsbalans in vrije convertibele valuta tussen inwoners van de Gemeenschap en van de Republiek Kirgizstan welke betrokken zijn bij het verkeer van goe- deren, diensten of personen in overeenstemming met de bepalingen van deze overeenkomst.
2. Met betrekking tot de verrichtingen op de kapitaalrekening van de betalingsbalans worden vanaf de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst het vrije verkeer van kapitaal met betrekking tot directe investeringen in vennootschappen welke in overeenstemming met de wetten van het gastland zijn opgericht, en investeringen in overeenstem- ming met hoofdstuk II, alsook de liquidatie of de repatriëring van die investeringen en van alle opbrengsten daarvan gegarandeerd.
3. Onverminderd de leden 2 en 5 worden met ingang van de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst geen nieuwe beperkingen gesteld op de valutatransacties in het kader van het kapitaalverkeer en de daarmee verband houdende betalingsverrichtingen tussen inwoners van de Gemeenschap en van de Republiek Kirgizstan, en worden geen meer restrictieve regelingen dan de bestaande vastgesteld.
4. De partijen raadplegen elkaar met het oog op de vergemakkelij- king van andere kapitaalverrichtingen dan die bedoeld in lid 2 tussen de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan gericht op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze overeenkomst.
5. In het kader van dit artikel kan de Republiek Kirgizstan, in af- wachting van een volledige convertibiliteit van de munteenheid van de Republiek Kirgizstan in de zin van artikel VIII van de Articles of Agreement van het Internationaal Monetair Fonds (IMF), in uitzonder- lijke omstandigheden deviezenbeperkigen in verband met het verlenen of opnemen van financieel krediet op korte en middellange termijn toepassen, voorzover dergelijke beperkingen aan de Republiek Kirgiz- stan voor het verlenen van zulk krediet worden opgelegd en op grond van de IMF-status van de Republiek Kirgizstan zijn toegestaan. De Republiek Kirgizstan past deze beperkingen op niet-discrimierende wijze toe. Zij dienen zodanig te worden toegepast dat zij de uitvoering van deze overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren. De Republiek Kirgizstan doet aan de Samenwerkingsraad onverwijld mededeling van de invoering en van alle wijzigingen van dergelijke maatregelen.
6. Onverminderd de leden 1 en 2 kunnen de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan in uitzonderlijke omstandigheden, wanneer kapi- taalverkeer tussen de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan oorzaak is of dreigt te zijn van ernstige moeilijkheden voor de toepassing van het wisselkoersbeleid of het monetaire beleid in de Gemeenschap of in de Republiek Kirgizstan, elk voor zich vrijwaringsmaatregelen nemen met betrekking tot het kapitaalverkeer tussen de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan voor een periode van niet meer dan zes maanden, indien het volstrekt nodig is dergelijke maatregelen te nemen.
HOOFDSTUK VI
BESCHERMING VAN INTELLECTUELE, INDUSTRIËLE EN COMMERCIËLE EIGENDOM
Artikel 43
1. In overeenstemming met de bepalingen van dit artikel en van bijlage II ziet de Republiek Kirgizstan verder toe op de verbetering van de bescherming van intellectuele-, industriële- en commerciële-ei- gendomsrechten, teneinde tegen het einde van het vijfde jaar na de inwerkingtreding van de overeenkomst te kunnen voorzien in een be- scherming overeenkomend met die welke bestaat in de Gemeenschap, met inbegrip van doeltreffende middelen om dergelijke rechten af te dwingen. De Samenwerkingsraad kan in verband met bijzondere om- standigheden in de Republiek Kirgizstan besluiten deze periode te verlengen.
2. Tegen het einde van het vijfde jaar na de inwerkingtreding van de overeenkomst, treedt de Republiek Kirgizstan toe tot de multilaterale overeenkomsten betreffende intellectuele-, industriële- en commerciële- eigendomsrechten bedoeld in bijlage II, punt 1, waarbij de lidstaten partij zijn of welke de facto door de lidstaten worden toegepast in overeenstemming met de desbetreffende bepalingen van die overeenkomsten.
TITEL V
HARMONISATIE VAN DE WETGEVING
Artikel 44
1. De partijen erkennen dat een belangrijke voorwaarde voor het versterken van de economische banden tussen de Republiek Kirgizstan en de Gemeenschap de harmonisatie van de bestaande en toekomstige wetgeving van de Republiek Kirgizstan met die van de Gemeenschap is. De Republiek Kirgizstan doet het nodige om ervoor te zorgen dat haar wetgeving geleidelijk in overeenstemming met die van de Gemeenschap wordt gebracht.
2. De harmonisatie van de wetgeving omvat in het bijzonder de volgende terreinen: douane, vennootschapsrecht, bankrecht, vennoot- schapsboekhouding en -belasting, intellectuele eigendom, bescherming van werknemers op de arbeidsplaats, financiële dienstverlening, concur- rentieregels, overheidsopdrachten, bescherming van de gezondheid en het leven van mensen, dieren en planten, milieu, consumentenbescher- ming, indirecte belastingen, technische voorschriften en normen, wetge- ving en reglementering op nucleair gebied en vervoer.
3. De Gemeenschap verstrekt de Republiek Kirgizstan technische bijstand bij de tenuitvoerlegging van deze maatregelen; die bijstand kan met name omvatten:
— de uitwisseling van deskundigen,
— het verstrekken van tijdige informatie, vooral over relevante wetgeving,
— de organisatie van seminars,
— opleidingsactiviteiten,
— steun bij de vertaling van communautaire wetgeving in de desbetref- fende sectoren.
4. De partijen zoeken naar methoden om de toepassing van hun respectieve concurrentievoorschriften, voorzover de onderlinge handel erdoor wordt beïnvloed, te coördineren.
TITEL VI
ECONOMISCHE SAMENWERKING
Artikel 45
1. De Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan brengen een eco- nomische samenwerking tot stand die erop gericht is het economische hervormings- en herstelproces en de duurzame ontwikkeling van de Republiek Kirgizstan te bevorderen. Die samenwerking versterkt de bestaande economische banden ten voordele van beide partijen.
2. De beleidsmaatregelen en andere maatregelen worden ontworpen voor de totstandbrenging van economische en sociale hervormingen en van herstructurering van het economische systeem in de Republiek Kirgizstan, en daarbij wordt uitgegaan van de voorwaarden voor het verkrijgen van duurzame resultaten en een harmonische sociale ontwik- keling en worden ook de milieuaspecten volledig in de maatregelen geïntegreerd.
3. Met het oog hierop heeft de samenwerking in het bijzonder be- trekking op de economische en sociale ontwikkeling, de ontwikkeling van het menselijk potentieel, steun voor vennootschappen (met inbegrip van de privatisering, investeringen en de ontwikkeling van financiële diensten), de landbouw- en de levensmiddelenproductie, de energievoor- ziening en de civiele nucleaire veiligheid, het vervoer, het toerisme, de milieubescherming en de regionale samenwerking.
4. Er wordt speciale aandacht besteed aan maatregelen ter bevorde- ring van de samenwerking tussen de Onafhankelijke Staten met het oog op een harmonische ontwikkeling van de regio.
5. In voorkomend geval kunnen de economische samenwerking en de andere vormen van samenwerking waarin deze overeenkomst voor- ziet, worden gesteund door technische bijstand van de Gemeenschap, met inachtneming van de op de technische bijstand in de Onafhankelijke Staten betrekking hebbende communautaire Raadsverordening, de in het kader van het indicatieve programma voor de technische bijstand van de Gemeenschap aan de Republiek Kirgizstan overeengekomen prioriteiten, en de vastgestelde coördinatie- en tenuitvoerleggingsprocedures.
Artikel 46
Industriële samenwerking
1. Bij de samenwerking wordt in het bijzonder de bevordering na- gestreefd van:
— de ontwikkeling van commerciële banden tussen het bedrijfsleven aan beide zijden;
— de deelneming van de Gemeenschap aan het streven van de Repu- bliek Kirgizstan om haar industrie te herstructureren;
— de verbetering van de bedrijfsvoering;
— de uitwerking van dergelijke handelsvoorschriften en -praktijken;
— de milieubescherming.
2. De bepalingen van dit artikel laten de tenuitvoerlegging van de op vennootschappen toepasselijke concurrentievoorschriften van de Ge- meenschap onverlet.
Artikel 47
Bevordering en bescherming van investeringen
1. Met inachtneming van de respectieve bevoegdheden van de Ge- meenschap en de lidstaten is de samenwerking gericht op het creëren van een gunstig klimaat voor zowel binnenlandse als buitenlandse par- ticuliere investeringen, met name via de totstandbrenging van betere voorwaarden voor de bescherming van investeringen, de overdracht van kapitaal en de uitwisseling van informatie over investeringsmogelijkheden.
2. De samenwerking is in het bijzonder gericht op de volgende doelstellingen:
— het door de lidstaten en de Republiek Kirgizstan sluiten van de passende overeenkomsten voor de bevordering en bescherming van investeringen;
— het door de lidstaten en Republiek Kirgizstan sluiten van de pas- sende overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing;
— het tot stand brengen van gunstige voorwaarden voor buitenlandse investeringen in de Kirgizische economie;
— de vaststelling van degelijke handelswetten en -voorwaarden, en de uitwisseling van informatie over wettelijke en bestuursrechtelijke handelwijzen op investeringsgebied;
— de uitwisseling van informatie over investeringsmogelijkheden in de vorm van onder andere handelsbeurzen, tentoonstellingen, handels- weken en andere manifestaties.
Artikel 48
Overheidsopdrachten
De partijen werken samen met het oog op de vaststelling van voor- waarden voor de gunning via openbare en op concurrentie gebaseerde procedures van contracten voor het leveren van goederen en diensten, vooral door middel van aanbestedingen.
Artikel 49
Samenwerking op het gebied van de normen en conformiteitsbeoordeling
1. De samenwerking tussen de partijen is gericht op de aanpassing aan de internationaal overeengekomen criteria, beginselen en richtsnoe- ren inzake kwaliteit. De te ondernemen acties dienen bevorderlijk te zijn voor de wederzijdse erkenning op het gebied van de conformiteitsbeoor- deling en dienen de verbetering van de kwaliteit van de Kirgizische producten te vergemakkelijken.
2. Daartoe worden via samenwerking in het kader van technische- bijstandsprojecten de volgende doelstellingen nagestreefd:
— de bevordering van nuttige samenwerking met de op deze gebieden gespecialiseerde organisaties en instellingen,
— de bevordering van de toepassing van communautaire technische voorschriften en Europese normen en procedures voor conformiteitsbeoordeling,
— de mogelijkheid praktische en technische informatie uit te wisselen met betrekking tot de kwaliteitsbeheersing.
Artikel 50
Mijnbouw en grondstoffen
1. De partijen streven naar een uitbreiding van de investeringen en van de handel op mijnbouw- en grondstoffengebied.
2. De samenwerking heeft vooral betrekking op:
— de uitwisseling van informatie over de vooruitzichten voor de sec- toren mijnbouw en non-ferrometalen;
— de vaststelling van een juridisch kader voor de samenwerking;
— met de handel verband houdende aangelegenheden;
— de vaststelling en tenuitvoerlegging van milieuwetgeving;
— de opleiding;
— de veiligheid in de mijnindustrie.
Samenwerking op het gebied van wetenschappen en technologie
1. De partijen bevorderen de samenwerking op het gebied van civiel wetenschappelijk onderzoek en technologische ontwikkeling (O & TO) op basis van het wederzijdse voordeel daarvan en, met inachtneming van de omvang van de beschikbare middelen, van de nodige toeganke- lijkheid van hun respectieve programma's en van de passende regelingen voor een doeltreffende bescherming van de intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten (IER).
2. De samenwerking op het gebied van wetenschappen en technolo- gie heeft betrekking op:
— de uitwisseling van wetenschappelijke en technische informatie,
— gezamenlijke O & TO-activiteiten,
— opleidingsactiviteiten en programma's ter bevordering van de mobi- liteit ten behoeve van aan beide zijden bij O & TO betrokken wetenschappers, onderzoekers en technici.
De activiteiten welke in het kader van de samenwerking betrekking hebben op onderwijs en/of opleiding, dienen plaats te hebben in over- eenstemming met de bepalingen van artikel 52.
De partijen kunnen op basis van wederzijdse instemming kiezen voor andere vormen van samenwerking op wetenschappelijk en technologisch gebied.
Bij de uitvoering van dergelijke samenwerkingsactiviteiten wordt bij- zondere aandacht besteed aan de tewerkstelling elders van wetenschap- pers, ingenieurs, onderzoekers en technici die zich bezig hebben gehou- den met onderzoek naar en/of de productie van massavernietigingswapens.
3. De samenwerking waarop dit artikel betrekking heeft, wordt ten uitvoer gelegd via afzonderlijke akkoorden waarvoor de onderhandelin- gen en de sluiting verlopen overeenkomstig de door elke partij vast- gestelde procedures en waarin onder andere de passende IER-bepalingen worden opgenomen.
Artikel 52
Onderwijs en opleiding
1. De partijen werken samen teneinde het peil van het algemene onderwijs en de beroepskwalificaties in de Republiek Kirgizstan op te trekken, zowel in de openbare als in de particuliere sector.
2. De samenwerking wordt in het bijzonder gericht op de volgende terreinen:
— de modernisering van het hoger onderwijs en de opleidingsstelsels in de Republiek Kirgizstan met inbegrip van de systemen voor de certificatie van instellingen voor hoger onderwijs en diploma's in het hoger onderwijs;
— de opleiding van leidinggevend personeel in de openbare en de particuliere sector alsook van hogere ambtenaren op vast te stellen prioritaire terreinen;
— de samenwerking tussen onderwijsinstellingen onderling en tussen onderwijsinstellingen en ondernemingen;
— de mobiliteit van onderwijzend personeel, afgestudeerden, admini- stratief personeel, jonge wetenschappers en onderzoekers, en jonge- ren in het algemeen;
— de bevordering van het onderwijs op het gebied van Europese stu- dies in de relevante instellingen;
— het aanleren van communautaire talen;
— de postuniversitaire opleiding van conferentietolken;
— de opleiding van journalisten;
— de opleiding van opleiders.
3. De mogelijke deelneming van een partij aan de respectieve pro- gramma's op onderwijs- en opleidingsgebied van de andere partij zou kunnen worden overwogen in overeenstemming met hun respectieve procedures, en er zullen eventueel institutionele kaders en samenwer- kingsprojecten worden opgezet in aansluiting op de deelneming van de Republiek Kirgizstan aan het Tempus-programma van de Gemeenschap.
Artikel 53
Landbouw en de agro-industriële sector
De samenwerking op dit terrein is gericht op de landbouwhervorming, de modernisering, privatisering en herstructurering van de landbouwsec- tor, van de agro-industriële sector en van de dienstensector in de Re- publiek Kirgizstan, en het vergroten van de binnenlandse en buiten- landse afzet vor Kirgizische producten, onder voorwaarden welke de bescherming van het milieu waarborgen en met inachtneming van de noodzaak de continuïteit van de voedselvoorziening evenals de ontwik- keling van de landbouwindustrie en de verwerking en distributie van landbouwproducten te verbeteren. De partijen streven eveneens naar een geleidelijke aanpassing van de Kirgizische normen aan de communau- taire technische voorschriften betreffende al dan niet industrieel ver- werkte voedingsproducten uit de landbouw met inbegrip van de sani- taire en fytosanitaire normen.
Artikel 54
Energie
1. De samenwerking vindt plaats met inachtneming van de begin- selen van de markteconomie en het Europese Energiehandvest tegen de achtergrond van de geleidelijke integratie van de energiemarkten in Europa.
2. De samenwerking strekt zich onder meer over de volgende terrei- nen uit:
— het milieueffect van energieproductie, -voorziening en -verbruik ten- einde milieuschade als gevolg van deze activiteiten te voorkomen of tot een minimum te beperken;
— verbetering van de kwaliteit en de continuïteit van de energievoor- ziening, inclusief diversificatie van de leveranciers, op een wijze die uit economisch en milieuoogpunt verantwoord is;
— de uitstippeling van het energiebeleid;
— verbetering van het beheer en de regulering van de energiesector in overeenstemming met de eisen van een markteconomie;
— de totstandbrenging van de institutionele, wettelijke, fiscale en an- dere voorwaarden die nodig zijn om verhoogde handel en investe- ringen in energie te stimuleren;
— de bevordering van energiebesparing en een efficiënt energiegebruik;
— de modernisering van de energie-infrastructuur;
— verbetering van de technologieën bij de levering en het eindverbruik van de verschillende vormen van energie;
— het beheer en de technische opleiding in de energiesector;
— continuïteit bij de energievoorziening en het energievervoer en de doorvoer van energie en grondstoffen voor de energieproductie.
Artikel 55
Milieu
1. Met inachtneming van het Europese Energiehandvest ontwikkelen en versterken partijen hun samenwerking op het gebied van het milieu en de volksgezondheid.
2. De samenwerking beoogt bestrijding van het milieubederf en met name:
— daadwerkelijke controle van de verontreinigingsniveaus en beoor- deling van het milieu; informatiesysteem met betrekking tot de milieutoestand;
— bestrijding van lokale, regionale en grensoverschrijdende lucht- en waterverontreiniging;
— ecologisch herstel;
— duurzame, doeltreffende en uit milieuoogpunt doelmatige energie- productie en -gebruik;
— de veiligheid van industriële installaties;
— de classificatie en veilige behandeling van chemische producten;
— verbetering van de kwaliteit van het water;
— beperking, recycling en veilige verwijdering van afval; tenuitvoer- legging van het Verdrag van Bazel;
— onderzoek van de milieueffecten van de landbouw, bodemerosie en chemische verontreiniging;
— de bescherming van bossen;
— planning van het landgebruik, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning;
— toepassing van economische en fiscale instrumenten;
— onderzoek van klimaatsveranderingen op wereldniveau;
— milieuopvoeding en -bewustmaking;
— technische bijstand bij de sanering van met radioactiviteit besmette zones en het oplossen van daaronder veroorzaakte gezondheids- en sociale problemen;
— tenuitvoerlegging van het Verdrag van Espoo inzake milieueffec- trapportage in grensoverschrijdend verband.
3. De samenwerking vindt met name plaats via:
— de opstelling van plannen voor rampen en andere noodsituaties;
— uitwisseling van informatie en deskundigen, onder meer op het ge- bied van de overdracht van schone technologieën en het veilige en uit milieuoogpunt verantwoorde gebruik van biotechnologieën;
— gezamenlijke onderzoeksactiviteiten;
— aanpassing van wetgeving aan communautaire normen;
— samenwerking in regionaal verband (met inbegrip van samenwer- king in het kader van het Europees Milieuagentschap en op inter- nationaal niveau);
— uitstippeling van strategieën, vooral in verband met wereldomvat- tende en klimatologische kwesties en tevens met het oog op de totstandbrenging van duurzame ontwikkeling;
— milieueffectstudies.
Artikel 56
Vervoer
Partijen ontwikkelen en versterken hun samenwerking op vervoersgebied.
De samenwerking beoogt onder meer de herstructurering en modernise- ring van de vervoerssytemen en -netwerken in de Republiek Kirgizstan en de ontwikkeling en verzekering, in voorkomend geval, van de com- patibiliteit van de vervoerssystemen in het kader van de verwezenlijking van een meer geïntegreerd vervoersstelsel.
De samenwerking omvat onder meer:
— de modernisering van het beheer en de exploitatie van het wegver- voer, de spoorwegen, havens en luchthavens;
— de modernisering en ontwikkeling van de spoorweg-, waterweg-, weg-, haven-, luchthaven- en luchtvaartinfrastructuur, inclusief de modernisering van de belangrijkste verbindingen van gemeenschap- pelijk belang en de trans-Europese verbindingen voor voornoemde vervoerstakken;
— de bevordering en ontwikkeling van het multimodale vervoer;
— de bevordering van gezamenlijke onderzoeks- en ontwikkelingspro- gramma's;
— de totstandbrenging van het wettelijke en institutionele kader voor beleidsontwikkeling en -uitvoering, inclusief privatisering van de vervoerssector.
Artikel 57
Post en telecommunicatie
Binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden verruimen en versterken partijen hun samenwerking op de volgende terreinen:
— de uitstippeling van strategieën en richtsnoeren voor de ontwikkeling van de sector telecommunicatie en de post;
— de ontwikkeling van de beginselen van een tariefbeleid en marketing op het gebied van telecommunicatie en post;
— de overdracht van technologie en knowhow, ook op het terrein van Europese technische normen en certificatiesystemen;
— de bevorderingen van de ontwikkeling van projecten voor telecom- municatie en post en het aantrekken van investeringen;
— verhoging van de efficiëntie en kwaliteit van telecommunicatie en post, onder meer via de liberalisatie van de activiteiten in subsectoren;
— de geavanceerde toepassing van telecommunicatie, met name op het gebied van de elektronische overdracht van kapitaal;
— beheer van telecommunicatienetwerken en hun „optimalisering”;
— een passende regelgevingsbasis voor de verstrekking van telecommunicatie- en postdiensten en voor het gebruik van een radiofrequentiespectrum;
— opleiding op het gebied van telecommunicatie en post met het oog op exploitatie onder marktvoorwaarden.
Artikel 58
Financiële dienstverlening
De samenwerking beoogt met name vergemakkelijking van het betrek- ken van de Republiek Kirgizstan bij algemeen erkende onderlinge ver- rekeningssystemen. De technische bijstand is toegespitst op:
— de ontwikkeling van het bankwezen en de financiële dienstverlening, de ontwikkeling van een gemeenschappelijke markt van kredietmid- delen, het betrekken van de Republiek Kirgizstan bij een algemeen erkend onderling verrekeningssysteem;
— de ontwikkeling van een belastingstelsel en fiscale en financiële overheidsinstellingen in de Republiek Kirgizstan en de uitwisseling van ervaringen en personeelsopleiding op fiscaal en financieel gebied;
— de ontwikkeling van het verzekeringswezen, hetgeen onder meer een gunstig kader zal vormen voor de deelneming van communautaire maatschappijen aan de totstandbrenging van joint ventures in de verzekeringssector in de Republiek Kirgizstan alsmede de ontwik- keling van de exportkredietverzekering.
Deze samenwerking draagt met name bij tot de bevordering van het aanknopen van betrekkingen tussen de Republiek Kirgizstan en de lid- staten in de sector financiële dienstverlening.
Artikel 59
Het witwassen van geld
1. Partijen zijn het eens over de noodzaak al het nodige te doen en samen te werken teneinde te voorkomen dat hun financiële systemen worden gebruikt voor het witwassen van inkomsten uit criminele acti- viteiten in het algemeen en drugsmisdrijven in het bijzonder.
2. De samenwerking op dit gebied omvat administratieve en tech- nische bijstand met het oog op de vaststelling van passende normen ter voorkoming van het witwassen van geld die gelijkwaardig zijn aan de in deze door de Gemeenschap en internationale fora, in het bijzonder de Financial Action Task Force (FATF), gehanteerde.
Artikel 60
Regionale ontwikkeling
1. Partijen versterken hun samenwerking op het gebied van de plan- ning van regionale ontwikkeling en landgebruik.
2. Daartoe stimuleren zij de uitwisseling door de nationale, regionale en plaatselijke overheden van informatie over beleid inzake regionale planning en planning van het landgebruik en over methoden voor het uitstippelen van regionaal beleid met speciale aandacht voor de ontwik- keling van probleemgebieden.
Zij moedigen tevens directe contacten aan tussen de respectieve regio's en openbare organisaties die verantwoordelijk zijn voor de planning van de regionale ontwikkeling teneinde onder meer methoden en wijzen van stimulering van regionale ontwikkeling uit te wisselen.
Artikel 61
Sociale samenwerking
1. Partijen ontwikkelen hun samenwerking op het gebied van de gezondheid en veiligheid met het oog op verbetering van het beschermings- en veiligheidsniveau van werknemers.
De samenwerking omvat met name:
— vorming en opleiding op het gebied van gezondheids- en veilig- heidszaken waarbij specifieke aandacht wordt besteed aan de secto- ren van bedrijvigheid met grote risico's;
— de ontwikkeling en bevordering van preventieve maatregelen ter bestrijding van beroepsziekten en andere met het beroep samenhan- gende aandoeningen;
— de voorkoming van risico's van het zich voordoen van ernstige ongevallen en het beheer van giftige chemische stoffen;
— onderzoek ter ontwikkeling van fundamentele kennis omtrent de werkomgeving en de gezondheid en veiligheid van werknemers.
2. Op het gebied van de werkgelegenheid omvat de samenwerking met name technische bijstand met het oog op:
— optimalisering van de arbeidsmarkt;
— modernisering van de arbeidsbemiddelings- en adviseringsdiensten;
— planning en beheer van de herstructureringsprogramma's;
— stimulering van de ontwikkeling van lokale werkgelegenheid;
— uitwisseling van informatie over programma's inzake soepele te- werkstelling, inclusief programma's die het oprichten van eigen on- dernemingen bevorderen.
3. Partijen besteden bijzondere aandacht aan samenwerking op het gebied van de sociale bescherming die onder meer samenwerking bij het plannen en ten uitvoer leggen van sociale hervormingen in de Republiek Kirgizstan omvat.
Deze hervormingen beogen de ontwikkeling in de Republiek Kirgizstan van aan markteconomieën inherente beschermingsmethoden en omvat- ten alle terreinen van de sociale bescherming.
Artikel 62
Toerisme
Partijen verhogen en ontwikkelen hun samenwerking die omvat:
— vergemakkelijking van het toerisme;
— verhoging van de informatiestroom;
— overdracht van knowhow;
— bestudering van de mogelijkheden voor gezamenlijke acties;
— samenwerking tussen officiële vreemdelingenverkeersorganen;
— opleiding voor de ontwikkeling van het toerisme.
Midden- en kleinbedrijf
1. Partijen streven ernaar het midden- en kleinbedrijf en hun vereni- gingen en de samenwerking tussen bedrijven in de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan te ontwikkelen en te versterken.
2. De samenwerking omvat technische bijstand, met name op de volgende terreinen:
— de ontwikkeling van een wettelijk kader voor het midden- en kleinbedrijf;
— de ontwikkeling van een passende infrastructuur (een bureau ter ondersteuning van het midden- en kleinbedrijf, communicatie, bij- stand voor de oprichting van een fonds voor het midden- en klein- bedrijf);
— de ontwikkeling van technologieparken.
Artikel 64
Informatie en communicatie
Partijen steunen de ontwikkeling van moderne methoden van informa- tiebeheersing, zich mede over de media uitstrekkend, en stimuleren een doeltreffende onderlinge uitwisseling van informatie. Er wordt prioriteit verleend aan programma's die het grote publiek basisinformatie over de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan verstrekken, waarbij, waar mogelijk, toegang wordt verleend tot databanken met volledige eerbie- diging van de intelletuele-eigendomsrechten.
Artikel 65
Consumentenbescherming
Partijen werken nauw samen met het oog op de verwezenlijking van verenigbaarheid tussen hun consumentenbeschermingssystyemen. Deze samenwerking kan bestaan in uitwisseling van informatie op wetgevend gebied en institutionele hervormingen, de totstandbrenging van per- manente systemen van wederzijdse informatie over gevaarlijke produc- ten, verbetering van de aan de consument verstrekte informatie, met name over prijzen, kenmerken van producten en geboden diensten, de organisatie van uitwisselingen tussen de vertegenwoordigers van de be- langen van consumenten en verhoging van de verenigbaarheid van de verschillende vormen van consumentenbeschermingsbeleid en de orga- nisatie van studiebijeenkomsten en opleidingsperioden.
Artikel 66
Douane
1. Het doel van de samenwerking is ervoor te zorgen dat alle op goedkeuring wachtende bepalingen betreffende de handel en eerlijke handel worden nageleefd en dat het douanesysteem van de Republiek Kirgizstan aan dat van de Gemeenschap wordt aangepast.
2. De samenwerking omvat in het bijzonder de volgende elementen:
— uitwisseling van informatie;
— verbetering van de werkmethoden;
— invoering van een gecombineerde nomenclatuur en het enig admi- nistratief document;
— het op elkaar aansluiten van de doorvoersystemen van de Gemeen- schap en de Republiek Kirgizstan;
— vereenvoudiging van controles op en formaliteiten bij het goederenvervoer;
— steun bij de invoering van moderne douane-informatiesystemen;
— de organisatie van studiebijeenkomsten en opleidingsperioden. Waar nodig, wordt technische bijstand verstrekt.
3. Onverminderd de verdere in deze overeenkomst en met name in artikel 69 overeengekomen samenwerking vindt de wederzijdse bijstand tussen de administratieve autoriteiten in douanezaken van partijen plaats overeenkomstig het bepaalde in het aan deze overeenkomst gehechte protocol.
Artikel 67
Statistische samenwerking
De samenwerking op dit gebied beoogt de ontwikkeling van een effi- ciënt statistisch systeem dat snel de betrouwbare statistieken kan leveren die nodig zijn om het proces van economische hervorming te onder- steunen en te controleren en een bijdrage kan leveren aan de ontwik- keling van het particuliere ondernemerschap in de Republiek Kirgizstan.
Partijen werken met name op de volgende terreinen samen:
— aanpassing van het statistische systeem van de Republiek Kirgizstan aan internationale methoden, normen en classificaties;
— uitwisseling van statistische gegevens;
— het leveren van de nodige statistische macro- en micro-economische gegevens om economische hervormingen uit te voeren en te beheren.
De bijdrage van de Gemeenschap om dit doel te verwezenlijken, bestaat in het leveren van technische bijstand aan de Republiek Kirgizstan.
Artikel 68
Economie
Partijen vergemakkelijken het proces van economische hervorming en de coördinatie van hun economische beleid door hun samenwerking die gericht is op het verkrijgen van een beter inzicht in de grondslagen van hun respectieve economieën en de uitstippeling en tenuitvoerlegging van economisch beleid in markteconomieën. Daartoe wisselen partijen in- formatie uit over macro-economische resultaten en vooruitzichten.
De Gemeenschap verstrekt technische bijstand om:
— de Republiek Kirgizstan bij te staan in haar economische hervor- mingsproces door het verstrekken van deskundige en technische adviezen,
— samenwerking tussen economen aan te moedigen teneinde de over- dracht van knowhow voor de uitstippeling van economisch beleid te bespoedigen en te zorgen voor ruime verspreiding van onderzoek dat voor het beleid van belang kan zijn.
Artikel 69
Verdovende middelen
Partijen werken in het kader van hun respectieve bevoegdheden samen aan verhoging van de efficiëntie van het beleid en de maatregelen om de illegale productie en levering van en de handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen, inclusief voorkoming van het oneigenlijk ge- bruik van precursoren, tegen te gaan, alsmede aan bevordering van de preventie en terugdringing van de vraag naar verdovende middelen. De samenwerking op dit gebied is gebaseerd op onderling overleg en nauwe coördinatie tussen partijen over de doelstellingen en maatregelen op de verschillende met verdovende middelen verband houdende terreinen.
TITEL VII
CULTURELE SAMENWERKING
Artikel 70
Partijen verbinden zich ertoe culturele samenwerking te bevorderen en te vergemakkelijken. In voorkomend geval kunnen de culturele samen- werkingsprogramma's van de Gemeenschap of de programma's van een of meer lidstaten het voorwerp van samenwerking vormen en kunnen verdere activiteiten van wederzijds belang worden ontwikkeld.
TITEL VIII
FINANCIËLE SAMENWERKING IN DE VORM VAN TECHNISCHE BIJSTAND
Artikel 71
Met het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze overeenkomst en in overeenstemming met de in artikelen 72, 73 en 74 komt de Republiek Kirgizstan in aanmerking voor tijdelijke financi- ële steun van de Gemeenschap die de vorm aanneemt van technische bijstand in de vorm van subsidies teneinde de economische hervorming van de Republiek Kirgizstan te bespoedigen.
Artikel 72
Deze financiële steun wordt geleverd in het kader van Tacis, zoals in de desbetreffende communautaire verordening van de Raad bepaald.
De doelstellingen en terreinen van de financiële steun van de Gemeen- schap worden vastgesteld in een indicatief programma dat een afspie- geling vormt van de door de twee partijen vast te stellen prioriteiten, waarbij rekening wordt gehouden met de behoeften van de Republiek Kirgizstan, haar sectoriële opnemingscapaciteiten en de met de hervor- ming geboekte voortgang. Partijen stellen de Samenwerkingsraad van een en ander in kennis.
Artikel 74
Om optimaal profijt te kunnen trekken uit de beschikbare middelen zorgen partijen ervoor dat de technische bijstandsbijdragen van de Ge- meenschap worden toegekend in nauwe coördinatie met die uit andere financieringsbronnen, zoals de lidstaten, andere landen en internationale organisaties, zoals de Internationale Bank voor herstel en ontwikkeling en de Europese Bank voor wederopbouw en ontwikkeling.
TITEL IX
INSTITUTIONELE, ALGEMENE EN SLOTBEPALINGEN
Artikel 75
Hierbij wordt een Samenwerkingsraad opgericht, die toezicht houdt op de tenuitvoerlegging van de overeenkomst. Deze Samenwerkingsraad komt eens per jaar op ministersniveau bijeen. Hij behandelt alle belang- rijke vraagstukken die zich in het kader van de overeenkomst voordoen, en alle andere, bilaterale of internationale vraagstukken van gemeen- schappelijk belang om de doelstellingen van deze overeenkomst te be- reiken. De Samenwerkingsraad kan tevens doelgerichte aanbevelingen doen in onderlinge overeenstemming tussen beide partijen.
Artikel 76
1. De Samenwerkingsraad bestaat uit leden van de Raad van de Europese Unie en leden van de Commissie van de Europese Gemeen- schappen enerzijds en uit leden van de regering van de Republiek Kirgizstan anderzijds.
2. De Samenwerkingsraad stelt zijn eigen procedurevoorschriften vast.
3. De Samenwerkingsraad wordt beurtelings voorgezeten door een vertegenwoordiger van de Gemeenschap en door een lid van de regering van de Republiek Kirgizstan.
Artikel 77
1. De Samenwerkingsraad wordt bij de vervulling van zijn taken bijgestaan door een Samenwerkingscomité, bestaande uit vertegenwoor- digers van de leden van de Raad van de Europese Unie en van leden van de Commissie van de Europese Gemeenschappen, enerzijds, en uit vertegenwoordigers van de regering van de Republiek Kirgizstan, an- derzijds. Gewoonlijk zullen dit hooggeplaatste ambtenaren zijn. Het Samenwerkingscomité wordt beurtelings voorgezeten door de Gemeen- schap en de Republiek Kirgizstan.
In zijn procedurevoorschriften zal de Samenwerkingsraad de taken van het Samenwerkingscomité bepalen. Deze omvatten onder meer de voor- bereiding van de vergaderingen van de Samenwerkingsraad en de vast- stelling van de werkwijze van het Samenwerkingscomité.
2. De Samenwerkingsraad mag ongeacht welke van zijn bevoegdhe- den aan het Samenwerkingscomité delegeren, dat voor continuïteit zal zorgen tussen de vergaderingen van de Samenwerkingsraad.
Artikel 78
De Samenwerkingsraad mag besluiten ieder ander speciaal comité of lichaam dat hem bij de uitvoering van zijn taken kan helpen, op te richten en bepaalt de samenstelling en taken van dergelijke comités of lichamen en hoe zij zullen functioneren.
Artikel 79
Bij het onderzoek van ongeacht welke kwestie die zich voordoet in het kader van de overeenkomst met betrekking tot een bepaling betreffende een artikel van de GATT houdt de Samenwerkingsraad zoveel mogelijk rekening met de algemeen gebruikelijke interpretatie van het artikel van de GATT in kwestie door de overeenkomstsluitende partijen bij de GATT.
Artikel 80
Er wordt een Parlementair Samenwerkingscomité opgericht. Dit zal als forum dienen, waar leden van het parlement van de Republiek Kirgiz- stan en het Europees Parlement elkaar kunnen ontmoeten en met elkaar van gedachten kunnen wisselen. Het comité komt met door hem zelf te bepalen tussenpozen bijeen.
Artikel 81
1. Het Parlementair Samenwerkingscomité bestaat uit leden van het Europees Parlement, enerzijds, en uit leden van het parlement van de Republiek Kirgizstan, anderzijds.
2. Het Parlementair Samenwerkingscomité stelt zijn eigen procedure- voorschriften vast.
3. Het Parlementair Samenwerkingscomité wordt bij toerbeurt door het Europees Parlement en door het parlement van de Republiek Kirgiz- stan voorgezeten, volgens de in zijn procedurevoorschriften op te nemen bepalingen.
Artikel 82
Het Parlementair Samenwerkingscomité mag bij de Samenwerkingsraad terzake doende inlichtingen over de tenuitvoerlegging van de overeen- komst inwinnen. De Samenwerkingsraad verstrekt het Samenwerkings- comité de verlangde informatie.
Het Parlementair Samenwerkingscomité wordt ingelicht over de aan- bevelingen van de Samenwerkingsraad.
Het Parlementair Samenwerkingscomité mag aanbevelingen doen aan de Samenwerkingsraad.
Artikel 83
1. Binnen het toepassingsgebied van de overeenkomst beijvert elk van de partijen zich om ervoor te zorgen dat natuurlijke personen en rechtspersonen van de andere partij, zonder discriminatie ten opzichte van haar eigen onderdanen, toegang krijgen tot de terzake bevoegde gerechtshoven en administratieve lichamen van beide partijen, ter be- scherming van hun individuele rechten en hun eigendomsrechten, waar- onder ook die betreffende intellectuele, industriële en commerciële eigendom.
2. Binnen de grenzen van hun respectieve bevoegdheden zetten beide partijen zich in om:
— arbitrage aan te moedigen bij geschillen die voortkomen uit handels- en samenwerkingstransacties tussen economische subjecten van de Gemeenschap en de Republiek Kirgizstan;
— overeen te komen dat wanneer een geschil ter arbitrage wordt voor- gelegd elke partij bij het geschil, behalve wanneer de regels van de arbitrage-instantie die door beide partijen is gekozen iets anders bepalen, haar eigen arbiter kiest, ongeacht diens nationaliteit en dat de voorzitter de derde arbiter of de enige arbiter een ingezetene van een derde staat mag zijn;
— hun economische subjecten aan te bevelen in onderling overleg de wetgeving te kiezen die van toepassing is op hun contracten;
— aan te moedigen dat een beroep wordt gedaan op de arbitragevoor- schriften die zijn uitgewerkt door de Commissie van de Verenigde Naties inzake internationaal handelsrecht (Uncitral) en arbitrage door een andere instantie of staat die het verdrag heeft ondertekend over de erkenning en tenuitvoerlegging van buitenlandse arbitrale uitspra- ken dat op 10 juni 1958 in New York werd gesloten.
Artikel 84
Niets in de overeenkomst zal een overeenkomstsluitende partij beletten maatregelen te nemen:
a) die zij nodig acht om de onthulling van informatie die tegen haar vitale veiligheidsbelangen indruist, te beletten;
b) die verband houden met de productie van of de handel in wapens, munitie of oorlogsmateriaal of met onderzoek, ontwikkeling of pro- ductie die absoluut vereist zijn voor verdedigingsdoeleinden, mits dergelijke maatregelen geen afbreuk doen aan de concurrentievoor- waarden voor producten die niet voor specifiek militaire doeleinden bestemd zijn;
c) die zij van vitaal belang voor haar eigen veiligheid acht, in geval van ernstige binnenlandse beroeringen die de handhaving van recht en orde in gevaar brengen in tijden van oorlog of ernstige internationale spanningen die een oorlogsdreiging inhouden of om verplichtingen na te komen die zij voor de instandhouding van de vrede en de internationale veiligheid is aangegaan;
d) die zij nodig acht om haar internationale verplichtingen en verbinte- nissen na te komen met betrekking tot de controle op het tweeledig gebruik van industriële goederen en technologieën.
Artikel 85
1. Op de door de overeenkomst bestreken terreinen en onverminderd eventueel daarin neergelegde bijzondere bepalingen geldt het volgende:
— de regelingen die de Republiek Kirgizstan ten opzichte van de Ge- meenschap toepast, zullen geen aanleiding geven tot discriminatie tussen de lidstaten, hun onderdanen dan wel hun bedrijven of fir- ma's;
— de regelingen die de Gemeenschap ten opzichte van de Republiek Kirgizstan toepast, zullen geen aanleiding geven tot discriminatie tussen onderdanen van de Republiek Kirgizstan dan wel bedrijven of firma's uit de Republiek Kirgizstan.
2. Het bepaalde in lid 1 doet geen afbreuk aan het recht van de overeenkomstsluitende partijen om de terzake doende bepalingen van hun belastingwetgeving toe te passen op belastingplichtigen die niet in dezelfde situatie verkeren ten aanzien van hun vaste woonplaats.
Artikel 86
1. Elk van beide partijen mag ieder geschil dat verband houdt met de toepassing of de interpretatie van de overeenkomst aan de Samenwer- kingsraad voorleggen.
2. De Samenwerkingsraad kan het geschil bij aanbeveling beslechten.
3. Indien het geschil niet overeenkomstig lid 2 kan worden beslecht, mag elk van beide partijen de andere van de benoeming van een be- middelaar in kennis stellen; de andere partij moet dan binnen twee maanden een tweede bemiddelaar benoemen. Voor de toepassing van deze procedure worden de Gemeenschap en haar lidstaten geacht één der beide partijen bij het geschil te zijn.
De Samenwerkingsraad benoemt een derde bemiddelaar.
De aanbevelingen van de bemiddelaars worden met meerderheid van stemmen genomen. Dergelijke aanbevelingen zijn niet bindend voor de overeenkomstsluitende partijen.
Artikel 87
De partijen komen overeen op verzoek van elk van de partijen onmid- dellijk overleg te plegen via passende kanalen om kwesties met betrek- king tot de interpretatie of tenuitvoerlegging van deze overeenkomst en andere relevante aspecten van de betrekkingen tussen de partijen te bespreken.
De bepalingen van dit artikel doen geen afbreuk aan en gelden onver- minderd de artikelen 13, 86 en 92.
De behandeling van de Republiek Kirgizstan zal niet gunstiger zijn dan die welke de lidstaten onderling toepassen.
Artikel 89
In de overeenkomst wordt onder de term „partijen” verstaan de Repu- bliek Kirgizstan, enerzijds, en de Gemeenschap, of de lidstaten, of de Gemeenschap en de lidstaten, in overeenstemming met hun respectieve bevoegdheden, anderzijds.
Artikel 90
Het Verdrag inzake het Europees Energiehandvest en de protocollen daarvan zijn bij de inwerkingtreding van toepassing op zaken die onder deze overeenkomst ressorteren en onder dit verdrag en de protocollen daarvan vallen, maar alleen in de mate waarin een dergelijke toepassing hierin is voorzien.
Artikel 91
De overeenkomst wordt gesloten voor een aanvankelijke periode van tien jaar waarna de overeenkomst automatisch telkens met een jaar wordt verlengd mits één van beide partijen de andere partij zes maanden voordat de overeenkomst verstrijkt schriftelijk in kennis stelt van opzegging.
Artikel 92
1. De partijen treffen alle algemene of specifieke maatregelen die vereist zijn om aan hun verplichtingen krachtens de overeenkomst te voldoen. Zij zullen erop toezien dat de in de overeenkomst aangegeven doelstellingen worden bereikt.
2. Indien een van beide partijen van mening is dat de andere partij een verplichting krachtens de overeenkomst niet is nagekomen, mag zij passende maatregelen treffen. Alvorens zulks te doen, verstrekt deze partij, behalve in bijzonder dringende gevallen, de Samenwerkingsraad alle terzake doende gegevens die nodig zijn voor een grondig onderzoek van de situatie om een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te vinden.
Bij de keuze van deze maatregelen moet voorrang worden gegeven aan die welke de goede werking van de overeenkomst het minst verstoren. Deze maatregelen worden onmiddellijk ter kennis van de Samenwer- kingsraad gebracht, die daaromtrent overleg moet plegen indien de an- dere partij zulks verlangt.
Artikel 93
De bijlagen I en II en het protocol maken een wezenlijk onderdeel uit van de overeenkomst.
Totdat er onder de onderhavige overeenkomst gelijkwaardige rechten zijn verworven voor zowel individuen als ondernemers, zal de overeen- komst geen afbreuk doen aan rechten die hun worden verzekerd door bestaande overeenkomsten, welke bindend zijn voor één of meer lid- staten, enerzijds, en voor de Republiek Kirgizstan, anderzijds, met uit- zondering van gebieden die tot de bevoegdheid van de Gemeenschap behoren, en zonder afbreuk te doen aan de verplichtingen van de lid- staten die voortvloeien uit deze overeenkomst op gebieden die tot hun bevoegdheid behoren.
Artikel 95
De overeenkomst is van toepassing, enerzijds, op de gebieden waar de Verdragen tot oprichting van de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal en de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie van toepassing zijn en onder de in die Verdragen neer- gelegde voorwaarden, en, anderzijds, op het grondgebied van de Repu- bliek Kirgizstan.
Artikel 96
Deze overeenkomst zal worden gedeponeerd bij het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
Artikel 97
De overeenkomst is opgesteld in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portu- gese, de Spaanse, de Zweedse, de Kirgizische en de Russische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, en zal worden gedeponeerd bij de secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie.
Artikel 98
De overeenkomst wordt door de overeenkomstsluitende partijen volgens hun eigen procedures goedgekeurd.
De overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de dag waarop de partijen de secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie kennisgeving doen van het feit dat de in de eerste alinea bedoelde procedures zijn voltooid.
Bij haar inwerkingtreding vervangt deze overeenkomst, wat de betrek- kingen tussen de Republiek Kirgizstan en de Gemeenschap betreft, de Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap, de Eu- ropese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Unie van Socialistische Sovjetrepublieken inzake handel en commerciële en economische sa- menwerking, die op 18 december 1989 in Brussel werd ondertekend.
Artikel 99
Indien de bepalingen van bepaalde onderdelen van deze overeenkomst in afwachting van de voltooiing van de procedures die noodzakelijk zijn voor de inwerkingtreding van deze overeenkomst, in 1994 in werking treden door middel van een interim-overeenkomst tussen de Gemeen- schap en de Republiek Kirgizstan, komen de overeenkomstsluitende partijen overeen dat de term „datum van inwerkingtreding” in dat geval betekent de datum van inwerkingtreding van de interim-overeenkomst.
Xxxxx en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfund- neunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενε- νήντα πέντε.
Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque. Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdek- sänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
LIJST VAN AAN DEZE OVEREENKOMST GEHECHTE TEKSTEN
Bijlage I Indicatieve lijst van voordelen die de Republiek Kirgizstan over- eenkomstig artikel 8, lid 3, aan de Onafhankelijke Staten toekent.
Bijlage II Overeenkomsten inzake intellectuele, industriële en commerciële eigendom als bedoeld in artikel 43
Protocol betreffende wederzijdse bijstand tussen de administratieve autoriteiten in douanezaken
Indicatieve lijst van voordelen die de Republiek Kirgizstan overeenkomstig artikel 8, lid 3, aan de Onafhankelijke Staten toekent
1. Alle Onafhankelijke Staten:
Geen invoerrechten, behalve voor alcoholhoudende dranken en tabaksproducten.
Er worden geen uitvoerrechten geheven van goederen die in het kader van verrekeningsovereenkomsten en overeenkomsten tussen de staten worden ge- leverd, tot de hoeveelheden die in deze overeenkomsten zijn vastgesteld.
Bij uitvoer en bij invoer wordt geen BTW geheven. Bij uitvoer worden geen accijnzen geheven.
Er worden geen uitvoercontingenten toegepast.
2. Alle Onafhankelijke Staten die geen nationale valuta hebben ingevoerd: Betalingen kunnen in roebels worden gedaan.
Alle Onafhankelijke Staten:
Speciaal systeem van niet-commerciële transacties, met inbegrip van de uit deze transacties voortvloeiende betalingen.
3. Alle Onafhankelijke Staten:
Speciaal systeem van lopende rekeningen.
4. Alle Onafhankelijke Staten:
Speciale voorwaarden voor het transitoverkeer.
5. Alle Onafhankelijke Staten: Bijzondere douaneprocedures.
OVEREENKOMSTEN INZAKE INTELLECTUELE, INDUSTRIËLE EN COMMERCIËLE EIGENDOM ALS BEDOELD IN ARTIKEL 43
1. Artikel 43, lid 2, heeft betrekking op de hiernavolgende multilaterale overeenkomsten:
— Berner-conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst (Akte van Parijs, 1971);
— Internationaal Verdrag inzake de bescherming van uitvoerende kunste- naars, producenten van fonogrammen en omroeporganisaties (Rome, 1961);
— Protocol bij de schikking van Madrid betreffende de internationale in- schrijving van merken (Madrid, 1989);
— Overeenkomst van Nice betreffende de internationale classificatie van de waren en diensten ten behoeve van de inschrijving van merken (Genève, 1977, geamendeerd in 1979);
— Verdrag van Budapest inzake de internationale erkenning van het depot van micro-organismen ten dienste van de octrooiverlening (1977, gewij- zigd in 1980);
— Internationaal Verdrag tot bescherming van kweekproducten (UPOV) (Akte van Genève, 1991).
2. De Samenwerkingsraad kan aanbevelen dat artikel 43, lid 2, van toepassing is op andere multilaterale overeenkomsten. Indien zich problemen voordoen op het gebied van de intellectuele, de industriële en de commerciële eigendom die gevolgen hebben voor de omstandigheden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt, wordt op verzoek van een der partijen ten spoedigste overleg gepleegd teneinde een voor beide partijen bevredigende oplossing te vinden voor het probleem.
3. De partijen bevestigen het belang dat zij hechten aan de verplichtingen die voortvloeien uit de hiernavolgende multilaterale overeenkomsten:
— Verdrag van Parijs tot bescherming van de industriële eigendom (Akte van Stockholm, 1967, geamendeerd in 1979);
— Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van mer- ken (Akte van Stockholm, 1967, geamendeerd in 1979);
— Verdrag tot samenwerking inzake octrooien (Octrooiensamenwerkingsver- drag) (Washington 1970, geamendeerd in 1979 en gewijzigd in 1984).
4. Met ingang van de datum van inwerkingtreding van deze overeenkomst kent de Republiek Kirgizstan aan vennootschappen en onderdanen van de Gemeen- schap wat de erkenning en de bescherming van intellectuele, industriële en commerciële eigendom betreft, een behandeling toe die niet minder gunstig is dan die welke dit land uit hoofde van bilaterale overeenkomsten aan enig ander derde land toekent.
5. De bepalingen van punt 4 zijn niet van toepassing op de voordelen die de Republiek Kirgizstan op een daadwerkelijke grondslag van reciprociteit aan enig derde land toekent of op de voordelen die de Republiek Kirgizstan aan een ander land van de voormalige Sovjetunie toekent.
PROTOCOL
betreffende wederzijdse bijstand tussen de administratieve autoriteiten in douanezaken
Artikel 1
Definities
Voor de toepassing van dit protocol wordt verstaan onder:
a) „douanewetgeving”: de op het grondgebied van partijen geldende voorschriften betreffende de invoer, de uitvoer en de doorvoer van goederen en de plaatsing van goederen onder een douaneregeling, met inbegrip van de door partijen ingestelde verboden, beperkingen en controlemaatregelen;
b) „douanerechten”: alle rechten, belastingen, vergoedingen en andere heffingen die ter uitvoering van de douanewetgeving op het grond- gebied van partijen worden toegepast en ingevorderd, met uitzon- dering van de vergoedingen en heffingen waarvan het bedrag bij benadering gelijk is aan de kosten van de verleende diensten;
c) „verzoekende autoriteit”: een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een partij is aangewezen en die een verzoek om admi- nistratieve bijstand in douanezaken indient;
d) „aangezochte autoriteit”: een bevoegde administratieve autoriteit die hiertoe door een partij is aangewezen en die een verzoek om admi- nistratieve bijstand in douanezaken ontvangt;
e) „overtreding”: elke inbreuk op de douanewetgeving en elke poging daartoe.
Artikel 2
Werkingssfeer
1. Partijen verlenen elkaar, binnen hun bevoegdheden, bijstand, op de wijze en onder de voorwaarden vastgesteld in dit protocol, met het oog op de correcte toepassing van de douanewetgeving, in het bijzonder wat de preventie, de opsporing en het onderzoek van overtredingen van deze wetgeving betreft.
2. De bijstand in douanezaken waarin dit protocol voorziet, geldt voor elke administratieve autoriteit van de partijen die bevoegd is voor de toepassing van dit protocol. De bijstand in douanezaken doet geen afbreuk aan de regels betreffende de wederzijdse bijstand in straf- zaken en geldt niet voor informatie die is verkregen krachtens bevoegd- heden die op verzoek van de rechterlijke autoriteiten worden uitge- oefend, tenzij deze autoriteiten hiermee instemmen.
Artikel 3
Bijstand op verzoek
1. Op aanvraag van de verzoekende autoriteit verschaft de aange- zochte autoriteit eerstgenoemde alle terzake dienende informatie die deze nodig heeft voor de correcte toepassing van de douanewetgeving, met inbegrip van informatie betreffende vastgestelde of voorgenomen transacties die op deze wetgeving inbreuk maken of zouden maken.
2. Op aanvraag van de verzoekende autoriteit deelt de aangezochte autoriteit haar mee of goederen die uit het grondgebied van een der partijen zijn uitgevoerd, op regelmatige wijze in de andere partij zijn ingevoerd, onder vermelding, in voorkomend geval, van de douanere- geling waaronder deze goederen zijn geplaatst.
3. Op aanvraag van de verzoekende autoriteit zorgt de aangezochte autoriteit ervoor dat toezicht wordt gehouden op:
a) natuurlijke personen of rechtspersonen ten aanzien waarvan een ge- grond vermoeden bestaat dat zij de douanewetgeving overtreden of overtreden hebben;
b) de plaats waar voorraden goederen op zodanige wijze zijn bijeen- gebracht dat er redenen zijn om aan te nemen dat zij bestemd zijn voor transacties die in strijd zijn met de wetgeving van de andere partij;
c) goederenbewegingen waarover wordt meegedeeld dat zij aanleiding kunnen geven tot ernstige overtredingen van de douanewetgeving;
d) vervoermiddelen ten aanzien waarvan een gegrond vermoeden be- staat dat zij voor het plegen van inbreuken op de douanewetgeving werden gebruikt, worden gebruikt of kunnen worden gebruikt.
Artikel 4
Bijstand op eigen initiatief
Partijen verlenen elkaar, overeenkomstig hun wetten, voorschriften en andere rechtsinstrumenten, zonder voorafgaand verzoek bijstand indien zij zulks noodzakelijk achten voor de correcte toepassing van de dou- anewetgeving, in het bijzonder bij het verkrijgen van informatie omtrent:
— transacties die een inbreuk vormden, vormen of zouden vormen op deze wetgeving en die van belang kunnen zijn voor andere partijen;
— nieuwe middelen of methoden die bij dergelijke transacties worden gebruikt;
— goederen waarvan bekend is dat zij het voorwerp vormen van een ernstige overtreding van de douanewetgeving.
Artikel 5
Afgifte van documenten/Kennisgeving van besluiten
Op aanvraag van de verzoekende autoriteit neemt de aangezochte au- toriteit, overeenkomstig haar eigen wetgeving, de nodige maatregelen voor:
— de afgifte van alle documenten,
— de kennisgeving van alle besluiten,
waarop het bepaalde in dit protocol van toepassing is, aan een geadres- seerde die op haar grondgebied verblijft of gevestigd is. In een dergelijk geval is artikel 6, lid 3, van toepassing.
Artikel 6
Vorm en inhoud van verzoeken om bijstand
1. Verzoeken in het kader van dit protocol worden schriftelijk gedaan en gaan vergezeld van de bescheiden die voor de behandeling ervan noodzakelijk zijn. In spoedeisende gevallen kunnen verzoeken monde- ling worden gedaan, mits zij onmiddellijk schriftelijk worden bevestigd.
2. De overeenkomstig het bepaalde in lid 1 ingediende verzoeken bevatten de hiernavolgende gegevens:
a) de naam van de verzoekende autoriteit;
b) de gevraagde maatregel;
c) het onderwerp en de reden van het verzoek;
d) de relevante wetten, regels en andere rechtsvoorschriften;
e) zo nauwkeurig en volledig mogelijke informatie betreffende de na- tuurlijke personen of rechtspersonen waarop het onderzoek betrek- king heeft;
f) een overzicht van de relevante feiten, behalve in de in artikel 5 bedoelde gevallen.
3. De verzoeken worden ingediend in een officiële taal van de aange- zochte autoriteit of in een voor deze aanvaardbare taal.
4. Indien een verzoek niet in de juiste vorm wordt gedaan, kan om correctie of aanvulling worden verzocht. Er kunnen echter reeds con- servatoire maatregelen worden genomen.
Artikel 7
Behandeling van verzoeken
1. De aangezochte autoriteit of, indien deze niet tot zelfstandig han- delen bevoegd is, de administratieve dienst waaraan het verzoek door deze autoriteit werd gericht, behandelt verzoeken om bijstand, binnen de grenzen van haar bevoegdheden en de haar beschikbare middelen, alsof zij voor eigen rekening of in opdracht van een andere autoriteit van dezelfde partij handelde, met name door reeds beschikbare informatie te verstrekken en het nodige onderzoek te verrichten of te doen verrichten.
2. Verzoeken om bijstand worden behandeld overeenkomstig de wet- ten, regels en andere rechtsvoorschriften van de aangezochte partij.
3. Gemachtigde ambtenaren van een partij kunnen met instemming van de andere betrokken partij en onder de voorwaarden die laatst- genoemde stelt, van de diensten van de aangezochte autoriteit of van een andere autoriteit die onder de aangezochte autoriteit ressorteert, informatie over inbreuken op de douanewetgeving verkrijgen die de verzoekende autoriteit nodig heeft ter uitvoering van het bepaalde in dit protocol.
4. Ambtenaren van een partij kunnen, met instemming van de andere betrokken partij, en onder de voorwaarden die laatstgenoemde stelt, aanwezig zijn bij onderzoek dat op het grondgebied van laatstgenoemde wordt verricht.
Artikel 8
Vorm waarin de informatie dient te worden verstrekt
1. De aangezochte autoriteit deelt de uitslag van het ingestelde onder- zoek aan de verzoekende autoriteit mee in de vorm van bescheiden, voor echt gewaarmerkte afschriften van bescheiden, rapporten en dergelijke.
2. De in lid 1 bedoelde bescheiden kunnen worden vervangen door informatie die, in ongeacht welke vorm, met behulp van systemen voor automatische gegevensverwerking voor hetzelfde doel wordt verstrekt.
Artikel 9
Gevallen waarin geen bijstand dient te worden verleend
1. De partijen kunnen de in dit protocol bedoelde bijstand weigeren wanneer het verlenen daarvan:
a) hun soevereiniteit, openbare orde, veiligheid of andere wezenlijke belangen zou kunnen aantasten;
b) de toepassing inhoudt van deviezen- of belastingvoorschriften andere dan voorschriften inzake douanerechten, of
c) de schending zou inhouden van een industrieel geheim, een handels- geheim of een beroepsgeheim.
2. Wanneer de verzoekende autoriteit om een vorm van bijstand ver- zoekt die zij desgevraagd zelf niet zou kunnen verlenen, vermeldt zij dit in haar verzoek. De aangezochte autoriteit bepaalt zelf hoe zij op een dergelijke verzoek reageert.
3. Indien bijstand wordt geweigerd, dienen het daartoe strekkende besluit en de redenen ervan onverwijld aan de verzoekende autoriteit te worden meegedeeld.
Artikel 10
Geheimhoudingsplicht
1. Alle informatie, in welke vorm dan ook, die ter uitvoering van dit protocol is verstrekt, heeft een vertrouwelijk karakter en valt onder de geheimhoudingsplicht. Op deze informatie is de wetgeving van toepas- sing die op soortgelijke informatie van de ontvangende partij van toe- passing is. Tevens zijn de terzake geldende bepalingen van toepassing waaraan de communautaire autoriteiten zijn onderworpen.
2. Nominatieve gegevens worden niet verstrekt wanneer er redenen zijn om aan te nemen dat de mededeling of het gebruik ervan strijdig zou zijn met de fundamentele rechtsbeginselen van een der partijen en, in het bijzonder, indien de betrokkene hiervan overmatig nadeel zou ondervinden. De partij die de gegevens ontvangt, deelt de partij die de gegevens verstrekt desgevraagd mee voor welk doel deze zijn ge- bruikt en welke resultaten ermee zijn bereikt.
3. Nominatieve gegevens mogen uitsluitend worden meegedeeld aan douaneautoriteiten en, indien vereist ten behoeve van rechtsvervolging, aan het Openbaar Ministerie en de gerechtelijke autoriteiten. Andere personen of autoriteiten kunnen dergelijke informatie uitsluitend verkrij- gen na voorafgaande toestemming van de autoriteit die ze verstrekt.
4. De partij die de gegevens verstrekt, controleert de juistheid daar- van. Wanneer blijkt dat verstrekte gegevens onjuist zijn of dienen te worden geannuleerd, wordt de ontvangende partij daarvan onverwijld in kennis gesteld. Laatstgenoemde is gehouden de correctie of annulatie uit te voeren.
5. Tenzij dit strijdig is met het algemeen belang, kan de betrokkene, op zijn verzoek, informatie verkrijgen omtrent opgeslagen gegevens en de redenen voor deze opslag.
Artikel 11
Gebruik van informatie
1. De verkregen informatie mag uitsluitend worden gebruikt voor de in dit protocol omschreven doeleinden. Een partij mag deze informatie slechts voor andere doeleinden gebruiken na schriftelijke toestemming van de administratieve autoriteit die ze heeft verstrekt, op de door deze autoriteit vastgestelde voorwaarden.
2. Het bepaalde in lid 1 vormt geen beletsel voor het gebruik van informatie in gerechtelijke of administratieve procedures die achteraf worden ingesteld wegens niet-naleving van de douanewetgeving.
3. De partijen kunnen de overeenkomstig het bepaalde in dit protocol verkregen informatie en geraadpleegde bescheiden als bewijsmateriaal gebruiken in hun rapporten, getuigenverklaringen en in gerechtelijke procedures.
Artikel 12
Deskundigen en getuigen
Een onder een aangezochte autoriteit ressorterende ambtenaar kan wor- den gemachtigd, binnen de perken van de hem verleende machtiging, in het rechtsgebied van een andere partij als getuige of deskundige op te treden in gerechtelijke of administratieve procedures die betrekking hebben op aangelegenheden waarop dit protocol van toepassing is en daarbij de voor deze procedures noodzakelijk voorwerpen, bescheiden of voor echt gewaarmerkte afschriften van bescheiden voor te leggen. In de convocatie dient uitdrukkelijk te worden vermeld over welk onder- werp en in welke functie of hoedanigheid de betrokken ambtenaar zal worden ondervraagd.
Artikel 13
Kosten van de bijstand
De partijen brengen elkaar geen kosten in rekening voor uitgaven die ter uitvoering van dit protocol zijn gemaakt, met uitzondering, in voor- komend geval, van de uitgaven voor deskundigen, getuigen, tolken en vertalers die niet in overheidsdienst zijn.
Tenuitvoerlegging
1. De centrale douaneautoriteiten van de Republiek Kirgizstan, ener- zijds, en de bevoegde diensten van de Commissie van de Europese Gemeenschappen en, in voorkomend geval, de douaneautoriteiten van de lidstaten van de Europese Unie, anderzijds, zijn belast met de uit- voering van dit protocol. Deze instanties stellen alle praktische maat- regelen en regelingen voor de toepassing van dit protocol vast, met inachtneming van de voorschriften op het gebied van de gegevens- bescherming. Zij kunnen de bevoegde instanties aanbevelingen doen voor wijzigingen die huns inziens in dit protocol dienen te worden aangebracht.
2. De partijen raadplegen elkaar en stellen elkaar vervolgens in ken- nis van alle uitvoeringsbepalingen die overeenkomstig dit artikel worden genomen.
Artikel 15
Complementariteit
1. Dit protocol vormt een aanvulling op en geen beletsel voor de toepassing van alle overeenkomsten inzake wederzijdse bijstand die tussen een of meer lidstaten van de Europese Unie en de Republiek Kirgizstan zijn of kunnen worden gesloten. Het staat een ruimere weder- zijdse bijstand waarin dergelijke overeenkomsten mogelijkerwijze voor- zien, niet in de weg.
2. Onverminderd het bepaalde in artikel 11 doen deze overeenkom- sten geen afbreuk aan de communautaire bepalingen betreffende de uitwisseling, tussen de bevoegde diensten van de Commissie en de douaneautoriteiten van de lidstaten, van informatie over douanezaken die voor de Gemeenschap van belang kan zijn.
▼M1
PROTOCOL
bij de Partnerschaps- en Samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds, teneinde rekening te houden met de toetreding van de Tsjechische Republiek, de Republiek Estland, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, de Republiek Xxxxxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx en de Slowaakse Republiek tot de Europese Unie
HET KONINKRIJK BELGIË,
DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK DENEMARKEN,
DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND,
DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND,
DE ITALIAANSE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK CYPRUS,
DE REPUBLIEK LETLAND, DE REPUBLIEK LITOUWEN,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, DE REPUBLIEK HONGARIJE,
DE REPUBLIEK MALTA,
HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE REPUBLIEK POLEN,
DE PORTUGESE XXXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXX, HET KONINKRIJK ZWEDEN,
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD-IERLAND
hierna „de lidstaten” genoemd, vertegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie, en
DE EUROPESE GEMEENSCHAP EN DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE,
▼M1
hierna „de Gemeenschappen” genoemd, vertegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie en de Europese Commissie,
enerzijds,
EN DE REPUBLIEK KIRGIZSTAN,
anderzijds,
GELET OP de toetreding van de Tsjechische Republiek, de Republiek Estland, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, de Repu- bliek Xxxxxxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx en de Slowaakse Republiek tot de Europese Unie op 1 mei 2004,
BESLUITEN:
Artikel 0
Xxxxxxxx, Xxxxxxx, Xxxxxx, Xxxxxxx, Xxxxxxxx, Xxxxxxxxx, Xxxxx, Xxxxx, Xxxxxxxx en Slowakije zijn partij bij de Partnerschaps- en Samenwer- kingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds, die op 9 februari 1995 te Brussel werd ondertekend (hierna „de overeenkomst” genoemd) en hechten hun goed- keuring aan en nemen respectievelijk nota van, op dezelfde wijze als de andere lidstaten van de Gemeenschap, de teksten van de overeenkomst en de daaraan gehechte documenten.
Artikel 2
Teneinde rekening te houden met recente institutionele ontwikkelingen binnen de Europese Unie komen de partijen overeen dat na het ver- strijken van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal de bestaande bepalingen in de overeenkomst die verwijzen naar de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal geacht worden te verwijzen naar de Europese Gemeenschap, die alle rechten en verplichtingen van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal heeft overgenomen.
Artikel 3
Dit protocol maakt integrerend deel uit van de overeenkomst.
Artikel 4
1. Dit protocol wordt goedgekeurd door de Gemeenschappen, door de Raad van de Europese Unie namens de lidstaten en door de Repu- bliek Kirgizstan volgens hun eigen procedures.
2. De partijen stellen elkaar in kennis van de voltooiing van de des- betreffende procedures bedoeld in voorgaand lid. De akten van goed- keuring worden neergelegd bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
▼M1
Artikel 5
1. Dit protocol treedt in werking op dezelfde dag als het Toetredings- verdrag van 2003, mits alle akten van goedkeuring van dit protocol voor die datum zijn neergelegd.
2. Indien niet alle akten van goedkeuring van dit protocol voor die datum zijn neergelegd, treedt dit protocol in werking op de eerste dag van de eerste maand na de datum van de nederlegging van de laatste akte van goedkeuring.
3. Indien niet alle akten van goedkeuring van dit protocol voor 1 mei 2004 zijn neergelegd, is dit protocol voorlopig van toepassing met ingang van 1 mei 2004.
Artikel 6
De teksten van de overeenkomst, de slotakte, en alle daaraan gehechte documenten, zijn opgesteld in de Tsjechische, de Estse, de Hongaarse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Poolse, de Sloveense en de Slowaakse taal.
De teksten worden aan dit protocol gehecht (1) en zijn evenzeer authen- tiek als de teksten in de andere talen waarin de overeenkomst, de slot- akte en de daaraan gehechte documenten zijn opgesteld.
Artikel 7
Dit protocol is opgesteld in tweevoud in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Estse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Hongaarse, de Italiaanse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Nederlandse, de Pool- se, de Portugese, de Sloveense, de Spaanse, de Slowaakse, de Tsjechi- sche, de Zweedse en de Kirgizische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
(1) De Estse, de Hongaarse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Poolse, de Sloveense, de Slowaakse en de Tsjechische versie van de overeenkomst zullen later in de bijzondere uitgave van het Publicatieblad worden bekendgemaakt.
▼M1
Hecho en Bruselas, el treinta de abril de dos mil cuatro. V Bruselu dne třicátého dubna dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte april to tusind og fire. Geschehen zu Brüssel am dreißigsten April zweitausendundvier. Kahe tuhande neljanda aasta kolmekümnendal aprillil Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Απριλίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the thirtieth day of April in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le trente avril deux mille quatre. Fatto a Bruxelles, xxxx xxxxxx aprile duemilaquattro. Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada trīsdesmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų balandžio trisdešimtą dieną Briuse- lyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-negyedik év április havának tizenharmadik napján.
Magħmul fi Brussel fit-tletin jum ta' April tas-sena elfejn u erbgħa. Gedaan te Brussel, de dertigste april tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli, dnia trzynastego kwietnia roku dwa tysiące czwartego.
Feito em Bruxelas, em xxxxxx xx Xxxxx de dois mil e quatro. V Bruseli dňa tridsiateho xxxxxx xxxxxxxxxxxxx.
X Xxxxxxx, xxx xxxxxxxxxxx xxxxxx xxxx xxx xxxxx xxxxx.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den trettionde april tjugohundrafyra.
▼X0
Xxx xxx Xxxxxxx xxxxxxxx Xx členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu Xxxxxx Xxxxxxxxxxxxx Xxxxx Xxxxxxx-Xxxxxxx
Xx xxxxxxx xxxxx Xx države članice
Xxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxx Xx xxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxx
Xxx xxx Xxxxxxxxxxx Xxxxxxxx Xx Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities
Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Por la República de Kirguistán Za Kyrgyzskou republiku
For Den Kirgisiske Republik Für die Kirgisische Republik Kirgiisi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία τον Κιργιστάν For the Republic of Kyrgyzstan Pour la République du Kirghizstan Per la Repubblica del Kirghizistan Kirgizstānas Republikas vārdā Kirgizijos Respublikos vardu Kirgizisztán részéről
Għar-Repubblika tal-Kirġizstan Voor de Republiek Kirgizstan W imieniu Republiki Kirgijskiej Pela República do Quirguizistão Za Kirgizskú republiku
Za Kirgiško republiko Kirgisian tasavallan puolesta
På Republiken Kirgizistans vägnar
▼M2
PROTOCOL
bij de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds, om rekening te houden met de toetreding van de Republiek Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie
HET KONINKRIJK BELGIË, DE REPUBLIEK BULGARIJE,
DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK DENEMARKEN,
DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND, IERLAND,
DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK,
DE ITALIAANSE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK CYPRUS,
DE REPUBLIEK LETLAND, DE REPUBLIEK LITOUWEN,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, DE REPUBLIEK HONGARIJE,
DE REPUBLIEK MALTA,
HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE REPUBLIEK POLEN,
DE PORTUGESE REPUBLIEK, XXXXXXXX,
XX XXXXXXXXX XXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXX, HET KONINKRIJK ZWEDEN,
▼M2
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD-IERLAND,
hierna „de lidstaten” genoemd, vertegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie, en
DE EUROPESE GEMEENSCHAP EN DE EUROPESE GEMEEN- SCHAP VOOR ATOOMENERGIE,
hierna „de Gemeenschappen” genoemd, vertegenwoordigd door de Raad van de Europese Unie en de Commissie,
enerzijds, en
DE REPUBLIEK KIRGIZSTAN,
anderzijds,
hierna voor de toepassing van dit protocol „de partijen” genoemd,
GELET OP de bepalingen van het Verdrag tussen het Koninkrijk België, de Tsjechische Republiek, het Koninkrijk Denemarken, de Bondsrepu- bliek Duitsland, de Republiek Estland, Ierland, de Helleense Republiek, het Koninkrijk Spanje, de Franse Republiek, de Italiaanse Republiek, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, het Groothertogdom Luxemburg, de Republiek Hongarije, de Republiek Malta, het Koninkrijk der Nederlanden, de Republiek Oostenrijk, de Republiek Polen, de Portugese Republiek, de Republiek Slovenië, de Slowaakse Republiek, de Republiek Finland, het Koninkrijk Zweden, het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland (lidsta- ten van de Europese Unie), en de Republiek Bulgarije en Roemenië betreffende de toetreding van de Republiek Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie, dat op 25 april 2005 te Luxemburg is ondertekend en vanaf 1 januari 2007 wordt toegepast,
GEZIEN de nieuwe situatie van de betrekkingen tussen Kirgizstan en de Europese Unie die het gevolg is van de toetreding van twee nieuwe lidstaten tot de Europese Unie en die nieuwe mogelijkheden biedt en uitdagingen vormt voor de samenwerking tussen Kirgizstan en de Euro- pese Unie,
REKENING HOUDENDE MET de wens van de partijen om de verwezen- lijking en tenuitvoerlegging van de doelstellingen en beginselen van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst te garanderen,
ZIJN ALS VOLGT OVEREENGEKOMEN:
Artikel 1
De Republiek Bulgarije en Roemenië worden partij bij de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds, die op 9 fe- bruari 1995 te Luxemburg is ondertekend en op 1 juli 1999 in werking is getreden (hierna „de overeenkomst” genoemd), en dienen, op dezelfde wijze als de andere lidstaten, de tekst van de overeenkomst, en die van de gemeenschappelijke verklaringen, de briefwisselingen en de verkla- ring van de Republiek Kirgizstan die aan de op diezelfde datum onder- tekende slotakte zijn gehecht, alsmede het protocol bij de overeenkomst van 30 april 2004, dat op 1 juni 2006 in werking is getreden, goed te keuren dan wel er nota van te nemen.
▼M2
Artikel 2
Dit protocol vormt een integrerend onderdeel van de overeenkomst.
Artikel 3
1. Dit protocol wordt door de Gemeenschappen, door de Raad van de Europese Unie namens de lidstaten en door de Republiek Kirgizstan volgens hun eigen procedures goedgekeurd.
2. De partijen stellen elkaar in kennis van de voltooiing van de in voorgaand lid bedoelde procedures. De akten van goedkeuring worden nedergelegd bij het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
Artikel 4
1. Dit protocol treedt in werking op de eerste dag van de eerste maand volgende op de datum waarop de laatste akte van goedkeuring is nedergelegd.
2. Dit protocol is in afwachting van zijn inwerkingtreding voorlopig van toepassing met ingang van 1 januari 2007.
Artikel 5
1. De tekst van de overeenkomst, van de slotakte en van alle daaraan gehechte documenten, alsmede het protocol bij de overeenkomst van 30 april 2004, worden opgesteld in de Bulgaarse en de Roemeense taal.
2. Zij zijn aan dit protocol gehecht en zijn evenzeer authentiek als de teksten in de andere talen waarin de overeenkomst, de slotakte en de daaraan gehechte documenten zijn opgesteld, alsmede het protocol bij de overeenkomst van 30 april 2004.
Artikel 6
Dit protocol is opgesteld in tweevoud in de Bulgaarse, de Deense, de Duitse, de Engelse, de Estse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Hon- gaarse, de Italiaanse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Nederland- se, de Poolse, de Portugese, de Roemeense, de Sloveense, de Slowaak- se, de Spaanse, de Tsjechische, de Zweedse en de Kirgizische taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
▼M2
Съставено в Брюксел на единадесети юни две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el once de junio de dosmile ocho. V Bruselu dne jedenáctého června dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den ellevte juni to tusind og otte. Geschehen zu Brüssel am elften Juni zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juunikuu üheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις ένδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the eleventh day of June in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le onze juin deux mille huit. Fatto a Bruxelles, addì undici giugno duemilaotto.
Briselé, divtūkstoš astotā gada vienpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų birželio vienuoliktą dieną Briusely- je.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-nyolcadik év június tizenegyedik napján. Maghmul fi Brussell, fil-ħdax-il jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u tmienja. Gedaan te Brussel, de elfde juni tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia jedenastego czerwca dwa tysiące ósmego roku.
Feito em Bruxelas, em onze de Junho de dois mil e oito. Încheiat la Bruxelles, la unsprezece iunie două mii opt.
V Bruseli dňa jedenásteho júna dvetisícosem.
V Bruslju, dne enajstega junija leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä yhdentenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den elfte juni tjugohundraåtta.
Составлено в Брюсселе одинадцатого июня две тысячи восьмого года.
▼M2
За дьржавите-членки
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Per gli Stati membri Dalīvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich Pelos Estados-Membros Pentru statele membre
Za členské štáty Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta På medlemsstaternas vägnar
За Государства-Члены
За Европейската общност
Por las Comunidades Europeas Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες For the European Communities
Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee Eiropas Kopienu vārdā Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen W imieniu Wspólnot Europejskich Pelas Comunidades Europeias Pentru Comunitatea Europenă
Za Európske spoločenstvá Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
За Европейские Сообщества
▼M2
За Киргизката република Por la República Kirguisa Za Kyrgyzskou Republiku For den Kirgisiske Republik Für die Kirgisische Republik Kirgiisi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Κιργιζιστάν
For the Kyrgyz Republic Pour la République kirghize
Per la Repubblica del Kirghizistan Kirgizijos Respublikos vardu Kirgizstānas Republikas vārdā A Kirgiz Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Kirgιża Voor de Republiek Kirgizstan W imieniu Republiki Kirgiskiej Pela República do Quirguizistão
Pentru Republica Kârgâzstan Za Kirgizskú republiku Za Kirgiško Republiko
Kirgisian tasavallan puolesta För Republiken Kirgizistan
Зa Кыргызскую Республику
▼M3
PROTOCOL
bij de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een partnerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Kirgizische Republiek, anderzijds, in verband met de toetreding van de Republiek Kroatië tot de Europese Unie
HET KONINKRIJK BELGIË, DE REPUBLIEK BULGARIJE,
DE TSJECHISCHE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK DENEMARKEN,
DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE REPUBLIEK ESTLAND, IERLAND,
DE HELLEENSE REPUBLIEK, HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK,
DE REPUBLIEK KROATIË, DE ITALIAANSE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK CYPRUS,
DE REPUBLIEK LETLAND, DE REPUBLIEK LITOUWEN,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HONGARIJE,
DE REPUBLIEK MALTA,
HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE REPUBLIEK POLEN,
DE PORTUGESE REPUBLIEK, XXXXXXXX,
XX XXXXXXXXX XXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXXXX, XX XXXXXXXXX XXXXXXX, HET KONINKRIJK ZWEDEN,
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD-IERLAND,
Verdragsluitende partijen bij het Verdrag betreffende de Europese Unie, het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en het Ver- drag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, hierna „de lidstaten” genoemd,
DE EUROPESE UNIE, hierna „de Unie” genoemd, en
▼M3
DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE,
enerzijds,
EN
DE KIRGIZISCHE REPUBLIEK
anderzijds,
hierna gezamenlijk „de partijen” genoemd,
OVERWEGENDE dat de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Kirgizische Republiek, anderzijds (hierna „de overeenkomst” genoemd), op 9 februari 1995 te Brussel is ondertekend;
OVERWEGENDE dat het Verdrag betreffende de toetreding van de Re- publiek Kroatië tot de Europese Unie op 9 december 2011 te Brussel is ondertekend;
OVERWEGENDE dat krachtens artikel 6, lid 2, van de Akte betreffende de voorwaarden voor de toetreding van de Republiek Kroatië en de aanpassingen van het Verdrag betreffende de Europese Unie, het Ver- drag betreffende de werking van de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie, de toe- treding van de Republiek Kroatië tot de overeenkomst dient te worden geregeld door de sluiting van een protocol bij de overeenkomst;
REKENING HOUDENDE met de toetreding van de Republiek Kroatië tot de Unie en tot de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie op 1 juli 2013;
ZIJN HET VOLGENDE OVEREENGEKOMEN:
Artikel 1
De Republiek Kroatië wordt partij bij de partnerschaps- en samenwer- kingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidsta- ten en de Kirgizische Republiek. De Republiek Kroatië keurt op de- zelfde wijze als de andere lidstaten de teksten goed van de overeen- komst en van de gemeenschappelijke verklaringen, de verklaringen en de briefwisselingen die aan de op dezelfde datum ondertekende Slotakte zijn gehecht.
Artikel 2
Na de ondertekening van dit protocol doet de Unie te zijner tijd de tekst van de overeenkomst in de Kroatische taal aan de lidstaten en aan de Kirgizische Republiek toekomen. Onder voorbehoud van de inwerking- treding van dit protocol wordt de in de eerste zin van dit artikel be- doelde tekst authentiek op dezelfde voorwaarden als de teksten van de overeenkomst in de Bulgaarse, de Deense, de Duitse, de Engelse, de Estse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Hongaarse, de Italiaanse, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Nederlandse, de Poolse, de Portu- gese, de Roemeense, de Sloveense, de Slowaakse, de Spaanse, de Tsje- chische, de Zweedse, de Kirgizische en de Russische taal.
Artikel 3
Dit protocol maakt een integrerend deel uit van de overeenkomst.
▼M3
Artikel 4
1. Dit protocol wordt door de partijen goedgekeurd overeenkomstig hun eigen procedure, en de partijen stellen elkaar in kennis van de voltooiing van de daartoe vereiste procedures.
2. Dit protocol treedt in werking op de eerste dag van de maand die volgt op de maand waarin de laatste kennisgeving waarin in lid 1 is voorzien, is verricht.
3. Dit protocol is in afwachting van zijn inwerkingtreding voorlopig van toepassing met ingang van 1 juli 2013.
Artikel 5
Dit protocol wordt opgesteld in twee exemplaren in de Bulgaarse, de Deense, de Duitse, de Engelse, de Estse, de Finse, de Franse, de Griek- se, de Hongaarse, de Italiaanse, de Kroatische, de Letse, de Litouwse, de Maltese, de Nederlandse, de Poolse, de Portugese, de Roemeense, de Sloveense, de Slowaakse, de Spaanse, de Tsjechische, de Zweedse, de Kirgizische en de Russische taal, waarbij alle teksten gelijkelijk authen- tiek zijn.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit protocol hebben ondertekend.
Съставено в Брюксел на шести февруари две хиляди и осемнад- есета година.
Hecho en Bruselas, el seis de febrero de dos mil dieciocho. V Bruselu dne šestého února dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den sjette februar to tusind og atten. Geschehen zu Brüssel am sechsten Februar zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta veebruarikuu kuuendal päe- val Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ. Done at Brussels on the sixth day of February in the year two thousand and eighteen.
Fait à Bruxelles, le six février deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Xxxxxxxxxx xxxxxx xxxxxxx xxxxxx xxxxx tisuće osamnaeste. Fatto a Bruxelles, addì sei febbraio duemiladiciotto.
Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada sestajā februārī.
Xxxxxxx xx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx xxxx xxxxxxx xxxxx xxxxx Briuselyje. Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-tizennyolcadik év február havának hatodik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sitt jum ta' Frar fis-sena elfejn u tmintax. Gedaan te Brussel, zes februari tweeduizend achttien.
Sporządzono w Brukseli dnia szóstego lutego roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Bruxelas, em seis de fevereiro de dois mil e dezoito. Întocmit la Bruxelles la șase februarie două mii optsprezece.
V Bruseli šiesteho februára dvetisícosemnásť.
V Bruslju, dne šestega februarja leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Bryssel den sjätte februari år tjugohundraarton.
Составлено в Брюсселе шестого февраля две тысячи во- семнадцатого года.
▼M3
За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju
Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Xxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxx Xxxxx Xxxxxxxx
Xxxxxx Xxxxxxx Xxxxxxxxx Xx Xxxxxxxx xxxx
Xx Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen
За Европейский Союз
За държавите-членки
Por los Estados miembros Za členské státy
For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη
For the Member States Pour les États membres Za države članice
Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā – Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre Za členské štáty
Za države članice Jäsenvaltioiden puolesta För medlemsstaterna
За государства-члены
▼M3
За Европейската общност за атомна енергия Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica Za Evropské společenství pro atomovou energii For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā – Europos atominės energijos bendrijos vardu Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo Euroopan atomienergiajärjestön puolesta För Europeiska atomenergigemenskapen
За Европейское сообщество по атомной энергии
За киргизката република Por la república kirguisa Za kyrgyzskou republiku
For den Kirgisiske Republik Für die Kirgisische Republik Kirgiisi vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Κιργιζιστάν
For the Kyrgyz Republic Pour la République Kirghize Xx xxxxxxxx xxxxxxxxx
Xxx xx xxxxxxxxxx xxx xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxx vārdā – Kirgizijos respublikos vardu
A Kirgiz köztársaság részéről Għall-Repubblika Kirgiża
Voor de Kirgizische Republiek W imieniu Republiki Kirgiskiej Pela república do quirguistão Xxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx Xx Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx
Xx Kirgiško republiko Kirgisian tasavallan puolesta För Republiken Kirgizistan
Зa Кыргызcкую Республику
▼B
SLOTAKTE
De gevolmachtigden van:
HET KONINKRIJK BELGIË,
HET KONINKRIJK DENEMARKEN, DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND, DE HELLEENSE REPUBLIEK,
HET KONINKRIJK SPANJE, DE FRANSE REPUBLIEK, IERLAND,
DE ITALIAANSE REPUBLIEK,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG, HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN, DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE PORTUGESE REPUBLIEK, DE REPUBLIEK FINLAND, HET KONINKRIJK ZWEDEN,
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIË EN NOORD-IERLAND,
verdragsluitende partijen bij het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeen- schap voor Kolen en Staal en het Verdrag tot oprichting van de Euro- pese Gemeenschap voor Atoomenergie,
hierna „de lidstaten” te noemen, en van
DE EUROPESE GEMEENSCHAP, DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR KOLEN EN STAAL EN DE EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE,
hierna „de Gemeenschap” te noemen, enerzijds, en
de gevolmachtigden van de REPUBLIEK KIRGIZSTAN, anderzijds,
▼B
bijeengekomen te Brussel, op 9 februari 1995, voor de ondertekening van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst waarbij een part- nerschap tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun lidstaten, enerzijds, en de Republiek Kirgizstan, anderzijds, hierna „de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst” te noemen, hebben de volgende teksten aangenomen:
de overeenkomst, waaronder de bijlagen en het volgende protocol:
Protocol betreffende wederzijdse bijstand tussen de administratieve autoriteiten in douanezaken.
De gevolmachtigden van de lidstaten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van de Republiek Kirgizstan hebben de volgende ge- meenschappelijke verklaringen aangenomen, die aan deze slotakte zijn gehecht:
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 23
Gemeenschappelijke verklaring betreffende het begrip „zeggenschap” in artikel 25, onder b), en artikel 37
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 43 Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 92.
De gevolmachtigden van de lidstaten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van de Republiek Kirgizstan hebben voorts kennis genomen van de aan deze slotakte gehechte verklaring van de Franse regering:
Verklaring van de Franse Regering (betreffende haar landen en ge- bieden overzee).
Xxxxx en Bruselas, el nueve de febrero de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den niende februar nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am neunten Februar neunzehnhundertfünfund- neunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενε- νήντα πέντε.
Done at Brussels, on the ninth day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le neuf février mil neuf cent quatre-vingt-quinze. Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio millenovecentonovantacinque. Gedaan te Brussel, de negende februari negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em nove de Fevereiro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna tuhatyhdek- sänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den nionde februari nittonhundranittiofem.
▼B
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
▼B
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
▼B
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
▼B
Por las Comunidades Europeas For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities Pour les Communautés européennes Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen Pelas Comunidades Europeias Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
▼B
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 23
Onverminderd het bepaalde in de artikelen 38 en 41 komen de partijen overeen dat de woorden „overeenkomstig hun wetgeving en bepalingen” vermeld in artikel 23, lid 1 en lid 2, betekenen dat elke partij voor- schriften voor de vestiging en exploitatie van vennootschappen op haar grondgebied mag vaststellen, op voorwaarde dat deze voorschriften, wat de vestiging en exploitatie van vennootschappen van de andere partij betreft, niet leiden tot nieuwe voorbehouden die uitmonden in een be- handeling die minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan hun vennootschap of aan ondernemingen, filialen of dochterondernemingen van een derde land.
▼B
Gemeenschappelijke verklaring betreffende het begrip
„zeggenschap” in artikel 25, onder b), en artikel 37
1. De partijen bevestigen dat zij onderling zijn overeengekomen dat
„zeggenschap” afhangt van de feitelijke omstandigheden van elk geval.
2. Een vennootschap wordt bijvoorbeeld geacht onder „zeggenschap” van een andere vennootschap te staan, en dus een dochteronder- neming van de andere vennootschap te zijn, indien:
— de andere vennootschap rechtstreeks of middellijk beschikt over een meerderheid van de stemrechten, of
— de andere vennootschap het recht heeft een meerderheid van het bestuurs-, leidinggevend of toezichthoudend orgaan aan te stellen of af te zetten, en terzelfder tijd aandeelhouder of lid van de dochteronderneming is.
3. Beide partijen menen dat de in punt 2 vermelde criteria geen limi- tatieve opsomming vormen.
▼B
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 43
De partijen komen overeen dat voor de toepassing van de overeenkomst intellectuele, industriële en commerciële eigendom inzonderheid het vol- gende omvat: auteursrechten, met inbegrip van de auteursrechten op computerprogramma's, en naburige rechten, de rechten voor octrooien, industriële ontwerpen, geografische aanduidingen, met inbegrip van be- namingen van oorsprong, warenmerken en dienstmerken, topografieën van geïntegreerde schakelingen, alsmede bescherming tegen oneerlijke mededinging als bedoeld in artikel 10 bis van het Verdrag van Parijs voor de bescherming van industriële eigendom en bescherming van niet-openbaargemaakte informatie over knowhow.
▼B
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 92
De partijen komen met het oog op de juiste uitlegging en toepassing van de overeenkomst overeen dat onder de in artikel 92 van de overeen- komst bedoelde „bijzonder dringende gevallen” wordt verstaan: gevallen van wezenlijke inbreuk op de overeenkomst door één van de partijen. Wezenlijke inbreuk op de overeenkomst houdt in:
a) afwijzing van de overeenkomst die niet in overeenstemming is met de algemene regels van het volkenrecht,
of
b) schending van de essentiële onderdelen van de overeenkomst als vermeld in artikel 2.
▼B
Verklaring van de Franse regering
De Franse Republiek merkt op dat de partnerschaps- en samenwerkings- overeenkomst met de Republiek Kirgizstan niet van toepassing is op de landen en gebieden overzee die krachtens het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap met de Europese Gemeenschap geassocieerd zijn.