Contract
1. WPROWADZENIE 1. INTRODUCTION
1.1. INSTANT TRADING EU LTD jest spółką zarejestrowaną zgodnie z prawem Republiki Cypryjskiej pod numerem rejestracyjnym 69 266937. Siedziba firmy znajduje się pod adresem 23A, Spetson, Xxxx Xxxxx, Xxxxx X, Xxxxxx X000, Xxxx Xxxxxxxx, XX-0000 Xxxxxxxx, Xxxxxx. Spółka posiada licencję nr 266/15 wydaną przez Cypryjską Komisję Papierów Wartościowych i Giełd (zwaną dalej „CySEC”), która daje prawo do działania jako cypryjska firma inwestycyjna w zakresie świadczenia usług inwestycyjnych i powiązanych (zwana dalej „Spółką”). Spółka oferuje swoje Usługi Klientom za pośrednictwem platform transakcyjnych.
1.2. Niniejsza Umowa Użytkownika („Umowa użytkownika”) w połączeniu z dokumentami określonymi w klauzuli 2.3 a) -b) („Załączniki”) (zwana dalej „Umową”), które znajdują się na Stronę Internetowej i są dostępne dla wszystkich Klientów i potencjalnych Klientów, opisują warunki, na jakich Spółka będzie oferować Usługi Klientowi, wyjaśniają prawa i obowiązki obu stron oraz regulują działalność handlową Klienta ze Spółką, a także zawierają ważne informacje, które Spółka, mająca status firmy inwestycyjnej na Cyprze, jest zobowiązana do dostarczenia swoim potencjalnym Klientom zgodnie z obowiązującymi przepisami. Składając wniosek o korzystanie z usług Spółki (wypełniając formularz rejestracyjny), Klient potwierdza w ten sposób, że przeczytał, zrozumiał i zaakceptował wszystkie dokumenty Umowy, a to oznacza, że jeśli wnioskodawca otrzymał status Klienta Spółki, Klient i Spółka są zobowiązani do przestrzegania warunków tych dokumentów. Z tego powodu zaleca się, aby wszyscy potencjalni Klienci uważnie przeczytali wszystkie dokumenty będące częścią Umowy przed otwarciem konta, a także wszelkie inne pisma lub powiadomienia wysyłane przez Spółkę oraz upewnili się, że rozumieją je i zgadzają się z nimi przed zawarciem Umowy ze Spółką;
1.1. INSTANT TRADING EU LTD is a company incorporated and registered under the Laws of the Republic of Cyprus under Registration Number ΗΕ 266937, having its head office at 23A, Spetson, Leda Court, Xxxxx X, Xxxxxx X000, Xxxx Xxxxxxxx, XX- 0000 Xxxxxxxx, Xxxxxx, having been granted a license from the Cyprus Securities and Exchange Commission (hereinafter “CySEC”) to act as a Cyprus Investment Firm with License Number 266/15 to provide the investment and ancillary Services, (hereinafter the “Company”). The Company offers its Services to its Clients through the Trading Platform(s).
1.2. The present Terms and Conditions (“Terms and Conditions” or “T&C”) and documents specified in the point 2.3 a)-b) (“Appendices”) (hereinafter the “Agreement”) which are uploaded on the Website and available for all Clients and prospective clients, set out the business terms upon which the Company will offer Services to the Client, the rights and obligations of both Parties, and shall govern the trading activity of the Client with the Company, and also include important information which the Company is required as an authorised Cyprus Investment Firm to provide to its prospective Clients under Applicable Regulations. By applying for the Company’s Services (e.g. when completing the Registration Form), the Client declares to have read, understood and accepted all the documents of the Agreement and it means that in the event that the applicant is accepted as a Client of the Company, the Client and the Company shall be bound by these. For this reason, all prospective Clients are advised to read carefully all the documents which form the Agreement before opening an account and any other letters or notices sent by the Company and make sure that they understand and agree with them before entering into an Agreement with the Company;
1.3. Niniejsza Umowa stanowi priorytet w stosunku do innych umów, porozumień, wyraźnych lub dorozumianych oświadczeń złożonych przez Spółkę, lub któregokolwiek z jej przedstawicieli;
1.3. The Agreement overrides any other agreements, arrangements, express or implied statements made by the Company or any introducer(s);
1.4. Niniejsza Umowa ma pełną moc prawną i obowiązuje zarówno obie Strony, jak i ich upoważnionych następców i przedstawicieli;
1.5. Jeśli Klient jest użytkownikiem końcowym, a nie Klientem korporacyjnym, i nie nawiązuje bezpośredniego kontaktu ze Spółką w celu zawarcia niniejszej Umowy, ale zamiast tego komunikacja odbywa się za pośrednictwem Strony internetowej i / lub telefonicznie i / lub pisemnie (w tym e-mailem ), wówczas w tym przypadku zastosowanie ma ustawa o zdalnym świadczeniu usług finansowych nr 242 (I) / 2004, która jest okresowo zmieniana. W takim przypadku Spółka wysyła również do Klienta wiadomość e-mail, która zapewnia dostęp do dokumentów w formacie długoterminowym, które są częścią niniejszej umowy;
1.4. The Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of the Parties and their permitted successors and assigns;
1.5. If the Client is a consumer (and not a corporate Client) and does not meet face to face with the Company to conclude this Agreement, and instead the communication is done through the Website, and/or over the telephone, and/or by written correspondence (including electronic mail (e-mail)), then the Distance Marketing of Financial Services Law N. 242(I)/2004, as amended from time to time, applies. In such a case the Company shall, also send to the Client an electronic mail (e-mail) that contains access to durable format of the documents that form the Agreement.
2. ZAKRES ZASTOSOWANIA 2. SCOPE OF THE AGREEMENT
2.1. Glosariusz terminów używanych w tym dokumencie znajduje się w punkcie 32 Umowy Użytkownika;
2.1. A glossary of terms used in this document can be found in Section 32 of the Terms and Conditions.
2.2. Umowa obejmuje wszelkie informacje przekazane Klientowi podczas rejestracji;
2.3. Spółka informuje Klienta, że istnieją inne dokumenty i informacje na Stronie Internetowej Spółki, które są częścią Umowy i ujawnią bardziej szczegółowe informacje o Spółce i jej działaniach w stosunku do Klienta. Dokumenty te obejmują:
a) „Polityka realizacji zleceń”, która wyjaśnia, w jaki sposób transakcje są realizowane; również
b) „Ujawnienie ryzyka”, które opisuje główne ryzyka związane z inwestowaniem w kontrakty różnicowe.
Dodatkowe dokumenty i dane są publikowane na Stronie Internetowej Spółki i na Platformach Handlowych, które zawierają przydatne informacje, ale nie są częścią Umowy.
2.2. The Agreement includes any information provided to the Client during the registration procedure.
2.3. The Company wishes to inform the Client that there are other documents and information available on the Company’s Website, which do form part of the Agreement, and provide more details on the Company and its activities carried on vis a vis the Client, such as:
a) the ‘Order Execution Policy’ that explains how trades are executed; and
b) the ‘Risk Disclosure Notice’ that summarises the key risks involved in investing in CFDs.
There are additional documents and information available to the Client on Company’s Website and through its Trading Platform(s), which contain useful information but are not part of the Agreement.
Dokumenty te obejmują: These include the following:
c) „Polityka konfliktu interesów”, która wyjaśnia, w jaki sposób firma rozwiązuje konflikty interesów w celu utrzymania uczciwych relacji z Klientami;
d) „Zawiadomienie o inwestorskim funduszu kompensacyjnym”, które zawiera szczegółowe informacje na temat inwestorskiego funduszu kompensacyjnego („ICF”);
e) „Kategoryzacja klientów”, która wskazuje, w jaki sposób Klienci są klasyfikowani zgodnie z obowiązującymi standardami;
f) „Rozporządzenie w sprawie procedury rozpatrywania reklamacji”, która opisuje procedurę, której należy przestrzegać, jeśli Klient składa skargę do Spółki, a także opisuje proces rozpatrywania reklamacji. Ponadto dokument wyjaśnia, w jaki sposób klient może skontaktować się z rzecznikiem praw finansowych Republiki Cypryjskiej;
g) „Polityka prywatności”, która wyjaśnia, w jaki sposób Spółka przetwarza określone informacje dostarczone przez Klienta;
h) „Dokumenty z podstawowymi informacjami”, które dostarczają Klientowi podstawowych informacji o produktach inwestycyjnych oferowanych przez Spółkę;
i) „Polityka dźwigni i zabezpieczeń”, która dostarcza Klientowi informacji na temat zasad dotyczących dźwigni finansowej i zabezpieczeń ustanowionych przez Spółkę.
3. REJESTRACJA KLIENTA I WEJŚCIE W ŻYCIE UMOWY
3.1. Po wypełnieniu i przesłaniu przez Klienta formularza rejestracyjnego wraz ze wszystkimi niezbędnymi dokumentami identyfikacyjnymi wymaganymi przez Spółkę do przeprowadzenia wewnętrznych weryfikacji Spółka wyśle mu powiadomienie informujące o tym, czy został zaakceptowany jako Klient Spółki. Należy pamiętać, że Xxxxxx nie jest zobowiązana (i może nie być w stanie, zgodnie z obowiązującymi zasadami, zaakceptować osoby jako swojego Klienta, dopóki nie otrzyma
c) the ‘Conflicts of Interest Policy’ that explains how the Company handles any conflicts of interest in order to treat its Clients fairly;
d) the ‘Investor Compensation Fund Notice’ that provides details on the Investor Compensation Fund (‘ICF’);
e) the ‘Client Categorisation Notice’ that specifies how a Client is being categorised in accordance with Applicable Regulations;
f) the ‘Complaints Handling Procedure’ that sets out the procedure that needs to be followed in the event that a Client wishes to complain about the Company and explains how the complaint will be handled, and includes information on how the Client can contact the Financial Ombudsman of the Republic of Cyprus;
g) the ‘Privacy Policy’ that explains how the Company deals with certain information provided by the Client;
h) the ‘Key Information Documents’ that provides the Client with key information about the investment product(s) the Company offers;
i) the ‘Leverage and Margin Policy’ that provides the Client with information on leverage and margin rules of the Company.
3. CLIENT APPLICATION AND ACCEPTANCE AND COMMENCEMENT OF THE AGREEMENT
3.1. After the Client fills in and submits the Registration Form together with all the required identification documentation, required by the Company for its own internal checks, the Company will send him a notice informing him whether he has been accepted as a Client of the Company. It is understood that the Company is not to be required (and may be unable under Applicable Regulations) to accept a person as its Client until all documentation it requires has been received by the Company, properly and fully
całej niezbędnej dokumentacji, wypełnionej w całości i prawidłowo przez tę osobę, i do czasu przeprowadzenia niezbędnej weryfikacji wewnętrznej (w tym między innymi test na udział w praniu pieniędzy, a także, odpowiednio, test przydatności lub zgodności). Należy również rozumieć, że Spółka zastrzega sobie prawo do nałożenia dodatkowych wymagań dotyczących należytej weryfikacji w celu rejestracji Klientów mieszkających w niektórych krajach.
3.2. Spółka zastrzega sobie prawo do żądania od Klienta dodatkowych informacji, innych niż te, o których mowa w niniejszej Umowie, w celu wypełnienia zobowiązań w zakresie przeciwdziałania praniu pieniędzy. Klient z kolei wyraża zgodę na spełnienie wszelkich uzasadnionych wniosków Spółki o dostarczenie dodatkowych informacji w celu umożliwienia Spółce wypełnienia zobowiązań w zakresie przeciwdziałania praniu pieniędzy.
3.3. Na podstawie informacji dostarczonych przez Klienta i zgodnie z obowiązującymi zasadami, Spółka oceni, czy Klient ma wystarczającą wiedzę i / lub doświadczenie, aby zrozumieć ryzyko związane z obrotem produktami przy użyciu pożyczonych środków. Na podstawie wyników tej oceny będzie ustalenie, czy konto Klienta zostanie zaakceptowane do rejestracji. Spółka zastrzega sobie prawo do odmowy świadczenia którejkolwiek ze swoich usług jakiejkolwiek osobie, która według oceny nie posiada cech niezbędnych do otrzymania takich usług.
3.4. Umowa wejdzie w życie po otrzymaniu przez Klienta zawiadomienia przesłanego przez Spółkę i poinformowaniu Klienta, że został zaakceptowany jako Klient Spółki i że Konto Handlowe Klienta zostało dla niego otwarte. Jeżeli Umowa zostanie zawarta w bezpośredniej obecności Klienta, wówczas wejdzie ona w życie od daty podpisania. Umowa pozostaje w mocy do czasu jej wypowiedzenia zgodnie z punktem 21 poniżej.
completed by such person and all internal Company checks (including without limitation anti-money laundering checks, appropriateness or suitability tests as the case may be) have been satisfied. It is further understood that the Company reserves the right to impose additional due diligence requirements to accept Clients residing in certain countries;
3.2. The Company reserves the right to request additional information from the Client, other than what is referred to this Agreement, to allow it to comply with its anti-money laundering obligations. The Client agrees to comply with any request for further information as the Company will reasonably require in order to enable the Company to comply with its anti-money laundering obligations;
3.3. Based on the information provided by the Client, and in accordance with the Applicable Regulations, the Company will make an assessment of whether the Client has sufficient knowledge and/or experience to understand the risks associated with trading leveraged products. The acceptance of the Client’s Account will be subject to the outcome of this assessment and the Company reserves the right to refuse to provide any of its services to any person, who, in its reasonable opinion, is not suitable to receive such services.
3.4. The Agreement shall take effect and commence upon the receipt by the Client of a notice sent by the Company informing the Client that he has been accepted as the Company’s Client and that a Client’s Trading Account has been opened for him. If the Client meets with the Company face to face to conclude the Agreement, then the Agreement shall come into force and effect on signature date. The Agreement shall remain in force until terminated under Section 21 below.
4. KATEGORYZACJA KLIENTÓW 4. CLIENT CATEGORISATION
4.1. Zgodnie z obowiązującymi przepisami, Spółka musi przypisać swoim Klientom jedną z
4.1. According to Applicable Regulations, the Company has to categorise its Clients in one of
następujących kategorii: Klient detaliczny, Klient profesjonalny lub Uprawniony kontrahent. Klient powinien zostać sklasyfikowany i traktowany jako Klient Detaliczny, chyba że Spółka powiadomi Klienta, że została mu przypisana inna kategoria. Kategoria Klient detaliczny zapewnia najwyższy poziom ochrony w porównaniu do kategorii Klient profesjonalny lub Uprawniony kontrahent;
4.2. Spółka powiadomi Klienta o przypisaniu mu kategorii zgodnie z obowiązującymi przepisami. Klient ma prawo wysłać prośbę o przejście do innej kategorii. Jeżeli Klient wyraża chęć przypisania kategorii Klienta Profesjonalnego lub Uprawnionego Kontrahenta zgodnie z Obowiązującymi Zasadami i dokumentem
„Kategoryzacja Klientów”, wówczas Klient musi powiadomić Spółkę na piśmie, wyraźnie przedstawiając swoją prośbę i chęci. Ostateczna decyzja w sprawie przyznania lub odmowy przypisania żądanej kategorii Klienta zostanie podjęta wyłącznie według uznania Spółki. Spółka powiadomi Klienta na piśmie o utracie przez niego określonych środków ochronnych przewidzianych w normach regulacyjnych, przed zatwierdzeniem wniosku o zmianę kategorii. Kategoria jest przypisywana w zależności od informacji dostarczonych przez Klienta do Spółki i zgodnie z metodą kategoryzacji opisaną w dokumencie
„Kategoryzacja klientów” na Stronie Internetowej. Akceptując niniejszą Umowę, Klient wyraża zgodę na stosowanie tej metody;
4.3. Klient zgadza się, że przypisując mu określoną kategorię i współpracując z nim, Spółka będzie polegać na dokładności, kompletności i poprawności informacji dostarczonych przez klienta w formularzu rejestracyjnym, a Klient jest zobowiązany do niezwłocznego powiadomienia firmy na piśmie, jeśli informacje te ulegną zmianie w dowolnym momencie później;
4.4. Należy rozumieć, że Firma ma prawo do zmiany kategoryzacji Klienta i zmiany jego kategorii, jeśli zostanie to uznane za konieczne (zgodnie z obowiązującymi zasadami);
4.5. Klient zobowiązuje się do zapoznania się z dokumentem „Kategoryzacja klientów” opublikowanym na Stronie Internetowej,
the following categories: Retail Client, Professional Client or Eligible Counterparty. Unless the Company shall notify the Client that he has been categorised in some other way the Client shall be categorised and treated as a Retail Client. This categorization provides the highest level of protection compared to a Professional Client or Eligible Counterparty;
4.2. The Company will inform the Client of his/ her categorisation according to Applicable Regulations. The Client has the right to request different categorization. Where the Client wishes to be governed by the Applicable Regulations and the Company’s Client Categorisation, for Professional Client or Eligible Counterparty, then the Client must inform the Company in writing, clearly stating such a wish. The final decision for the changing or not of Client’s Categorisation will be at the sole discretion of the Company. The Company will notify the Client in writing to inform him/ her of his/ her loss of certain regulatory protections prior to agreeing a re-categorization request. The categorisation shall depend on the information provided by the Client to the Company and according to the method of categorisation as this method is explained under the document “Client Categorisation” on the Website. By accepting this Agreement, the Client accepts application of such method;
4.3. The Client accepts that when categorising the Client and dealing with him, the Company will rely on the accuracy, completeness and correctness of the information provided by the Client in his Registration Form and the Client has the obligation to immediately notify the Company in writing if such information changes at any time thereafter;
4.4. It is understood that the Company has the right to review the Client’s categorisation and change his categorisation if this is deemed necessary (subject to Applicable Regulations).
4.5. The Client agrees to check the “Client Categorization Policy” found on the Website that the Company has adopted, as this procedure is
przyjętym przez Spółkę, ponieważ dokument ten szczegółowo opisuje procedurę kategoryzacji, a wszyscy Klienci mają do niego dostęp.
mentioned in detail there and is available to all Clients.
5. USŁUGI 5. SERVICES
5.1. Spółka świadczy na rzecz Klienta następujące Usługi zgodnie z niniejszą Umową:
a) Realizacja Zleceń dotyczących Instrumentów Handlowych. Firma oferuje dostęp, wyłącznie w zakresie realizacji zleceń, do handlu wieloma instrumentami w formie kontraktów CFD.
b) Przyjmowanie i przekazywanie zleceń w odniesieniu do jednego lub większej liczby instrumentów finansowych;
5.1. The Services to be provided by the Company to the Client under this Agreement are the followi
a) Execution of Orders related to Financial Instruments. The Company offers access to trading a number of instruments in the form of CFDs on an execution-only basis.
b) Reception and transmission of orders in relation to one or more financial instruments
c) Transakcje na własny rachunek c) Dealing on own account;
d) Zarządzanie portfelem; d) Portfolio management;
5.2. Firma zastrzega sobie prawo do oferowania Instrumentów Handlowych, które uzna za stosowne. Strona internetowa będzie podstawowym sposobem prezentacji Instrumentów Finansowych i Specyfikacji Kontraktu dla każdego z nich. Firma zastrzega sobie prawo do zmiany zawartości strony internetowej w dowolnym momencie po powiadomieniu Klienta na podstawie niniejszej Umowy;
5.3. Zrozumiałe jest, że Spółka oferuje swoje usługi w odniesieniu do różnych instrumentów finansowych w składzie, w jakim są one prezentowane na Stronie Internetowej Spółki. Klient może jednak uzyskać zezwolenie na handel tylko jednym lub wieloma instrumentami finansowymi.
5.4. Zrozumiałe jest, że handel kontraktami CFD nie oznacza dostawy ani przechowywania Instrumentu Bazowego stanowiącego podstawę umowy.
5.2. The Company reserves the right to offer the Financial Instruments it considers appropriate. The Website will be the primary means of presenting Financial Instruments and the Contract Specifications for each of them. The Company reserves the right to modify the contents of the Website at any time upon notice given to the Client under this Agreement;
5.3. It is agreed and understood that the Company offers its Services in relation to various Financial Instruments, as these are presented on the Company’s Website. However, the Client may be allowed to trade only in one or some of those Financial Instruments;
5.4. It is understood that when trading in CFDs, there is no delivery or safekeeping of the Underlying Asset to which the CFD is referring to.
6. WSKAZÓWKI I OBJAŚNIENIA 6. ADVICE AND COMMENTARY
6.1. Spółka nie doradza Klientowi w zakresie korzyści płynących z jakiegokolwiek zlecenia ani nie udziela mu rekomendacji inwestycyjnych, a Klient przyjmuje do wiadomości, że Usługi nie obejmują
6.1. The Company will not advise the Client about the merits of a particular Order or give him any form of investment advice and the Client acknowledges that the Services do not include the provision of investment advice in Financial
dostarczania rekomendacji inwestycyjnych dotyczących instrumentów finansowych, rynków bazowych lub aktywów. Klient samodzielnie decyduje, jakie czynności wykonać na swoim Koncie Handlowym, jak składać zlecenia i samodzielnie podejmuje odpowiednie decyzje na podstawie własnego osądu;
6.2. Spółka nie jest zobowiązana do udzielania Klientowi żadnych prawnych, podatkowych lub innych zaleceń dotyczących jakiejkolwiek Transakcji. W razie potrzeby Klient może uzyskać porady od niezależnych ekspertów przed dokonaniem transakcji;
6.3. Spółka może od czasu do czasu i według własnego uznania przekazywać Klientowi (lub wysyłać za pośrednictwem biuletynów, które mogą być również publikowane na Stronie Internetowej, udostępniane subskrybentom za pośrednictwem Strony Internetowej lub w inny sposób) wiadomości, przegląd rynku lub inne informacje, ale nie w ramach świadczenia Usługi dla Klienta. W takich przypadkach:
а) Spółka nie składa żadnych oświadczeń ani gwarancji dotyczących dokładności, poprawności lub kompletności takich informacji, a także skutków podatkowych lub prawnych każdej Transakcji związanej z przekazanymi informacjami;
b) Informacje te są dostarczane wyłącznie po to, aby Klient mógł podejmować własne decyzje inwestycyjne, nie są to porady inwestycyjne lub promocja produktów finansowych, o które Klient nie poprosił;
c) Jeśli dokument zawiera ograniczenie w stosunku do osoby lub kategorii osób, dla których ten dokument jest przeznaczony lub wśród których jest rozpowszechniany, Klient zgadza się, że nie przekaże tego dokumentu żadnej takiej osobie lub kategorii osób;
6.4. Należy rozumieć, że dane rynkowe, wiadomości i / lub inne informacje dostarczone przez Spółkę mogą ulec zmianie i mogą zostać wycofane z publicznej wiadomości w dowolnym momencie bez uprzedniego powiadomienia.
Instruments or the Underlying Markets or Assets. The Client alone will decide how to handle his Trading Account and place Orders and take relevant decisions based on his own judgement;
6.2. The Company will not be under any duty to provide the Client with any legal, tax or other advice relating to any Transaction. The Client may wish to seek independent advice before entering into a Transaction;
6.3. The Company may, from time to time and at its discretion, provide the Client (or in newsletters which it may post on the Website or provide to subscribers via the Website or otherwise) with information, news, market commentary or other information but not as part of its Services to the Client. Where it does so:
a) The Company gives no representation, warranty or guarantee as to the accuracy, correctness or completeness of such information or as to the tax or legal consequences of any related Transaction;
b) This information is provided solely to enable the Client to make his own investment decisions and does not amount to investment advice or unsolicited financial promotions to the Client;
c) If the document contains a restriction on the person or category of persons for whom that document is intended or to whom it is distributed, the Client agrees that he will not pass it on to any such person or category of persons;
6.4. It is understood that market commentary, news and/or other information provided or made available by the Company are subject to change and may be withdrawn at any time without notice.
7. PLATFORMA HANDLOWA I HANDEL ELEKTRONICZNY
7.1. Akceptując Umowę i stając się Klientem Spółki zgodnie z Xxxxxxxxxx 0, Xxxxxx ma prawo ubiegać się o Kod dostępu, który pozwoli mu uzyskać dostęp do Platform Spółki, aby móc wysyłać Zlecenia do Spółki za pośrednictwem kompatybilnego komputera osobistego, tabletu lub telefonu Klienta podłączonego do Internetu. Z tego powodu, zgodnie z obowiązkami Klienta nałożonymi przez niniejszą Umowę, Spółka zapewnia Klientowi ograniczoną licencję, której nie można przekazywać, nie jest ona wyłączna i może zostać w pełni przywrócona do korzystania z Platformy Handlowej (w tym korzystanie ze Strony Internetowej i jakiegokolwiek powiązanego oprogramowania dostępnego do pobrania) i umożliwia składanie zleceń na określone instrumenty finansowe. Spółka może korzystać z różnych instrumentów finansowych w zależności od Platformy Handlowej.
7.2. Firma ma prawo do zawieszenia działania Platformy Handlowej w dowolnym momencie w celu konserwacji bez uprzedniego powiadomienia Klienta. Jeśli jest to możliwe i nie stanowi nagłego przypadku, zawieszenie pracy będzie przeprowadzane tylko w weekendy. W takich przypadkach Platforma(-y) będą niedostępne.
7.3. Klient ponosi wyłączną odpowiedzialność za dostarczenie i utrzymanie kompatybilnego sprzętu niezbędnego do uzyskania dostępu do Platform i ich użytkowania. Sprzęt obejmuje przynajmniej komputer osobisty, telefon komórkowy lub tablet (w zależności od używanej platformy), a także dostęp do Internetu obsługiwany w dowolny sposób. Ten sprzęt obejmuje również telefon lub inne kanały dostępu. Dostęp do Internetu jest integralną częścią, a wszelkie opłaty niezbędne do utrzymania tego dostępu są zapewniane wyłącznie przez Klienta.
7.4. Klient potwierdza i gwarantuje, że zainstalował i wdrożył odpowiednie środki bezpieczeństwa w celu zapewnienia bezpieczeństwa i integralności swojego komputera, telefonu komórkowego lub tabletu oraz że podjął odpowiednie środki w celu
7. TRADING PLATFORM AND ELECTRONIC TRADING
7.1. By consenting to the Agreement and being accepted as a Client of the Company according to Section 3, the Client is entitled to apply for Access Code, which allow him to have access within the Company’s Platform(s), in order to be able to give Orders with the Company, through a compatible personal computer or tablet or phone of the Client, connected to the Internet. For this reason, subject to the Client’s obligations under this Agreement, the Company hereby grants the Client a limited license, which is non-transferable, non exclusive and fully recoverable, to use the Trading Platform(s) (including the use of the Website and any associated downloadable software available from time to time) in order to place Orders in particular Financial Instrument(s). The Company may use different Financial Instrument depending on the Trading Platform(s);
7.2. The Company has the right to shut down the Trading Platform(s) at any time for maintenance purposes without prior notice to the Client, this will be done only on weekends, unless not convenient or in urgent cases. In these cases, the Platform(s) will be inaccessible;
7.3. The Client is solely responsible for providing and maintaining the compatible equipment necessary to access and use the Platform(s), which includes at least a personal computer or mobile phone or tablet (depending on the Platform used), internet access by any means and telephone or other access line. Access to the internet is an essential feature and the Client shall be solely responsible for any fees necessary in order to connect to the internet;
7.4. The Client represents and warrants that he has installed and implemented appropriate means of protection relating to the security and integrity of his computer or mobile phone or tablet and that he has taken appropriate actions to protect his system from computer viruses or
ochrony swojego systemu przed wirusami komputerowymi lub innymi podobnymi złośliwymi obiektami, lub osobami trzecimi, urządzeniami, informacją, lub danymi, które mogą zaszkodzić Stronie Internetowej, Platformom lub innym systemom Spółki. Klient zobowiązuje się również chronić Spółkę przed bezprawnym przenoszeniem wirusów komputerowych lub innych podobnych złośliwych materiałów, lub urządzeń stron trzecich na Platformę(-y) z komputera osobistego, telefonu komórkowego lub tabletu;
7.5. Spółka nie ponosi odpowiedzialności wobec Klienta za przypadki, w których jego system komputerowy, telefon komórkowy lub tablet zawodzi, uszkadza, niszczy i / lub formatuje jego zapisy i dane. Ponadto, jeśli Klient napotka opóźnienia w transmisji danych lub inny problem z integralnością danych, który wynika z niewłaściwej konfiguracji sprzętu lub niewłaściwego zarządzania, Spółka nie ponosi za to odpowiedzialności;
7.6. Firma nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek przerwy, opóźnienia lub problemy z łącznością, które napotka Klient podczas korzystania z Platform;
7.7. Składanie Zleceń w Spółce odbywa się na Platformie (Platformach) przy użyciu Kodu dostępu za pośrednictwem kompatybilnego komputera osobistego, telefonu lub tabletu Klienta podłączonego do Internetu. Zrozumiałe jest, że Spółka będzie miała powód, aby polegać i działać względem każdego Zlecenia złożonego za pomocą Kodu dostępu na Platformie (Platformach), bez dodatkowej umowy z Klientem, a wszelkie takie Zlecenia będą wiążące dla Klienta;
7.8. Spółka oświadcza, a Klient w pełni rozumie i zgadza się, że Spółka nie jest dostawcą Internetu ani dostawcą energii elektrycznej, a w przypadku jakichkolwiek zakłóceń w Internecie i
/ lub dostawach energii, które utrudniają korzystanie z Platformy, dołoży wszelkich starań, aby wznowić połączenie internetowe i wyeliminować problemy elektryczne. Spółka zastrzega sobie prawo do odrzucenia dowolnej instrukcji ustnej w przypadkach, gdy jej system nagrywania przez telefon nie działa i / lub w przypadkach, w których Spółka ma wątpliwości
other similar harmful or inappropriate materials, devices, information or data that may potentially harm the Website, the Platform(s) or other systems of the Company. The Client further undertakes to protect the Company from any wrongful transmissions of computer virus or other similarly harmful or inappropriate material or device to the Platform(s) from his personal computer or mobile phone or tablet;
7.5. The Company will not be liable to the Client should his computer system or mobile phone or tablet fail, damage, destroy and/or format his records and data. Furthermore, if the Client incurs delays and any other form of data integrity problems that are a result of his hardware configuration or mismanagement, the Company shall not be liable;
7.6. The Company will not be liable for any such disruptions or delays or problem in any communication experienced by the Client when using the Platform(s);
7.7. Orders with the Company are placed on the Platform(s), with the use of Access Code through the Client’s compatible personal computer (or phone or tablet) connected to the internet. It is agreed and understood that the Company will be entitled to rely and act on any Order given by using the Access Code on the Platform(s), without any further enquiry to the Client and any such Orders will be binding upon the Client;
7.8. The Company declares, and the Client fully understands and accepts that the Company is not an Internet Service Provider nor electricity provider and in case of any Internet and/or electricity failures that prevent the use of the Platform will undertake its best efforts to return the internet connection and/or electricity failures. The Company reserves the right to decline any verbal instruction(s) in cases where its telephone recording system is not operational and/or in cases where the Company is not satisfied of the placing instruction person’s identity or in cases
co do tożsamości osoby, która umieszcza instrukcję, lub w przypadkach, gdy Transakcja jest złożona. W takich przypadkach Spółka zastrzega sobie prawo do poproszenia Klienta o udzielenie instrukcji w jakikolwiek inny sposób, w tym za pośrednictwem poczty elektronicznej (e-mail).
8. ZABRONIONE DZIAŁANIA NA PLATFORMIE HANDLOWEJ
8.1. Klientowi surowo zabrania się podejmowania następujących działań w stosunku do systemów i / lub Platformy (Platform) Spółki i / lub Konta Handlowego (Kont) Klienta:
a) Używanie bez uprzedniej i pisemnej zgody Spółki jakiegokolwiek oprogramowania, które wykorzystuje analizę systemów i / lub Platformy (Platform) Spółki i / lub Konta Handlowego (Kont) Klienta przy użyciu sztucznej inteligencji;
where the Transaction is complicated, and reserves the right to ask the Client to give instructions by any other mean, inter alia, electronic mail (e-mail).
8. PROHIBITED ACTIONS ON THE PLATFORM
8.1. It is absolutely prohibited for the Client to take any of the following actions in relation to the Company’s systems and/or Platform(s) and/or Client’s Trading Account(s):
a) Use, without the prior and written consent of the Company, of any software, which applies artificial intelligence analysis to the Company’s systems and/or Platform(s) and/or Client’s Trading Account(s);
b) Przechwytywanie, monitorowanie, uszkadzanie lub modyfikowanie wszelkich wiadomości, które nie są przeznaczone dla Klienta;
c) Korzystanie z wszelkiego rodzaju robotów wyszukujących, robaków komputerowych, wirusów koni trojańskich, złośliwego oprogramowania Time Bomb lub innych kodów, lub szyfrów zaprojektowanych w celu zniekształcania, usuwania, uszkadzania lub zakłócania funkcjonowania Platformy (Platform), systemu łączności lub dowolnego innego systemu Spółki;
d) Wysyłanie wszelkich wskazówek handlowych nie uzgodnionych z odbiorcą wiadomości, które są zabronione zgodnie z obowiązującym prawem lub obowiązującymi przepisami;
e) Wszelkie działania, które naruszają lub mogą naruszać integralność systemu komputerowego, lub Platformy (Platform) Spółki, lub mogą prowadzić do wadliwego działania takich systemów, lub do zakończenia ich pracy;
f) Nieautoryzowany dostęp lub próba uzyskania dostępu, dekompilacji lub innego sposobu obejścia środków bezpieczeństwa
b) Intercept, monitor, damage or modify any communication which is not intended for him;
c) Use any type of spider, virus, worm, Trojan-horse, time bomb or any other codes or instructions that are designed to distort, delete, damage or disassemble the Platform(s) or the communication system or any system of the Company;
d) Send any unsolicited commercial communication not permitted under applicable law or Applicable Regulations;
e) Do anything that will or may violate the integrity of the Company computer system or Platform(s) or cause such system(s) to malfunction or stop their operation;
f) Unlawfully access or attempt to gain access, reverse engineer or otherwise circumvent any security measures that the Company has applied to the Platform(s);
zastosowanych przez Spółkę na Platformie (platformach);
g) Wszelkie działania, które potencjalnie mogłyby pozwolić na nielegalny lub nieautoryzowany dostęp, lub korzystanie z Platformy (Platform);
h) Wysyłanie dużej liczby żądań do serwera, co może prowadzić do opóźnień w realizacji;
g) Any action that could potentially allow the irregular or unauthorised access or use of the Platform(s);
h) Send massive requests on the server which may cause delays in the execution time;
i) Nieuczciwy handel. i) Perform Abusive Trading.
8.2. W przypadku, gdy Spółka podejrzewa, że Klient naruszył warunki punktu 8.1, ma prawo podjąć jedno lub więcej środków zaradczych, o których mowa w punkcie 12.2.
8.2. Should the Company reasonably suspect that the Client has violated the terms of clause 8.1., it is entitled to take one or more of the counter measures of clause 12.2.
9. BEZPIECZEŃSTWO 9. SAFETY
9.1. Klient zgadza się zachować tajemnicę i nie ujawniać swojego Kodu Dostępu ani numeru Konta Handlowego klienta stronom trzecim;
9.2. Klient nie powinien przechowywać swojego Kodu Dostępu w formie pisemnej. Jeśli Klient otrzyma pisemne powiadomienie ze swoim Kodem Dostępu, musi natychmiast je zniszczyć;
9.3. Klient zgadza się niezwłocznie poinformować Spółkę o fakcie lub podejrzeniu, że jego Kod Dostępu lub numer Konta Handlowego został, lub mógł zostać otrzymany przez osobę nieupoważnioną;
9.4. W takim przypadku Spółka podejmie niezbędne środki, aby zapobiec dalszemu korzystaniu z tego Kodu Dostępu i zapewni zamiennik tego kodu;
9.5. Klient nie będzie mógł składać zleceń, dopóki nie otrzyma zastępczego Kodu Dostępu;
9.6. Klient zgadza się, że ułatwi wszelkie dochodzenia, które Spółka może przeprowadzić w celu wykrycia faktu nadużycia lub prób nadużywania Kodu Dostępu, lub numeru Konta Handlowego Klienta;
9.7. Klient przyjmuje do wiadomości, że Xxxxxx nie ponosi odpowiedzialności w przypadku, gdy osoba nieupoważniona uzyska dostęp do informacji, w tym adresów elektronicznych,
9.1. The Client agrees to keep secret and not to disclose his Access Code or Client’s Trading Account number to any third person;
9.2. The Client should not write down his Access Code. If the Client receives a written notification of his Access Code, he must destroy the notification immediately;
9.3. The Client agrees to notify the Company immediately if he knows or suspects that his Access Code or Client’s Trading Account number have or may have been disclosed to any unauthorised person;
9.4. The Company will then take steps to prevent any further use of such Access Code and will issue replacement Access Code;
9.5. The Client will be unable to place any Orders until he receives the replacement Access Code;
9.6. The Client agrees that he will co-operate with any investigation the Company may conduct into any misuse or suspected misuse of his Access Code or Client’s Trading Account number;
9.7. The Client acknowledges that the Company bears no responsibility if unauthorized third persons gain access to information, including electronic addresses, electronic communication,
korespondencji elektronicznej, danych osobowych, kodu dostępu, a także numeru Konta Handlowego Klienta, gdy powyższe dane są przekazywane między Stronami lub dowolną inną stroną za pośrednictwem Internetu, lub innych środków komunikacji, takich jak poczta, telefon lub innych środków elektronicznych, i dostęp został uzyskany ze względu na zaniedbania ze strony Klienta lub innych okoliczności, lub zdarzeń wynikających przez Klienta;
9.8. Jeśli Spółka otrzyma informacje z wiarygodnego źródła, że Kod Dostępu Klienta lub numer Konta Handlowego Klienta mogły zostać uzyskane przez osoby trzecie, Spółka może, według własnego uznania, bez zobowiązań wobec Klienta, dezaktywować Konto Handlowe Klienta. W takim przypadku Spółka podejmie próbę skontaktowania się z Klientem tak szybko, jak to możliwe, w każdym razie w ciągu 3 dni roboczych od momentu dezaktywacji Konta, Spółka poinformuje o tym Klienta i spróbuje ponownie zorganizować aktywację.
personal data, Access Code and Client’s Trading Account number when the above are transmitted between the Parties or any other party, using the internet or other network communication facilities, post, telephone, or any other electronic means and the access is caused by the Client negligence or other circumstances or events on Client’s side;
9.8. If the Company is informed from a reliable source that the Client’s Access Code or Client’s trading Account number may have been received by unauthorised third parties, the Company may, at its discretion without having an obligation to the Client, deactivate the Client’s Trading Account. In this case the Company will attempt to contact the Client as soon as possible and in any event within 3 Business Days of deactivating the Account, to inform the Client and rearrange the activation.
10. REALIZACJA ZLECEŃ 10. EXECUTION OF ORDERS
10.1. Klient akceptuje fakt, że Spółka jest wyłącznym wykonawcą Zleceń Klienta zgodnie z niniejszą Umową. Spółka może jednak przekierowywać Zlecenia Klienta w celu ich realizacji do strony trzeciej, która jest dostawcą płynności, za pośrednictwem platformy komunikacji elektronicznej. Zgodnie z Umową, Spółka jest jedynym kontrahentem, a każda realizacja Zleceń klienta odbywa się w imieniu Spółki. Bardziej szczegółowe informacje są dostępne w dokumencie „Zasady realizacji zleceń”.;
10.2. Akceptując niniejszą Umowę Użytkownika, Klient potwierdza, że przeczytał, zrozumiał i bezwarunkowo zgodził się ze wszystkimi informacjami zamieszczonymi w dokumencie
„Polityka realizacji zleceń”, który jest integralną częścią niniejszej Umowy, w formie, w jakiej informacje te znajdują się na Stronie Internetowej Spółki i są dostępne publicznie i widoczne dla wszystkich Klientów;
10.3. Spółka ma prawo polegać na każdym Zleceniu złożonym za pomocą Kodu Dostępu na
10.1. The Client accepts that the Company is the only execution venue in relation to his trading activity under the Agreement. Although the Company can transmit the Client’s Orders for execution to third-party liquidity providers through an electronic communication platform, contractually the Company is the sole counterparty to the Client’s trades and any execution of Orders is done in Company’s name. Further information can be found in Company’s “Order Execution Policy”;
10.2. By accepting these present Terms and Conditions, the Client is accepting that he has read and understood and unconditionally accepted all the information provided under the title “Order Execution Policy”, constituting an integral part of this Agreement, as this information is loaded on the Company's Websites which is public and available to all Clients;
10.3. The Company will be entitled to rely and act on any Order given by using the Access Code on
Platformie (Platformach) lub telefonicznie, bez dodatkowej zgody Klienta, a wszelkie takie Zlecenia będą wiążące dla Klienta;
10.4. W pewnych okolicznościach (na przykład, jeśli platforma nie działa lub po stronie Klienta istnieją problemy techniczne), Spółka przyjmuje instrukcje telefonicznie lub osobiście, pod warunkiem, że Spółka według własnego uznania jest pewna tożsamości osoby przekazującej instrukcje i jasności brzmienia instrukcji . W przypadkach, gdy Spółka otrzyma Zlecenie w jakikolwiek inny sposób, ale nie za pośrednictwem Platformy, zostanie ono przekazane przez Spółkę na Platformę i przetworzone tak, jakby zostało otrzymane za pośrednictwem Platformy;
10.5. Klient jest uprawniony do powierzenia stronie trzeciej przekazania instrukcji i / lub zleceń Spółce lub rozwiązania wszelkich innych problemów związanych z niniejszą Umową, pod warunkiem, że Klient powiadomił Spółkę na piśmie o wykonaniu tego prawa i że osoba ta została zatwierdzona przez Spółkę po przejściu wszystkich niezbędnych procedur. Jeśli Spółka nie otrzyma pisemnego powiadomienia od Klienta z wyraźnym wskazaniem o rozwiązaniu uprawnień określonej osoby, Spółka będzie nadal przyjmować instrukcje i / lub zalecenia wydane przez tę osobę w imieniu Xxxxxxx, a Klient uzna takie zlecenia za ważne i odpowiednie do realizacji. Powyższe pisemne powiadomienie o wygaśnięciu uprawnień strony trzeciej musi wpłynąć do Spółki nie później niż 2 (dwa) dni robocze;
10.6. Zleceń nie można zmieniać ani usuwać po ich wprowadzeniu do obrotu. Zlecenia Stop Loss i Take Profit mogą być zmieniane, nawet jeśli transakcja została wprowadzona do obrotu, dopóki zlecenia te nie osiągną wskazanych poziomów (w zależności od symbolu handlowego). Klient może zmienić datę wygaśnięcia Zleceń Oczekujących, usunąć lub zmienić Zlecenie Oczekujące przed jego wykonaniem, jeśli to zlecenie nie jest Zleceniem GTC (ważne do momentu anulowania).
10.7. Transakcja (w celu otwarcia lub zamknięcia) jest realizowana po cenie Bid lub Ask, która jest oferowana Klientowi. Klient wybiera żądaną operację i wysyła prośbę o
the Platform(s) or via phone without any further enquiry to the Client and any such Orders will be binding upon the Client;
10.4. The Company shall, in certain circumstances (for example in case the Platform is not operational, or the Client is facing technical problems) accept instructions, via telephone or in person, provided that the Company is satisfied, at its full discretion, of the placing instruction person’s identity and clarity of instructions. In cases where an Order is being received by the Company in any means other than through the Platform, the Order will be transmitted by the Company to the Platform and processed as if it was received through the Platform;
10.5. The Client has the right to authorize a third party to give instructions and/or Orders to the Company or to handle any other matters related to this Agreement, provided that the Client has notified the Company in writing, of exercising such a right and that this person is approved by the Company fulfilling all of Company’s specifications for this. Unless the Company receives a written notification from the Client stating the expressed termination of the said person’s authorization, the Company will continue accepting instructions and/or Orders given by this person on behalf of the Client and the Client shall recognize such Orders as valid and committing. The above written notification for the termination of the authorization to a third party has to be received by the Company with at least two (2) Business Days’ notice;
10.6. Orders cannot be changed or removed after placed in the market. Stop Loss and Take Profit Orders may be changed even if the trade was placed in the market as long as they are higher in distance than a specific level (depending on the trading symbol). The Client may change the expiry date of Pending Orders or delete or modify a Pending Order before it is executed, if it is not Good ‘til Cancelled (GTC);
10.7. The transaction (opening or closing a position) is executed at the Bid / Ask prices offered to the Client. The Client chooses a desirable operation and makes a request to
potwierdzenie Transakcji od Spółki. Transakcja jest wykonywana po cenie, którą Klient widzi na ekranie. Ze względu na dużą zmienność rynków cena może ulec zmianie w momencie potwierdzenia, a Spółka ma prawo zaproponować Klientowi nową cenę. Jeśli firma oferuje nową cenę, Klient może albo zaakceptować tę nową cenę i wysłać transakcję do realizacji, albo odrzucić nową cenę, anulując w ten sposób realizację transakcji;
10.8. Korzystając z dostępu elektronicznego, Klient może wysyłać tylko następujące zlecenia handlowe:
i. OPEN – otwórz pozycję;
ii. CLOSE – zamknij pozycję;
iii. Xxxxxxx, usuwaj, zmieniaj zlecenia Stop Loss, Take Profit, Buy Limit, Buy Stop, Sell Limit i Sell Stop. Wszelkie inne rodzaje zleceń nie są dostępne i są automatycznie odrzucane. Potwierdzona pozycja otwarta lub zamknięta nie może zostać anulowana przez Klienta.
10.9. Zlecenia mogą być składane, wykonywane, zmieniane lub usuwane tylko w czasie pracy (handlu) i będą działać podczas następnej sesji giełdowej. Zlecenie Klienta jest ważne zgodnie ze wskazanym rodzajem i czasem tego Zlecenia. Jeżeli ważność Zlecenia nie jest określona, to Zlecenie pozostaje ważne przez czas nieokreślony.
10.10. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia lub inne błędy, które występują podczas przesyłania zleceń za pośrednictwem komputera.
10.11. Zdarzenie korporacyjne („Wydarzenie korporacyjne”) to oświadczenie emitenta Instrumentu Finansowego dotyczące warunków jednego z następujących zdarzeń, między innymi:
i. Rozdzielenie, konsolidacja lub zmiana klasyfikacji akcji, odkup lub umorzenie akcji, a także bezpłatna dystrybucja akcji wśród dotychczasowych akcjonariuszy w formie premii, kapitalizacji lub podobnej emisji; ii.Podział między dotychczasowych właścicieli akcji bazowych dodatkowych akcji, innego kapitału akcyjnego, lub papierów wartościowych
receive a Transaction confirmation by the Company. The Transaction is executed at the prices the Client can see on the screen. Due to the high volatility of the markets during the confirmation process the price may change, and the Company has the right to offer the Client a new price. In the event the Company offers the Client a new price the Client can either accept the new price and execute the Transaction or refuse the new price, thus cancel the execution of the Transaction;
10.8. The Client, using electronic access, can give only the following Orders of trading character:
i. OPEN – to Open a Position;
ii. CLOSE – to Close an Open Position;
iii. To add, remove, edit orders for Stop Loss, Take Profit, Buy Limit, Buy Stop, Sell Limit, and Sell Stop. Any other Orders are unavailable and are automatically rejected. The confirmed Open or Closed position cannot be cancelled by the Client;
10.9. Orders can be placed, executed, changed or removed only within the operating (trading) time and shall remain effective through the next trading session. The Client’s Order shall be valid in accordance with the type and time of the given Order, as specified. If the time of validity of the Order is not specified, it shall be valid for an indefinite period;
10.10. The Company shall not be held responsible or liable in the case of delays or other errors caused during the transmission of Orders via computer;
10.11. A corporate event (“the Corporate Event”) are the declarations by the issuer of the Financial Instrument of the terms of any of the following but not limited to:
i. A subdivision, consolidation or reclassification of shares, a share buy-back or cancellation, or a free distribution of shares to existing shareholders by way of a bonus, capitalization or similar issue;
ii. A distribution to existing holders of the underlying shares of additional shares, other share capital or securities granting the right to
dających prawo do wypłaty dywidendy i / lub dochodu z likwidacji emitenta jest równie proporcjonalny do podobnych płatności na rzecz właścicieli akcji bazowych lub papierów wartościowych, praw lub warrantów dających prawo do wypłaty akcji, lub nabycia, subskrypcji lub otrzymania akcji, w każdym przypadku, do zapłaty (gotówką lub w inny sposób) po cenie niższej niż cena rynkowa za akcję ustalona przez Spółkę;
iii. Każde inne zdarzenie dotyczące akcji podobne do któregokolwiek z powyższych zdarzeń lub mające w inny sposób wpływ na obniżenie, lub zwiększenie wartości rynkowej akcji.
10.12. Spółka zastrzega sobie prawo do zmiany ceny (stawki) otwarcia / zamknięcia i / lub wielkości i / lub liczby powiązanej Transakcji (i / lub poziomu i wielkości dowolnych zleceń Sell Limit, Buy Limit, Sell Stop, Buy Stop). Wszelkie aktywa bazowe instrumentu finansowego mogą ulec zmianie w wyniku zdarzenia opisanego w punkcie 10.12. Ta operacja dotyczy wyłącznie papierów wartościowych i jest wykonywana w celu zachowania ekonomicznego odpowiednika praw i obowiązków stron tej transakcji bezpośrednio przed tym wydarzeniem korporacyjnym. Wszelkie działania Spółki zgodne z takimi zmianami są ostateczne i wiążące dla Klienta. Spółka musi jak najszybciej poinformować Klienta o wszelkich korektach;
10.13. Jeśli Klient ma jakieś Otwarte pozycje w dniu Ex-dywidend Date dla dowolnego Instrumentu Finansowego, Spółka zastrzega sobie prawo do zamknięcia takich pozycji według ostatniej ceny z poprzedniego dnia handlowego i otwarcia równoważnej transakcji wolumenowej na instrumencie bazowym po pierwszej dostępnej cenie, która pojawi się, gdy rynek poruszy się w dniu Ex-dywidend Date. W takim przypadku Spółka musi powiadomić Klienta, publikując ogłoszenie na Stronie Internetowej o możliwości takich działań, nie później niż do zamknięcia sesji giełdowej przed dniem Ex-dywidend Date;
10.14. Spółka zastrzega sobie prawo, według własnego uznania, do ograniczenia zdolności Klienta do otwierania nowych pozycji w dniu Ex-dywidend Date lub w przeddzień dnia
payment of dividends and/or proceeds of liquidation of the issuer equally proportionately with such payments to holders of the underlying shares, or securities, rights or warrants granting the right to a distribution of shares or to purchase, subscribe or receive shares, in any case for payment (in cash or otherwise) at less than the prevailing market price per share as determined by the Company;
iii. Any other event in respect of the shares analogous to any of the above events or otherwise having a diluting or concentrating effect on the market value of the shares.
10.12. The Company reserves the right to change the opening/closing price (rate) and/or size and/or number of the related Transaction (and/or the level and size of any Sell Limit, Buy Limit, Sell Stop, Buy Stop order). In case of any Underlying Asset of the Financial Instrument becomes subject to possible adjustment as the result of any event set out in clause 10.12 above. This operation is applied exclusively to securities and has a meaning to preserve the economic equivalent of the rights and obligations of the parties under that transaction immediately prior to that Corporate Event. All actions of the Company according to such adjustments are conclusive and binding upon the Client. The Company shall inform the Client of any adjustment as soon as reasonably practicable;
10.13. While a Client has any Open Positions on the ex-dividend day for any of the Financial Instruments, the Company reserves the right to proceed with the closure of such positions at the last price of the previous trading day and open the equivalent volume of the underlying security at first available price after the market movement, on the ex-dividend day. In this case, the Company has to inform the Client by releasing an announcement on the Website about the possibility of such actions, not later than the closing of the trading session prior to the ex-dividend day;
10.14. The Company reserves the right, at its sole discretion; to disable the Client from opening any new positions on the ex-dividend day or prior to the ex-dividend day. In case of any unjustified
Ex-dywidend Date. W przypadku nieuzasadnionego zysku uzyskanego w wyniku działalności bez dywidendy Spółka zastrzega sobie prawo do zmiany kwoty zysku (tj. anulowania zysku) bez uprzedniego powiadomienia Klienta;
10.15. Zlecenia Stop Loss, Take Profit, Buy Limit, Buy Stop, Sell Limit, Sell Stop dla Instrumentów Finansowych są wykonywane po cenie ustalonej przez Klienta przy pierwszym dotknięciu bieżącej ceny. Spółka zastrzega sobie prawo do niewykonania Zlecenia, zmiany lub zwrotu ceny otwarcia (zamknięcia) Transakcji w przypadku awarii technicznej Platformy, problemów technicznych z przekazywaniem kwotowań Instrumentów Finansowych, a także w przypadku innych awarii technicznych;
10.16. W pewnych warunkach handlowych realizacja zleceń (Stop Loss, Take Profit, Buy Limit, Buy Stop, Sell Limit, Sell Stop) może być niemożliwa po określonej cenie. W takim przypadku Spółka zastrzega sobie prawo, według własnego uznania, do wykonania Zlecenia lub zmiany ceny otwarcia (zamknięcia) Transakcji po pierwszej dostępnej cenie; Zdarzenia, które mogą prowadzić do powyższych działań Spółki, są następujące (lista NIE jest wyczerpująca):
i. W okresach gwałtownych ruchów cen, gdy cena rośnie lub spada podczas jednej sesji giełdowej w takim stopniu, który prowadzi do zawieszenia lub zakazu handlu zgodnie z zasadami odpowiedniej giełdy;
ii. W okresach początku sesji giełdowej, gdy złożenie zlecenia Stop Loss nie gwarantuje ograniczenia strat Klienta do szacunkowej wielkości, ponieważ warunki rynkowe mogą uniemożliwić wykonanie takiego zlecenia po ustalonej cenie;
10.17. Klient może przesłać Spółce swój sprzeciw w sprawie wykonania, niewykonania lub zmiany Transakcji i / lub Zlecenia w jego imieniu pocztą elektroniczną (e-mail), na piśmie lub osobiście w ciągu pięciu dni roboczych od daty zawarcia Transakcji. W przeciwnym razie Transakcja zostanie uznana za ważną i wiążącą dla Klienta;
profit, generated from ex-dividend activity, the Company reserves the right and without giving a prior notice to the Client to re-adjust the profit (i.e. remove the profit);
10.15. Orders: Stop Loss, Take Profit, Buy Limit, Buy Stop, Sell Limit, Sell Stop on Financial Instruments are executed at the declared by the Client price on the first current price touch. The Company reserves the right not to execute the Order, or to change or to revert the opening (closing) price of the Transaction in case of the technical failure of the Platform, reflected financial tools quotes feed, and also in case of other technical failures;
10.16. Under certain trading conditions it may be impossible to execute orders (Stop Loss, Take Profit, Buy Limit, Buy Stop, Sell Limit, and Sell Stop) on any Financial Instrument at the declared price. In this case, the Company reserved the right, at its sole discretion, to execute the Order or change the opening (closing) price of the Transaction at a first available price;
Events that might cause the above-mentioned actions on behalf of the Company are considered to be the following, (the list is NOT exhausting):
i. At times of rapid price movement if the price rises or falls in one trading session to such an extent that under the rules of the relevant exchange, trading is suspended or restricted;
ii. In the trading session start moments which have as a result, placing a Stop —Loss Order will not necessarily limit the client’s losses to the intended amounts, because market conditions may make it impossible to execute such an order at the stipulated price.
10.17. The Client may submit to the Company by electronic mail (e-mail) or in writing or deliver by hand, his objection to the execution or the non-execution or the mode of execution of a Transaction and/or Order concluded on his behalf within five Business Days from the conclusion of the Transaction. Otherwise, the Transaction will be considered valid and binding for the Client;
10.18. Po osiągnięciu Poziomu Depozytu Zabezpieczającego 50% Spółka automatycznie zamknie wszystkie pozycje po cenie rynkowej;
10.19. Klient zgadza się i przyjmuje do wiadomości, że wszystkie rozmowy / interakcje między Klientem a Spółką są rejestrowane na nośnikach magnetycznych, elektronicznych lub innych i będą przechowywane przez okres do pięciu (5) lat. Klient zgadza się również, że Spółka ma prawo wykorzystywać te zapisy jako dowód w przypadku braku porozumienia między Spółką a Klientem;
10.20. Spółka ma prawo odmówić wykonania Transakcji telefonicznie, jeśli działania Klienta nie są jasne i / lub nie zawierają następujących instrukcji: otwarcie pozycji, zamknięcie pozycji, zmiana lub usunięcie zlecenia;
10.21. W przypadku Siły Wyższej, ataków hakerów i innych nielegalnych działań w stosunku do Serwera Spółki i / lub zawieszenia obrotu na rynkach finansowych w związku z Instrumentami Finansowymi Spółki, Spółka może zawiesić lub zamknąć pozycje Klienta i zweryfikować wykonane Transakcje;
10.22. Oferty pojawiające się w terminalu klienta oparte są na kwotowaniach otrzymanych od strony trzeciej, a Spółka dodaje premię do ceny. Aby handlować ze Spółką, Klient musi odwoływać się do cen Spółki na Platformie;
10.23. Kwotowania pojawiające się w terminalu klienta są oparte na kwotowaniach dostawcy płynności i są kwotami orientacyjnymi, a zatem rzeczywista cena wykonania może się różnić w zależności od warunków rynkowych. Na przykład, jeśli na rynku bazowym występuje duża zmienność, wykonanie Zlecenia może ulec zmianie ze względu na czas realizacji. Klient może również zażądać ceny, ale otrzyma pierwszą cenę, która będzie na rynku, co może prowadzić do poślizgu zarówno w pozytywną, jak i negatywną stronę dla Klienta;
10.24. Klient nie może używać jakichkolwiek środków elektronicznych lub innych, w tym oprogramowanie i / lub oprogramowania
10.18. At Margin Level “50%” the Company will automatically close all positions at market price;
10.19. The Client agrees and acknowledges that all conversations / communications between the Client and the Company shall be recorded on magnetic, electronic and other carriers and shall be stored for a period of up to five (5) years. The Client further agrees that the Company has the right to use these records as evidence in case any dispute arises between the Company and the Client;
10.20. The Company has the right to refuse the Client in the execution of Transactions through the telephone line, if the actions of the Client are not clear and/or do not include the following operations: opening position, closing position, changing or removing orders;
10.21. In case of Force-Majeure, hacker attacks and other illegal actions against the Server of the Company and/or a suspension of trade in the financial markets concerning Financial Instruments of the Company, the Company may, suspend, or close the Client’s positions and request the revision of the executed Transactions;
10.22. The quotes appearing on the Client’s terminal are based on the quotes received from a third party and the Company adds a mark-up. For purposes of trading with the Company, the Client shall refer to the prices of the Company on the Platform.
10.23. The quotes appearing on the Client’s terminal are based on the quotes from the liquidity provider and are indicative quotes and hence the actual execution price may vary depending on the market conditions. For example, if there is high volatility in the Underlying Market the execution of the Order may change due to execution time and also the Client may ask for price, but he will get the first price that will be in the market and this may result in positive or negative slippage for the Client;
10.24. The Client shall not employ any means, electronic or otherwise, including software and/or software-equipped computer or other
komputerowego, lub innego urządzenia elektronicznego do automatycznego handlu na Koncie Handlowym. Ponadto, Klient nie może używać komputera ani zezwalać na korzystanie z niego w celu realizacji Transakcji w sposób, który przeszkadza i / lub zakłóca regularne i zwykłe wykonywanie określonej Transakcji, jeśli Spółka stwierdzi, że ta metoda została zastosowana (w tym między innymi: programy doradcze, automatyczne przyciski i inne podobne oprogramowanie). Jeśli Xxxxxx chce działać niezgodnie z warunkami niniejszego punktu, musi powiadomić Spółkę na piśmie o zastosowaniu takiej metody i może działać niezgodnie z postanowieniami niniejszego punktu, jeśli Spółka zaakceptuje określoną aplikację;
10.25. Spółka zastrzega sobie prawo do zmiany warunków handlowych w dowolnym momencie, w tym między innymi dokumentów „Polityki w zakresie realizacji zleceń” oraz „Prowizji i opłat” na swojej Stronie Internetowej. Klient zgadza się sprawdzić warunki handlowe i pełną specyfikację Instrumentu Finansowego („główny dokument informacyjny”) przed złożeniem zlecenia.
Minimalna kwota transakcji to 100 jednostek waluty bazowej dla rynku Forex. Dźwignia finansowa różni się w zależności od produktu, jak wskazano w dokumencie „Polityka dźwigni i zabezpieczeń” opublikowanym na Stronie Internetowej Spółki. Podczas otwierania Konta Handlowego Klienta wartość dźwigni jest predefiniowana. Klient może poprosić o zastosowanie innej dźwigni finansowej na swoim Koncie Handlowym, kontaktując się ze Spółką. Spółka zastrzega sobie prawo do odrzucenia wniosku zgodnie z dokumentem
„Polityka dźwigni i zabezpieczeń” i / lub zgodnie z obowiązującymi zasadami;
10.26. Spółka zastrzega sobie prawo do zmiany dźwigni Konta Handlowego Klienta według własnego uznania, albo na określony czas, albo na bieżąco, informując Klienta pocztą elektroniczną (e-mail) i / lub na piśmie, wysyłając go zwykłą pocztą i / lub poprzez zamieszczanie informacji na Stronie Internetowej Spółki;
10.27. Spółka ma prawo, według własnego uznania, zwiększać lub zmniejszać spready na
electronic device for automatic trading in his Trading Account. Furthermore, the Client shall not use or allow the use of a computer for the purpose of performing a Transaction, in a way that the Transaction performed is obstructing and/or interfering with the regular and ordinary carrying out of the said Transaction, as this was contemplated by the Company (including but not limited to: expert advice software; auto clickers and other similar software). Whereas the Client wishes to act contrary to the provisions of this paragraph, he must give notice of an application in writing to the Company, and may only act contrary to the provisions of this paragraph where the Company approves the said application;
10.25. The Company reserves the right to change the trading conditions, including, but not limited to “Order Execution Policy” and “Costs and Charges” on its Website at any time. The Client agrees to check the trading conditions and the full specification of the Financial Instrument (“Key Information Document”) before placing any Order. The minimum volume of the transaction is 100 base currency units for FX. Leverage varies according to the product as shown in the “Leverage and Margin Policy”, available on the Company’s Website. At the opening of a Client’s Trading Account, the leverage rate is predetermined. The Client may request for a different leverage to be applied to his/ her Trading Account by contacting the Company, and the latter reserves the right to reject the request, in accordance with its “Leverage and Margin Policy” and/or Applicable Regulations;
10.26. The Company reserves the right to change the Client’s Trading Account leverage at its sole discretion, either for a limited time period or on a permanent basis, by informing the Client either by internal electronic mail (e-mail) and/or in writing by regular mail and/or posting an announcement on the Company’s Website;
10.27. The Company has the right at its sole discretion to increase or decrease spreads on
Instrumentach Finansowych w zależności od warunków rynkowych bez uprzedniego powiadomienia Klienta;
10.28. Spółka ma prawo nie wspierać handlu kontraktami na różnicę w parach walutowych (handel Forex) 2 minuty przed i po publikacji szczególnie ważnych wiadomości. Ta decyzja leży w wyłącznej gestii Spółki;
Financial Instruments depending on market conditions without any prior notice to the Client;
10.28. The Company has the right not to accept CFD trading in Currency Pairs (Forex Trading), to be determined in its own absolute discretion, 2 minutes before and after a Critical News Release;
10.29. Scalping jest niedozwolony; 10.29. Scalping is not allowed;
10.30. Klienci zgadzają się na automatyczne rolowanie wszystkich ich otwartych przyszłych transakcji, których termin wygasa, chyba że transakcja została zakończona przed czasem jej wygaśnięcia.
10.30. Clients agree for all their open futures trades close to expiry to be automatically rolled over, unless the trade has been terminated by the time of its expiry.
11. ODMOWA WYKONANIA ZLECENIA 11. REFUSAL TO EXECUTE ORDERS
11.1. Klient rozumie i akceptuje fakt, że Spółka ma prawo odmówić wykonania jakiegokolwiek Zlecenia w jednym z następujących przypadków, między innymi:
i. We wszystkich przypadkach, gdy Spółka racjonalnie zdecyduje, że realizacja Zlecenia jest ukierunkowana lub może mieć na celu manipulowanie rynkiem Aktywów Bazowych; stanowi nadużycie informacji poufnych (wykorzystywanie informacji poufnych); podlega przepisom dotyczącym dochodów z nielegalnych działań lub działalności (pranie pieniędzy); wpływa lub może w jakikolwiek sposób wpływać na niezawodność, lub płynne działanie Platformy;
ii. W przypadkach, gdy przy obliczaniu wskazanych dostępnych środków wszystkie środki niezbędne do wypełnienia któregokolwiek ze zobowiązań Klienta obejmują między innymi zobowiązania, które mogą powstać w wyniku możliwej realizacji innych wcześniej zarejestrowanych Zleceń, które zostaną odjęte od dostępnych zdeponowanych środków w Spółce;
iii. W przypadku braku połączenia z Internetem lub innymi kanałami komunikacji;
11.1. The Client acknowledges and accepts that the Company shall have the right, to refuse to execute any Order, amongst others in any of the following cases:
i. Whenever the Company reasonably deems that the execution of the Order aims at or may aim at manipulating the market of the Underlying Assets, constitutes an abusive exploitation of privileged confidential information (insider trading); contributes to the legislation of proceeds from illegal acts or activities (money laundering); affects or may affect in any manner the reliability or smooth operation of the Platform;
ii. In calculating the said available funds, all funds required to meet any of the Client’s obligations include, but without limitation, obligations which may arise from the possible execution of other previously registered purchase Orders, which will be deducted from the cleared funds deposited with the Company;
iii. Internet connection or communications are disrupted;
iv. W przypadku wniosku organów regulacyjnych lub nadzorczych Republiki Cypryjskiej, nakazu sądowego lub organu ds. Zwalczania nadużyć finansowych i prania pieniędzy;
v. W przypadkach, w których zgodność z prawem lub autentyczność Zakonu jest nieuzasadniona;
vi. W przypadku wystąpienia okoliczności siły wyższej;
vii. W przypadku niewykonania zobowiązania przez Klienta, jak opisano poniżej w punkcie 12 niniejszej Umowy;
viii. W przypadku, gdy Xxxxxx przesłała Xxxxxxxxx wypowiedzenie Umowy zgodnie z punktem 21 niniejszej Umowy;
ix. W przypadku odrzucenia Zlecenia przez Platformę z powodu ograniczeń handlowych;
x. W przypadku warunków rynkowych innych niż normalne;
xi. W przypadku, gdy Klient nie ma wystarczających środków na Saldzie, aby wykonać określone Zlecenie.
11.2. W przypadku, gdy jakiekolwiek Zlecenie otwarcia lub zamknięcia pozycji w odniesieniu do dowolnego Instrumentu Finansowego zostanie błędnie przyjęte i / lub wykonane przez Spółkę, Spółka dołoży wszelkich starań, aby utrzymać pierwotną pozycję Klienta. Wszelkie wydatki, straty lub zyski poniesione w wyniku powyższych działań zostaną pokryte przez Spółkę.
iv. In consequence of request of regulatory or supervisory authorities of the Republic of Cyprus or a court order or anti-fraud or anti-money laundering authorities;
v. Where the legality or genuineness of the Order is under reasonable doubt;
vi. A Force Majeure Event has occurred;
vii. In an Event of Default of the Client, as stated below in Section 12 of this T&C;
viii. The Company has sent a notice of Termination of the Agreement to the Client, in accordance with Section 21 of this T&C;
ix. The Platform rejects the Order due to trading limits imposed;
x. Under abnormal market conditions;
xi. The Client does not hold adequate funds in his Balance for the specific Order.
11.2. In case any Order either to Open or Close a position concerning any Financial Instrument, has been mistakenly accepted and/or executed by the Company, the Company will make every effort to maintain the Client’s original position. Any charges, losses or profits incurred from the actions above, will be absorbed by the Company.
12. XXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXX 00. EVENTS OF DEFAULT
12.1. Każde z poniższych przypadków uznaje się za “nieprzestrzeganie obowiązków”:
a) Niewypełnienie przez Klienta jakiegokolwiek zobowiązania wobec Spółki określonego w niniejszej Umowie;
12.1. Each of the following constitutes an “Event of Default”:
a) The failure of the Client to perform any obligation due to the Company under the Agreement;
b) Jeśli wniosek został złożony przeciwko Klientowi zgodnie z prawem upadłościowym Cypru lub jakimkolwiek innym podobnym prawem w innej jurysdykcji (jeśli Klient jest
b) If an application is made in respect of the Client pursuant to the Cyprus Bankruptcy Act or any equivalent act in another jurisdiction (if the Client is an individual), if a partnership, in respect
osobą fizyczną), jeżeli spółka partnerska została ustanowiona dla jednego lub większej liczby partnerów, lub jeżeli spółka, następca, powiernik, następca administracyjny lub podobny urzędnik, lub jeśli Klient zawiera umowę ze swoimi wierzycielami, lub jeżeli jakakolwiek procedura podobna do którejkolwiek z powyższych ;
c) Jeżeli jakiekolwiek oświadczenie, lub gwarancja dostarczone przez Klienta zgodnie z niniejszą Umową są lub stają się fałszywe;
d) Wszelkie działania określone w punkcie 12.2 niniejszej Umowy podlegają wykonywaniu zgodnie z wymogami właściwych organów lub sądu;
e) Spółka ma uzasadnione przekonanie, że Klient angażuje Spółkę we wszelkiego rodzaju oszustwa, nielegalne działania lub naruszenia obowiązujących zasad, lub że istnieje ryzyko zaangażowania Spółki we wszelkiego rodzaju oszustwa, nielegalne działania lub naruszenia obowiązujących zasad, jeśli Spółka będzie świadczyła usługi na rzecz Klienta, nawet jeśli nie jest to związane z nielegalnymi działaniami Klienta;
f) Spółka ma uzasadnione przekonanie, że Klient dopuścił się istotnego naruszenia wymagań ustanowionych przez prawo Republiki Cypryjskiej lub innych krajów, w których jurysdykcji znajduje się Klient lub jego działalność handlowa, a naruszenie to zostało obiektywnie określone przez Spółkę jako istotne;
g) Jeśli Spółka ma uzasadnione podejrzenia wobec Klienta, że jest on zaangażowany w pranie pieniędzy, finansowanie terroryzmu, oszustwa związane z kartami kredytowymi lub inne działania przestępcze;
h) Jeśli Spółka ma uzasadnione podejrzenia wobec Klienta, że popełnił on Zabronione Działanie opisane powyżej w punkcie 8.1 niniejszej Umowy;
j) Jeśli Spółka ma uzasadnione podejrzenia, że Klient postępuje w nieuczciwy sposób;
of one or more of the partners, or if a company, a receiver, trustee, administrative receiver or similar officer is appointed, or if the Client makes an arrangement or composition with the Client’s creditors or any procedure which is similar or analogous to any of the above is commenced in respect of the Client;
c) Where any representation or warranty made by the Client under this Agreement is or becomes untrue;
d) Any action set out in clause 12.2 T&C is required by a competent authority or court;
e) The Company reasonably considers that the Client involves the Company in any type of fraud or illegality or breach of Applicable Regulations or the Company is placed at risk of being involved in any type of fraud or illegality or breach of Applicable Regulations if it continues offering Services to the Client, even when this is not due to the Client’s wrongdoing;
f) The Company reasonably considers that there is a material violation by the Client of the requirements established by legislation of the Republic of Cyprus or other countries having jurisdiction over the Client or his trading activities, such being materiality determined in good faith by the Company;
g) If the Company reasonably suspects that the Client is engaged into money laundering activities or terrorist financing or card fraud or other criminal activities;
h) The Company reasonably suspects that the Client performed a Prohibited Action, as stated above in clause 8.1 T&C;
j) The Company reasonably suspects that the Client performed Abusive Trading;
k) Jeśli Firma ma uzasadnione podejrzenia, że Klient otworzył Konto Handlowe Klienta w nieuczciwy sposób;
l) Spółka ma uzasadnione podejrzenia, że Klient sfałszował dane lub użył skradzionej karty w celu zasilenie Konta Handlowego Klienta.
12.2. W przypadku niewykonania zobowiązania Spółka może, według własnego uznania, w dowolnym momencie podjąć jedno lub więcej z następujących działań:
k) The Company reasonably suspects that the Client opened the Client’s Trading Account fraudulently;
l) The Company reasonably suspects that the Client performed forgery or used a stolen card to fund the Client’s Trading Account.
12.2. If an Event of Default occurs the Company may, at its absolute discretion, at any time, take one or more of the following actions:
a) Natychmiast wypowiedzieć niniejszą Umowę zgodnie z klauzulą 21.3;
a) Terminate this Agreement immediately according to clause 21.3 of T&C;
b) Anulować wszelkie otwarte pozycje; b) Cancel any Open Positions;
c) Tymczasowo lub na stałe zabronić dostępu do Platformy (Platform) lub zawiesić, lub ograniczyć dowolne funkcje Platformy (Platform);
c) Temporarily or permanently bar access to the Platform(s) or suspend or prohibit any functions of the Platform(s);
x) Xxxxxx każde Zlecenie Klienta; d) Reject any Order of the Client;
e) Ogranicz aktywność handlową Klienta; e) Restrict the Client’s trading activity;
f) W przypadku oszustwa zwrócić środki rzeczywistemu właścicielowi zgodnie z instrukcjami organów ścigania danego kraju lub zgodnie z instrukcjami sieci / organizacji płatniczej;
g) Anulować wszelkie zyski i / lub korzyści handlowe uzyskane poprzez nieuczciwy handel. Strat poniesionych w wyniku nieuczciwego handlu przez Klienta, nie można cofnąć;
h) Złożyć pozew w przypadku poniesienia przez Spółkę strat;
i) Zablokować adres IP i / lub Konto Handlowe Klienta, które wysyła masowe żądania do serwera, co może spowodować opóźnienie w realizacji.
j) firma zastrzega sobie prawo do anulowania statusu swap-free, jeśli uzna, że jest nadużywany, w tym swapów, które nie zostały naliczone z powodu błędów technicznych.
12.3. Spółka poinformuje Klienta o wszelkich działaniach opisanych w punkcie
f) In the case of fraud, reverse the funds back to real owner or according to the instructions of the law enforcement authorities of the relevant country or of the payment network / institution;
g) Cancel or reverse any profits and/or trading benefits gained through Abusive Trading. Losses resulting from Abusive Trading of the Client cannot be reversed.
h) Take legal action for any losses suffered by the Company;
i) Block the IP address and/or the trading account of the Client who sends massive requests on the server which may cause delays in the execution time.
j) the company reserves the right to cancel swap-free status that it considers are being abused, including swaps not charged due to any technical error.
12.3. The Company shall inform the Client about any of the actions described in clause
12.2. litery b-l poprzez wysłanie powiadomienia na piśmie lub pocztą elektroniczną (e-mail) zgodnie z ustępem 26 niniejszej umowy.
13. ROZLICZANIE TRANSAKCJI I RAPORTOWANIE
12.2. points b-l by written or electronic (email) notice sent in accordance with Section 26 of T&C.
13. SETTLEMENTS OF TRANSACTIONS AND REPORTING
13.1. Spółka dokonuje rozliczeń dla wszystkich Transakcji po ich wykonaniu;
13.2. Zgodnie z obowiązującymi przepisami Spółka przekazuje Klientowi raporty dotyczące jego Zleceń. W celu zachowania zgodności z zasadami Cypryjskiej Komisji Papierów Wartościowych i Giełd ustanowionymi w odniesieniu do wymogów sprawozdawczych, Spółka zapewni Klientowi ciągły dostęp online do Konta Handlowego Klienta za pośrednictwem Platformy (Platform) używanej (-ych) przez Klienta; Klient będzie mógł zobaczyć status swojego Zlecenia na Koncie Handlowym Klienta, potwierdzenie wykonania Zlecenia tak szybko, jak to możliwe i nie później niż w pierwszym dniu roboczym po realizacji (w tym datę aukcji, czas, rodzaj Zlecenia, opis platformy transakcyjnej, opis Instrumentu Finansowego, wskaźnik zakupu / sprzedaż, charakter Zlecenia, ilość i cenę jednostkową, całkowitą kwotę wynagrodzenia, całkowitą kwotę prowizji i wydatków, a także, na żądanie Klienta, szczegółową analizę), jego historię handlową, jego saldo i inne informacje. Klient ma prawo poprosić Spółkę o przesłanie raportów pocztą elektroniczną (e-mail), faksem lub poprzez pocztę tradycyjną.
13.3. Jeżeli Klient ma powód, by uważać, że wykonanie Zlecenia zostało niepoprawnie potwierdzone zgodnie z punktem 13.2 lub jeśli Klient nie otrzymał żadnego potwierdzenia, chociaż powinien, Klient musi skontaktować się ze Spółką w ciągu pięciu (5) dni roboczych od daty, w której Zlecenie zostało złożone lub powinno być złożone (w przypadku, gdy potwierdzenie nie zostało wysłane). Jeżeli w tym okresie Klient nie wyrazi żadnych zastrzeżeń, przyjmuje się, że Zlecenie zostało zatwierdzone przez Klienta i jest uważane za ostateczne. Żadne z postanowień niniejszego ustępu nie wyłącza ani nie ogranicza jakichkolwiek zobowiązań Spółki wobec Klienta
13.1. The Company shall proceed to a settlement of all Transactions upon execution of such Transactions;
13.2. Under Applicable Regulations, the Company shall provide the Client with reporting on his Orders. In order to comply with CySEC Rules in regards to Client reporting requirements, the Company will provide the Client with a continuous online access to the Client’s Trading Account via the Platform(s) used by the Client; the Client will be able to see in the Client’s Trading Account the status of his Order, confirmation of execution of the Order as soon as possible and no later than the first business day following execution (including the trading date, time, type of Order, venue identification, Financial Instrument identification, the buy/sell indicator, the nature of the Order, the unit quantity and price, total consideration, total sum of commissions and expenses charged and, where the Client so requests, an itemised breakdown) his trading history, his Balance and other information. The Client has the right to ask the Company to send reports by electronic mail (e-mail), facsimile or on paper by post;
13.3. If the Client has a reason to believe that the confirmation, as per paragraph 13.2, is wrong or if the Client does not receive any confirmation when he should, the Client shall contact the Company within five (5) Business Days from the date the Order was sent or ought to have been sent (in the event that a conformation was not sent). If the Client expresses no objections during this period, the content is considered as approved by him and shall be deemed conclusive. Nothing in this clause will exclude or restrict any duty or liability owed by the Company due to the Client under “Complaint Handling Procedure” the Company has published, as this is
zgodnie z dokumentem „Rozporządzenie w sprawie procedury rozpatrywania reklamacji” opublikowanym przez Spółkę w domenie publicznej na Stronie Internetowej.
available on the Website public and available to all Clients.
14. PIENIĄDZE KLIENTA 14. CLIENT MONEY
14.1. Spółka natychmiast przekaże wszystkie pieniądze otrzymane od Klienta na jedno lub więcej oddzielnych kont otwartych w wiarygodnej instytucji finansowej wybranej przez Spółkę, na przykład instytucji kredytowej, banku lub odpowiednim funduszu rynku pieniężnego;
14.2. Klient został poinformowany, że środki ulokowane we właściwym funduszu pieniężnym nie będą przechowywane zgodnie z wymogami dotyczącymi ochrony środków klienta określonymi w Obowiązujących Zasadach. W związku z tym Spółka musi uzyskać wyraźną zgodę Klienta przed umieszczeniem jego środków w odpowiednim funduszu;
14.3. Spółka dokłada wszelkich niezbędnych starań, uwagi i wysiłków, wybierając, mianując i przeprowadzając okresowe kontrole instytucji opisanych w punkcie 14.1 powyżej, a także zwraca się do dostępnych źródeł w celu ustalenia wiarygodności tych instytucji, jednak Spółka nie może zagwarantować ich wypłacalności;
14.4. Zrozumiałe jest, że Spółka może posiadać w swoim imieniu konta handlowe u dostawców usług płatniczych używanych do rozliczania transakcji płatniczych swoich Klientów. Należy jednak zauważyć, że takie konta handlowe nie są wykorzystywane do przechowywania pieniędzy Klienta, a jedynie do rozliczeń transakcji płatniczych. Należy ponadto zrozumieć, że tacy dostawcy usług płatniczych zwykle wstrzymują pewien procent depozytu (jako kapitał zapasowy) przez kilka miesięcy. To nie ma wpływu na saldo Konta Handlowego Klienta.
14.5. Środki Klientów są zawsze przechowywane oddzielnie od własnych pieniędzy Spółki i nie mogą być przez nią wykorzystywane do prowadzenia działalności. Należy rozumieć, że Spółka może przechowywać pieniądze Klienta i pieniądze
14.1. The Company will promptly place any Client money it receives into one or more segregated account(s) with reliable financial institutions chosen by the Company such as a credit institution, or a bank or a qualifying money market fund;
14.2. Clients are informed that funds placed with a qualifying money market fund will not be held in accordance with the requirements for safeguarding client funds set out in the Applicable Regulations. In this respect, the Company shall obtain the Client’s explicit consent prior to the placement of his funds in a qualifying money market fund.
14.3. Although the Company exercises all due skill, care and diligence in the selection, appointment and periodic review of the above institutions of clause 14.1. of and makes such general enquiries from readily available sources about the reliability of these institutions, the Company cannot guarantee their financial standing;
14.4. It is understood that the Company may keep merchant accounts in its name with payment service providers used to settle payment transactions of its Clients. However, it is noted that such merchant accounts are not used for safekeeping of Client money, but only to effect settlements of payment transactions. It is further understood that such payment service providers normally keep a percentage of the deposit (as a rolling reserve) for several months. This will not affect the balance of the Client’s Trading Account;
14.5. The Client funds will at all times be segregated from the Company’s own money and cannot be used in the course of its own business. It is understood that the Company may hold Client money and the money of other clients in
innych klientów na tym samym rachunku (rachunek zbiorczy) w instytucjach, o których mowa w punkcie 14.1;
14.6. Zdeponowane środki mogą być przechowywane na jednym lub kilku kontach zbiorczych otwartych w dowolnej uprawnionej i regulowanej instytucji kredytowej, które Spółka okresowo uzgadnia i które zostaną otwarte w imieniu Xxxxxx. Środki te zostaną oznaczone jako środki klientów w sposób opisany powyżej. System prawny i regulacyjny mający zastosowanie do każdego takiego banku lub firmy przetwarzającej płatności poza Unią Europejską będzie się różnić od systemu prawnego i regulacyjnego ustanowionego na Cyprze i w krajach Unii Europejskiej oraz w przypadku upadłości, lub innej podobnej procedury w odniesieniu do tego banku, lub firmy, fundusze Klienta mogą być traktowane inaczej niż podczas przechowywania środków na rachunku w banku na Cyprze i w Unii Europejskiej;
14.7. Zawierając niniejszą Umowę, Klient upoważnia Spółkę do kredytowania zysków lub odpisywania strat z Konta Handlowego Klienta wynikających z obrotu, a także do pobierania innych opłat zgodnie z Umową, dokonywania odpowiednich uzgodnień rozliczeń, dokonywania depozytów na i z konta zbiorczego w imieniu Klienta;
14.8. Pieniądze Klienta mogą być przechowywane w imieniu Klienta na kontach kontrahenta w Republice Cypryjskiej lub poza nią. System prawny i regulacyjny mający zastosowanie do każdego takiego kontrahenta spoza Republiki Cypryjskiej będzie się różnić od systemu Republiki Cypryjskiej, a w przypadku bankructwa lub innego przypadku niewypłacalności tej strony stosunek do pieniędzy Klienta może być inny niż w przypadku przechowywania ich na oddzielnym rachunku w Republice Cypryjskiej. W przypadku bankructwa lub innej podobnej procedury w stosunku do tej strony trzeciej, Spółka może złożyć roszczenie o niezabezpieczone zadłużenie u osoby trzeciej w imieniu Xxxxxxx, a Klient będzie narażony na ryzyko, że pieniądze otrzymane przez Spółkę od strony trzeciej nie wystarczą na zaspokojenie roszczeń Klienta w odniesieniu do odpowiedniego rachunku; Klient
the same account (omnibus account) within institutions of clause 14.1;
14.6. Funds deposited may be kept in one or more omnibus accounts with any authorised regulated credit institution which we will specify from time to time and will be held in our name denominated as clients’ funds as set out above. The legal and regulatory regime applying to any such bank or payment processing company outside the European Union will be different from the legal and regulatory regime in Cyprus and the European Union and in the event of the insolvency or any other analogous proceedings in relation to that bank or payment processing company, your money may be treated differently from the treatment which would apply if the money was held with a bank in an account in Cyprus and the European Union;
14.7. Upon entering into the Agreement, the Client authorizes the Company to credit or debit the Client’s Trading Account with profits or losses from trading and other relevant Company charges under the Agreement and make the relevant reconciliations, deposits and withdrawals from the omnibus account on his behalf;
14.8. Client money may be held on the Client’s behalf with counterparty within or outside the Republic of Cyprus. The legal and regulatory regime applying to any such counterparty outside the Republic of Cyprus will be different from that of the Republic of Cyprus and in the event of the insolvency or any other equivalent failure of that person, the Client’s money may be treated differently from the treatment which would apply if the money was held in a segregated account in the Republic of Cyprus. In the event of the insolvency or any other analogous proceedings in relation to that third party, the Company may only have an unsecured claim against the third party on behalf of the Client, and the Client will be exposed to the risk that the money received by the Company from the third party is insufficient to satisfy the claims of the Client with claims in respect of the relevant account; The Client may notify the Company in writing in case he does not
może powiadomić Spółkę na piśmie, jeśli nie chce, aby jego pieniądze były przechowywane u kontrahenta poza Republiką Cypryjską.
wish his money to be held with a counterparty outside of the Republic of Cyprus.
15. PROCEDURY WPŁAT I WYPŁAT 15. DEPOSITS AND WITHDRAWALS
15.1. Klient może wpłacać środki na swoje Konto Xxxxxxxx w dowolnym momencie przez cały okres obowiązywania niniejszej Umowy. Zasilenie konta będzie okresowo przeprowadzane przy użyciu tych metod oraz w walucie obsługiwanej przez Spółkę. Bardziej szczegółowe informacje na temat metod zasilenia Konta znajdują się w głównej sekcji Strony Internetowej;
15.2. Spółka ma prawo w dowolnym momencie zażądać od Klienta dostarczenia wszelkich dokumentów potwierdzających źródło środków zdeponowanych na Konto Handlowe Klienta. Spółka ma prawo odmówić wpłaty środków na Konto Handlowe Klienta, jeżeli legalność źródła funduszy budzi wątpliwości;
15.1. The Client may deposit funds into the Client’s Trading Account at any time during the course of this Agreement. Deposits will be made via the methods and in the currencies accepted by the Company from time to time. The detailed information about deposit options is shown on the homepage of the Website;
15.2. The Company shall have the right to request the Client at any time any documentation to confirm the source of funds deposited into the Client’s Trading Account. The Company shall have the right to reject a deposit of the Client if the Company is not duly satisfied as to the legality of the source of funds;
15.3. Po złożeniu przez Klienta depozytu Spółka przekazuje odpowiednią kwotę faktycznie otrzymaną przez Spółkę na odpowiednie Konto Handlowe Klienta w ciągu trzech (3) dni roboczych po zaksięgowaniu kwoty na rachunku bankowym Spółki i po zakończeniu niezbędnych procedur weryfikacji zgodności;
15.3. If the Client makes a deposit, the Company shall credit the relevant Client’s Trading Account with the relevant amount actually received by the Company within three (3) Business Days following the amount is cleared in the bank account of the Company and relevant compliance procedures;
15.4. Jeśli środki przesłane przez Klienta nie zostaną zaksięgowane w odpowiednim czasie na Koncie Handlowym Klienta, Klient musi powiadomić o tym Spółkę i wysłać do niej prośbę o zbadanie przelewu bankowego. Klient zgadza się, że wszelkie koszty dochodzenia zostaną pokryte przez Klienta i potrącone z salda Konta Handlowego Klienta lub zapłacone bezpośrednio w banku, który przeprowadził dochodzenie. Klient rozumie i zgadza się z koniecznością dostarczenia Spółce wszystkich dokumentów, które mogą być wymagane do przeprowadzenia dochodzenia;
15.4. If the funds sent by the Client are not deposited in the Client’s Trading Account when they were supposed to, the Client shall notify the Company and request from the Company to make a banking investigation of the transfer. The Client agrees that any charges of the investigation shall be paid by the Client and deducted from the Client’s Trading Account or paid directly to the bank performing the investigation. The Client understands and agrees that in order to perform the investigation the Client shall have to provide the Company with the requested documents;
15.5. Spółka musi dokonać wypłaty środków z Konta Handlowego Klienta po otrzymaniu odpowiedniego żądania od Klienta. Wypłata zostanie przeprowadzona metodą obecnie dostępną w Spółce;
15.5. The Company shall make withdrawals of Client funds upon the Company receiving a relevant request from the Client in the method accepted by the Company from time to time;
15.6. Po otrzymaniu przez Spółkę od Klienta żądania wypłaty środków z Konta Handlowego Klienta, Spółka przetwarza żądanie wypłaty w
15.6. Upon the Company receiving a request from the Client to withdraw funds from the Client’s Trading Account, the Company shall process the
tym samym dniu, w którym otrzymano to żądanie, lub w następnym dniu roboczym, jeśli Klient wysłał żądanie w godzinach wolnych od pracy. Wypłata podlega następującym wymaganiom:
withdrawal request on the same day that the Client’s request is received, or the next working day if the Client’s request is received outside of normal trading hours, if the relevant requirements are met:
a) wniosek o wypłatę zawiera wszystkie wymagane informacje;
b) po otrzymaniu wniosku o wypłatę, Spółka ma prawo zażądać dodatkowych informacji i/lub dokumentacji przed wypłaceniem jakichkolwiek środków zgodnie z warunkami punktu 3.2;
a) the withdrawal request includes all required information;
b) the request is subject to the right of the Company to require additional information and/or documentation prior to releasing any funds in compliance with the provisions of clause 3.2;
c) żądanie polega na dokonaniu przelewu na rachunek będący źródłem środków (niezależnie od tego, czy jest to rachunek bankowy, rachunek systemu płatności lub jakikolwiek inny rachunek, z którego pierwotnie zdeponowano pieniądze na Konto Handlowe Klienta) lub, na oddzielne żądanie Klienta, na rachunek bankowy będący własnością Klienta;
c) the request is to make a transfer to the originating account (whether that is a bank account, a payment system account etc. from which the money was originally deposited in the Client’s Trading Account) or at the Client’s request to a bank account belonging to the Client;
d) w ramach walki z praniem pieniędzy Spółka upewniła się, że konto bankowe i / lub konto karty kredytowej, na które należy przelać środki, należy do Klienta. W tym celu Spółka może zażądać potwierdzenia, na przykład wyciągu bankowego lub podobnych dokumentów;
d) the Company, in accordance with the anti-money laundering framework, has been satisfied that the bank and/or credit card account where the transfer is to be made to, belongs to the Client. To this end the Company may request evidence such as bank statements or equivalent;
e) w momencie płatności saldo Klienta jest równe kwocie wymaganej do wypłaty lub wyższe, uwzględniając wszelkie ewentualne koszty płatności;
e) at the moment of payment, the Client’s Balance is equal to or higher than the amount specified in the withdrawal instruction including all payment charges, if any;
f) brak okoliczności siły wyższej, które uniemożliwiałyby Spółce wypłatę środków. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia spowodowane niedostarczeniem dokumentacji lub procedurami wewnętrznymi Banku Klienta.
f) there is no Force Majeure event which prohibits the Company from effecting the withdrawal.
The Company cannot be held responsible for delays caused by incomplete documentation or the Client’s Bank internal procedures.
15.7. Istnieje zgoda i zrozumienie, że Spółka nie przyjmuje płatności od stron trzecich ani anonimowych przelewów na Konto Handlowe Klienta, a także nie będzie wypłacać środków na rachunki stron trzecich lub konta anonimowe. Jest to możliwe tylko w wyjątkowych przypadkach i po uprzednim zatwierdzeniu przez nadzór Departamentu zgodności z przepisami.
15.7. It is agreed and understood that the Company will not accept third party or anonymous payments in the Client’s Trading Account and will not make withdrawals to any other third party or anonymous account. Only in exceptional cases and upon the approval by the relevant compliance department.
15.8. Spółka zastrzega sobie prawo do uzasadnionej odmowy Klientowi wypłaty środków za pomocą jakiejkolwiek konkretnej metody, a
15.8. The Company reserves the right to reasonably decline a withdrawal request of the Client asking for a specific transfer method and
także Spółka ma prawo zaoferować alternatywną metodę wypłaty;
the Company has the right to suggest an alternative;
15.9. Wszystkie koszty płatności i przelewów naliczone przez stronę trzecią są pokrywane przez Klienta, a Spółka potrąca te koszty z Konta Handlowego Klienta. Na Stronie Internetowej Spółki znajdują się bardziej szczegółowe informacje na temat bieżących opłat za wypłatę;
15.9. All payment and transfer charges of third parties will be borne by the Client and the Company shall debit the relevant Client’s Trading Account for these charges; for more information regarding the applicable withdrawal charges, please refer to the Company’s Website.
15.10. Klient może wysłać prośbę o wewnętrzny przelew środków na Konto Handlowe innego Klienta otwarte w Spółce. Takie przelewy wewnętrzne mogą być okresowo poddawane wewnętrznej kontroli przez Spółkę;
15.10. The Client may send the request for internal transfer of funds to another Client’s Trading Account held by him with the Company. Such internal transfers shall be subject to the Company’s internal procedures from time to time;
15.11. Jeśli Spółka popełni błąd podczas transferu, środki zostaną zwrócone Klientowi. Należy rozumieć, że jeśli Klient poda nieprawidłowe dane do przelewu, Spółka nie będzie w stanie poprawić błędu, w wyniku czego Klient może stracić środki;
15.11. Mistakes made by the Company during transfer of funds shall be refunded to the Client. It is understood that should the Client provide wrong instructions for a transfer the Company may be unable to correct the mistake and the Client may have to suffer the loss.
15.12. Zrozumiałe jest, że Klient ma prawo wypłacić środki, które nie są wykorzystywane jako zabezpieczenie i nie są obciążone żadnymi innymi zobowiązaniami z Konta Handlowego Klienta, ale jednocześnie nie musi go zamykać;
15.12. It is understood that the Client has the right to withdraw the funds which are not used for Margin covering, free from any obligations from the Client’s Trading Account without closing the said Client’s Trading Account;
15.13. Klient zgadza się zapłacić za usługi płatnicze banku lub strony trzeciej przy wypłacaniu środków z Konta Handlowego Klienta na jego konto bankowe. Klient jest w pełni odpowiedzialny za szczegóły płatności, które przekazuje Spółce, a Spółka z kolei nie ponosi odpowiedzialności za środki Klienta, jeśli podane przez Klienta dane dotyczące płatności są nieprawidłowe. Strony rozumieją, że Spółka jest odpowiedzialna za środki Klienta, gdy są one przechowywane na rachunkach bankowych Spółki. Oczywiste jest, że Spółka nie upoważniła żadnego przedstawiciela Klienta ani żadnej innej osoby trzeciej do przyjęcia pieniędzy Klienta w imieniu Xxxxxx;
15.13. The Client agrees to pay any incurred bank or other third-party payment services provider’s transfer fees when withdrawing funds from the Client’s Trading Account to his designated bank account. The Client is fully responsible for payments details, given to the Company and the Company accepts no responsibility for the Client’s funds, if the Client’s given details are wrong. It is also understood and agreed by the Parties, that the Company accepts responsibility for Client’s funds until they are deposited into the Company’s bank account(s). It is clarified that the Company has not authorised any Client Introducers or other third parties to accept deposits of Client money on its behalf;
15.14. Klient zgadza się, aby wszelkie kwoty wysłane przez Klienta lub w jego imieniu zostały zaksięgowane na Konto Handlowe Klienta w dniu zaksięgowania płatności na rachunku bankowym Spółki. Kwota zostanie zaksięgowana minus wszelkie opłaty / prowizje pobierane przez bank lub innego pośrednika przetwarzającego te transakcje. Spółka musi upewnić się, że nadawcą
15.14. The Client agrees that any amounts sent by the Client or on the Client’s behalf, will be deposited to the Client’s Trading Account at the value date of the payment received and net of any charges/fees charged by the bank account providers or any other intermediary involved in such transaction process. The Company must be satisfied that the sender is the Client or an
jest Klient lub upoważniony przedstawiciel Klienta przed zaksięgowaniem jakiejkolwiek kwoty na Koncie Handlowym Klienta. W przeciwnym razie Spółka zastrzega sobie prawo do wysłania otrzymanej kwoty minus prowizje z powrotem do nadawcy w ten sam sposób, w jaki otrzymano płatność;
authorized representative of the Client before making any amount available to the Client’s Trading Account, otherwise the Company reserves the right to refund / send back the net amount received to the remitter by the same method as received;
15.15.Wypłata środków powinna odbywać się tą samą metodą i na to samo konto, które zostało użyte przez Klienta do zasilenia jego konta handlowego. Spółka zastrzega sobie prawo do zażądania dodatkowej dokumentacji podczas przetwarzania wniosku o wypłatę środków lub do odrzucenia wniosku o wypłatę środków za pomocą określonej metody płatności i zaoferowania innej metody. W takim przypadku Klient będzie musiał wysłać nowe żądanie wypłaty środków. Spółka zastrzega sobie prawo do anulowania wypłaty środków i zwrócenia kwoty wymaganej do wypłaty z powrotem na Konto Handlowe Klienta, jeśli Spółka nie jest zadowolona z żadnych dokumentów dostarczonych przez Klienta;
15.15. Withdrawals should be made using the same method used by the Client to fund the Client’s Trading Account and to the same remitter. The Company reserves the right to request further documentation while processing the withdrawal request or to decline a withdrawal request with a specific payment method and suggest another payment method where the Client needs to proceed with a new withdrawal request. The Company reserves the right if it is not satisfied with any documentation provided by the Client, to reverse the withdrawal transaction and deposit the amount back to the Client’s Trading Account;
15.16. Wszystkie zyski osiągnięte przez Klienta mogą być wypłacone tylko na konto bankowe otwarte w imieniu Xxxxxxx;
15.16. Any profits made by the Client can only be made to a bank account held in the name of the Client.
15.17. Jeśli instytucja obsługująca rachunek bankowy zwróci dowolną kwotę otrzymaną przez Klienta w dowolnym czasie i z dowolnego powodu, Spółka natychmiast anuluje odpowiednią wpłatę z Konta Handlowego Klienta i zastrzega sobie prawo do anulowania wszelkich innych rodzajów transakcji dokonanych po dacie wpłaty. Zrozumiałe jest, że działania te mogą prowadzić do ujemnego salda na wszystkich Kontach Handlowych Klienta lub na dowolnym z nich;
15.17. In the event that any amount received by the Client is reversed by the bank account provider at any time and for any reason, the Company will immediately reverse the affected deposit from the Client’s Trading Account and reserves the right to reverse any other type of transactions effected after the date of the affected deposit. It is understood that these actions may result to a negative balance in all or any of the Client’s Trading Account(s);
15.18. Klient rozumie i akceptuje fakt, że w przypadku ujemnego salda i braku otwartych pozycji na Koncie Handlowym Klienta, Spółka zastrzega sobie absolutne prawo do ręcznego dostosowania salda na koncie do zera (0), zgodnie z obowiązującym prawem (ochrona przed ujemnym saldem).
15.18. It is understood and accepted by the Client that in case there is a negative balance and there are no Open Positions on the Client’s Trading Account, the Company, reserves the absolute right to manually adjust the Client’s Trading Account back to zero (0), in accordance with governing legislation (negative balance protection).
16. NIEAKTYWNE KONTA HANDLOWE KLIENTA 16. INACTIVE AND DORMANT CLIENT’S TRADING
ACCOUNT(S)
16.1. Jeśli przez sześć (6) miesięcy nie będzie 16.1. In case of absence of any trading activity for
prowadzona działalność handlowa na Koncie Handlowym Klienta (tj. Nieaktywnym Koncie Handlowym), Spółka zastrzega sobie prawo do ustanowienia opłaty administracyjnej w celu prowadzenia Konta Handlowego, pod warunkiem, że na tym koncie są wystarczające środki. Informacje o opłacie administracyjnej są publikowane na Stronie Internetowej w sekcji Informacje o koncie, która jest dostępna dla wszystkich Klientów.
Konto Xxxxxxxx nie jest uważane za nieaktywne w następujących okolicznościach:
• Właściciel Xxxxx poinstruował Spółkę, aby nie kontaktowała się z nim (na żądanie);
• Zgodnie z warunkami Konta wypłata gotówki lub papierów wartościowych jest niedozwolona, lub na takie transakcje nałożono grzywnę lub inne ograniczenia;
• Właściciel Konta ma inne aktywne Konta, a Spółka utrzymuje kontakt z Klientem.
16.2. Jeśli Konto Klienta jest nieaktywne przez rok lub dłużej, Spółka zastrzega sobie prawo do zamknięcia tego Konta zgodnie z punktem 21 niniejszej umowy, przed powiadomieniem klienta. Pieniądze na nieaktywnym koncie będą nadal należeć do Klienta, a Spółka zobowiązuje się zwrócić te pieniądze Klientowi na jego żądanie w dowolnym momencie;
16.3. W celu ponownej aktywacji Konta Handlowego i zaprzestania pobierania opłat za usługi, Klient musi zalogować się na swoje Konto i otworzyć transakcję handlową i / lub dokonać wpłaty i / lub wysłać żądanie wypłaty środków. Opłaty pobierane w okresie bezczynności przed reaktywacją konta nie podlegają zwrotowi;
16.4. Xxxxxx nie ponosi kar za ponowną aktywację swojego konta. Konto zostanie ponownie aktywowane za darmo.
a period of six (6) months of the Client’s Trading Account (i.e. inactive Trading Account), the Company reserves the right to apply an administrative fee in order to maintain the Trading Account assuming that the Client’s Trading Account has the available funds. The administrative fee shall be announced at the Website under “Account Information” as this is available on the Company’s Website and available for all Clients.
A Trading Account is not considered dormant under the following circumstances:
• The Company was under instructions from the holder of the Account not to communicate with that person (hold mail);
• Under the terms of the Account, withdrawals of cash or securities are prevented or there is a penalty or other disincentive for effecting such transactions;
• The holder of the Account has other active Account(s) and the Company maintains communication with the Client.
16.2. If the Client Account is inactive for more than one (1) year, and after notifying the Client in its last known address, and as per Section 21 (Termination of Agreement), the Company reserves the right to close the Client Account. Money in the dormant Account shall remain owing to the Client and the Company shall make and retain records and return such funds upon request by the Client at any time thereafter.
16.3. In order for the Account to be reactivated and for the maintenance fees to cease to be charged, the Client must log into his/her Account, trade and/or make a deposit and/or place a withdrawal request. We shall not refund any inactivity fees already deducted from the Client’s Account prior to such reactivation.
16.4. No penalties will be imposed to the Client for the reactivating of the Account. The Account will be reactivated free of charge.
17. ROZLICZENIE STRON 17. NETTING AND SET-OFF
17.1. Jeżeli łączna kwota do zapłaty przez Klienta 17.1. If the aggregate amount payable by the
jest równa całkowitej kwocie do zapłaty przez Spółkę, następuje automatyczne rozliczenie zobowiązań obu stron do dokonania płatności i zobowiązania te uznaje się za spełnione;
17.2. Jeżeli łączna kwota do zapłaty przez jedną stronę przekracza całkowitą kwotę do zapłaty przez drugą stronę, strona o największej kwocie długu wypłaca tę różnicę drugiej stronie, a wszystkie zobowiązania płatnicze zostaną automatycznie spełnione i rozliczone;
17.3. Spółka ma prawo łączyć wszystkie lub dowolne z rachunków transakcyjnych otwartych w imieniu Klienta i konsolidować salda tych rachunków, a także kompensować te salda w przypadku rozwiązania Umowy.
Client is equal to the aggregate amount payable by the Company, then automatically the mutual obligations to make payment are set-off and cancel each other;
17.2. If the aggregate amount payable by one Party exceeds the aggregate amount payable by the other Party, then the Party with the larger aggregate amount shall pay the excess to the other Party and all obligations to make payment will be automatically satisfied and discharged;
17.3. The Company has the right to combine all or any Client’ Trading Account(s) opened in the Client’s name and to consolidate the Balances in such accounts and to set-off such Balances in the event of Termination of the Agreement.
18. OPŁATY FIRMOWE, PODATKI I PŁATNOŚCI 18. COMPANY FEES, TAXES AND INDUCEMENTS
18.1. Świadczenie Usług przez Spółkę podlega opłacie, takiej jak opłaty / prowizje maklerskie, swapy / rollover i inne opłaty. Należy zauważyć, że opłaty / prowizje maklerskie są uwzględnione w cenie ofertowej Spółki (spread). Aby przenieść pozycję w ciągu dnia w transakcjach z niektórymi rodzajami kontraktów CFD, Klient będzie musiał zapłacić prowizję swap / rollover lub je otrzymać. Stawki spreadu i swap są wskazane w sekcji Warunki handlu na Stronie Internetowej i / lub Platformie Handlowej. Informacje o wszelkich dodatkowych opłatach Spółki (na przykład opłatach za prowadzenie konta lub opłatach za nieaktywne konto) są dostępne na Stronie Internetowej i / lub na Platformie Handlowej. Spółka zastrzega sobie prawo do okresowej zmiany wielkości, kwoty i oprocentowania swoich opłat. Informacje o takich zmianach zostaną opublikowane na Stronie Internetowej i / lub w Platformie Handlowej i będą swobodnie dostępne dla wszystkich Klientów. Zmiany można zastosować zgodnie z ust. 20;
18.2 Punkty swapowe stanowią uznanie lub obciążenie rachunku klienta posiadającego otwarte pozycje na danym Instrumencie Finansowym w przypadku przetrzymania otwartej pozycji na tym instrumencie finansowym na kolejny dzień.
18.1. The provision of the Services by the Company is subject to payment of fees such as brokerage fees/commissions, Swaps/Rollover and other fees. It is noted that the brokerage fees/ commissions are incorporated into the Company’s quoted price (Spread). For keeping a position overnight in some types of CFDs the Client may be required to pay or receive financing fees “Swap/Rollover”. Spreads and Swap rates appear in the Trading Conditions on the Website and/or the Trading Platform. Any additional Company fees (such as account maintenance fees or inactivity fees) appear on the Website and/or the Trading Platform. The Company reserves the right to modify, from time to time, the size, the amounts and the percentage rates of its fees as such modification will be published on the Website and/or the Trading Platform available and public to all its Clients. Modifications are done in accordance with clause 20;
18.2. Swap points will be reflected by charging or crediting a trading account of the Client who maintains opened positions in a given instrument overnight.
Wartości punktów swapowych obliczane są na podstawie różnic w oprocentowaniu par walutowych lub stanowią koszt przechowania danego instrumentu bazowego. Punkty swapowe odzwierciedlają zmianę wartości pieniądza w czasie. Dzienne wartości punktów swapowych obliczane są wg następującego wzoru:
Swap point values are calculated on the basis of disparity of currency pairs’ interest rates or constitutes the cost of keeping the underlying asset. Swap points reflect the money value change in time. Daily value of swap points shall be calculated as follows:
S=(F(1) - F(0))/7 S=(F(1) - F(0))/7
gdzie F(1) to tygodniowa wartość przyszła kursu instrumentu obliczona na podstawie czasu oraz stawki depozytu danej waluty, a F(0) to wartość kursu spot danego Instrumentu Finansowego.
W związku z tym, iż Spółka działa w modelu market-maker, nie ma górnego limitu marży wliczonej do punktów swapowych oraz Spreadu naliczanych przez Spółkę. Ujemne punkty swapowe oraz Spread naliczane przez Spółkę są kosztem, który Klient ponosi na rzecz Spółki.
18.3. Klient ponosi wyłączną odpowiedzialność za składanie deklaracji podatkowych do dowolnego upoważnionego organu, państwowego lub innego oraz za opłacenie wszystkich podatków (w tym między innymi podatków od wartości dodanej) wynikających z lub w związku z jego działalnością handlową w Spółce zgodnie z niniejszą umową. Ponadto Klient zobowiązuje się do zapłaty podatków na pierwsze żądanie upoważnionego organu, a Spółka ma prawo odliczyć od Konta Handlowego Klienta kwotę równą kwocie podatku od wartości dodanej lub innego podatku, składki lub opłaty, które mogą zostać zapłacone w wyniku dowolnej Transakcji w odniesieniu do Klienta lub wszelkich działań Spółki zgodnie z niniejszą Umową;
18.4. W przypadku nieopłacenia przez Klienta jakiejkolwiek kwoty przed terminem płatności, Spółka ma prawo do obciążenia wskazanej kwoty z Konta Handlowego Klienta;
18.5. Zawierając niniejszą Umowę, Klient potwierdza, że przeczytał, zrozumiał i
"where F(1) is a weekly future value of the instrument’s rate calculated with taking into account time and deposit rate of given currency; F(0) is a value of the spot rate of given Financial Instrument"
Due to the fact that the Company is operating in a market maker model and not as an agent, there is no upper limit to the mark-up included in swap points and the Spreads calculated by the Company. Negative swap points and Spreads calculated by the Company constitute a cost which is borne by the Client to the benefit of the Company.
18.3. The Client shall be solely responsible for all filings, tax returns and reports which should be made to any relevant authority, whether governmental or otherwise, and for payment of all taxes (including but not limited to any transfer or value added taxes), arising out of or in connection with his trading activity with the Company hereunder and shall pay the Company, immediately when so requested by the latter and the Company is entitled to debit the Client’s Trading Account(s) with any value added tax or any other tax, contribution or charge which may be payable as a result of any Transaction which concerns the Client or any act or action of the Company under the Agreement;
18.4. In case the Client fails to pay any amount by the date on which the said amount is payable, the Company shall be entitled to debit the Client’s Trading Account(s) with the said amount and in view of covering the aforementioned amount;
18.5. By entering into the Agreement, the Client has read and understood and accepted the
zaakceptował informacje zawarte w dokumencie
„Opłaty i prowizje”, który jest częścią niniejszej Umowy, w formie, w której informacje o wszystkich istotnych opłatach są publikowane na Stronie Internetowej i są dostępne dla wszystkich Klientów;
18.6. Jeśli Spółka wypłaci jakiekolwiek prowizje przedstawicielom lub stronom trzecim, lub otrzyma od nich płatności, prowizje te nie będą powiązane z Klientem i nie wpłyną na saldo Konta Handlowego. Klient zostanie poinformowany o wszelkich prowizjach wypłaconych lub otrzymanych przez Spółkę zgodnie z obowiązującymi zasadami i zgodnie z dyrektywą XxXXX XX, a także zgodnie z dokumentem „Polityka konfliktu interesów”, który jest okresowo zmieniany. Ponadto wszelkie takie prowizje lub płatności będą w pełni zgodne z obowiązującym prawem, a płatności takie nie będą oparte między innymi na następujących kwestiach.
Przykłady zysków, które Spółka może uzyskać od przedstawicieli i / lub stron trzecich, które są sprzeczne z zasadami prowadzenia działalności gospodarczej i mogą prowadzić do konfliktu interesów:
• Zysk jako procent całkowitego wolumenu Transakcji, wartości Transakcji lub wartości depozytów Klientów;
• Zysk uzyskany w wyniku zatrzymania środków Klientów, na przykład na podstawie z góry określonego procentu anulowania wniosków o wypłatę, które pracownik może zrealizować;
• Zysk oparty na liczbie potencjalnych klientów, którzy później stali się prawdziwymi klientami;
• Zysk jako procent przychodu netto otrzymanego przez Spółkę z Transakcji Klientów (zysk i strata otrzymana przez klientów);
• Stały zysk, w zależności od liczby pozyskanych nowych klientów.
18.7. Prowizje, opłaty lub nagrody niepieniężne będą uważane za środek do poprawy jakości usług świadczonych na rzecz Klienta w
information under the title “Costs and Charges”, that form part of this Agreement, as this information is loaded on the Website public and available for all Clients, in which all related fees are explained;
18.6. Should the Company pay or receive any commissions or inducements to or from introducers, or any other third party these shall not be charged to the Client and the Client’s Trading Account(s) balance will not be affected. The Client will be informed of any commissions or inducements paid or received by the Company according to Applicable Regulations and in accordance with the MiFID II guidance as well as the Company’s “Conflict of Interest Policy” as amended from time to time. Furthermore, any such commissions or inducements paid will be in full conformance with the relevant legal framework and such payments will not be based on inter alia the below.
Examples of remunerations that seem to create conflicts of interests and are not in line with the conduct of business rules that the Company accepts from introducers and/or affiliates are:
• Remunerations as a percentage of the total volume of Transactions, or the value of Transactions, or the value of Clients’ deposits;
• Remuneration based on retention of Clients e.g. based on a predefined percentage of cancellation of withdrawal requests that an employee manages to achieve;
• Remunerations based on the number of potential Clients who have actually become Clients;
• Remunerations as a percentage of the net revenue accruing to the Company in respect to Clients’ Transactions (closed P&L of Clients);
• Fixed remunerations based on the number of new Clients attracted.
18.7. A fee, commission or non-monetary benefit shall be considered to be designed to enhance the quality of the relevant service to the Client if all of
przypadku spełnienia wszystkich poniższych warunków:
a) Prowizje wynikają ze świadczenia dodatkowych usług na wyższym poziomie na rzecz Klienta i są proporcjonalne do poziomu otrzymywanego wynagrodzenia. Usługi te obejmują:
• zapewnianie niezależnego doradztwa inwestycyjnego, a także dostęp do szerokiej gamy instrumentów finansowych, w tym dopuszczalnej liczby instrumentów finansowych udostępnianych przez strony trzecie, które nie mają bliskich powiązań z żadną cypryjską firmą inwestycyjną;
• zapewnianie niezależnego doradztwa inwestycyjnego w połączeniu z jednym z poniższych: oferowanie regularnej oceny zgodności instrumentów finansowych z potrzebami Klienta co najmniej raz w roku lub innej regularnej usługi, która może być przydatna dla Klienta, na przykład porady dotyczące optymalnego podziału aktywów Klienta;
• zapewnienie dostępu po okazyjnej cenie do szerokiej gamy instrumentów finansowych, które mogą zaspokoić potrzeby Klienta, w tym do akceptowalnej liczby instrumentów finansowych dostarczonych przez osobę trzecią niepowiązaną z żadną cypryjską firmą inwestycyjną. Oprócz dostępu zapewniane są dodatkowe narzędzia, takie jak obiektywne informacje, które pomagają Klientowi w podjęciu decyzji inwestycyjnej lub pozwalają na śledzenie, zestawianie i dostosowywanie listy instrumentów finansowych, w które Klient zainwestował. Ta pozycja obejmuje również regularne raporty dotyczące wyników handlowych, kosztów i wydatków związanych z instrumentami finansowymi.
b) Prowizje nie przynoszą bezpośrednich korzyści firmie odbierającej, jej akcjonariuszom lub pracownikom bez wymiernych korzyści dla Klienta;
c) Prowizje wynikają z regularnych płatności dla Klienta.
the following conditions are met:
a) It is justified by the provision of an additional or higher-level service to the relevant Client, proportional to the level of inducements received, such as:
• the provision of non-independent investment advice on and access to a wide range of suitable Financial Instruments including an appropriate number of Financial Instruments from third party product providers having no close links with the CIF;
• the provision of non-independent investment advice combined with either: an offer to the Client, at least on an annual basis, to assess the continuing suitability of the financial instruments in which the Client has invested; or with another ongoing service that is likely to be of value to the Client such as advice about the suggested optimal asset allocation of the Client; or
• the provision of access, at a competitive price, to a wide range of Financial Instruments that are likely to meet the needs of the Client, including an appropriate number of Financial Instruments from third party product providers having no close links with the CIF, together with either the provision of added-value tools, such as objective information tools helping the relevant Client to take investment decisions or enabling the relevant Client to monitor, model and adjust the range of Financial Instruments in which it has invested, or providing periodic reports of the performance and costs and charges associated with the Financial Instruments.
b) It does not directly benefit the recipient firm, its shareholders or employees without a tangible benefit to the relevant Client;
c) It is justified by the provision of an ongoing benefit to the relevant Client in relation to an on-going inducement.
Prowizje, opłaty lub nagrody niepieniężne są niedopuszczalne, jeśli świadczenie odpowiednich usług na rzecz Klienta jest dwuznaczne w związku z uiszczaniem opłat, prowizji lub wynagrodzeń w warunkach niepieniężnych.
18.8. Klient zgadza się uiścić wszystkie opłaty państwowe związane z Umową i / lub wszelką dokumentacją, która może być wymagana do wykonania Transakcji zgodnie z Umową.
A fee, commission, or non-monetary benefit are not considered acceptable if the provision of relevant services to the Client is biased or distorted as a result of the fee, commission or non-monetary benefit.
18.8. The Client undertakes to pay all stamp expenses relating to the Agreement and/or any documentation which may be required for the execution of the Transactions under the Agreement.
19. OBOWIĄZKI SPÓŁKI 19. COMPANY LIABILITY
19.1. Spółka zobowiązuje się do przeprowadzania Transakcji w dobrej wierze i z należytą starannością, jednak Spółka nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek niezamierzone, umyślne lub oszukańcze działania, lub brak działania jakiejkolwiek osoby należycie upoważnionej przez Klienta do działania w jego imieniu i udzielania instrukcji oraz wysyłania Zleceń Spółki;
19.2. Spółka nie ponosi odpowiedzialności za utracone możliwości, które mogłyby doprowadzić do wzrostu wartości Instrumentów Finansowych Klienta. Spółka nie ponosi również odpowiedzialności za jakiekolwiek zmniejszenie wartości Instrumentów Finansowych Klienta, niezależnie od tego, co może spowodować taką redukcję, chyba że jest to bezpośrednio związane z celowym brakiem działania lub nieuczciwymi działaniami Spółki, lub jej pracowników;
19.3. Spółka jest członkiem Investors Compensation Fund (ICF). W zależności od kategorii Klienta może on być uprawniony do otrzymania odszkodowania od ICF, jeśli Spółka nie jest w stanie wypełnić swoich zobowiązań. Fakt, że Klient ma kategorię Klienta detalicznego, nie oznacza, że ma on automatycznie prawo do otrzymania odszkodowania od ICF. Więcej informacji jest dostępnych w Investor Compensation Fund.
19.1. The Company shall conclude Transactions in good faith and with due diligence but shall not be held responsible or liable for any negligent or wilful or fraudulent act or omission of any person duly authorised by the Client to act on its behalf and give instructions and Orders to the Company;
19.2. The Company shall not be held responsible or liable for any loss of opportunity as a result of which the value of the Client’s Financial Instruments could increase or for any reduction in the value of the Client’s Financial Instruments, regardless of how such decrease may arise, unless to the extent that such loss or reduction is directly due to deliberate omission or fraud by the Company or its employees;
19.3. The Company is a member of the Investor Compensation Fund (I.C.F). Depending on the Client Categorisation, the Client may be entitled to compensation from the I.C.F in the event that the Company is unable to meet its obligations. The fact that the Client is a Retail Client does not automatically render him eligible under the I.C.F. More details are found in the Company’s document “Investor Compensation Fund”.
20. WPROWADZANIE ZMIAN 20. AMENDMENTS
20.1. Spółka może rozszerzyć techniczne możliwości Konta Handlowego Klienta, zmienić
20.1. The Company may upgrade the Client’s Trading Account, convert Client’s Trading Account
typ Konta Handlowego Klienta, zaktualizować lub wymienić Platformę, lub poprawić jakość usług oferowanych Klientowi, jeśli uzna, że zmiany te będą użyteczne dla Klienta i nie będą wymagać żadnych dodatkowych kosztów od Klienta.
type, upgrade or replace the Platform or enhance the services offered to the Client if it reasonably considers this is to the Clients advantage and there is no increased cost to the Client;
20.2. Spółka ma prawo do zmiany niniejszego Regulaminu oraz innych dokumentów regulujących świadczenie usług przez Spółkę na rzecz Klienta, również w odniesieniu do już otwartych pozycji, z następujących ważnych przyczyn:
a) zmiany w obowiązujących przepisach, które mają lub mogą mieć wpływ na działalność Spółki, w tym na świadczone przez Spółkę usługi;
20.2. The Company has the right to amend these Terms and Conditions and other documents and terms of business between the Company and the Client also in respect of already opened positions for the following important reasons:
a) due to changes od regulations, which have or may have an impact on the Company, including services provided by the Company;
b) konieczność dostosowania Regulaminu do obowiązujących przepisów;
b) due to necessity to adapt these terms to the applicable law;
c) zmiany wykładni obowiązujących przepisów, będące skutkiem orzeczeń sądów, uchwał, decyzji, rekomendacji lub innych aktów organów państwa;
c) due to changes in the interpretation of regulations, resulting from court rulings, resolutions, decisions, recommendations or other acts of state bodies;
d) konieczność dostosowania warunków świadczonych usług do decyzji, wytycznych, rekomendacji lub innych stanowisk organów nadzoru;
d) due to the necessity to adapt the terms to the decisions, guidelines, recommendations, or other positions of the supervision authorities;
e) konieczność dostosowania warunków świadczonych usług do wymogów związanych z ochroną konsumenta;
e) due to the necessity to adapt the terms to the requirements relating to consumer protection
f) zmiana zakresu prowadzonej działalności lub zmiana zakresu świadczonych usług lub sposobu świadczenia usług;
f) due to change in the scope of business activity or change in the scope of provided services or change in the manner of services provision;
g) wprowadzenie nowych produktów lub usług do oferty Spółki lub zmiana oferty Spółki, polegająca na modyfikacji usług lub produktów, w tym zakresu i sposobu ich świadczenia;
g) due to introduction of new products or services to the offer of the Company or change of the offer of the Company concerning the modification of products or services, including the scope and manner of their provision;
h) konieczność dostosowania warunków świadczonych usług do warunków rynkowych, w tym do oferty konkurencyjnych domów maklerskich, zmian technologicznych, zmian funkcjonowania rynku instrumentów pochodnych;
h) due to the necessity to adapt the terms to market conditions, including offers of competing investment firms, technological changes and/or changes in the functioning of derivatives market;
i) zmiany obowiązujących przepisów wpływającej na wzrost kosztów obsługi Rachunku lub kosztów świadczenia usług,
i) due to change of law affecting the increase in the cost of maintaining the Account or the cost of providing services;
j) wprowadzenia opłat dotyczących wdrożenia do oferty nowych usług lub produktów,
j) due to introduction of charges related to the implementation of new services or products;
k) zmiany zakresu, formy lub sposobu wykonywania usług, w tym w szczególności w celu dostosowania ich do aktualnych standardów działalności maklerskiej, warunków rynkowych, zmian technologicznych itp.
k) due to change of scope, form or manner of performing services, in particular in order to adapt them to the current standards of the brokerage activity, market conditions, technological changes, etc.;
l) zmiany poziomu inflacji; l) due to change in the level of inflation;
m) wzrostu kosztów obsługi Rachunku lub kosztów świadczenia usług przez Spółkę, w tym w szczególności w wyniku zmiany cen energii, połączeń telekomunikacyjnych, usług pocztowych, obsługi rozliczeń transakcji i innych kosztów ponoszonych przez Spółkę na rzecz instytucji rynku kapitałowego, w tym za pośrednictwem Podmiotów Współpracujących.
m) due to increase of the cost of operating the Account or the cost of services provided by The Company, in particular as a result of changes in the prices of energy, telecommunication connections, postal services, transaction settlement costs and other costs incurred by The Company in the benefit of capital market institutions, including costs incurred through Co-Operators.
na podstawie zawiadomienia wysłanego do Klienta przed datą wejścia zmian w życie.
upon a prior notice sent to the Client before the date in which the amendments come into force.
20.3. Bez względu na treść pozostałych postanowień Spółka ma prawo do zmiany ze skutkiem natychmiastowym, w tym w odniesieniu do otwartych pozycji:
20.3. Irrespective of other provisions the Company is entitled to change with immediate effect, also in respect of already opened positions:
a) punktów swapowych, opłat za rolowanie oraz dat rolowań opublikowanych na stronie internetowej;
a) the spreads, roll over fees or rollover dates published on the website;
b) zmiany wysokości wymaganego Depozytu Zabezpieczającego, po uprzednim powiadomieniu Klienta, kiedy dochodzi lub istnieje uzasadnione przekonanie Spółki, że niezwłocznie dojdzie do wystąpienia sytuacji takiej jak: nadzwyczajna zmienność cen instrumentu bazowego, utrata lub istotne obniżenie płynności na rynku instrumentu bazowego albo innych nadzwyczajnych zdarzeń rynkowych rynku instrumentu bazowego lub wystąpienia Okoliczności siły wyższej;
b) the value of the required margin, after having informed the Client in case where one of the event occurs or the Company considers that it is highly probable that in the nearest future one of the event will occur, such as: extraordinary volatility of the price of the underlying instrument or loss or significant decrease of liquidity of the underlying instrument’s market or other extraordinary event on the underlying instrument’s market or in case of a Force Majeure event occurs;
c) gdy warunki współpracy z Klientem uległy zmianie w związku z natychmiastową zmianą kosztów infrastruktury rynkowej lub kosztów i warunków narzuconych przez niezależnych od Spółki dostawców płynności, takich jak w szczególności: koszty finansowania papierów wartościowych lub instrumentów bazowych,
c) the terms of business with the Client have been changed due to immediate change of the costs of market infrastructure or costs and conditions imposed by the Company’s liquidity providers, which are independent from the Company, such as in particular: securities’ or underlying instruments’ borrowing costs,
koszty realizacji zleceń w systemach obrotu, opłaty za przechowywanie, opłaty za dostęp do rynku, podatki, opłaty skarbowe;
execution costs on trading venues, custody fees, market access fees, taxes, stamp duties;
d) Depozytu zabezpieczającego i opłat jeśli zmiany te spowodują obniżenie kosztów dla Klienta;
d) the margin or fees and other charges if it results in lowering the costs for the Client;
e) warunków świadczenia usług, jeśli zmiany te wprowadzą do oferty nowe Instrumenty Finansowe;
e) the terms of business between the Company and the Client for the purposes of introducing new products and functionalities;
f) warunków świadczenia usług pomiędzy Spółką a Klientem, jeśli jest to wymagane przez obowiązujące przepisy decyzje, wytyczne i rekomendacje organów publicznych;
f) the terms of business between the Company and the Client if so required by the applicable regulations or decisions or guidelines of public authorities.
20.4. Spółka ma prawo do zmiany kategorii Klienta zgodnie z obowiązującymi standardami i jest zobowiązana do poinformowania Klienta o zmianie przed jej wejściem w życie, uprzednio powiadamiając Klienta co najmniej pięć (5) dni roboczych wcześniej. Niezależnie od warunków opisanych w klauzuli 21.1 zmiana kategorii Klienta może również oznaczać zmianę rodzaju Konta Handlowego Klienta. Klient musi poinformować Spółkę, czy akceptuje określoną zmianę, czy też chce rozwiązać Umowę, odmawiając przyjęcia tej zmiany.
20.4. The Company shall have the right to review the Client’s Categorization, according to Applicable Regulations and inform the Client accordingly of the change before it comes into effect, by providing the Client with advance notice of at least five (5) Business Days. Notwithstanding clause 21.1, changing the Client’s Categorization may also mean changing the type of Client’s Trading Account. The Client shall inform the Company whether he accepts the said change or whether he wishes to terminate the Agreement and not accept the change.
20.5. Firma ma prawo zastąpić natychmiastowy rodzaj realizacji zleceń (Instant) na rynkowy (Market) ze względu na specyfikę dostarczenia sprzętu do natychmiastowej realizacji. W przypadku zastosowania natychmiastowego rodzaju wykonania, transakcje są przeprowadzane po podanej cenie bez rekwotowań.
20.5. The Company reserves the right to switch from Instant execution to Market execution type of orders because of the particularities of providing facilities to use Instant execution. Instant execution executes the deals at a requested price without requote.
Spółka zapewnia natychmiastowy rodzaj realizacji zleceń tym traderom, którzy spełniają następujące wymagania: całkowite saldo na wszystkich Kontach Handlowych Klienta wynosi mniej niż 10 000 EUR, maksymalny wolumen otwartych lotów dla jednej transakcji jest mniejszy niż 10, łączny wolumen otwartych lotów nie przekracza 100.
Po przekroczeniu tych limitów, Spółka przechodzi na rynkowy typ realizacji dla kolejnych transakcji;
The Company will provide Instant execution to traders who meet the following terms: the total balance on all trading accounts below 10,000 EUR, maximum volume of opened lots per trade below 10, accumulated number of opened lots below 100)
Once the terms are reached, the Company will switch to Market execution for the future trades.
20.6. Spółka zastrzega sobie prawo do zastąpienia rodzaju natychmiastowej realizacji egzekucją rynkową, jeżeli strategia handlowa
20.6. The Company reserves the right to switch clients from Instant to Market type of order execution if the trading strategy of the Client
Klienta narusza zasady natychmiastowej realizacji, ponieważ jest stosowana do nieuczciwego handlu. Definicja nieuczciwego handlu jest podana w punkcie 32 niniejszej Umowy. Tacy Klienci zostaną wykluczeni z grupy wykonującej zlecenia natychmiastowe i przeniesieni do grupy wykonującej transakcje rynkowe. Spółka powiadomi Klienta o takiej decyzji w dowolny z dostępnych sposobów.
abuses the principles of providing Instant execution facilities via engagement in Abusive Trading. The definition of Abusive Trading can be found in Clause 32 of the Terms and Conditions. Such Clients shall be excluded from the Instant execution group and switched to Market execution. The company shall inform the Client about this decision by any of the available means.
21. ROZWIĄZANIE UMOWY 21. TERMINATION OF THE AGREEMENT
21.1. Każda ze Stron ma prawo wypowiedzieć niniejszą Umowę, powiadamiając drugą Stronę na piśmie o swoim zamiarze co najmniej czternaście (14) dni wcześniej, podając przewidywany termin wypowiedzenia, pod warunkiem, że w przypadku takiego wypowiedzenia wszystkie oczekujące Transakcje Klienta zostaną zakończone;
21.1. Each Party has the right to terminate this present Agreement by giving the other Party at fourteen (14) days prior written notice, specifying the date of termination in such, on the condition that in the case of such termination, all pending Transactions on behalf of the Client shall be completed;
21.2. Za pierwszy dzień powiadomienia uważa się datę otrzymania powiadomienia przez drugą Stronę;
21.2. The first day of the notice shall be deemed to be the date such notice has been received by the other Party;
21.3. Firma może rozwiązać Umowę po wysłaniu pisemnego wypowiedzenia, które wejdzie w życie bezzwłocznie, o ile powiadomienie nie stanowi inaczej, w następujących przypadkach:
21.3. The Company may terminate the Agreement upon giving prior written notice of termination, which will take effect immediately, unless otherwise specified in the notice, in the following cases:
• Klient nie jest w stanie wypełnić swoich zobowiązań;
• takie rozwiązanie wynika z wymagań dowolnego organu regulacyjnego lub sądu, lub jeżeli na Klienta nałożone są jakiekolwiek ograniczenia finansowe;
• Klient narusza wszelkie postanowienia niniejszej Umowy, w wyniku których Umowa nie może zostać wykonana;
• In an Event of Default of the Client;
• Such termination is required by any competent regulatory authority or court or the Client is a subject of any financial sanctions;
• The Client violates any provision of this Agreement and the Agreement cannot be implemented;
• Klient narusza wszelkie obowiązujące go przepisy prawne i regulacje, które są związane z Usługami, w tym między innymi przepisy ustawowe i wykonawcze dotyczące kontroli walut i wymogów rejestracyjnych;
• Klient bezpośrednio lub pośrednio angażuje Spółkę we wszelkiego rodzaju oszustwa;
• Klient działa w złej wierze, a Spółka ma powody sądzić, że działalność handlowa Klienta w jakikolwiek sposób wpływa na wiarygodność i / lub działanie Spółki;
• The Client violates any law or regulation to which he is subject and related to the Services, including but not limited to, laws and regulations relating to exchange control and registration requirements;
• The Client involves the Company directly or indirectly in any type of fraud;
• The Client is not acting in good faith and the Company has grounds to believe that the Client’s trading activity affects in any way the reliability and/or operation of the Company;
• W imieniu Xxxxxxx handel jest prowadzony przez osobę, która nie jest do tego upoważniona;
• An unauthorised person is trading on behalf of the Client;
21.4. Wypowiedzenie Umowy w żaden sposób nie wpłynie na prawa wynikające z istniejących zobowiązań lub jakichkolwiek postanowień Umowy, które muszą pozostać w mocy po wypowiedzeniu, a w przypadku wypowiedzenia Xxxxxx zobowiązuje się zapłacić:
21.4. The termination of this Agreement shall not in any case affect the rights which have arisen, existing commitments or any contractual provision which was intended to remain in force after the termination and in the case of termination, the Client shall pay:
• Wszelkie niezapłacone opłaty na rzecz Spółki lub wszelkie inne kwoty należne Spółce;
• Wszelkie opłaty i dodatkowe koszty, które Spółka poniosła lub może ponieść w wyniku rozwiązania Umowy;
• Wszelkie straty poniesione w okresie obowiązywania Umowy lub w związku z wypełnianiem niespełnionych zobowiązań. 21.5.Od momentu wysłania wypowiedzenia niniejszej Umowy do daty jej wypowiedzenia:
• Any pending fee of the Company and any other amount payable to the Company;
• Any charge and additional expenses incurred or to be incurred by the Company as a result of the termination of the Agreement;
• Any damages which arose during the arrangement or settlement of pending obligations.
21.5. Once notice of termination of this Agreement is sent and before the termination date:
a) Xxxxxx jest zobowiązany do zamknięcia wszystkich swoich otwartych pozycji. W przeciwnym razie, po rozwiązaniu Umowy, wszystkie Otwarte Pozycje zostaną zamknięte przez Spółkę;
b) Spółka ma prawo zaprzestać zapewniania Klientowi dostępu do Platformy (Platform) lub Spółka może ograniczyć funkcje Platformy (Platform), z których mógłby korzystać Klient;
a) the Client will have an obligation to close all his Open Positions. If he fails to do so, upon termination, the Company will close any Open Positions;
b) the Company will be entitled to cease to grant the Client access to the Platform(s) or may limit the functionalities the Client is allowed to use on the Platform(s);
c) Spółka ma prawo odmówić przyjęcia nowych zleceń od Klienta;
c) the Company will be entitled to refuse to accept new Orders from the Client;
d) Spółka będzie miała prawo odmówić Klientowi wycofania środków z Konta Handlowego Klienta, a także zastrzega sobie prawo do wstrzymania środków Klienta niezbędnych do zamknięcia już otwartych pozycji i / lub spłaty zaległych zobowiązań Klienta określonych w umowie.
d) the Company will be entitled to refuse to the Client to withdraw money from the Client’s Trading Account and the Company reserves the right to keep Client’s funds as necessary to close positions which have already been opened and/or pay any pending obligations of the Client under the Agreement.
21.6. Po rozwiązaniu Umowy zastosowanie mają dowolne lub wszystkie z następujących warunków:
21.6. Upon Termination any or all the following may apply:
a) Spółka ma prawo łączyć dowolne Konta Handlowe Klienta w celu konsolidacji salda tych Kont i wykorzystania tych kwot do kompensacji;
a) The Company has the right to combine any Client’s Trading Account(s), to consolidate the Balances in such Client’s Trading Account(s) and to set off those Balances;
b) Spółka ma prawo zamknąć Konta Handlowe Klienta;
b) The Company has the right to close the Client’s Trading Account(s);
c) Spółka ma prawo do konwersji dowolnej waluty;
c) The Company has the right to convert any currency;
d) Spółka ma prawo zamknąć Otwarte Pozycje Klienta;
d) The Company has the right to close the Client’s Open Positions;
e) Spółka ma prawo zaprzestać zapewniania Klientowi dostępu do Platformy, w tym ograniczania handlu, uzupełniania funduszy i otwierania nowych pozycji;
e) The Company has the right to cease to grant the Client access to the Platform, including trading, depositing and opening new positions;
f) Jeśli po stronie Klienta nie zauważono żadnych działań niezgodnych z prawem lub nieuczciwych i jeśli nie wzbudził on podejrzeń co do tych działań, Spółka zapłaci Klientowi pełną kwotę pozostałą na Saldzie jego Konta Handlowego, jeśli taka istnieje. Spółka zobowiązuje się zrobić to jak najszybciej i dostarczyć Klientowi raport pokazujący, w jaki sposób środki zostały otrzymane z Salda, a Spółka, jeśli to konieczne, poinstruuje posiadacza rachunku nominalnego i / lub rachunku depozytowego, aby zapłacił odpowiednią kwotę. Spółka przekaże te środki zgodnie z instrukcjami Klienta. Zrozumiałe jest, że Spółka dokona zapłaty wyłącznie na Konto otwarte w imieniu Xxxxxxx. Spółka ma prawo odmówić dokonania płatności w imieniu osoby trzeciej według własnego uznania.
f) In absence of illegal activity or suspected illegal activity or fraud of the Client or instructions from the relevant authorities, if there is Balance in the Client’s favour, the Company will pay such Balance to the Client as soon as possible and supply him with a statement showing how that Balance was arrived at and, where appropriate, instruct any nominee and/or any custodian to also pay any applicable amounts. Such funds shall be delivered in accordance to the Client’s instructions to the Company. It is understood that the Company will affect payments only to an account in the name of the Client. The Company has the right to refuse, at its discretion, to effect third party payments.
21.7. Po rozwiązaniu niniejszej Umowy Spółka niezwłocznie przekaże Klientowi wszystkie aktywa należące do Klienta, z zastrzeżeniem, że Spółka ma prawo zatrzymać aktywa Klienta w przypadku, gdy konieczne jest zamknięcie aktywnych pozycji, które zostały już otwarte i / lub spłacenie wszelkich zaległych zobowiązań Klienta, w tym między innymi płatności jakiejkolwiek kwoty, którą Klient jest winien Spółce zgodnie z niniejszą Umową.
21.7. Upon termination of this Agreement, the Company shall immediately hand over to the Client the Client‘s assets in its possession, provided that the Company shall be entitled to keep such Client‘s assets as necessary to close positions which have already been opened and/or pay any pending obligations of the Client, including, without limitation, the payment of any amount which the Client owes to the Company under this Agreement.
21.8. W przypadku śmierci Xxxxxxx lub utraty nieograniczonej zdolności do czynności prawnych Umowa ulega rozwiązaniu, a Spółka ma prawo zastosować środki opisane w punktach 21.5–21.7. Środki Klienta będą przekazane przez Spółkę zgodnie z poleceniami prawnych spadkobierców lub opiekunów Klienta.
21.8. In case of the death of the Client or loss of unlimited legal capacity, the Agreement expires and the Company is entitled to perform actions described in clause 21.5-21.7. Client’s funds shall be delivered by the Company in accordance to the instructions provided by Client’s legal successors or guardians.
21.9 Klienci powinni wiedzieć, że nawet jeśli ich
„prawo klienta do odstąpienia od umowy” przestanie obowiązywać zgodnie z warunkami Ustawy o marketingu usług finansowych na
21.9 The Clients should know that even if their “customers’ withdrawal right'' might be exempted as per the terms of the Law on Distance Marketing of Financial Services to Consumers of 2004, they
odległość dla konsumentów z 2004 r., nadal mają oni prawo do wycofania swoich środków w dowolnym momencie zgodnie z warunkami niniejszej Umowy. Klienci Firmy mogą wypowiedzieć Umowę zgodnie z punktem 21.1 niniejszej Umowy w dowolnym momencie.
still have the right to withdraw their funds at any time as per the terms of this Agreement. The Company’s Clients can terminate the Agreement pursuant to point 21.1 herein at any time.
22. PODEJMOWANIE RYZYKA 22. ACKNOWLEDGEMENT OF RISKS
22.1. Klient bezwarunkowo przyjmuje do wiadomości i akceptuje fakt, że niezależnie od jakichkolwiek informacji dostarczonych przez Spółkę, wartość każdej inwestycji w Instrumenty Finansowe może wzrosnąć lub spaść, a wartość inwestycji może spać;
22.1. The Client unconditionally acknowledges and accepts that, regardless of any information which may be provided by the Company, the value of any investment in Financial Instruments may fluctuate downwards or upwards and it is even probable that the investment may become of no value;
22.2. Klient zapoznał się z „Ujawnieniem ryzyka” opublikowanym przez Spółkę na Stronie Internetowej i dostępnym dla wszystkich Klientów oraz bezwarunkowo oświadcza, że rozumie treść tego zawiadomienia.
22.2. The Client has read and unconditionally states that he understands the “Risk Disclosure Notice” the Company has published, as this is available on the Website public and available to all Clients.
23. KONFLIKT INTERESÓW 23. CONFLICTS OF INTEREST
23.1. Spółka oświadcza, że podejmuje wszelkie niezbędne środki, w miarę możliwości, w celu zapobiegania i rozwiązywania wszelkich konfliktów interesów powstających między Spółką i jej podmiotami powiązanymi z jednej strony a Klientami z drugiej strony.
23.1. The Company declares that it takes all necessary measures, where possible, in order to anticipate or solve any conflicts of interest between, on the one hand itself and its associated persons and Clients and on the other hand, between its Clients.
23.2. Klient przeczytał i bezwarunkowo akceptuje
„Politykę dotyczącą konfliktu interesów”, zatwierdzoną przez Spółkę, w formie, w której polityka ta jest szczegółowo opisana na Stronie Internetowej i jest dostępna dla wszystkich Klientów.
23.2. The Client has read and unconditionally accepts the “Conflict of Interest Policy” the Company has adopted, as this policy is mentioned in detail on the Website public and available to all Clients.
24. DANE OSOBOWE, PRYWATNOŚĆ, NAGRYWANIE ROZMÓW TELEFONICZNYCH I ZAPISYWANIE DANYCH
24. PERSONAL DATA, CONFIDENTIALITY, RECORDING OF TELEPHONE CALLS AND RECORDS
24.1. Spółka może otrzymywać informacje o Kliencie bezpośrednio od Klienta (w wypełnionym formularzu rejestracyjnym lub w inny sposób) lub od innych osób, na przykład od agencji kredytowych, agencji zwalczania oszustw, banków, innych instytucji finansowych, dostawców usług uwierzytelniania i organizacji, które otwierają dostęp do rejestrów państwowych.
24.1. The Company may collect Client information directly from the Client (in his completed Registration Form or otherwise) or from other persons including, for example, the credit reference agencies, fraud prevention agencies, banks, other financial institutions, third authentication service providers and the providers of public registers;
24.2. Gromadzenie i przetwarzanie danych osobowych będzie podlegać zatwierdzonej przez
24.2. All Personal Data collection and handling will be governed by “Privacy Policy” the Company has
firmę „Polityce prywatności”, którą Klient przeczytał i bezwarunkowo akceptuje w formie, w której polityka ta jest szczegółowo opisana na Stronie Internetowej i jest dostępna dla wszystkich Klientów.
adopted which the Client has read and unconditionally accepts, as this policy is mentioned in detail on the Website public and available to all Clients.
25. INFORMACJE DOSTARCZONE PRZEZ STRONY TRZECIE
25.1. Platforma (Platformy), Strona Internetowa Spółki, a także e-mail, połączenia telefoniczne lub inne metody komunikacji z Klientem (Klientami) zapewniają treści, usługi stron trzecich i / lub linki do stron kontrolowanych i / lub oferowanych przez stronę trzecią WYŁĄCZNIE dla wygody Klientów Spółki;
25. INFORMATION PROVIDED BY THIRD PARTIES
25.1. The Company’s Website, Platform(s), electronic mails (e-mails), phone calls and/or any other method of communication with the Client(s), provide content, third party services and/or links to websites, controlled and/or offered exclusively by third parties, which are provided ONLY as a convenience to the Company’s Clients;
25.2. Spółka niniejszym oświadcza, że wszelkie informacje od stron trzecich są przekazywane Klientom Spółki bez ograniczeń i jakichkolwiek zmian przez Spółkę. Wszyscy Klienci otrzymują te same informacje od stron trzecich. Ponadto Spółka oświadcza, że informacje od stron trzecich są przekazywane bez wstępnego przetwarzania i / lub analizy i / lub poprawek;
25.2. The Company hereby declares that any third-party information is being forwarded to the Company’s Clients without limitation and without any amendment on behalf of the Company. All Clients receive the same third-party information. Furthermore, the Company declares that the third-party information is being forwarded without going through any method of process and/or analysis and/or editing;
25.3. Informacji nie należy interpretować jako porady inwestycyjnej, rekomendacji, oferty lub wezwania do otwarcia jakiejkolwiek Transakcji na Instrumentach Finansowych;
25.3. The information should not be construed as containing investment advice or an investment recommendation or, an offer of or solicitation for any Transactions in Financial Instruments;
25.4. Spółka ani wyraźnie, ani pośrednio nie wspiera ani nie popiera żadnych produktów, treści, informacji ani usług świadczonych przez jakąkolwiek stronę trzecią;
25.4. The Company does not explicitly or implicitly endorse or approve any products, content, information or services offered by any third-party;
25.5. Spółka nie gwarantuje dokładności, akceptowalności, kompletności, ani praktycznego wykorzystania jakichkolwiek informacji i / lub usług świadczonych przez stronę trzecią. Informacje i / lub usługi stron trzecich są dostarczane wyłącznie w celach informacyjnych.
25.5. The Company does not guarantee the accuracy, suitability, completeness or practicality of any information and/or services provided by a third party. Information and/or services provided by a third party are made available for information purposes ONLY.
26. KONTAKT - POWIADOMIENIA 26. COMMUNICATION WITH US - NOTICES
26.1. O ile Spółka nie wymaga inaczej, wszelkie powiadomienia, instrukcje, uprawnienia, wnioski i inna komunikacja między Klientem a Spółką zgodnie z niniejszą Umową odbywa się głównie za pośrednictwem poczty elektronicznej (e-mail). Jeśli jednak Xxxxxx nie chce korzystać z poczty elektronicznej (e-mail), może komunikować się
26.1. Unless the contrary is required by the Company, any notice, instructions, authorizations, requests and or other communication between the Client and the Company under this Agreement, shall be taking place mainly via electronic mail (e-mail). However, in case where the Client does not wish to use the electronic mail (e-mail), he
na piśmie za pośrednictwem poczty poleconej. Wszelkie pisma powinny być wysyłane na zarejestrowany adres korespondencyjny Spółki, wskazany na pierwszej stronie Umowy lub na inny adres, który Spółka może okresowo podawać Klientowi. W takim przypadku powiadomienia, instrukcje, uprawnienia, żądania i
/ lub wszelkie inne wiadomości obowiązują do momentu otrzymania listu przez Spółkę;
might communicate in writing via registered post. Any letter must be sent to the Company’s registered mailing address which appears on the first page of the Agreement or to any other address which the Company may from time to time specify to the Client. In this last case, the notice, instructions, authorizations, requests and/or any other communication, shall take effect once the letter is received by the Company and not in any prior period;
26.2. Klient niniejszym przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że Spółka korzysta z adresu e-mail podanego przez niego podczas wypełniania formularza rejestracyjnego w celu komunikacji zgodnie z niniejszym punktem. Klient zgadza się również, że musi natychmiast poinformować Spółkę o dostępności dodatkowego adresu e-mail;
26.2. The Client hereby acknowledges and accepts that the Company shall use the electronic mail’s address he/she provided upon completion of the Registration Form for any communication based on this clause. The Client further accepts that he shall inform the Company immediately in case of an additional electronic mail (e-mail) address;
26.3. Spółka zastrzega sobie prawo do wskazania dowolnego innego sposobu komunikacji z Klientem;
26.3. The Company reserves the right to specify any other way of communication with the Client;
26.4. Spółka przyjmuje żądania wypłaty bezpośrednio z Platformy Klienta. Jednak może być wymagana dodatkowa dokumentacja od Klienta w celu zachowania zgodności z procedurami Spółki dotyczącymi wypłaty środków. Spółka zastrzega sobie prawo do odrzucenia wniosków o wypłatę środków z Platformy i poproszenia Klienta o przesłanie odpowiedniego formularza wniosku o wypłatę środków, który jest zamieszczany na Stronie Internetowej, a także wszelkich innych dokumentów, które mogą być wymagane do realizacji żądania;
26.4. The Company shall accept withdrawal requests directly from the Platform of the Client. The Client however may be requested to provide further documentation in order to comply with the Company’s withdrawal procedures. The Company reserves the right not to accept withdrawal requests from the Platform and to ask the Client to submit the relevant withdrawal request form which can be found in the Website in writing along with any further document might be necessary in order to proceed with the request;
26.5. Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że Spółka może w dowolnym momencie przypisać i przenieść na dowolną osobę prawną lub osobę fizyczną dowolne ze swoich praw i / lub obowiązków wynikających, lub przewidzianych zgodnie z niniejszą Umową.
26.5. The Client acknowledges and accepts that the Company may, at any time, assign and/or transfer to any legal or natural person any of its rights and/or obligations as they arise or are provided for in this present Agreement.
27. BONUSY HANDLOWE 27. TRADING BENEFITS
27.1. Spółka zastrzega sobie prawo do okresowego zapewniania swoim Klientom bonusów handlowych zgodnych z obowiązującymi przepisami Cypryjskiej Komisji Papierów Wartościowych i Giełd;
27.1. The Company reserves the right to provide its Clients with trading benefits from time to time, which shall comply with the applicable CySEC requirements;
27.2. Powiadomienie o takich bonusach handlowych, a także warunki mające zastosowanie do tych bonusów, są publikowane na Stronie Internetowej. Rozumie się, że bonusy handlowe są usługą dodatkową, a Klient jest zobowiązany do otwartej akceptacji warunków korzystania z bonusu handlowego, aby umożliwić Spółce przyznanie tego bonusu;
27.2. Notification of such trading benefits as well as the terms and conditions that govern these shall be posted on the Website. It is understood that trading benefits are optional, and the Client must expressly opt in and accept the trading benefit’s terms and conditions, in order for the Company to grant the trading benefit;
27.3. Klient jest świadomy i akceptuje fakt, że każdy bonus handlowy przekazany mu przez Spółkę zostanie wyświetlony na Platformie i / lub zostanie oddzielony od funduszy własnych Klienta w jakikolwiek inny dostępny sposób.
27.3. The Client acknowledges and accepts that any trading benefit given to the Client by the Company shall be visible on the Platform and/or by any other appropriate mean distinct from the Client’s withdrawable equity.
28. PROCEDURA REKLAMACYJNA 28. COMPLAINT HANDLING PROCEDURE
28.1. Wszelkie reklamacje będą rozpatrywane zgodnie z „Regulaminem postępowania reklamacyjnego” Spółki.
28.1. Any Complaints shall be addressed according to the Company’s “Complaint Handling Procedure”.
28.2. Klient wyraża zgodę na przeczytanie
„Regulaminu postępowania reklamacyjnego” opublikowanego na Stronie Internetowej i przyjętego przez Spółkę w formie, w której regulamin ten jest szczegółowo opisany na Stronie Internetowej i jest dostępny dla wszystkich Klientów.
28.2. The Client agrees to check the “Complaint Handling Procedure” found on the Website, the Company has adopted, as this procedure is mentioned in detail on the Website and available to all Clients.
29. PRZEPISY OGÓLNE 29. GENERAL PROVISIONS
29.1. Klient potwierdza, że ani Xxxxxx, ani w jej imieniu nie zostały złożone żadne oświadczenia, które w jakikolwiek sposób skłoniły go lub przekonały do zawarcia niniejszej Umowy;
29.1. The Client acknowledges that no representations were made to him by or on behalf of the Company which have in any way incited or persuaded him to enter into this Agreement;
29.2. Jeżeli kilka osób występuje jako Klient, zobowiązania Klienta określone w niniejszej Umowie są wspólne i, jeśli to konieczne, wszelkie odniesienia w Umowie do Klienta należy interpretować jako odniesienia do jednej lub więcej z tych osób. Jeśli jakiekolwiek ostrzeżenie lub powiadomienie zostanie przekazane jednej z osób będących Klientem, należy rozumieć, że zostało ono przekazane wszystkim osobom, które działają jako Klient. Każde Zlecenie i / lub Instrukcja wysłane przez jedną z osób będących Klientem uważa się za wysłane w imieniu wszystkich osób tworzących Klienta;
29.2. If the Client is more than one person, the Client’s obligations under the Agreement shall be joint and several and any reference in the Agreement to the Client shall be construed, where appropriate, as reference to one or more of these persons. Any warning or other notice given to one of the persons which form the Client shall be deemed to have been given to all the persons who form the Client. Any Order and/or Instruction given by one of the persons who form the Client shall be deemed to have been given by all the persons who form the Client;
29.3. W przypadku, gdy którekolwiek postanowienie Umowy jest lub stanie się w dowolnym momencie niezgodne z prawem i / lub nieważne i / lub niewykonalne pod jakimkolwiek
29.3. In case any provision of the Agreement is or becomes, at any time, illegal and/or void and/or non-enforceable in any respect, in accordance with a law and/or regulation of any jurisdiction, the
względem zgodnie z prawem i / lub regulacjami jakiejkolwiek jurysdykcji, legalności, ważności lub zastosowania pozostałych postanowień nie będzie to miało wpływu na umowy lub zgodność z prawem, ważność lub stosowanie tego postanowienia zgodnie z przepisami prawa i / lub przepisami innych jurysdykcji;
legality, validity or enforceability of the remaining provisions of the Agreement or the legality, validity or enforceability of this provision in accordance with the law and/or regulation of any other jurisdiction, shall not be affected;
29.4. Wszystkie transakcje w imieniu Klienta podlegają mającym zastosowanie przepisom dotyczącym zakładania i prowadzenia cypryjskich firm inwestycyjnych. Spółka ma prawo podjąć lub nie podjąć środków, które uzna za konieczne, biorąc pod uwagę zgodność z obowiązującymi przepisami. Wszelkie takie środki, które mogą być podjęte, oraz wszystkie obowiązujące standardy są obowiązkowe dla Klienta;
29.4. All transactions on behalf of the Client shall be subject to Applicable Regulations which govern the establishment and operation of the Cyprus Investment Firms. The Company shall be entitled to take or omit to take any measures which it considers desirable in view of compliance with the Applicable Regulations. Any such measures as may be taken and all the Applicable Regulations in force shall be binding for the Client;
29.5. Klient podejmuje wszelkie uzasadnione środki (w tym spełnienie warunków wszystkich niezbędnych dokumentów i uniknięcie uogólnienia powyższego), aby Spółka mogła właściwie wypełniać swoje zobowiązania zgodnie z niniejszą Umową;
29.5. The Client shall take all reasonably necessary measures (including, without prejudice to the generality of the above, the execution of all necessary documents) so that the Company may duly fulfil its obligations under this present Agreement;
29.6. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wyłącza ani nie ogranicza żadnych zobowiązań, ani odpowiedzialności Spółki wobec Klienta zgodnie z obowiązującymi przepisami i / lub obowiązującym prawem;
29.6. Nothing in this Agreement will exclude or restrict any duty or liability owed by the Company due to the Client under Applicable Regulations and/or any applicable law;
29.7. Szczegółowe informacje na temat realizacji i warunków operacji inwestycyjnych na rynkach instrumentów finansowych prowadzonych przez Spółkę zgodnie z niniejszą Umową, a także inne informacje dotyczące działalności Spółki są dostępne i skierowane do wszystkich osób fizycznych i prawnych na głównej Stronie Internetowej Spółki;
29.7. The location of detailed information regarding the execution and conditions for the investment transactions in Financial Instruments markets conducted by the Company, following the present Terms and Conditions, and also the other information regarding activity of the Company are accessible and addressed to any natural persons and legal entities at the main Webpage of the Company;
29.8. Klient przyjmuje do wiadomości i rozumie, że oficjalnym językiem Spółki jest angielski, a podczas czytania informacji o Spółce, jej działaniach i zasadach na stronie internetowej należy zawsze odnosić się do wersji angielskiej. Rozumie się, że Spółka zastrzega sobie prawo do rejestrowania innych domen (stron internetowych) i zarządzania nimi w poszczególnych krajach w celu promowania swoich usług. Strony te mogą zawierać informacje przeznaczone dla obecnych i
29.8. The Client accepts and understands that the Company’s official language is the English language and should always read and refer to the Website for all information and disclosures about the Company, its policies and its activities. It is understood that the Company reserves the right to register and operate other relevant domains (websites) for marketing and promotional purposes to specific countries, which contain information and disclosures to clients and
potencjalnych klientów w dowolnym języku innym niż angielski;
prospective clients in any language other than the English language;
29.9. Klient przyjmuje do wiadomości i wyraża zgodę na to, że Spółka może w dowolnym momencie sprzedać, powierzyć, lub przenieść na osobę trzecią dowolne lub wszystkie swoje prawa, przywileje lub obowiązki przewidziane w niniejszej Umowie, lub powierzyć wykonanie całej Umowy z zastrzeżeniem pisemnego powiadomienia Klienta piętnaście (15) dni roboczych wcześniej. Można tego dokonać bez ograniczeń w przypadku przejęcia Spółki przez osobę trzecią lub połączenia się z nią, reorganizacji Spółki, likwidacji Spółki lub sprzedaży, lub przeniesienia całości, lub części aktywów Spółki na stronę trzecią;
29.9. The Client acknowledges and accepts that the Company may at any time sell, transfer, assign or novate to a third party any or all of its rights, benefits or obligations under this Agreement or the performance of the entire Agreement subject to providing fifteen (15) Business Days prior written notice to the Client. This may be done without limitation in the event of merger or acquisition of the Company with a third party, reorganisation of the Company, winding up of the Company or sale or transfer of all or part of the business or the assets of the Company to a third party;
29.10. Osiągnięto zgodę i zrozumienie, że w przypadku przeniesienia lub cesji praw i obowiązków, jak opisano w punkcie 29.9 powyżej, Spółka ma prawo do ujawnienia i / lub przekazania wszystkich informacji o Kliencie (w tym, między innymi, danych osobowych, rejestrów, korespondencji, wyników kompleksowej kontroli i dokumentów identyfikacyjnych, plików i historii handlu Klienta) i przekazania Konta Handlowego Klienta i pieniędzy Klienta w razie potrzeby, z zastrzeżeniem powiadomienia 15 (piętnaście) dni roboczych wcześniej;
29.10. It is agreed and understood that in the event of transfer, assignment or novation described in clause 29.9 above, the Company shall have the right to disclose and/or transfer all Client information (including without limitation personal data, recording, correspondence, due diligence and client identification documents, files and records, the Client trading history) transfer the Client’s Trading Account and the Client Money as required, subject to providing fifteen (15) Business Days’ notice;
29.11. Klient nie może przenosić, cedować, powierzać, ponownie wystawiać lub w inny sposób przenosić, lub planować przenosić praw, lub obowiązków Klienta zgodnie z Umową.
29.11. The Client may not transfer, assign, charge, novate or otherwise transfer or purport to do so the Client’s rights or obligations under the Agreement.
30. OBOWIĄZUJĄCE PRAWO, JURYSDYKCJA 30. APPLICABLE LAW, JURISDICTION
30.1. Niniejsza Umowa podlega i będzie interpretowana zgodnie z prawem Republiki Cypryjskiej. Wszelkie spory wynikające z niniejszej Umowy lub w związku z nią, które nie zostaną rozstrzygnięte w drodze wzajemnego porozumienia, będą rozstrzygane przez sądy Republiki Cypryjskiej;
30.1. This present Agreement shall be governed by, interpreted and construed in accordance with the Laws of the Republic of Cyprus. Any disputes arising out of or in connection with this present Agreement which are not resolved amicably by mutual agreement, shall be settled in the courts of the Republic of Cyprus;
30.2. Obie strony uzgodniły, że jeśli którykolwiek z warunków niniejszej Umowy jest całkowicie lub częściowo sprzeczny z jakimikolwiek przepisami prawa i / lub postanowieniami Republiki Cypryjskiej, warunek ten lub postanowienie
30.2. It is agreed by both Parties that in the event that any of the Terms and Conditions of this Agreement, is to be proven in whole or in part contradictory to any Cyprus Laws and/or Regulations, then this term will be immediately null
zostaną natychmiast unieważnione, ale pozostała część Umowy pozostanie ważna.
and void without influencing validity of the rest of the Agreement.
31. OGRANICZENIA UŻYTKOWANIA 31. RESTRICTIONS ON USE
31.1. Usługi nie są przeznaczone dla osób, które: 31.1. The Service is not intended for any person:
a) nie osiągnęły 18 lat lub innego wieku pełnoletności w kraju zamieszkania, nie mają zdolności do czynności prawnych lub są niepoczytalne;
a) who is under the age of 18 years old or has not attained the legal age in his country of residence or is not of legal competence or of sound mind;
b) mieszkają w kraju, w którym dystrybucja lub korzystanie z tych usług byłoby sprzeczne z lokalnym prawem.
b) who resides in any country where such distribution or use would be contrary to local law or regulation.
32. DEFINICJE - INTERPRETACJA TERMINÓW 32. DEFINITIONS – INTERPRETATIONS
W niniejszej Umowie: In this Agreement:
„Nieuczciwy handel” obejmuje między innymi: składanie zleceń buy stop lub sell stop przed publikacją wiadomości finansowych, dokonywanie transakcji arbitrażowych, manipulacje na rynku, nadużywanie opóźnień na serwerach, manipulacje cenowe, manipulacje czasowe, wyłudzanie premii handlowych, połączenie szybkich / wolnych przepływów kwotowań, nadużycie funkcji anulowania, która jest dostępna na Platformie Handlowej, wykorzystanie (bez uprzedniej pisemnej zgody Spółki) dowolnego oprogramowania, które wykorzystuje sztuczną inteligencję do analizy systemów i / lub Platform Handlowych Spółki i / lub Konta Handlowego Klienta;
‘ Abusive Trading ’ shall include any of the following actions such as, but not limited to placing “buy stop” or “sell stop” Orders prior to the release of financial data, arbitrage, manipulations, lag trading, usage of server latency, price manipulation, time manipulation, hunting of trading benefits, a combination of faster/slower feeds, abuse of the cancelation of trades feature available on the Trading Platform or use (without the prior and written consent of the Company) of any software, which applies artificial intelligence analysis to the Company’s systems and/or Trading Platform(s) and/or Client’s Trading Account;
„Kod dostępu” to nazwa użytkownika i hasło, które Spółka przekazuje Klientowi w celu uzyskania dostępu do Platformy Handlowej Spółki;
‘ Access Code ’ shall mean the username and password given by the Company to the Client for accessing the Company’s Trading Platform;
„Umowa” to niniejsza Umowa Użytkownika wraz z Załącznikami, które są okresowo zmieniane i która jest opublikowana na Stronie Internetowej w sekcji Dokumentacja prawna;
‘ Agreement ’ shall mean this present Terms and Conditions together with the Appendices, as amended from time to time, and as can be found on the Website under the Legal Documents section;
„Załączniki” obejmują następujące dokumenty:
„Polityka realizacji zleceń”, „Ujawnienie ryzyka”,
„Polityka konfliktu interesów”, „Powiadomienie o funduszu kompensacyjnym dla inwestorów”,
„Powiadomienie o kategoryzacji klientów” oraz
„Rozporządzenie w sprawie procedury składania skarg ”, „Polityka prywatności ”, „Dokumenty
‘ Appendices ’ shall mean: “Order Execution Policy”, “Risk Disclosure Notice”, “Conflict of Interest Policy”, “Investor Compensation Fund Notice”, “Client Categorisation Notice”, “Complaint Handling Procedure”, “Privacy Policy”, ‘Key Information Documents” and “Leverage and
zawierające podstawowe informacje ”oraz
„Polityka dźwigni i zabezpieczeń”. Dokumenty te są okresowo zmieniane i publikowane na Stronie Internetowej;
Margin Policy”, as amended from time to time, and as can be found on the Website;
„Obowiązujące normy” to przepisy ustawowe i wykonawcze, zgodnie z którymi prowadzona jest działalność inwestycyjna i świadczone są usługi inwestycyjne. Należą do nich ustawa L.87(I)/2017 w sprawie świadczenia usług inwestycyjnych, działalności inwestycyjnej, rynków regulowanych i innych powiązanych kwestii („ustawa”), dyrektywa UE 2014/65/UE „W sprawie rynków instrumentów finansowych” („MiFID II”), rozporządzenie UE 600/2014 „W sprawie rynków instrumentów finansowych” („MiFIR”), ustawa Republiki Cypryjskiej nr 188(I)/2007 o zwalczaniu prania pieniędzy, a także ustawa 253/2018 o zapobieganiu legalizacji dochodów z nielegalnej działalności i finansowania terroryzmu. Ponadto obowiązują inne przepisy, dyrektywy, okólniki, kodeksy postępowania i decyzje podjęte przez Cypryjską Komisję Papierów Wartościowych i Giełd („Zasady CySEC”) lub inny upoważniony organ, a także zasady obowiązujące na odpowiednich rynkach, na których prowadzona jest działalność;
‘ Applicable Regulations ’ shall mean laws and regulations which govern the investments services and activities, including Law which Provides for the Investment Services, the Exercise of Investment Activities, the Operation of Regulated Markets and Other Related Matters –L. 87(I)/2017 (the “Law”), Markets in Financial Instruments Directive 2014/65/EU (“MiFID II”), Markets in Financial Instruments Regulation 600/2014 (“MiFIR”), Prevention and Suppression of Money Laundering Activities Law N.188(I)/2007 of Cyprus and 253/2018 Act of Some Activities of Prevention of Legalization of Proceeds of Criminal Activity and Terrorist Financing, as well as other regulations, directives, circulars, guidelines, decisions issued, from time to time, by CySEC (“CySEC Rules”) and any other relevant regulatory authority, the Rules of the relevant Underlying Market, as amended from time to time;
„Cena Ask” to cena zakupu Instrumentu Finansowego;
‘ Ask ’ shall mean the buying price of a Financial Instrument;
„Saldo” to kwota, która pozostaje na Koncie Handlowym Klienta po zakończeniu ostatniej Transakcji w dowolnym momencie; obliczone według następującego wzoru: depozyt pomniejszony o sumę wszystkich wypłat gotówkowych oraz otrzymanych zysków i strat;
„Waluta bilansowa” to jednostka pieniężna, w której saldo, wszystkie prowizje i płatności na Rachunku transakcyjnym klienta są nominowane i obliczane;
‘ Balance ’ shall mean the sum on the Client’s Trading Account after the last Transaction made within any period of time; deposits minus withdrawals and realized profit & loss;
‘ Balance Currency ’ shall mean the monetary unit in which all balances, commission fees and payments of the Client’s Trading Account are nominated and calculated;
„Waluta podstawowa” - pierwsza waluta w parze walut;
‘ Base Currency ’ shall mean the first currency in currency pair;
„Cena Bid” to cena sprzedaży instrumentu finansowego;
‘ Bid ’ shall mean the selling price of a Financial Instrument;
„Dzień roboczy” to każdy dzień inny niż sobota, niedziela, 25 grudnia, 1 stycznia lub inne święto państwowe na Cyprze lub święto międzynarodowe, które zostanie ogłoszone na Stronie Internetowej;
‘ Business Day ’ shall mean any day, other than a Saturday or a Sunday, or the 25th of December, or the 1st of January or any other Cyprus or international holidays to be announced on the Website;
„Klient” to każda osoba fizyczna lub prawna, która akceptuje warunki niniejszej Umowy ze wszystkimi późniejszymi zmianami;
‘ Client ’ shall mean any natural or legal person who agrees to the present Agreement, as amended from time to time;
„Konto Handlowe Klienta” to specjalne konto osobiste, które służy do wewnętrznych rozliczeń i wpłat Klienta, otwierane przez Spółkę w imieniu Xxxxxxx. W różnych dokumentach wchodzących w skład Umowy, w tym x.xx. w niniejszej Umowie użytkownika z Załącznikami, stosowane są pojęcia konta handlowego lub konta handlowe klienta, które są równoważne. Mają to samo znaczenie i dotyczą wszystkich kont handlowych otwartych w imieniu Xxxxxxx;
‘ Client’s Trading Account ’ shall mean the special personal account for internal calculation and Client’s deposits, opened by the Company in the name of the Client. The various documents which form the Agreement, including but not limited to the present Terms and Conditions and Appendices, may use the word trading account or client’s trading account interchangeably, which all have the same meaning and apply to all such trading accounts held under the name of the Client;
„Kontrakt CFD” to kontrakt na różnicę w cenie par xxxxxxxxxx;
‘ Contract for Differences ’ (‘CFD’) shall mean the Contract for Differences on currency pairs;
„Specyfikacje kontraktowe” to wielkość lota lub rodzaj Instrumentów Finansowych oferowanych przez Spółkę. Ponadto koncepcja ta obejmuje wszystkie niezbędne informacje dotyczące wielkości spreadu, wymogów dotyczących depozytu zabezpieczającego i tym podobnych w formie, w której informacje te są wskazane na Stronie Internetowej i Platformie Handlowej;
‘ Contract Specifications ’ shall mean each lot size or each type of the Financial Instruments offered by the Company as well as all necessary trading information concerning spreads, margin requirements etc., as determined in the Website and/or the Trading Platform;
„Dostępne środki” to część środków na Koncie Handlowym Klienta, w tym Pozycje Otwarte, które są powiązane z saldem i których wielkość stale się zmienia. Dostępne środki są obliczane według następującego wzoru: Saldo + Zysk - Straty. Są to środki na subkoncie Klienta, których kwota jest pomniejszona o wielkość bieżącej straty na Pozycjach Otwartych i powiększona o wielkość bieżącego zysku na Pozycjach Otwartych;
‘ Equity ’ shall mean the provided part of the Client‘s Trading Account including Open Positions which are tied to the balance and floating (Profit/Loss) by the following formula: Balance + Profit - Loss. These are the funds on the Client‘s sub-account reduced by the current loss on the Open Positions and increased by the current profit on the Open Positions;
„Instrumenty finansowe” to kontrakty CFD dostępne do obrotu, a także inne kontrakty na instrumenty pochodne;
‘ Financial Instruments ’ shall mean the CFD Contracts available for trading and other derivative contracts;
„Zmienny zysk / strata” to niezrealizowany zysk (strata) na Pozycjach Otwartych według bieżącej ceny podstawowych walut, kontraktów, akcji, indeksów, metali szlachetnych lub wszelkich innych towarów dostępnych do obrotu;
‘ Floating Profit/Loss ’ shall mean the unrealized profit (loss) of Open Positions at current prices of the underlying currencies, contracts or stocks, equity indexes, precious metals or any other commodities available for trading;
„Okoliczności siły wyższej” to zdarzenia, które obejmują między innymi awarie techniczne, takie jak przerwy lub zakłócenia w telekomunikacji,
‘ Force Majeure ’ events shall include, without limitation, any technical difficulties such as telecommunications failures or disruptions,
brak dostępu do Strony Internetowej, w tym z powodu braku połączenia, wypowiedzenia wojny lub zagrożenia wojną, rewolucje, powstania obywatelskie, klęski żywiołowe, zmiany prawa, środki rządowe, strajki, lokauty, bojkoty lub blokady, niezależnie od tego, czy Spółka jest stroną konfliktu, i obejmuje przypadki, w których takie zdarzenia dotyczą tylko część funkcji Spółki;
non-availability of the Website, e.g. due to maintenance downtime, declared or imminent war, revolt, civil unrest, catastrophes of nature, statutory provisions, measures taken by authorities, strikes, lock-outs, boycotts, or blockades, notwithstanding that the Company is a party to the conflict and including cases where only part of the Company’s functions are affected by such events;
„Wolny depozyt zabezpieczający” oznacza środki, które nie są wykorzystywane jako zabezpieczenie otwartych pozycji. Oblicza się go według następującego wzoru: Wolny depozyt = kapitał własny - (wykorzystany) depozyt zabezpieczający;
‘ Free Margin ’ shall mean the funds not used as the guarantee to Open Positions, calculated as: Free Margin = Equity – (used) Margin;
„Nieaktywne Konto Handlowe” to dowolne Konto Handlowe Klienta, na którym Klient nie otworzył i
/ lub zamknął żadnej pojedynczej pozycji i / lub nie miał otwartych pozycji przez 6 (sześć) miesięcy;
‘ Inactive Trading Account ’ shall mean any Client’s Trading Account in which the Client did not open any position(s) and/or close any position(s) and/or kept on hold any open position(s) for a period of six (6) months;
„Lot” - jednostka mierząca wolumen transakcji, która równa się 10 000 jednostek waluty bazowej (na przykład 1 lot = 10 000 waluty bazowej w przypadku handlu CFD na parach walutowych);
‘ Lot ’ shall mean a unit measuring the transaction amount, equalling to 10,000 of base currency (i.e. 1 lot = 10,000 of base currency in the case of a CFD on currency pairs);
„Marża/Depozyt Zabezpieczający” to niezbędna kwota środków na Otwarte Pozycje, która spełnia wymagania określone w specyfikacjach kontraktu;
‘ Margin ’ shall mean the necessary guarantee funds to Open Positions, as determined in the contract specification;
„Margin call” to wymuszone zamknięcie przez Spółkę otwartych pozycji klienta po bieżącej cenie, gdy kwota kapitału własnego spadnie poniżej minimalnej wymaganej marży;
‘ Margin Call ’ shall mean the forced closing, at current prices, by the Company of Client’s Open Positions when equity falls below the minimum required margin;
„Poziom depozytu zabezpieczającego” to indeks charakteryzujący stan konta i obliczany zgodnie ze wzorem: Kapitał Własny / Marża;
‘ Margin Level ’ shall mean the index characterizing the account, calculated as: Equity/Margin;
„Otwarta pozycja” to transakcja zakupu (sprzedaży), która nie jest objęta przeciwną transakcją sprzedaży (zakupu) kontraktu;
‘ Open Position ’ shall mean the deal of purchase (sale) not covered by the opposite sale (purchase) of the contract;
„Czas pracy (czas handlu) Spółki” to okres w ramach tygodnia roboczego, podczas którego terminal handlowy Spółki umożliwia wykonywanie operacji na instrumentach finansowych. Spółka zastrzega sobie prawo do zmiany tego okresu w dowolnym dogodnym
‘ Operating (Trading) Time of the Company ’ shall mean the period of time within a business week, where the trading terminal of the Company provides the opportunity of trading operations with financial instruments. The Company reserves the right to alter this period of time as fit, upon notification to the Website;
czasie po wstępnej publikacji zawiadomienia o tym na Stronie Internetowej;
„Zlecenie” to prośba o wykonanie Transakcji; ‘ Order ’ shall mean the request for the Transaction
execution;
„Strona” lub „Strony” to Spółka lub Klient, określani indywidualnie jako „Strona”, a łącznie
„Strony”;
‘ Party ’ or ‘ Parties ’ shall mean the Company or the Client referred to individually as a "Party" and both of them together, collectively as the "Parties";
„Zlecenie oczekujące” to zlecenie, które zostało złożone na platformie handlowej, ale nie zostanie wykonane, dopóki nie zostaną spełnione określone warunki. Najczęstsze rodzaje zleceń oczekujących Buy/Sell limit, Buy/Sell Stop, Stop loss i Take Profit;
‘ Pending Order ’ is an order that has been entered into the trading platform but will not be executed unless certain conditions are met; the most common types of pending orders are Buy/Sell limit; Buy/Sell Stop; Stop loss and Take Profit;
„Platforma, platforma handlowa” to elektroniczny mechanizm, którego praca jest zarządzana i wspierana przez Spółkę. Mechanizm danych obejmuje platformę transakcyjną, urządzenia komputerowe, oprogramowanie, bazy danych, sprzęt telekomunikacyjny, a także oprogramowanie i urządzenia techniczne, które zapewniają wykonywanie działań handlowych Klienta w odniesieniu do Instrumentów Finansowych na Koncie Handlowym Klienta;
‘ Platform ’, ‘ Trading Platform ’ shall mean the electronic mechanism operated and maintained by the Company, consisting of a trading platform, computer devices, software, databases, telecommunication hardware, programs and technical facilities, which facilitates trading activity of the Client in Financial Instruments via the Client’s Trading Account;
„Pełnomocnictwo” to prawo do upoważnienia strony trzeciej do wykonywania czynności w imieniu Xxxxxxx w ramach określonych relacji biznesowych ze Spółką;
‘ Power of Attorney ’ shall mean the power to authorize a third party to act on behalf of the Client in the specified business relationship with the Company;
„Formularz rejestracyjny” to formularz rejestracyjny/kwestionariusz wypełniony przez Klienta w celu ubiegania się o Usługi Spółki zgodnie z niniejszą Umową i dostępu do Konta Handlowego Klienta. Za pomocą tego formularza Spółka otrzyma między innymi następujące dane: dane identyfikacyjne klienta, informacje o jego statusie prawnym, kategoriach, a także dane dotyczące zgodności lub przydatności (jeśli dotyczy), które należy oceniać zgodnie z obowiązującymi przepisami;
‘ Registration Form ’ shall mean the application form/questionnaire completed by the Client in order to apply for the Company’s Services under this Agreement and a Client’s Trading Account, via which form/questionnaire the Company will obtain amongst other things information for the Client’s identification and due diligence, his/her categorization and appropriateness or suitability (as applicable) in accordance with the Applicable Regulations;
„Transakcje skalpowania” to wszystkie transakcje, które zostały zamknięte w ciągu 2 (dwóch) minut i / lub otwarte w podobnej przeciwnej transakcji w ciągu 2 (dwóch) minut;
‘ Scalping Trades ’ shall mean any and all trades which have been closed within the two (2) minute limit and/or the opening of a similar “opposite” trade within the 2-minute limit;
„Usługi” to usługi świadczone Klientowi przez Spółkę zgodnie z niniejszą Umową, zgodnie z opisem w punkcie 6 niniejszej Umowy;
‘ Services ’ shall mean the services to be offered by the Company to the Client under this
Agreement, as set out in paragraph 6 of the Agreement;
„Spread” to różnica między ceną zakupu (Ask) a ceną sprzedaży (Bid) dla instrumentów finansowych w tym samym momencie;
‘ Spread ’ shall mean the difference between the purchase price Ask (rate) and the sale price Bid (rate) of the financial instruments at the same moment;
„Poziom stop out” to warunki na koncie, na których Spółka wymusza przymusowe zamykanie pozycji według cen bieżących;
‘ Stop Out Level ’ shall mean such condition of account when the Open Positions are forcibly closed by the Company at current prices;
„Zlecenie stop loss” to zlecenie składane w celu sprzedaży aktywów, podczas osiągnięcia określonego poziomu cen. Zlecenia stop loss służą do ograniczenia strat inwestorów;
‘ Stop Loss Order ’ means an order placed to sell a security when it reaches a certain price. Stop loss orders are designed to limit an investor’s loss on a position in a security;
„Zlecenie take profit” to zlecenie oczekujące, które jest powiązane z otwartą pozycją lub innym zleceniem oczekującym i ma na celu zamknięcie pozycji, zwykle dla zysku;
‘ Take Profit Order ’ shall mean any pending order that is attached to an open position or another pending order for closing the position, usually with a profit;
„Konto handlowe lub konto” to konto Klienta prowadzone przez Spółkę do transakcji z instrumentami finansowymi. Dostęp do konta zapewnia się zgodnie z warunkami niniejszej Umowy; fundusze i aktywa są przechowywane na tym koncie; zysk jest zapisywany na tym rachunku, a straty są z niego odpisywane;
‘ Trading Account ’ or ‘ Account ’ shall mean any account that the Company maintain for the Client for dealing in the Financial Instruments made available under the Agreement and in which the funds and assets are held and to which profits or losses are debited and credited;
„Transakcja” oznacza każdy rodzaj transakcji dokonywanej na Koncie Handlowym Klienta, w tym między innymi następujące operacje: wpłatę, wypłatę, otwarcie transakcji, zamknięcie transakcji, transakcje między kontami należącymi do Klienta lub upoważnionego przedstawiciela;
‘ Transaction ’ shall mean any type of transaction effected in the Client‘s Trading Account including but not limited to Deposit, Withdrawal, Open Trades, Closed Trades, Transfers between other accounts which belong to the Client or an authorized representative;
„Składnik aktywów bazowych” to instrument finansowy (na przykład akcje, kontrakty futures, towary, waluta, indeks), który stanowi podstawę pochodnego instrumentu finansowego;
„Rynek bazowy” to rynek, na którym handluje się Instrumentem Bazowym będącym podstawą CFD;
‘ Underlying Asset ’ shall mean the financial instrument (e.g. stock, futures, commodity, currency, index) on which a derivative’s price is based;
‘ Underlying Market ’ shall mean the relevant market where the Underlying Asset of a CFD is traded;
„Strona internetowa” to strona internetowa Spółki znajdująca się pod adresem xxxxxxxxxx.xx lub podobna inna strona internetowa, którą Spółka może okresowo obsługiwać.
‘ Website ’ shall mean the Company’s website at xxxxxxxxxx.xx or such other website(s) as the Company may maintain from time to time.
32.2. Wszystkie odniesienia w tym dokumencie odnoszące się do liczby pojedynczej mają
32.2. All references to the singular herein shall also mean the plural and vice versa unless the context otherwise requires;
również zastosowanie do liczby mnogiej i odwrotnie, chyba że z kontekstu wynika inaczej;
32.3. Słowa związane z płcią żeńską dotyczą także płci męskiej i odwrotnie;
32.3. Words importing the masculine shall import the feminine and vice versa;
32.4. Wszelkie odniesienia do wszelkich aktów, rozporządzeń lub przepisów prawnych odnoszą się do tych aktów, rozporządzeń lub przepisów, które uwzględniają wszystkie zmiany, poprawki, uzupełnienia i uogólnienia; które okresowo wchodzą w życie lub są zastępowane; które są zgodne ze wszystkimi wytycznymi, dyrektywami, rozporządzeniami, dekretami lub zarządzeniami przyjętymi zgodnie z dowolnym przepisem legislacyjnym.
32.4. Any reference to any act or regulation or law shall be that act or regulation or law as amended, modified, supplemented, consolidated, re-enacted or replaced from time to time, all guidance noted, directives, statutory instruments, regulations or orders made pursuant to such and any statutory provision of which that statutory provision is a re-enactment, replacement or modification.
33. OŚWIADCZENIE KLIENTA 33. CLIENT DECLARATION
33.1. Klient oficjalnie deklaruje: 33.1. The Client solemnly declares that:
a) Akceptując warunki niniejszej Umowy użytkownika, Klient oświadcza, że przeczytał i w pełni zrozumiał cały tekst niniejszej Umowy, z którą całkowicie i bezwarunkowo się zgadza;
b) Akceptując warunki niniejszej Umowy użytkownika, Klient oświadcza, że przeczytał i w pełni zrozumiał cały tekst następujących dokumentów, które są dostępne w dowolnym momencie na Stronie Internetowej i z którymi całkowicie i bezwarunkowo się zgadza:
a) By accepting these Terms and Conditions, the Client declares that he has read, fully understood and accepted, the entire text of the present Terms and Conditions to which he fully and unconditionally agrees;
b) By accepting these Terms and Conditions, the Client declares that he has read, fully understood and accepted, the entire text of the following documents which are available on the Website at all times, to which he fully and unconditionally agrees:
• Polityka realizacji zleceń, • Order Execution Policy,
• Ujawnienie ryzyka, • Risk Disclosure Notice,
• Polityka dotycząca konfliktu interesów, • Conflict of Interest Policy,
• Informacja o Funduszu Kompensacyjnym dla Inwestorów,
• Investor Compensation Fund Notice,
• Polityka kategoryzacji klientów, • Client Categorisation Notice,
• Rozporządzenie w sprawie procedury rozpatrywania reklamacji,
• Complaint Handling Procedure,
• Polityka prywatności, • Privacy Policy,
• Dokumenty zawierające kluczowe informacje, • Key Information Documents,
• Polityka dźwigni i zabezpieczeń; • Leverage and Margin Policy;
c) Klient osiągnął wiek pełnoletności i świadomie podał wiarygodne i wyczerpujące informacje w Formularzu rejestracyjnym lub w innym dokumencie dołączonym do wniosku o rejestrację. Klient deklaruje także gotowość do poinformowania Spółki o wszelkich zmianach danych zawartych w Formularzu rejestracyjnym;
c) He is over 18 and to the best of his knowledge and belief, the information provided in Registration Form and any other documentation supplied in connection with the application form, is correct, complete and not misleading and he will inform the Company of any changes to the details or information entered in the Registration Form;
d) Klient akceptuje fakt, że wszelkie zlecenia dotyczące Instrumentu Finansowego oferowane przez Spółkę do obrotu, Spółka będzie przetwarzać, działając jako Agent i / lub Zleceniodawca w imieniu Xxxxxxx. Jedynym wykonawcą zleceń Klienta jest firma INSTANT TRADING EU LTD. Klient przyjmuje do wiadomości i uznaje, że INSTANT TRADING EU LTD działa jako firma inwestycyjna podlegająca regulacji, ale nie jest rynkiem regulowanym, platformą handlu wielostronnego (MTF) ani platformą handlu zorganizowanego (OTF);
e) Xxxxxx zdecydował o kwocie inwestycji, biorąc pod uwagę swoją sytuację finansową, i uważa tę kwotę za akceptowalną w danych okolicznościach;
f) Bez względu na to, jakie pieniądze zostaną oddane do dyspozycji Spółki, należy rozumieć, że pieniądze te należą wyłącznie do Klienta i że nie podlegają potrąceniom, opłatom, zastawom i / lub innym obciążeniom, a także te pieniądze nie są bezpośrednim ani pośrednim dochodem z jakichkolwiek nielegalnych działań i nie zostały uzyskane w wyniku jakiejkolwiek działalności przestępczej;
d) He accepts that any orders he will place with the Company for the Financial Instrument offered by the Company, the Company will act as an Agent and/or as a Principal on the Client’s behalf. The sole Execution Venue for the execution of his orders is INSTANT TRADING EU LTD. The Client accepts and acknowledges that INSTANT TRADING EU LTD operates as a Regulated Investment Firm, but it does not operate as a Regulated Market or a Multilateral Trading Facility (MTF) or an Organized Trading Facility (OTF);
e) He has chosen the investment amount, taking his total financial circumstances into consideration which he considers reasonable under such circumstances;
f) Whatever money handed over to the Company, it is agreed that it belongs exclusively to the Client, free of any lien, charge, pledge and/or any other encumbrance, being no direct or indirect proceeds of any illegal act or omission or product of any criminal activity;
g) Klient działa we własnym imieniu i nie działa jako przedstawiciel ani pełnomocnik żadnej osoby trzeciej. Wyjątkiem są przypadki, w których Klient prześle do rozpatrzenia przez Spółkę dokument i / lub Pełnomocnictwo dające mu prawo do działania w charakterze przedstawiciela i / lub pełnomocnika strony trzeciej;
h) Klient rozumie, przyjmuje do wiadomości i zgadza się z faktem, że Spółka zastrzega sobie prawo do zwrotu nadawcy przekazu pieniężnego (lub do ostatecznego właściciela) wszelkich kwot objętych opisami podanymi pod literami (i) i (ii) niniejszego punktu, po otrzymaniu wystarczających dowodów na to, że kwoty te są bezpośrednimi lub pośrednimi wpływami z działań niezgodnych z prawem i / lub zostały uzyskane w wyniku działalności przestępczej i /
g) The Client acts for himself and not as a representative or a trustee of any third person, unless he has produced, to the satisfaction of the Company, a document and/or Power of Attorney enabling him to act as representative and/or trustee of any third person;
h) The Client understands, accepts and agrees that the Company reserves the right to refund/return to the remitter (or beneficial owner) any amounts received under sections (i) and (ii) of this clause, having sufficient proof that these amounts are direct or indirect proceeds of any illegal act and/or omission and/or product of any criminal activity and/or belong to a third party and the Client has not produced sufficient excuse and/or explanations for that event, and consents
lub należą do strony trzeciej. Pod warunkiem, że Klient nie przedstawił zadowalającego uzasadnienia i wyczerpującego wyjaśnienia dla takich przypadków, zgadza się on, że Spółka ma prawo anulować wszystkie poprzednie transakcje wszelkiego rodzaju dokonane przez Klienta na dowolnym Koncie Handlowym i wypowiedzieć Umowę zgodnie z punktem 25.4. Spółka zastrzega sobie prawo do podjęcia wszelkich niezbędnych działań prawnych w stosunku do Klienta w celu ochrony przed skutkami takich zdarzeń, a Spółka ma prawo żądać odszkodowania za wszelkie straty wynikające bezpośrednio lub pośrednio z tych zdarzeń;
that the Company may reverse all and any types of previous transactions performed by the Client in any of his Client’s Trading Accounts and terminate the Agreement under Clause 25.4. The Company reserves the right to take all and any legal actions against the Client to cover itself upon such an event and claim any damages caused directly or indirectly to the Company by the Client as a result of such an event;
i) Klient gwarantuje autentyczność i ważność każdego dokumentu przesłanego przez Klienta do Spółki;
i) The Client guarantees the authenticity and validity of any document handed over by the Client to the Company;
j) Klient ma nieprzerwany dostęp do Internetu i wyraża zgodę na dostarczenie mu przez Spółkę dokumentów wchodzących w skład Umowy lub informacji o charakterze inwestycji i związanych z nimi ryzykach, poprzez opublikowanie tych dokumentów i informacji na Stronie Internetowej lub na Platformie lub poprzez wysyłanie wiadomości za pośrednictwem poczty elektronicznej (e-mail). Klient wyraża również zgodę na otrzymywanie raportów handlowych za pośrednictwem Platformy. W razie potrzeby Klient może wysłać do Spółki żądanie przesłania raportów handlowych pocztą elektroniczną, faksem lub poprzez pocztę tradycyjną. Spółka powiadomi Klienta o wszelkich zmianach w niniejszej Umowie, w tym między innymi o zmianach opłat i prowizji, specyfikacjach umów, dostarczanych produktach i usługach, instrumentach finansowych, a także o właściwościach i cechach Kont Handlowych Klienta. Powiadomienia o tym będą publikowane na Stronie Internetowej lub na Platformie Handlowej lub będą wysyłane pocztą elektroniczną. Z kolei Klient zobowiązuje się poinformować Spółkę o swojej zgodzie na te zmiany lub brak zgody, a w konsekwencji o chęci rozwiązania niniejszej Umowy.
j) He has regular access to the internet and consents to the Company providing him with the documents which form the Agreement, or information about the nature and risks of investments, by posting such documents and information on the Website or the Platform or by sending an electronic mail (e-mail). The Client further consents to the provision of trade reporting by means of a Platform. Should the Client wish, he may request for these to be sent by electronic mail (e-mail), facsimile or on paper by post. The Company shall inform the Client of any amendments of this Agreement, including amendments to the fees or to the costs or to the Contract Specifications or the Products and Services offered or Financial Instruments offered or the characteristics of Client’s Trading Account(s), through the Website or the Trading Platform and by sending an electronic mail (e-mail), and the Client shall inform the Company whether he consents to such changes or whether he wishes to terminate the Agreement and not accept the change.